Upload
ingrid666555
View
41
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Apellidos y Nombres:
Mendoza Trillo, Luis Enrique
Curso:
Comunicación I
Profesor :
Sulca Huarhuachi, Ledy Corina
Carrera:
Derecho Corporativo
2
DEDICATORIA
Este trabajo se lo dedico a DIOS por que él fue
que me dio la oportunidad para que yo pudiera
cumpliera uno de mis sueños que era estudiar
una carrera en la universidad y sé que
Dios me seguirá guiándome para culminar mi
carrera.
También este trabajo les dedico a mis padres ya
que ellos son los que me apoyan en mi decisión
de estudiar la carrera de Psicología y también la
Universidad Privada Telesup por su
excelente enseñanza que dan a través de los
Profesionales.
3
AGRADECIMIENTO
Este trabajo se lo agradezco a mi padres por a ver dado la vida su apoyo
incondicional que me brindad hacia mi persona y en seguir apoyándome en todo
lo que yo me proponga sin mis padres no hubiera logrado mi sueño y mi meta de
poder estudiar gracias a mis padres por ser las personas que siempre me han
apoyado en toda mi vida a pesar de todo lo que yo tuve que pasar mis padres
siempre estuvieron y están ahí.
Agradezco a mis hermanos por ser las personas que siempre me alentaron a
seguir adelante en la vida a pesar de las dificultades que pase y siempre fueron y
serán los que también me apoyaron moralmente y estuvieron y están ahí cuando
los necesito.
A Dios le agradezco mucho porque el me dio la vida y dejo que muriera hace años
pero por algo así lo quiso el hizo y hará que yo sea alguien en la vida y no fue una
casualidad de que yo viviera y venciera a la muerte hace años fue un milagro de
Dios.
A los docentes profesionales también les agradezco aunque no los conozca
personalmente sino atreves de la plataforma virtual por sus enseñanzas a través
de los CD.
4
Introducción
Los movimientos de la migración a lo largo de la historia de nuestra humanidad
ha sido el factor principal de la evolución y expansión de las lenguas. Es por
ello que el desplazamiento de los pueblos obedeció a la búsqueda de mejores
condiciones de vida.
Si un grupo migratorio se asentaba en un lugar ya habitado por otros grupos
humanos, se produce influencia mutua entre las lenguas que cada uno habla
muchas veces conlleva aun conjunto de cambios significativos en la lengua;
haciendo que ella perdiera casi la totalidad de sus características originales;
derivando de ello a una nueva lengua. De este modo exactamente se produjo
la formación de las lenguas derivadas del latín(castellano, catalán, gallego,
portugués , francés, rumano, italiano, etc.).
Así mismo, no olvidemos también que la evolución cultural influye a su vez en
evolución de las lenguas, como los acontecimientos históricos ( conquistas, colo-
nizacion, guerras), también los grandes sucesos tecnológicos (avances tecnolo-
gicos, descubrimientos científicos, etc), introducen nuevas voces y exigen acu-
nación y propagación de otras.
La lengua española cambia con mucha lentitud, porque su literatura es abundan-
te y eso contribuye a fijarla. Por todo esto es importante comprender que una
lengua es instrumento vivo, con un nacimiento y una evolución en el tiempo.
5
CAPITULO I.............................................................................................................7ORIGEN Y EVOLUCION ESPAÑOLA.....................................................................7
1.1 NUCLEOS DE POBLACION Y LENGUAS PRIMITIVAS…………………………………81.2. NUEVOS PUEBLOS……………………………………………………………………………..…11CAPITULO II..........................................................................................................14EL Latín..................................................................................................................14
2.1.Latín vulgar………………………………………………………………………………………….14 2.2.Latín culto……………………………………………………………………………………………..15CAPITULOIII..........................................................................................................16INFLUENCIA DE LAS INVASIONES BARBARAS Y ARABES EN LA PENINSULA IBERICA............................................................................................16
3.1. INVASION DE LOS VISIGODOS……………………………………………………………….163.2. INVASION DE LOS ARABES……………………………………………………………………17CAPITULO VI.........................................................................................................19ORIGEN DEL CASTELLANO................................................................................19
4.1. LA EXPANSIÓN DEL CASTELLANO……………………………………………………… 21CAPITULO V..........................................................................................................22DISTRIBUCION DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO.................................................22
5.1. Hispanoamericana:……………………………………………………………………………… 225.2. Estados Unidos……………………………………………………………………………………. 225.3. África:…………………………………………………………………………………………………. 225.4. Otros:………………………………………………………………………………………………….. 22CAPITULO VI.........................................................................................................24La lengua castellana en el reinado de Alfonso X el Sabio.....................................24CONCLUSIONES...................................................................................................25Capitulo I................................................................................................................25Capitulo II...............................................................................................................26
6
CAPITULO I
ORIGEN Y EVOLUCION ESPAÑOLAEl idioma castellano o la lengua española ha sido objeto de un proceso evolutivo que comenzó en la antigüedad clásica y tuvo su conformación definitiva en la Edad Media. En el año 218 a. C., Roma comenzó la conquista y colonización de Hispania, que originó la pérdida de las lenguas prerrománicas y su sustitución por el latín, que era de carácter vulgar, el que hablaba el pueblo. Luego de la caída del Imperio Romano de Occidente en el año 476 d. C., las invasiones germánicas fragmentaron los territorios imperiales, de modo que las diferencias entre los dialectos del latín que se hablaban en cada zona fueron acentuándose. Esto permitió el establecimiento de muchos pueblos en la península Ibérica. Entre ellos, los visigodos quienes trajeron consigo su idioma gótico, el cual contribuyó a la evolución de la lengua española.
