5
2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS EL MAGISTERIO INDÍGENA COMPROMETIDO CON LA ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA. LA DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA EN NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE HACE CON LA CIENCIA MISMA. 2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS #NUESTRALENGUANUESTRAIDENTIDAD EL MAGISTERIO INDÍGENA COMPROMETIDO CON LA ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA "LA BILITERACIDAD EN CLASE DE CIENCIAS. LOS CÓDIGOS DEL APRENDIZAJE" SNTE SECCIÓN 14 GUERRERO #4 Colaboración del Profesor Rubén Edgar Montiel Robles Revitalización de la lengua Tu'un savi

NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

2019 AÑO INTERNACIONAL DE LAS

LENGUAS INDÍGENAS

EL MAGISTERIO INDÍGENA COMPROMETIDO CON LA ENSEÑANZA

EN LENGUA MATERNA. LA DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA EN NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE HACE CON LA

CIENCIA MISMA.

2019 AÑOINTERNACIONAL DE LAS

LENGUAS INDÍGENAS# N U E S T R A L E N G U A N U E S T R A I D E N T I D A D

EL MAGISTERIO INDÍGENA COMPROMETIDO CON LA

ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA 

"LA BILITERACIDAD EN CLASE DE CIENCIAS. LOS

CÓDIGOS DEL APRENDIZAJE"

SNTE SECCIÓN 14 GUERRERO

#4

Colaboración del Profesor Rubén Edgar

Montiel Robles

Revitalización de la lengua Tu'un savi

Page 2: NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

#NuestraLenguaNuestraIdentidad

Rincón del ConocimientoPoblación Indígena.

"Estado Guerrero"

15 de cada 100 habitantes de 3 años y más de edad son hablantes de lengua indígena. El

promedio nacional es de 7 de cada 100 personas.

Las lenguas indígenas más comunes en el estado son: Náhuatl (35.6%) y Mixteco (29.2%).

¡Entérate!

33.9% de la población del estado se considera indígena y 6.5%, afrodescendiente.

Guerrero registra la mayor proporción de indígenas analfabetas de 15 años y más (30.6%).

Hasta ahora únicamente las constituciones políticas de Guerrero, Oaxaca y la Ciudad de México reconocen a la población afrodescendiente. Las primeras dos se refieren a ellos como comunidades afromexicanas, mientras que la última como personas afrodescendientes.

F U E N T E SI N E G I . C O N O C I E N D O G U E R R E R O . M É X I C O . 2 0 1 6 . P D F . H T T P S : / / B I T . L Y / 2 T O A N 5 YU N I C E F - I N E E . B R E V E P A N O R A M A E D U C A T I V O D E L A P O B L A C I Ó N I N D Í G E N A . M É X I C O . 2 0 1 7 . P D F . H T T P S : / / B I T . L Y / 2 E Y N U T JU N I C E F - I N E E . P A N O R A M A E D U C A T I V O D E L A P O B L A C I Ó N I N D Í G E N A Y A F R O D E S C E N D I E N T E . M É X I C O . 2 0 1 7 . P D F H T T P S : / / U N I . C F / 2 W 6 Z H H L

Guerrero es una de las entidades con el mayor número de estudiantes

monolingües, se reportan 34 655.

Page 3: NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

DESDE LA ENSEÑANZA

LA BILITERACIDAD EN CLASE DE CIENCIAS. LOS CÓDIGOS DEL APRENDIZAJE

R E G I Ó N M O N T A Ñ A A L T A D E L E S T A D O D E G U E R R E R O

REVITALIZANDO LA LENGUA MATERNA

POR EL PROFESOR RUBÉN EDGAR MONTIEL ROBLESSNTE SECCIÓN 14 GUERRERO

El Estado de Guerrero lo caracteriza

sus ricas regiones geográficas, llenas

de cultura, tradiciones y costumbres,

los dividen sus siete regiones que son:

Centro, Norte, Acapulco, Montaña,

Tierra Caliente,  Costa Grande y Costa

Chica. De la cual la Región Montaña

presenta una división interna por parte

de la Secretaria de Educación de

Guerrero en Montaña Alta y Montana

Baja, siendo esta la que presenta la

mayor riqueza cultural,  ya que ahí se

encuentran los 3 pueblos originarios

principales que son:  

Tu'un savi, Náhuatl y Me̱'pha̱a̱,

así como el pueblo Nomndaa que se

encuentra en la Región Costa Chica,

los cuales se caracterizan por su gran

variedad de variantes en lengua

materna, prácticas culturales y

cosmovisión.

