82
1 The Nican Mopohua of the Huei tlamahuiçoltica This document is presented in four side-by-side versions, Italian, mexicano (Nahuatl), Spanish, and English. The first three were presented together on one website: http://www.latheotokos.it/programmi/guadalupe/nican_mopohua.htm. These three versions separately number the 218 verses of the Nican Mopohua. In each version the Virgin’s words are presented in capital letters. The English version comes from http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nican/NicanMopohua.html. We have left unaltered the text of the English version which does not produce the Virgin’s words in capital letters. Italiano Náhuatl Español English QUI SI RACCONTA NICAN MOPOHUA AQUì SE NARRA HERE IT IS TOLD Qui si racconta ordinatamente come poco tempo fa miracolosamente apparve la Perfetta Vergine Santa Maria Madre di Dio, nostra Regina, sul colle Tepeyac, in seguito chiamato Guadalupe. Nican mopohua, motecpana, in Quenin, yancuican, huey tlamahuizoltica, monexiti in cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, motenehua Guadalupe. Aquí se narra se ordena, cómo hace poco, milagrosamente se apareció la perfecta virgen santa maría madre de dios, nuestra reina, allá en el Tepeyac, de renombre Guadalupe. Here it is told, and set down in order, how a short time ago the Perfect Virgin Holy Mary Mother of God, our Queen, miraculously appeared out at Tepeyac, widely known as Guadalupe. Note: Dios inantzin; madrecita de Dios; precious mother of God; tocihuapillatocatzin; nuestra noble señora; our noble lady

Nican Mopohua Italian Nahuatl Spanish Englishstfrancis.clas.asu.edu/sites/default/files/nican_mopohua_italian... · This document is presented in four side-by-side versions, Italian,

Embed Size (px)

Citation preview

 

  1

The  Nican  Mopohua  of  the  Huei  tlamahuiçoltica      This document is presented in four side-by-side versions, Italian, mexicano (Nahuatl), Spanish, and English. The first three were presented together on one website: http://www.latheotokos.it/programmi/guadalupe/nican_mopohua.htm. These three versions separately number the 218 verses of the Nican Mopohua. In each version the Virgin’s words are presented in capital letters. The English version comes from http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nican/NicanMopohua.html. We have left unaltered the text of the English version which does not produce the Virgin’s words in capital letters.    Italiano Náhuatl Español English QUI SI RACCONTA NICAN MOPOHUA AQUì SE NARRA HERE IT IS TOLD Qui si racconta ordinatamente come poco tempo fa miracolosamente apparve la Perfetta Vergine Santa Maria Madre di Dio, nostra Regina, sul colle Tepeyac, in seguito chiamato Guadalupe.

Nican mopohua, motecpana, in Quenin, yancuican, huey tlamahuizoltica, monexiti in cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, motenehua Guadalupe.

Aquí se narra se ordena, cómo hace poco, milagrosamente se apareció la perfecta virgen santa maría madre de dios, nuestra reina, allá en el Tepeyac, de renombre Guadalupe.

Here it is told, and set down in order, how a short time ago the Perfect Virgin Holy Mary Mother of God, our Queen, miraculously appeared out at Tepeyac, widely known as Guadalupe.

Note: Dios inantzin; madrecita de Dios; precious mother of God; tocihuapillatocatzin; nuestra noble señora; our noble lady

 

 2  

Dapprima si fece vedere da un indio che aveva nome Juan Diego; poi apparve con la preziosa Immagine dinanzi a don fra Juan de Zumárraga, da poco nominato vescovo.

Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli, itoca Juan Diego; Auh zantenpan monexiti in itlazoixiptlatzin in ixpan yancuican obispo don fray Juan de Sumárraga.

Primero se mostró a un indito, su nombre JuanDiego. Luego apareció su preciosa imagen ante el recién electo obispo don fray Juan de Zumárraga.

First She caused herself to be seen by an Indian named Juan Diego, poor but worthy of respect; and then her Precious Image appeared before the recently named Bishop, Don Fray Juan de Zumárraga.