Tres siglos después, en el año 711, los árabes, de religión musulmana, invadieron Hispania aportando significativamente al léxico castellano. Desde la invasión de los árabes en el siglo VIII, los reinos ibéricos cristianos (entre ellos Castilla, Galicia, Navarra, Cataluña, León y Aragón) habían organizado guerras independientes para su expulsión. Este periodo de recuperación de los terrenos dominados por los árabes se llamó Reconquista.
En el siglo IX, el conde Fernán González convirtió al reino de Castilla en estado independiente. Ya para el siglo XII se iban generando las primeras manifestaciones escritas de la lengua castellana. Las jarchas mozárabes y el Cantar del Mío Cid, primer poema épico escrito en lengua castellana, aparecen en el panorama de los siglos XI y XII.
Ya para el siglo XIII, ocupaba más de la mitad del territorio de la península Ibérica. Durante esta época, el rey Alfonso X, el Sabio, junto con un grupo de colaboradores, de la Escuela de Traductores de Toledo, fue el primero en codificar una norma lingüística estable para el castellano. Predominó el cultivo escrito de la lengua castellana y se convirtió en idioma oficial del reino.
En el siglo XV, la parte principal de los territorios cristianos estaba en poder de Castilla y Aragón. Con el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, se unen los principales reinos cristianos de la península y el castellano se convierte en el idioma dominante. La expulsión de los árabes y los judíos no conversos coincide con el descubrimiento de América, y con ello se extiende el idioma a otras tierras. En 1492, coincidiendo con los sucesos históricos por los
7
que atravesaba la península, Antonio de Nebrija publica su Gramática de la lengua castellana, primera obra dedicada a estudiar y fijar las reglas del español. Por su parte, el descubrimiento de América trajo consigo una enorme cantidad de palabras provenientes de las lenguas indígenas americanas que se integraron a la lengua. Taínismos, nahuatlismos y quechuismos, entre otros, se integraron al castellano. De igual forma, ocurrió con el desarrollo del tráfico esclavista y la integración de vocablos provenientes de las lenguas africanas.
Mientras todo esto ocurría, y se iba desarrollando el Renacimiento, el castellano iba adquiriendo nuevas formas poéticas y a la misma vez, un sinnúmero de palabras provenientes del italiano. De igual forma, se extiende su uso literario dando paso a una proliferación increíble de literatura en el Siglo de Oro, destacándose la obra de Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.
Durante el siglo XVIII, gracias al desarrollo y difusión de las ideas de la Ilustración, el español adopta una serie de palabras francesas o galicismos. Sin embargo, preocupados por los problemas de la lengua y en fijar sus elementos gramaticales, se creó en 1713, la Real Academia Española (RAE), cuyo fin era regir las disposiciones del idioma. Muchos consideraban que el castellano se había consolidado en el siglo XVII, y era el momento de fijarlo plenamente. Con ese fin, la Academia se encargaría de borrar los extranjerismos innecesarios y decidir los criterios de propiedad y corrección.
El siglo XIX vio el desarrollo de la Revolución Industrial y su expansión por gran parte de Europa y América. Este desarrollo, que nación en Inglaterra, experimentó varias etapas. Ya en el siglo XX, muchas palabras del inglés, principalmente las relacionadas con los deportes, pero que se manifestaron en la cultura y los medios de comunicación. Los desarrollos y avances tecnológicos vieron ingresar en el idioma una serie adicional de palabras extranjeras, principalmente anglicismos.Sin embargo, el desarrollo de la Internet y los medios masivos de comunicación hicieron del proceso de globalización uno más patente en el que el conocimiento estaba a una mayor disposición. Esto ha permitido la integración a nuestra lengua de una gran cantidad de palabras extranjeras provenientes de idiomas tan distintos como el ruso o el japonés.
Hoy, el español es una lengua viva, brillante y en evolución. En el año 2010, se publicaron la Ortografía de la lengua española y la Nueva gramática de la lengua española. Estas dos obras, de carácter policéntrico es un intento por darle dirección definitiva a nuestro idioma en todos los lugares del planeta en donde esta hermosa lengua es hablada. Hoy, el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y la lengua natural de más de 300 millones de personas.
8
1.1 NUCLEOS DE POBLACION Y LENGUAS PRIMITIVASÍberos:Íberos fue como llamaron los antiguos escritores griegos a las gentes del levante y sur de la península ibérica para distinguirlos de los pueblos del interior, cuya cultura y costumbres eran diferentes. De estos pueblos escribieron Mileto, Heródoto, Estabón o Rufo RestoAviene, citándolos con estos nombres, al menos desde el siglo VI a. C.: elisices, sordones,ceretanos, airenosinos, andosinos, bergistanos, ausetanos, indigetes, castelani, lacetanos, layetanos, cossetanos, ilergetas,iacetanos, suessetanos, sedetanos, ilercavones, edetanos, contestanos, oretanos, bastetanos y turdetanos.
La lengua ibera es una lengua paleohispánica que está documentada por escrito,
fundamentalmente, en signaría ibero nororiental (o levantino) y ocasionalmente
en signaría ibero suroriental (o meridional) y en alfabeto greco-ibérico. Las
inscripciones más antiguas de esta lengua se datan a finales del siglo V a. C. y las
más modernas a finales del siglo I a. C., o principios del siglo I d. C.