Al principio de mi práctica docente en

la escuela secundaria técnica 292 Luis

Donaldo Colosio Murrieta ubicada en

la localidad de Tlahuapa, Municipio

de Alcozauca de Guerrero,

consideraba la lengua originaria

como un obstáculo ya que al no ser

hablante y no poder comunicarme de

manera eficiente provocó durante

muchos ciclos escolares la

incomprensión de parte de

los estudiantes de muchos temas de

importancia básica, no fue sino que a

través de la práctica docente, la

asistencia a foros, cursos del SINADEP

y demás actualizaciones que reconocí

que la lengua no es el obstáculo sino

que la falta de estrategias didácticas

acordes a las características de

nuestros estudiantes me impedía

avanzar en el umbral de la

comprensión y por ende el logro de los

aprendizajes esperados.

En la localidad de Tlahuapa a

diferencia de las localidades donde se

habla alguna lengua originaria la cual

se esté extinguiendo  ocurre todo lo

contrario, los jóvenes y la población en

general hablan la lengua Tu'un savi, en

un 100% (se evita la mención de la

palabra Mixteco ya que es una palabra

en Náhuatl que significa “gente sucia”),

siendo mínima la cantidad de personas

que no lo practica.

Page 4: NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

DESDE LA ENSEÑANZA

En las clases de ciencias (Biología,

Química y Física) se utiliza un

lenguaje técnico y si a eso le

agregamos el bajo vocabulario de los

estudiantes del idioma español, mi

desconocimiento de la lengua y

cosmovisión de la cultura originaria

de la localidad, el nulo acervo

bibliográfico en lengua materna,

entre otros factores da como

resultado una serie de obstáculos

para el logro de los aprendizajes

esperados del programa de estudios

vigente.

Las estrategias didácticas basadas en

la decodificación son una alternativa

que se ha emprendido en la escuela,

utilizando y adaptando estrategias

bilingüísticas y multilinguisticas

como la biliteracidad y la doble

inmersión basadas en el trabajo de la

Dra. Joan Marie Feltes del proyecto

50-50 aplicado en el nivel primaria en

la localidad de Xochistlahuaca de la

Región Costa Chica, así como el

documento:

Estrategias Didácticas Guía Para Docentes de Educación Indígena promovida por el Colegiado Nacional

de Educación Indígena del SNTE ,  el

docente emisor y el alumno receptor

trabajan juntos en la decodificación del

aprendizaje desde su perspectiva;

desde su cosmovisión, utilizando

sinónimos que tengan un significado en

su lengua materna que se presentan

desde: la presentación del tema, las

indicaciones, los esquemas, productos

y la evaluación, cambiando el diseño

volviendo a los alumnos los emisores y

al profesor en receptor que interactúa y

aprende su lengua, entre estas se

encuentran la elaboración de

cuadernillos, folletos, parafraseos en

lengua originaria y español, los círculos

que conversan, el aula ambiente, la

exposición (con su respectivo momento

en español y lengua materna), la

tutoría, el debate bilingüe, entre otras

sin descuidar las estrategias propias,

metodologías y enfoque de la

asignatura.

La divulgación de la ciencia es más 

comprensible si se hace con ciencia 

misma, esto llevo a aplicar el método ci

entífico en la aplicación de las 

clases con diferentes metodologías y es

trategias partiendo del estudio de 

la población estudiantil.

“...la escuela bilingüe o multilingüe no la hace 

ninguna clasificación de alguna dependencia sino 

nuestra población estudiantil, hagamos nuestro mejor 

esfuerzo, nuestro país lo necesita”.

La propuesta a la problemática de 

atención a los alumnos que presentan

estas características nos permite 

avanzar en la diversa red de 

obstáculos de índole pedagógica que 

se presentan en nuestra práctica 

docente en el nivel secundaria para la 

atención de estudiantes bilingües de 

nuestro sistema educativo.

LENGUA MATERNA. DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA

Page 5: NUESTRA LENGUA MATERNA ES MÁS COMPRENSIBLE SI SE …

Micrositio. http://snte.org.mx/indigena/

@SNTE.EDUCINDIGENA

@SNTEDUCINDIGENA

EN INTERNETMagisterio Indígena

¡Síguenos y Participa!

Publicación "Dekikoö. Fortaleciendo Nuestras Lenguas Indígenas"

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total de esta publicación por cualquier medio

o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia y la grabación sin la previa autorización.