Note: Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli; Primero se mostró a un indito (hombrecillo); First she revealed herself to a common, humble man (an Indian) Itlazoixiptlatzin; preciosa imagen; precious image ixpan yancuican obispo don fray Juan de Zumárraga. Luego apareció su preciosa imagen ante el recién electo obispo don fray Juan de Zumárraga. Then, her heavenly image revealed itself to the recent bishop-elect, fray Juan de Zumárraga. 1. Dieci anni dopo la conquista della città di México, quando ormai era cessata la guerra e in ogni villaggio regnava la pace,

1. Ye yuh matlac xihuitl in opehu­aloc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli, in ye no­huian ontlamatcamani in ahuacan in tepehuacan.

1. Diez años después de conquistada la ciudad de México, cuando ya estaban depuestas las flechas, los escudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos,

1. Ten years after the City of Mexico was conquered, with the arrows and shields put aside, when there was peace in all the towns,

Note:

 

 3  

2. la fede, come i fiori, cominciava a sbocciare, a rinverdire, e già la conoscenza del vero Dio, cioè di Colui che è l'autore della vita, metteva le prime radici.

2. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlaneltoquiliztli, in ixi­machocatzin in Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios.

2. así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquél por quien se vive: el verdadero Dios.

2. just as it sprouted, faith now grows green, now opens its corolla, the knowledge of the One by whom we all live: the true God.

Note: tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin 3. In quel tempo, era l'anno 1531, nei primi giorni di dicembre, accadde che un indio, un uomo povero del popolo,

3. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icno-tlapalzintli.

3. En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del mes de diciembre, sucedió que había un indito, un pobre hombre del pueblo.���

3. At that time, the year 1531, a few days into the month of December, it happened that there was a humble but respected Indian, a poor man of the people;

Note: metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icnotlapalzintli. 4. il suo nome era Juan Diego. Secondo la tradizione, aveva sua casa in Cuauhtitlán

4. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane Cuauhtitlan,

4. Su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlan,

4. his name was Juan Diego; he lived in Cuauhtitlán, as they say.

Note:

 

 4  

5. ma nelle cose di Dio dipendente in tutto da Tlatilolco,

5. auh in ica Teoyotl, oc mochompa pohuia in Tlatilolco.

5. y en las cosas de Dios, n todo pertenecía a Tlatilolco.���

5. And in all the things of God, he belonged to Tlaltilolco.

Note: oc yohuatzinco, 6. di mattina assai presto, era un sabato, stava recandosi appunto là per la preghiera e la catechesi.

6. Auh Sábado catca, huel oc yohua­tzinco, quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in inetititlaniz.

6. Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos. ���

6. It was Saturday, not yet dawn; he was coming in pursuit of God and his commandments.

Note: 7. Quando giunse nei pressi del colle chiamato Tepeyac già al­beggiava.

7. Auh in acico in inahuac tepet­zintli in itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

7, Y al llegar cerca del cerrito lla­mado Tepeyac ya amanecía.

7. And as he drew near the little hill called Tepeyac it was beginning to dawn.

Note: 8. Udì allora sul colle un canto melodioso, come se fosse il canto di uno stormo di uccelli rari; quando cessavano le loro

8. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin

8. Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como que les respondía

8. He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds; when their voices would stop, it was

 

 5  

voci, sembrava che il colle rispondesse ripetendone l'eco. Il loro canto, oltremodo soave e delizioso, superava quello del coyoltótotl, del tzinitzcán e quello di tutti gli altri uccelli canori.���

quina­nanquilia tepetl, huel cenca teyolqui­ma, tehuellamachti in incuic, quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan ihuan in occequin tlazototome ic cuica.

el cerro, sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros finos. ���

as if the hill were answering them; extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds.

Note: icpac tepetzintli in tzinitzcan 9. Juan Diego si fermò per vedere. Si disse: «Sono forse una persona degna e meritevole di quanto odo? Sto forse sognando o sono nel dor-miveglia?

9. Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: "¿Cuix nolhuil, cuix no­ma-cehual in ye niccaqui ¿Azo zan nictemiqui ¿Azo zan niccochitlehua

9. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños?