Los textos en lengua ibera se saben leer razonablemente bien, pero en su mayor
parte son incomprensibles, puesto que la lengua íbera es una lengua sin parientes
suficientemente cercanos que sean útiles para la traducción de textos.
9
Celtas: (del griego, Κέλτoι keltoi) es el término utilizado por lingüistas e
historiadores para describir, en un sentido amplio, al pueblo o conjunto de pueblos
de la Edad de Hierro que hablaban lenguas celtas, una de las ramas de
las lenguas indoeuropeas.1 En este sentido, el término no es por lo tanto étnico ni
arqueológico, pues muchos de los pueblos que hablaron lenguas célticas, caso de
los Goidelos de Irlanda, nunca llegaron a participar de las corrientes culturales
materiales de Hallstatto La Tène.2«Céltico» redirige aquí. Para el pueblo
prerromano de la península ibérica denominado celtici (en las fuentes clásicas),
célticos.«Céltica» redirige aquí. Para la denominación genérica de la tierra
habitada por los galos (en las fuentes clásicas), Galia.
Sin duda el principal rasgo definitorio de las etnicidades celtas es la lengua. Ya
que el resto de aspectos históricos y culturales fueron más cambiantes, en tanto
que la lengua es más estable frente al devenir histórico, a pesar que debido
al cambio lingüístico las lenguas celtas fueron diversificándose en un proceso
análogo al que llevó del latín a las lenguas románicas.
Las lenguas celtas derivan de un conjunto de dialectos del pronto-indoeuropeo,
idioma que cronológicamente ocupa una posición intermedia dentro de la familia
indoeuropea. A partir de los rasgos comunes a las lenguas celtas mediante los
métodos de la lingüística histórica se ha reconstruido del pronto-celta que es una
aproximación a la lengua madre que dio lugar por diversificación a las lenguas
celtas históricamente conocidas.
10
Distribución de los pueblos celtas:
Territorio central Hallstatt, en el siglo sexto a.C. Máxima expansión celta, en el siglo
tercero a.C. Área Lusitana de Iberia, donde la presencia celta no está
demostrada. Las seis "naciones celtas" que retuvieron las lenguas celtas en la edad
moderna. Áreas donde las lenguas celtas tienen presencia generalizada actualmente.
Tartessos o Tartéside (griego: Τάρτησσος Tártēssos, latín: Tartessus) fue el
nombre por el que los griegos conocían a la que creyeron primera civilización
de Occidente. Posible heredera del Bronce final atlántico, se desarrolló en el
triángulo formado por las actuales provincias de Huelva, Sevilla y Cádiz, en la
costa suroeste de la península ibérica, durante el Bronce tardío y la primera Edad
del Hierro. Se presume que tuvo por eje el río Tartessos, que pudo ser el que los
romanos llamaron luego Betis (antes Oleum flumen = río de aceite) y los
árabes Guadalquivir (que significa río grande). Sin embargo, hay autores que la
sitúan en la confluencia de las bocas del Odiel con el Tinto (ría de Huelva), puesto
que bajo la propia ciudad onubense es sabido que se hallan sepultados
importantes restos. Influyó sobre las tierras del interior y el Algarve portugués. No
faltan propuestas de una posible ubicación en las bocas del Guadiana o incluso en
el Mar Menor, en el Delta del Ebro o en el Tajo. Los tartesios desarrollaron
presumiblemente una lengua y escritura distinta a la de los pueblos vecinos y, en
su fase final, tuvieron influencias culturales de egipcios y fenicios.
La primera fuente histórica que alude a Tartessos es la Historia de Heródoto,
del siglo V a. C., que habla del rey Argantonio(significa Hombre de plata y se dice
que gobernó cien años) y su incontable riqueza, sabiduría y generosidad. Una más
tardía data del siglo IV d. C., del escritor romano Rufo Festo Avieno, que escribió
una obra titulada Ora maritima, poema en el que se describen las costas
mediterráneas. Según el poeta utilizó fuentes antiquísimas de autor desconocido,
una de las cuales estaría fechada hacia el siglo IV a. C.. De ella Avieno dijo que
11
era un "periplo", es decir, un viaje de navegación costera realizado por un marino
griego o cartaginés, en el que partiendo de las costas de Britannia o
de Cornualles (Inglaterra) llegó hasta Massalia (actual Marsella). Como resultado
de aquel viaje se narran los lugares visitados por el desconocido marino, que
proporciona las noticias más antiguas sobre la península ibérica
El término idioma tartésico tiene tres acepciones:
1. la lengua propia de la ciudad de Tartessos ;
2. la lengua correspondiente a los habitantes de la cultura orientalizante del
Bajo Guadalquivir entre los siglos VIII y VI a. C. (que arqueológicamente se
llama tartesia);
3. la lengua correspondiente a una setentena de breves inscripciones que se
han encontrado principalmente en el sur de Portugal (Algarve y Baixo
Alentejo), mientras que algunas se han encontrado también en el Guadiana
Medio (enExtremadura) y unas pocas en el Bajo Guadalquivir. Dado que en
la zona propiamente tartesia su documentación es exigua, se ha discutido
si esta escritura se corresponde efectivamente con la lengua tartesia o si
se trata de una lengua periférica a lo tartesio.
1.2. NUEVOS PUEBLOS
Los fenicios, los griegos y cartaginenses, llegaron sucesivamente la península
movidos por la necesidad de obtener los metales.
