Upload
sidney-cogbill
View
216
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Nuts and Bolts ofLanguage Access Planning
Rodrigo MonterreyCLAS ManagerMassachusetts DPH-OHE
Sponsored bythe Nebraska Association of Local Health Directors and Health Literacy Nebraska
through the Federal OMH State Partnership GrantJanuary 13, 2015
Agenda:
1. History of Language Access2. Language Access as part of “CLAS”3. Steps: How to develop and implement
your own Language Access Plan
2
Key Terms:
3
• Translation: written• Interpretation: spoken or American Sign
Language, usually simultaneous• Bilingual Staff: proficient in additional
language, understands content and protocols• Translator/Interpreter: trained or certified,
contracted or volunteer• Vital Documents: critical records, consent
forms, eligibility documents, notifications that require a response or action from a client
History :
Federal:Executive Order #1366 (2000)– "Improving Access to Services for Persons with
Limited English Proficiency" – Federal agencies (and those receiving federal
funding) to ID services and implement system– Use of a specific approach to determining
when/how to provide Language Access– Unfunded mandate
4
History (cont):
State and Local Agencies (MA):• Chapter 151B of the General Laws, Executive
Order 478, Administrative Bulletin #16 (2010)– Follows similar suit to the implementation of the
national LA standards– Review of resources, populations, and agency-
specific language access plans
5
History (cont):
Emergency Room Interpreters Law (ERIL 2000)
1. Before implementation (“land before time”):– Use of friends, family members– Use of available bilingual persons/staff
2. Post implementation (present):– Competency a key element of interpreters– Hospital-Based Interpreter Services Best Practice Guidance– Training and Interpreter Credentialing– Language access planning
6
LAP in CLAS:
• What is “CLAS”?• How does Language Access
Planning fit into CLAS?
7
CLAS:
• Culturally and Linguistically Appropriate Services
• 15 standards for service delivery• A framework for continuous quality
improvement
• Goal? To reduce health disparities• How? By creating culturally-competent
systems of care8
The Standards:
Over-arching principle: #1
Governance, Leadership, Workforce: #2-4
Communication and Language Assistance: #5-8
Engagement, Continuous Improvement and Accountability: #9-15
9
The Steps:How to Develop and Implement Your
Own Language Access Plan
11
Framework:
Plan-Do-Study-Act:Rapid-cycleprocess improvement
(SMART Objectives)
Plan:
• Who: include staff from various levels and clients/community-members/stakeholders
• Why: review your mission/goals/needs. How will language access fit/benefit what you do?
• What: determine where language access is most needed. What are you hoping to address/improve?
• When: give yourself an end-date
12
Goal:
1. Organization Priority2. LA Working Group3. Assessment4. Policy, Plan & Procedures5. Interpreters & Translators6. Document Translation7. Training8. Evaluate
13
“Ensure that LEP clients receive services in their preferred language”
1. Organization Priority• In order to serve LEP clients• Unfunded mandate:
– Operating cost – like the light bill– Line item for language services in budget
• Include in all grant proposals and apply for grants specifically for language access work– Use data to show why it matters
• Hire qualified bilingual staff14
2. Working Group• Executive Director support• Participation from all levels of organization
– Management/administrators– Front line (clinical and non-clinical) staff– Clients/advocates/stakeholders
• Work plan, with SMART objectives, regular meetings and action steps (accountability)
15
3. Assessment• What are we already doing well? • What resources do we already have?• Where are the gaps in service?• Who can we partner with? • Then go after “low-hanging fruit”
16
4. Policy, Plan & Procedures
Language Access Plan and Protocol Working document (never done) Working Group reviews/updates
annually Staff routinely trained on it Clients made aware of it
17
5. Interpreters & Translators List of interpreters and translators
Easily accessible by all staff Updated annually Volunteer and employee “bank” for needed languages List qualifications & skills (translation vs. interpretation)
Quality Control (including certification boards) Application/Initial Screening Meeting/Interview with Referral Coordinator Interpreter Protocol & Code of Ethics (2006)
Negotiated lower rate for phone interpreter and video remote interpreter services
18
6. Document Translation• Write in Plain Language! (Health Literacy)• Translated Document Bank
Easily accessible to staff Informational materials for clients, staff, family Signs, notices, forms, vital information
• Always have multiple people review• Then pay for proofreading – less expensive
19
7. Training• Build in-house training capacity (FREE)• Online training resources (FREE)• Partner with agencies, courts or orgs (FREE)• LEP Training for all New Hires in Orientation• Annual Staff Training
– Working with an Interpreter, Language Access Plan & Protocol and Language Access Issues
• Interpreter Skills-Building Training – Bilingual Staff and Privately Contracted Interpreters
20
8. Evaluation• Based on intended outcomes established in
the workplan – concrete “measures”• “Benchmark” – set a baseline against which
to measure progress (e.g. % increase)• Set up recurrence – periodic cycle for short,
mid and long-term goals (monthly, quarterly, annual)
21
Elements of an LAP (template)1. Purpose of the LAP2. Mission/Vision3. Populations Served/Populations within
your catchment4. Service Provisions of the LAP5. Implementation6. Complaint Procedure7. Signatures: CEO, Dirs. (accountability)
22
Resources:
• Agency/Program:http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/clas-chapter6.pdf
• State/County (example): www.montgomerycountymd.gov/LEP/
• Federal:http://www.lep.gov/
23
Resources (cont):
• How to work with an interpreter (video): http://www.health.medicbd.com/library/video?vq=working+with+interpreter&s=relevance&submit=Search
• Telephonic Interpreters:www.languageline.comwww.ctslanguagelink.comwww.pacificinterpreters.comwww.callopi.com
24
25
Resources (cont):
Checklist:
26
27
Questions?
Rodrigo Monterrey CLAS CoordinatorDPH-Office of Health Equity250 Washington St. Boston, MA [email protected] (office)617-938-4024 (cell-phone)
Thank you!
28