9. Juan Diego stopped to look. He said to himself: "By any chance am I worthy, have I deserved what I hear? Perhaps I am only dreaming it? Perhaps I'm only dozing?.

Note: 10. Dove mi trovo? Forse sono stato trasferito nel luogo di cui ci hanno parlato i nostri antenati, i nostri nonni, cioè nella terra dei fiori, del mais, della nostra carne e del nostro sostentamento? Sono forse nel

10. ¿Canin ye nica, canin ye ninotta ¿Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan, cuix ye oncan in ilhui-catlalpan "

10. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nuestra carne, de nuestro

10. Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,

 

 6  

paradiso terrestre?». sustento; acaso en la tierra celestial? ���

possibly in the land of heaven?"

Note: 11. Intanto guardava sulla cima del colle, rivolto verso dove sorge il sole, nella direzione da cui proveniva il celestiale canto.

11. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hual-quiztia in ilhuicatlazocuicatl.

11. Hacia allá estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde procedía el precioso canto celestial.

11. He was looking up toward the top of the hill, toward the direction the sun rises from, toward where the precious heavenly song was coming from.

Note: tepetzintli in tonatiuh 12. All'improvviso il canto s'in­terruppe e si fece un profondo silenzio. Allora sentì che dalla sommità del colle una voce lo chiamava per nome con dolcezza: «JUANITO, JUAN DIEGUITO!».

12 .- Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in omocactimoman in yeequicaqui hualno-tzalo in icpac tepetzintli, qui­lhuia: "JUANTZIN, JUAN DIEGOTZIN".

12. Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de oírse, en­tonces oyó que lo llamaban, de arriba del cerrillo, le decían: "JUANITO, JUAN DIEGUITO". ���

12. And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone was saying to him: "Juan, Dearest Juan Diego."

Note: tepetzintli, quilhuia: "JUANTZIN, JUAN DIEGOTZIN".

 

 7  

13. Senza esitazione si diresse perciò verso il luogo da cui pro­veniva la voce. Non provava nessun turbamento, né alcuna cosa gli procurava timore. Anzi si sentiva allegro e il suo cuore era ricolmo di gioia. Cominciò così a salire la collina per vedere chi fosse a chiamarlo.

13. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli ompa itztia in campa hual-notzaloc,

13. Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación pasaba en su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban. ���

13. Then he dared to go to where the voice was coming from, his heart was not disturbed and he felt extremely happy and contented, he started to climb to the top of the little hill to go see where they were calling him from.

Note: in tepetzintli 14. Appena giunto sulla sommità, vide una giovane Signora che stava lì in piedi

14. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquet-zinoticac,

14. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que allí estaba de pie,

14. And when he reached the top of the hill, when a Maiden who was standing there, who spoke to him,

Note: tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquet-zinoticac, 15. e lo invitava ad avvicinarsi. 15. quihualmonochili inic onyaz

in ina-huactzinco. 15. lo llamó para que fuera cerca de Ella.

15. who called to him to come close to her.

 

 8  

Note: in ina-huactzinco. 16. Quando fu di fronte a Lei, restò molto colpito dal suo affascinante aspetto che superava ogni immagi-nazione:

16. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahuizalhui in quenin huellacen-panahuia in ic cenquizca mahuizticatzintli;

16. Y cuando llegó frente a Ella mucho admiró en qué manera so­bre toda ponderación aventajaba su perfecta grandeza:

16. And when he reached where she was, he was filled with admiration for the way her perfect grandeur exceeded all imagination:

Note: 17. il suo vestito risplendeva come il sole, come se riverberasse;

17. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, inic pepetlaca;

17. su vestido relucía como el sol, como que reverberaba,

17. her clothing was shining like the sun, as if it were sending out waves of light,

Note: in itlaquentzin yuhquin tonatiuh 18. la pietra su cui posava i piedi era come se sprigionasse raggi luminosi;���

18. auh in tetl in texcalli in ic itech mo-quetza, inic quimina;

18. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;

18. and the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays;

Note:

 

 9  

19. lo splendore di Lei sembrava quello di un bracciale in cui sono incastonate pietre preziose;

19. in itlanexyotzin yuhqui in tlazo­chalchihuitl, maquiztli, in ic neci;

19. el resplandor de Ella como preciosas piedra,

19. her radiance was like precious stones, it seemed like an exquisite bracelet (it seemed beautiful beyond anything else);

Note: in itlanexyotzin maquiztli, 20. la terra che le stava intorno riluceva come i bagliori dell'ar­cobaleno nella nebbia;

20. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli.