Los FENICIOS, llegaron hacia el 1100 a.c . Se instalaron en el litoral y fundan
12
la colonia de Gardir ( Cádiz). Los TIRIOS, llegan hacia el 800 y fundan Malaka
(Málaga) y otras ciudades. Los fenicios eran pueblo esencialmente navegante,
compitieron con los tartesios hasta dominarlos sometiéndoles al vasallaje.
HISPANIA es el nombres que los fenicios dieron al territorio peninsular y significa
“Tierra de Conejo”
Los GRIEGOS, colonización aproximadamente hacia 700 a.c. llegan por mar
siguiendo la ruta de los tirios. Fundan la colonia de Mainake , Hemeroskopeion y
mas tarde Rhode ( Rosas), Emporion ( Ampurias) y Kallipolis (cerca de la actual
Barcelona). Ya desde esta época comienza la influencia de lengua griega , se
hará mucho más notable posteriormente por medio del latín .En efecto, muchos
vocablos que luego fueronespañoles los tomaron los romanos del griego.
Los CARTANGINENSES, fundan Quart-Hadaschat (Cartagena; Cartago Nova
para los romanos) estos tomaron el relevo de los fenicios en el mediterraneo
occidental, el año 660 a.c . se desencadena fundan la colonia de Ebussus(Ibiza),
en el año 264 a.c. se desencadena la primera guerra púnica entre romanos y
cartaginenses. Estos, ante la amenaza romano deciden conquistar la península.
En el año 208 a.c. los cartaginenses pierden Cartago Nova y abandona la
península.
Ya en 218 a.c. la península está tomada por los romanos y como consecuencia
de haber resultado triunfadores en estas guerras púnicas, el territorio de la
península ibérica se convierte en la provincia romana se impone la lengua de
los conquistadores , las instrucciones y sus costumbres. Muchos opusieron
resistencia a roma y esta lucho con denuedo para someterlo.
13
CAPITULO II
EL Latín
El latín dio origen a un gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas
romances, como el portugués, el gallego, el castellano, el asturleonés,
el aragonés, el catalán, el occitano, el francés, el retorrománico, el italiano,
el rumano y el dálmata. También ha influido en las palabras de las lenguas
modernas debido a que durante muchos siglos, después de la caída del Imperio
romano, continuó usándose en toda Europa como lenguafranca para las ciencias y
la política, sin ser seriamente amenazada en esa función por otras lenguas en
auge (como el castellano en el siglo XVII o el francés en el siglo XVIII), hasta
prácticamente el siglo XIX.
Es idioma oficial en la Ciudad del Vaticano. La Iglesia católica lo usa como lengua
litúrgica oficial, aunque desde el Concilio Vaticano II se permiten además las
lenguas vernáculas.7 También se usa para los nombres binarios de la clasificación
científica del reino animal y vegetal, para denominar figuras o instituciones del
mundo del Derecho, como lengua de redacción del Corpus Inscriptionum
Latinarum, y en artículos de revistas científicas publicadas total o parcialmente en
esta lengua.
El estudio del latín, junto con el del griego clásico, es parte de los
llamados estudios clásicos, y aproximadamente hasta los años sesenta fue
estudio casi imprescindible en las Humanidades. El alfabeto latino, derivado
del alfabeto griego, todavía es el alfabetomás usado del mundo con diversas
variantes de una lengua a otra.
14
2.1.Latín vulgar (en latín, sermo vulgaris) es un término genérico, empleado para
referirse al conjunto de los dialectos vernáculos dellatín vivo, hablados en
las provincias del Imperio romano. La extinción como lengua viva del latín se
asoció con la creciente diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia
el siglo IX, a la formación de las lenguas romances tempranas. Algunos autores
proponen distinguir técnicamente entre latín vulgar (o popular) y latín tardío (siglo
IV en adelante), aunque lingüísticamente es difícil distinguir entre esas dos
acepciones.
Sin embargo conviene aclarar, desde el punto de vista de la lingüística moderna,
que el latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis antigua y
equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín "culto" y
uno "vulgar"; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma
vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico sólo se mantenía en la
literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la
comunicación entre las provincias romanas.1
La variante de latín hablado difiere notablemente del estilo literario del latín
clásico en su pronunciación, vocabulario y gramática. Algunos rasgos del latín
vulgar no aparecieron hasta la época tardía del Imperio romano, aunque parece
que muchos de sus rasgos son sorprendentemente tempranos. Otros, pueden
incluso haber estado presentes mucho antes, al menos bajo la forma de
latínacriollado.2 3 4 La mayor parte de las definiciones de "latín vulgar" suponen que
es una lengua hablada antes que escrita, porque ciertas evidencias sugieren que
el latín se dialectalizó o criollizó durante este período, y porque no hay pruebas de
que alguien transcribiera el habla cotidiana de ninguno de sus hablantes. El
estudio del latín vulgar requiere el análisis de evidencias indirectas, ya que
originalmente nadie usaba intencionalmente las formas de latín vulgar cuando
escribía.
Lo que hoy se sabe del latín vulgar procede de tres fuentes. La primera es
el método comparativo que puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas
romances atestiguadas, y hacer notar aquello en lo que difieren del latín clásico.