20. como ajorca (todo lo más bel­lo) parecía la tierra como que re­lumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.

20. the earth seemed to shine with the brilliance of a rainbow in the mist.

Note: 21. i mezquites e nopales e le altre erbe che lì crescono di solito sembravano smeraldi; le foglie assomigliavano a turchesi; i ramoscelli, le spine, gli aghi brillavano come oro.

21. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtototin oncan mo-chichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in icuau-hyo, in ihuitzyo,

21. Y los mezquites y nopales y las demás hierbecillas que allí se suelen dar, parecían como esmeraldas. Como turquesa aparecía su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates, relu-cían como el oro.

21. And the mesquites and nopals and the other little plants that are generally up there seemed like emeralds. Their leaves seemed like turquoise. And their trunks, their thorns, their prickles,

 

 10  

in iahuayo yuhqui in coz-ticteocuitatl ic pepetlaca.

were shining like gold.

Note: yuhquin quetzaliztli, 22. Egli si prostrò alla sua presenza e ascoltò la sua parola, che era estremamente delicata, sommamente affabile, attraente e accattivante.

22. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuella-machti in huel tecpiltic yuhqui in quimo-coconahuilia, quimotlatlazotilia.

22. En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, sumamente afable, como de quien lo atría y estimaba mucho. ���

22. He prostrated himself in her presence. He listened to her voice [her breath], her words, which give great, great glory, which were extremely kind, as if she were drawing him toward her and esteemed him highly.

Note: Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin 23. Gli disse: «ASCOLTA, JUANITO, MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, DOVE SEI DIRETTO?».

23. Quimolhuili: "TLAXICCAQUI NO­XOCOYOUH JUANTZIN, CAMPA IN TIMOHUICA? "

23. Le dijo: "ESCUCHA, HIJO MÍO EL MENOR, JUANITO. ¿A DÓNDE TE DIRIGES?"

23. She said to him, "Listen, my dearest-and-youngest son, Juan. Where are you going?"

Note: NOXOCOYOUH JUANTZIN

 

 11  

24. Egli rispose: «Mia amabilissima Signora e Regina, voglio raggiungere la tua piccola casa di México Tlatilolco per seguire l'istruzione religiosa che lì ci viene impartita dai nostri sacerdoti, che sono l'immagine vivente di Nostro Signore».

24. Auh in yehuatl quimonanquilili: "-Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tla-tilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in te-chmomaquilia, in techmomachtilia in ixip-tlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in toteo-pixcahuan".

24. Y él le contestó: _ "Mi Señora, Reina, Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan que nos enseñan quienes son las imágenes de Nuestro Señor: nuestros sacerdotes"

24. And he answered her: "My Lady, my Queen, my Beloved Maiden! I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco, to follow the things of God (everything that makes God be God) that are given to us, that are taught to us by the ones who are the images of Our Lord: our priests."

Note: Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tlatilolco, 25. Dopo questo breve dialogo, la Signora gli rivela subito la sua preziosa volontà.

25. Niman ye ic quimononochilia, qui-mixpantilia in itlazotlanequiliz­tzin,

25. En seguida, con esto dialoga con él, le descubre su preciosa voluntad;

25. Then she talks with him, she reveals her precious will,

Note: in itlazotlanequiliztzin, 26. Gli dice: «SAPPI, MIO PICCOLO FIGLIO AMATIS-SIMO, CHE IO SONO LA PERFETTA SEMPRE VERGINE SANTA MARIA,

26. quimolhuilia: "MAXICMATTI, MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO, NOXO-COYOUH, CA NEHUATL IN NICEN-QUIZCA

26. le dice: "SÁBELO, TEN POR CIERTO, HIJO MÍO EL MÁS PEQUEÑO, QUE YO SOY LA PERFECTA SIEMPRE VIRGEN SANTA

26. and she says to him: "Know, be sure, my dearest-and-youngest son, that I am the Perfect Ever Virgin Holy Mary, mother

 

 12  

LA MADRE DEL VE-RISSIMO ED UNICO DIO, DI COLUI CHE È L'AUTORE DELLA VITA, DEL CREATORE DEGLI UOMINI, DI COLUI NEL QUALE TUTTE LE COSE SUSSISTO-NO, DEL SIGNORE DEL CIELO, DEL PADRONE DELLA TERRA. DESIDERO ARDENTEMENTE CHE IN QUESTO LUOGO VEN­GA COSTRUITA LA MIA PICCO-LA CASA SACRA, MI VENGA ERETTO UN TEMPIO,���

CEMICAC ICHPOCHTLI SANCTA MARIA, IN INANTZIN IN HUEL NELLI TEOTL DIOS, IN IPAL-NEMOHUANI, IN TEYOCOYANI, IN TLOQUE NAHUAQUE, IN ILHUICA-HUA, IN TLALTICPAQUE. HUEL NIC-NEQUI, CENCA NIQUELEHUIA INIC NICAN NECHQUECHILIZQUE NO­TEOCALTZIN,

MARÍA, MADRE DEL VERDADERÍSIMO DIOS POR QUIEN SE VIVE, EL CREADOR DE LAS PER-SONAS, EL DUEÑO DE LA CERCANÍA Y DE LA INMEDIACIÓN, EL DUEÑO DEL CIELO, EL DUEÑO DE LA TIERRA, MUCHO DE-SEO QUE AQUÍ ME LEVANTEN MI CASITA SAGRADA.

of the one great God of truth who gives us life, the inventor and creator of people, the owner and lord of what is around us and what is touching us or very close to us, the owner and lord of the sky, the owner of the earth. I want very much that they build my sacred little house here,

Note: ICHPOCHTLI SANCTA MARIA, IN INANTZIN NECHQUECHILIZQUE NOTEOCALTZIN, 27. IN CUI IO VOGLIO MO-STRARLO, RENDERLO MANIFESTO,

27. IN ONCAN NICNEXTIZ, NICPAN-TLAZAZ.

27. EN DONDE LO MOSTRARÉ, LO ENSALZARÉ AL PONERLO DE MANIFIESTO: ���

27. in which I will show him, I will exalt him on making him manifest;

Note:

 

 13  

28. DARLO ALLE GENTI ATTRAVERSO IL MIO AMORE, LA MIA COMPASSIONE, IL MIO AIUTO, LA MIA PRO-TEZIONE,

28. NICTEMACAZ IN IXQUICH NOTE-TLAZOTLALIZ, NOTEICNOIT-LALIZ, IN NOTEPALEHUILIZ, IN NOTEMA-NAHUILIZ,

28. LO DARÉ A LAS GENTES EN TODO MI AMOR PERSONAL, EN MI MIRADA COMPASIVA, EN MI AUXILIO, EN MI SALVACIÓN:

28. I will give him to the people in all my personal love, in my compassionate gaze, in my help, in my salvation,

Note: 29. PERCHÉ, IN VERITÀ, IO SONO LA VOSTRA MADRE MISERICORDIOSA:

29. CA NEL NEHUATL IN NAMOI-CNOHUACANANTZIN,

29. PORQUE YO EN VERDAD SOY VUESTRA MADRE COM­PASIVA,

29. because I am truly your compassionate mother,

Note: CA NEL NEHUATL IN NAMOI-CNOHUACANANTZIN 30. TUA, DI TUTTI COLORO CHE ABITANO QUESTA TERRA

30. IN TEHUATL IHUAN IN IXQUI-CHTIN IN IC NICAN TLALPAN ANCE-PANTLACA,

30. TUYA Y DE TODOS LOS HOMBRES QUE EN ESTA TIERRA ESTÁIS

30. yours and of all the people who live together in this land,

Note: 31. E DI TUTTI QUEGLI UOMINI CHE MI AMANO,

31. IHUAN IN OCCEQUIN NEPAPAN-TLACA,

31. EN UNO, Y DE LAS DEMÁS VARIADAS

31. and of all the other people of different

 

 14  

MI INVOCANO, MI CER­CANO E RIPONGONO IN ME TUTTA LA LORO FIDUCIA.