La segunda fuente son varios textos de gramáticas prescriptivas del latín tardío
que condenaban los errores lingüísticos que los hablantes de latín solían cometer,
denuncias que ayudan a describir cómo se usaba la lengua. Finalmente,
los "solecismos" y usos que se apartan del latín clásico encontrados a veces en
textos de latín tardío también dan luz al habla de quien los escribió.
15
El texto del Mío Cid
2.2.Latín culto
Los primeros testimonios del latín datan del siglo VI a.C. En la península Itálica se hablaban entonces varias lenguas. Poco a poco, y a medida que Roma fue extendiendo su poderío y su dominio fuera el Lacio, el latín se afianzó como lengua de la Península Itálica. A partir del siglo III a.C, el latín acompañó la expansión con Roma. A finales del siglo III d.C toda Europa hablaba latín.El latín que se hablaba en el lacio no era el mismo que el que se hablaba en el
resto de Europa.El latín culto evolucionó y y pasó por varias etapas.
16
CAPITULO III
INFLUENCIA DE LAS INVASIONES BARBARAS Y ARABES EN LA PENINSULA IBERICA
3.1. INVASION DE LOS VISIGODOS
Al llegar el siglo V de nuestra era, un conjunto de pueblos de origen germánico
invadió provincias romanas de occidente. Se perdió el vínculo político de Roma y
las formas vulgares del latín hablado en diversas regiones empezaron a
diferenciarse. Los vigodos fueron un pueblo germánico que se en Hispania.
Paulatinamente fueron adoptados las costumbres y la lengua de la región
romanizándose intensamente, sobre todo desde su conversión al catolicismo a
fines del siglo VI. Los hipano-vigodos forman el sustrato social de la futura
nacionalidad española.
Marcelino Menéndez y Pelayo en su Manual y Gramática HistóricaEspañola nos dice:
Se conoce con el nombre de romanización el periodo de asimilación de los primitivos habitantes de un país a la lengua, la cultura las costumbres y las formas de vida de los romanos, aprobando las instituciones políticas y religiosas a sus derechos y organización social.
Este fenómeno se produjo en la península ibérica entre los pueblos que la habitaban primitivamente las invasiones barbaros y romanos.
Prueba de ello es la adopción de la lengua latín vulgar traída por los colonizadores y soldados que no solo se habló sino que evoluciono dando ligar a otra lengua llamada neolatina.
17
3.2. INVASION DE LOS ARABESEn el año 711se produce la invasión árabe. Casi sin resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. Su cultura es superior a los visigodos.Por esto y por la cantidad de tiempo que estuvieron en España (8 siglos), nos dejaron muchísimas palabras alrededor de cuatro mil entre ellas:
Agricultura alfalfa, alcachofa, acequia, albaricoque, algodón,azúcar, zanahoria, aceituna, naranja...
Jardinería alhelí, azucena, azahar...
Guerra alcázar, alférez, tambor, jinete, atalaya, hazaña...
Construcción albañil, alcoba, tabique, alcantarilla, azotea, azulejo...
Ropa y utensilios alfombra, taza, almohada, tarima, albornoz...
Ciencias álgebra, alcohol, cifra, jarabe, azufre, alambique...
La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder, como había ocurrido con los visigodos, sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica.
Con los conquistadores llegó, entre otras cosas, una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe, con sus diferentes manifestaciones escritas y orales, que se impuso como lengua oficial y de cultura.
Esta lengua, el árabe, actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Ándalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII.
Rota la sociedad hispanogoda, los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. Se continuaba con el latín de Emérita, Hispalis, Curduba o Tarraco, pero era una lengua coloquial, carente de normalización y fragmentada.
Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde, junto a los habitantes de la zona, se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Al-andalus. Fue en esos lugares (Oviedo, León, Burgos, Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana
Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito, en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe, «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus, especialmente hasta finales del siglo XI, no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán, sino también por los muladíes o conversos al Islam y, en menor medida, por parte de la población conquistadora» (Galmés, 1999:
18
97). Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros», aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga.
Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI), pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII, hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes.
A pesar de ello, es innegable la existencia de este periodo bilingüe, no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas, jarchas y zégeles (Corriente, 1997)
El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe- presenta grandes problemas, debidos sobre todo a la falta de documentación. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes, tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios.
CAPITULO VI
ORIGEN DEL CASTELLANOEl idioma español, también conocido como castellano, es una lengua romance del grupo ibérico. Se encuentra entre los seis idiomas oficiales que forman parte de la ONU. El español es la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino mandarín, por el número de hablantes que lo tienen como lengua materna. A parte de ser uno de los idiomas más hablados es uno de los idiomas más estudiados alrededor del mundo tras el inglés. El español es una continuación moderna del
19
latín hablado, conocido como "latín vulgar" desde el siglo III a.C. La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano, específicamente el latín hablado en la zona central del norte de Hispania. En el preciso momento de la caída del Imperio Romano ocurrida en el siglo V, las personas de aquella época fueron disminuyendo el uso del latín culto, y el latín que empezaron a hablar fue la mezcla de algunas lenguas romances hispánicas entre las que se encontraba el castellano antiguo, origen a su vez de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al Ándalus se hablarán los dialectos romances englobados en el término mozárabe neoárabe, además de las lenguas de la minoría extranjera invasora árabe y bereber, mientras que en la zona en que se forman los reinos cristianos, desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzó una evolución divergente en la que surgen las modalidades romances catalana, aragonesa, astur y gallego-portuguesa, además de la castellana que sería dominante entre la población de la península. El dialecto castellano nació en el condado medieval de Castilla, lugar que contaba con una gran influencia vasca y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos de los que se tiene conocimiento escritos en castellano son los "Cartularios de Valpuesta" y las "Glosas Emilianenses", que se conservan en San Millán de la Cogolla, localidad considerada centro medieval de cultura. El castellano se extendió hacia el sur de la península a lo largo de la reconquista. En el siglo XV, mientras se daba el proceso de unificación española, el sevillano Antonio de Nebrija conocido como el padre de la gramática, hizo pública su "Gramática". Este texto es el primer libro de gramática de la lengua española.