NOTETLAZOTLACAHUAN, IN NOTECH MOTZA­TZILIA, IN NECH-TEMOA, IN NOTECH MOTEMA-CHILIA,

ESTIRPES DE HOMBRES, MIS AMADORES, LOS QUE A MÍ CLAMEN, LOS QUE ME BUSQUEN, LOS QUE CONFÍEN EN MÍ,

ancestries, those who love me, those who cry to me, those who seek me, those who trust in me,

Note: 32. QUI ASCOLTERÒ IL VOSTRO PIANTO E I VOSTRI LAMENTI. MI PRENDERÒ A CUORE E CURERÒ TUTTE LE VOSTRE NUMEROSE PENE, LE VOSTRE MISERIE, I VOSTRI DOLORI PER PORVI RIMEDIO.

32. CA ONCAN NIQUINCAQUILIZ IN IN­CHOQUIZ, IN INTLAOCOL, INIC NICYECTILIZ NICPATIZ IN IXQUICH NEPAPAN INNETOLINILIZ, INTONE-HUIZ, INCHICHINAQUILIZ.

32. PORQUE ALLÍ LES ESCU­CHARÉ SU LLANTO, SU TRI­STEZA, PARA REMEDIAR PARA CURAR TODAS SUS DIFERENTES PENAS, SUS MISE­RIAS, SUS DOLORES.

32. because there I will listen to their weeping, their sadness, to remedy, to cleanse and nurse all their different troubles, their miseries, their suffering.

Note: 33. E PERCHÉ SI POSSA REALIZZARE QUANTO IL MIO AMORE MISERICORDIOSO DE-SIDERA, RECATI AL PALAZZO DEL VESCOVO A CITTÀ DI MÉXICO E DIGLI

33. AUH INIC HUELNELTIZ IN NICNEMILIA IN NOTEICNOITTALIZ MA XIAUH IN OMPA IN ITEC-PANCHAN IN MEXICO OBISPO, AUH TIQUILHUIZ IN QUENIN NEHUA NI-

33. Y PARA REALIZAR LO QUE PRETENDE MI COMPASIVA MIRADA MISERICORDIOSA, ANDA AL PALACIO DEL OBISPO DE MEXICO, Y LE DIRÁS QUE CÓMO YO TE ENVÍO,

33. And to bring about what my compassionate and merciful gaze is trying to do, go to the residence of the bishop of Mexico, and you will tell him how I am sending you, so that you may

 

 15  

CHE IO TI MANDO PER RIVELARGLI QUANTO DESIDERO, E CIOÈ CHE MI PROVVEDA QUI UNA CASA, ERIGENDOMI UN TEMPIO AI PIEDI DI QUESTO COLLE. GLI RACCONTERAI TUTTO CIÒ CHE HAI VISTO E AMMIRATO E CIÒ CHE HAI UDITO.

MITZTITLANI INIC TIQUIXPANTIZ IN QUENIN HUEL CENCA NI-QUELEHUIA INIC NICAN NECH-CALTI, NECHQUECHILI IN IPAN IN TLALMANTLI NOTEOCAL; HUEL MOCH TICPOHUILIZ IN IXQUICH IN OTIQUITTAC, OTICMAHUIZO, IHU-AN IN TLEIN OTICCAC.

PARA QUE LE DESCUBRAS CÓMO MUCHO DESEO QUE AQUÍ ME PROVÉA DE UNA CASA, ME ERIJA EN EL LLANO MI TEMPLO; TODO LE CONTARÁS, CUANTO HAS VI­STO Y ADMIRADO, Y LO QUE HAS OÍDO.

reveal to him that I very much want him to build me a house here, to erect my temple for me on the plain; you will tell him everything, all that you have seen and marveled at, and what you have heard.