Convencionalmente se agrupa la evolución de la lengua como:
20
Castellano antiguo (o más propiamente castellano medieval), nombre usado
universalmente para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV. Este estadio
de la lengua se caracteriza por poseer un número elevado de sibilantes y distinguir entre
fricativas sordas y sonoras.
Castellano medio (o español áurico), entre los siglos XV y XVII el español experimentó
una serie de cambios que llevaron del castellano antiguo al castellano moderno. Entre
ellos están el reajuste de las sibilantes, la fijación de la posición de pronombres clíticos o
la equiparación de las formas compuestas de los verbos inergativos e inacusativos.
Castellano moderno (o español moderno) a partir del siglo XVIII la fonología y
gramática del castellano se reconocen como muy cercanas al castellano moderno, con
diferencias ligeras.
Desde un punto de vista fonológico y gramatical el estadio más antiguo testimoniado es una
lengua con importantes diferentes gramaticales y fonológicas con el castellano moderno, y es
la lengua que se describe en este artículo.
Castellan
o
medieval
(s. X - XV)
Español medio(s. XVI - XVII)
Español moderno
Lenguas criollasChabacano
Palenquero
Papiamento
Judeoespañol
4.1.LA EXPANSIÓN DEL CASTELLANO
En 1790, España y Gran Bretaña firmaron la Convención de Nootka, por la que
España renunció a cualquier derecho sobre un vasto territorio de
América constituido por Oregón, Washington, Idaho, La expansión del castellano
Por otra parte, desde el siglo XX, millones de hispanoamericanos han emigrado a
Estados Unidos, con lo cual se han convertido en la minoría más numerosa del
país: más de 41 300 000 personas, en 2004. El 1 de mayo de 2006, durante
el Gran Paro Americano de inmigrantes ilegales, se entonó el Himno Nacional de
los Estados Unidos en castellano, como una muestra de la presencia en ese país
21
de una minoría hispana que se está convirtiendo en la mayor minoría a pasos
agigantados.
En Filipinas el castellano aún es hablado por unos tres millones de personas,
en Brasil los hispanohablantes llegan al millón; mientras que en Canadá sumaban
aproximadamente unos 350 000 en 2004 y en Marruecos llegaban a los 320 000.
Éstos son los cinco países con concentraciones más importantes de
hispanohablantes fuera de España e Hispanoamérica.
En Oceanía el castellano se habla en la Isla de Pascua, bajo soberanía
de Chile desde fines del siglo XIX, llegando a casi 4000 la cantidad de personas
que lo hablan. También es hablado en Australia, gracias a la comunidad chilena
que sobrepasa las 33 000 personas
22
CAPITULO V
DISTRIBUCION DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO
5.1. Hispanoamericana:
Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala,
Honduras, México, Nicaragua, Panamá , Paraguay, Uruguay, Perú, Puerto Rico,
República Dominicana, El Salvador, Venezuela.
5.2. Estados Unidos: California, Florida, Nuevo México, Tejas Arizona, Colorado,
Nueva York.
5.3. África:Guinea, Ecuatorial, Sahara Occidental.
5.4. Otros:Filipinas, Israel, Zonas Asia Menor.
23
CAPITULO VI
La lengua castellana en el reinado de Alfonso X el Sabio
Retrato de Alfonso X el Sabio.
Alfonso X el Sabio, Rey de Castilla y Rey de León (1252-1284), institucionalizó las
Escuelas de traductores de Toledo. De ellas surgió una forma estandarizada de
castellano medieval, conocida como castellano alfonsino que el propio rey usó en
sus obras. Entre los méritos de Alfonso X se cuenta la redacción de obras
científicas e historiográficas (El Lapidario, Las Siete Partidas, General Estoria y la
Primera Crónica) en lengua castellana en lugar de en latín como había sido
costumbre. Alfonso X elevó el prestigio del uso escrito del castellano escrito dentro
su corte y por todo el territorio castellano, al mismo tiempo en
que Castilla y León se expandían paulatinamente hacia el sur. Además Alfonso X
emprendió numerosos proyectos, tales como la traducción de textos jurídicos al
castellano y la normalización ortográfica del mismo, bajo la labor de eruditos y
escribas eclesiásticos.
El castellano medieval presentaba cierta variación dialectal y cambio sincrónico,
aunque bajo el reinado de Alfonso X se extendió el uso del estándar literario
toledano debido a Alfonso X y sus colaboradores. Esta lengua escrita estándar se
cree representativa de la lengua culta de la corte y la de otros escritores del siglo
XIII.6
24
CONCLUSIONES
Capitulo IEl idioma castellano o la lengua españolaha comenzado en la antigüedad clásica , en la Edad Media , en el año 218 a.c roma comenzó la conquista y la colonización de Hispania comenzó la perdida de las lenguas prerromanas y su sustitución por el latin vulgar que hablaba el pueblo, luego de la caída del Imperio Romano de occidente en el año 476 d.c , las invasiones germánicas.
Esto permitio el establecimiento de muchos pueblos en la península ibérica , los visigodos quienes trajeron el idioma gotico el cual evoluciono la lengua española, tres siglos después, en el año 711, los árabes, de religión musulmana, invadieron Hispania aportando significativamente al léxico castellano desde la invasión de los árabes en el siglo VIII (Castilla, Galicia, Navarra, Cataluña, León y Aragón), en periodo se recupera los terrenos denominados por los árabes se llamo reconquista.
En el siglo IX, el conde Fernán González convirtió al reino de Castilla en estado independiente.El siglo XII se iban generando las primeras manifestaciones escritas de la lengua castellana. Las jarchas mozárabes y el Cantar del Mío Cid, primer poema épico escrito en lengua castellana, aparecen en el panorama de los siglos XI y XII, el rey Alfonso X, el Sabio, junto con un grupo de colaboradores, de la Escuela de Traductores de Toledo, fue el primero en codificar una norma lingüística estable para el castellano. Predominó el cultivo escrito de la lengua castellana y se convirtió en idioma oficial del reino.
Hoy, el español es una lengua viva, brillante y en evolución. En el año 2010, se publicaron la Ortografía de la lengua española y la Nueva gramática de la lengua española. Hoy, el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo y la lengua natural de más de 300 millones de personas.
Los iberos fueron como llamaron los antiguos escritores griegos a la gente del
levante cuya cultura y cosyumbres eran diferentes la lengua ibera es una lengua
paleohispánica que está documentada por escrito,en signaría ibero nororiental (o
levantino) y ocasionalmente en signaría ibero suroriental (o meridional),las
inscripciones más antiguas de esta lengua se datan a finales del siglo V a. C. y las
más modernas a finales del siglo I a. C., o principios del siglo I d. C.
Los celtas son pueblos o conjuntos de pueblos de la Edad de Hierro
hablaban lenguas celtas, una de las ramas de las lenguas indoeuropeas.el término
25
no es por lo tanto étnico ni arqueológico,pues muchos de los pueblos que hablaron
lenguas célticas, caso de los Goidelos de Irlanda,tanto que la lengua es más
estable frente al devenir histórico, a pesar que debido al cambio lingüístico las
lenguas celtas fueron diversificándose en un proceso análogo al que llevó
del latín a las lenguas románicas.
Los tartessis fue el nombre que por los griegos conocían a la que creyeron
primera civilizacion del Occidente capaz heredera del Bronce se desarrollo en el
triangulo, se presume en el rio tartessospudi ser q los romanos lo llamaran luego
Betis (antes rio de aceite ) y los árabes Guadaquivivir( rio grande) Los tartesios
desarrollaron presumiblemente una lengua y escritura distinta a la de los pueblos
vecinos y, en su fase final, tuvieron influencias culturales de egipcios y fenicios.
Los nuevos pueblos los fenicios,llegan hacia el 800 y fundan Malaka (Málaga) y
otras ciudades. Los fenicios eran pueblo esencialmente navegante, compitieron
con los tartesios hasta dominarlos sometiéndoles al vasallaje. HISPANIA es el
nombres que los fenicios dieron al territorio peninsular, los griegos, hacia 700
a.c.siguiendo la ruta de los tirios.Fundan la colonia de Mainake ,Hemeroskopeion
y más tarde Rhode ( Rosas), Emporion ( Ampurias) y Kallipolis (cerca de la actual
Barcelona).lengua griega , se hará mucho más notable posteriormente por medio
del latín .En efecto, muchos vocablos que luego fueron españoles los tomaron los
romanos del griego , los cartanginenses,el año 660 a.c . se desencadena fundan
la colonia de Ebussus(Ibiza), en el año 264 a.c. se desencadena la primera guerra
púnica entre romanos y cartaginenses. Estos, ante la amenaza romano deciden
conquistar la península. En el año 208 a.c. los cartaginenses pierden Cartago
Nova y abandona la península.
CapituloII
El latín dio origen a un gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas
romances, como el portugués, el gallego, el castellano, el asturleonés,
el aragonés, el catalán, el occitano, el francés, el retorrománico, el italiano,
el rumano y el dálmata.ha influido en las palabras de las lenguas modernas(como
el castellano en el siglo XVII o el francés en el siglo XVIII), hasta prácticamente
el siglo XIX.La Iglesia católica lo usa como lengua litúrgica oficial,ellatíncon el
del griego clásico, es parte de los llamados estudios clásicos, y aproximadamente
hastalos años sesenta todavía es el alfabetomás usado del mundo con diversas
variantes de una lengua a otra.
26
Latín vulgar,es un término genérico, empleado para referirse al conjunto de
los dialectos vernáculos dellatín vivo, hablados en las provincias del Imperio
romano. La extinción como lengua viva del latín se asoció con la creciente
diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX las lenguas
romances tempranas, el latín vulgar (o popular) y latín tardío (siglo IV en
adelante),el latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis
antigua y equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín
"culto" y uno "vulgar"; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un
idioma vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico sólo se
mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para
facilitar la comunicación entre las provincias romanas. El estudio del latín vulgar
requiere el análisis de evidencias indirectas, ya que originalmente nadie usaba
intencionalmente las formas de latín vulgar cuando escribía.
El latín vulgar procede de tres fuentes. La primera es el método comparativo que
puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas romances,La segunda fuente
son varios textos de gramáticas prescriptivasdel latín tardío que condenaban los
errores lingüísticos que los hablantes de latín solían cometer, mientras el latin
culto datan en el siglo VI a.C.A partir del siglo III a.C, el latín acompañó la
expansión con Roma. A finales del siglo III d.C.
Capitulo III
Influencia de las invasiones de los visigodos, al llegar el siglo V de nuestra era, un
conjunto de pueblos de origen germánico invadió provincias romanas de
occidente y las formas vulgares del latín hablado, los vigodos fueron un pueblo
germánico que se en Hispania, fueron adoptados las costumbres y la lengua de la
región romanizándose intensamente, sobre todo desde su conversión al
catolicismo a fines del siglo VI.
Invasion de los árabes, en el año 711se produce la invasión árabe. Casi sin resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. palabras alrededor de cuatro mil entre ellas: Agricultura, jardinería, guerra, constrccion, ropa y utensiliosy cienciasla llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: Esta lengua, el árabe, actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Ándalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII.en Al-Andalus, especialmente hasta finales del siglo XI, los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros», aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga.
Se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI), pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de
27
nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII,hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII
Capitulo VIEl idioma español, también conocido como castellano, es una lengua romance del grupo ibérico. Se encuentra entre los seis idiomas oficiales que forman parte de la ONU. El español es la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino mandarín, por el número de hablantes que lo tienen como lengua materna.El español es una continuación moderna del latín hablado, conocido como "latín vulgar" desde el siglo III a.C.La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano, específicamente el latín hablado en la zona central del norte de Hispania. En el preciso momento de la caída del Imperio Romano ocurrida en el siglo V,El dialecto castellano nació en el condado medieval de Castilla, lugar que contaba con una gran influencia vasca y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos de los que se tiene conocimiento escritos en castellano son los "Cartularios de Valpuesta" y las "Glosas Emilianenses",El castellano se extendió hacia el sur de la península a lo largo de la reconquista. En el siglo XV, mientras se daba el proceso de unificación española, el sevillano Antonio de Nebrija conocido como el padre de la gramática, hizo pública su "Gramática". Este texto es el primer libro de gramática de la lengua española.
Castellano antiguo (o más propiamente castellano medieval), nombre usado universalmente para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV.
Castellano medio (o español áurico), entre los siglos XV y XVII,Castellano
moderno (o español moderno) a partir del siglo XVIII, En 1790, España y Gran
Bretaña firmaron la Convención de Nootka, por la que España renunció a
cualquier derecho sobre un vasto territorio de América constituido
por Oregón, Washington, Idaho, La expansión del castellano , desde el siglo XX,
millones de hispanoamericanos han emigrado a Estados Unidos, con lo cual se
han convertido en la minoría más numerosa del país: más de 41 300 000
personas, en 2004. El 1 de mayo de 2006.
Capitulo V
El idioma español es una lengua que se ha difundido por diversos países
alrededor del mundo, principalmente en América y la Península ibérica. Cuenta
con alrededor de 430 millones de hablantes., se puede apreciar la cantidad de
28
hispanohablantes (nativos, por segunda lengua y por lengua extranjera)
para 2006, en países donde el español no es lengua oficial.24
Los países en los que no es oficial, pero es hablado por más de 100.000 personas
(18): Alemania, Francia, Reino
Unido, Italia, Rusia, Suecia, Suiza, Marruecos, Israel, Filipinas,Antillas
Holandesas, Trinidad y Tobago, Estados
Unidos, Jamaica, Haití, Canadá, Brasil y Australia. Además, hay 2 países en los
que es el idioma más hablado pero no es oficial:Belice y Andorra.
Finalmente, en otros 8 países o territorios, el español es hablado por más del 10%
de la población: Aruba, Bahamas, Islas Caimán, Islas Malvinas, Islas Vírgenes de
los Estados Unidos, Turcas y Caicos, Gibraltar, y la Ciudad del Vaticano.
Capitulo VI
Alfonso X el Sabio, Rey de Castilla y Rey de León (1252-1284), institucionalizó las
Escuelas de traductores de Toledo. De ellas surgió una forma estandarizada de
castellano medieval, conocida como castellano alfonsino que el propio rey usó en
sus obras. Entre los méritos de Alfonso X se cuenta la redacción de obras
científicas e historiográficas,en lengua castellana en lugar de en latín como había
sido costumbre. Alfonso X elevó el prestigio del uso escrito del castellano escrito
dentro su corte y por todo el territorio castellano, al mismo tiempo en
que Castilla y León se expandían paulatinamente hacia el sur. Además Alfonso X
emprendió numerosos proyectos, tales como la traducción de textos jurídicos al
castellanode la lengua culta de la corte y la de otros escritores del siglo XIII.6
29
BIBLIOGRAFIA
http://profgadespanol.blogspot.com/2012/09/origen-y-evolucion-del-espanol.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Iberos
http://es.wikipedia.org/wiki/Celta
https://sites.google.com/site/340pasadopresenteslengua/invasion-arabe
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-invasin-rabe-los-rabes-y-el-elemento-rabe-en-espaol-0/html/00b64db8-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
http://paseandohistoria.blogspot.com/2010/04/origen-del-castellano.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_del_idioma_espa%C3%B1ol
http://enciclopedialatina.wikispaces.com/LAT%C3%8DN+CULTO
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval
http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_del_idioma_espa%C3%B1ol#La_lengua_castellana_en_el_reinado_de_Alfonso_X_el_Sabio
30