Note: NEHUA NI-MITZTITLANI 34. STAI SICURO CHE TE NE SARÒ MOLTO GRATA E TI RICOMPENSERÒ;

34. AUH MA YUH YE IN MOYOLLO CA HUEL NICTLAZOCAMATTIZ, AUH CA NIQUIXTLAHUAZ

34. Y TEN POR SEGURO QUE MUCHO LO AGRADECERÉ Y LO PAGARÉ, ���

34. And know for sure that I will appreciate it very much and reward it,

Note: 35. PER QUESTO TI ARRIC-CHIRÒ E TI GLORIFICHERÒ.

35. CA IC NIMITZCUILTONOZ, NI-MITZTLAMACHTIZ,

35. QUE POR ELLO TE ENRI­QUECERÉ, TE GLORIFICARÉ;

35. that because of it I will enrich you, I will glorify you;

 

 16  

Note: 36. LA TUA FATICA E IL SERVIZIO CHE MI FAI ANDANDO A SOLLECITARE LA MIA PETIZIONE SARANNO DEGNA­MENTE RICOMPENSATI.

36. IHUAN MIEC ONCAN TICMACE-HUAIC NICCUEPCAYOTIIN MOCIA-HUILIZ, IN MOTEQUIPANOLIIN IC TICNEMILITIUH IN TLEIN NIMITZ-TITLANI.

36. Y MUCHO DE ALLÍ MERE­CERÁS CON QUE YO RETRI­BUYA TU CANSANCIO, TU SER-VICIO CON QUE VAS A SOLICITAR EL ASUNTO AL QUE TE ENVÍO. ���

36. and because of it you will deserve very much the way that I reward your fatigue, your service in going to request the matter that I am sending you for.

Note: 37. ORA CHE HAI ASCOLTATO, MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, LA MIA PAROLA, VA' E PORTA A TERMINE LA MISSIONE!».

37. OCAYEOTICCAC, NOXOCOYOUH, IN NIIYO, IN NOTLATOL; MA XIMO-HUICATIUH, MA IXQUICH MOTLA-PAL XICMOCHIHUILI."

37. YA HAS OÍDO, HIJO MÍO EL MENOR, MI ALIENTO MI PALABRA; ANDA, HAZ LO QUE ESTÉ DE TU PARTE".

37. Now, my dearest son, you have heard my breath, my word: go, do what you are responsible for [in this effort]."

Note: 38. Juan Diego si prostrò alla presenza e le rispose: «Mia Si­gnora, corro subito ad eseguire la tua parola, a realizzare il tuo volere e così per ora il tuo pove­ro indio si

38. Auh niman ic ixpantzinco on­mopechtecac, quimolhuili: "-Notecuiyoé, Cihuapillé, ca ye niyauh inic nicyectiliz in miiyotzin in motlatoltzin, ma oc nimitz-notlalcahuili in

38. E inmediatamente en su pre­sencia se postró; le dijo:_ "Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu pobre

38. And immediately he prostrated himself in her presence; he said to her: "My Lady, my Beloved Maiden, now I am going to make your venerable breath, your

 

 17  

separerà da te». nimocnomacehual". indito". ��� venerable word, a reality. I, your poor Indian, am leaving you for a while."

Note: niman ic ixpantzinco miiyotzin in motlatoltzin, 39. Quindi discese frettolosamente dal colle e imboccò la strada che viene direttamente a México.

39. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, huallamelahua Mexico.

39. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a México.

39. Then he came down (from the hill) to put her errand into action; he came to get onto the causeway, he comes straight to Mexico City.

Note: 40. Entrato in città, si diresse subito al palazzo del vescovo, che da poco tempo era giunto nel paese. Il suo nome era Juan de Zumárraga ed era francescano.

40. In oacico itic altepetl, niman ic tlame-lauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican hualmohuicac Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray Juan de Zumárraga, San Francisco Teopixqui.

40. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del obispo, que muy recientemente había llegado, gobernante sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de Zumárraga, sacerdote de San Francisco.

40. When he reached the center of the city, he went straight to the palace of the Bishop, the Governing Priest, who had just recently arrived; his name was Don Fray Juan de Zumárraga, a Franciscan Priest.

Note:

 

 18  

in itecpanchantzinco Obispo, itocatzin catca D. Fray Juan 41. Appena giunto, pregò i servi di dire al vescovo che chiedeva di vederlo subito.

41. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, quintlatlauhtia in itetlayecolti-cahuan in itlanencahuan, inic conittotihue;

41. Y en cuanto llegó luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que vayan a decírselo;

41. And as soon as he got there, he then tries to see him; he begs his servants, his helpers, to go and tell him he needs to see him.

Note: quimottiliz 42. Dopo una lunga anticamera, allorché il vescovo comandò che entrasse, essi vennero a chiamarlo.

42. ye achi huecautica in connotzaco, in ye omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic calaquiz.

42. después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mandó el señor obispo que entrara.

42. After a long time, when the Reverend Bishop ordered that he enter, they came to call him;

Note: 43. Entrato, si inginocchiò davanti a lui e si prostrò. Poi gli rivelò, gli raccontò la preziosa parola della Regina del Cielo, il

43. Auh in oncalac niman ixpantzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimixpantilia quimopohuilia in

43. Y en cuanto entró, luego ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa

43. And as soon as he entered, first he knelt before him, he prostrated himself, then he reveals to him, he tells him the

 

 19  

suo messaggio, narrandogli anche tutto ciò che aveva ammirato, visto e udito.

iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in ineti-tlaniz: noihuan quimolhuilia in ixquich oquimahuizo, in oquittac, in oquicac.

palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que admi­ró lo que vio, lo que oyó. ���

precious breath, the precious word of the Queen of Heaven, her message, and he also tells him everything that made his marvel, what he saw, what he heard.

Note: niman ixpantzinco in iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in ineti-tlaniz: 44. Il vescovo lo lasciò parlare e ascoltò il messaggio, ma non gli dette molto credito.

44. Auh in oquicac in mochi itlatol, ine-titlaniz, yuhquin amo cenca monelchiuh-tzino,

44. Y habiendo escuchado toda su narración, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,

44. And having heard his whole story, his message, as if he didn't particularly believe it to be true,

Note: ine-titlaniz, 45. Congedandolo gli disse: «Figlio mio, torna un'altra volta e ti ascolterò con più calma. Rifletterò bene sulla ragione per cui sei venuto e su quanto mi hai riferito».

45. quimonanquili, quimolhuili: "-Nopiltzé ma occeppa tihuallaz, oc ihuian nimitz-caquiz, huel oc itzinecan niquittaz, nicne-miliz in tlein ic otihualla in motlanequiliz, in

45. le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez vendrás, aun con calma te oiré, bien aun desde el principio miraré, consideraré la razón por la que has venido, tu voluntad, tu deseo".

45. he answered him, he said to him: "My son, you will come again. I will still hear you calmly, I will look at it carefully from the very beginning, I will consider the

 

 20  

motlaelehuiliz". reason why your have come, your will, your desire".

Note: huel oc itzinecan niquittaz, 46. Juan Diego uscì e camminava triste perché non si era compiuto subito l'incarico per cui era stato mandato.

46. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz.

46. Salió; venía triste porque no se realizó de inmediato su encargo.

46. He left; he came out sad, because the errand entrusted to him was not immediately accepted.

Note: in inetitlaniz. 47. Lo stesso giorno tornò indietro e puntò decisamente verso la sommità della collina.

47. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli,

47. Luego se volvió, al terminar el día , luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo,

47. Then he returned, at the end of the day, then he came straight from there to the top of the little hill.

Note: icpac tepetzintli, 48. Qui ebbe la felice sorpresa 48. auh ipantzinco acito in 48. y tuvo la dicha de encontrar 48. He had the joy of meeting

 

 21  

di incontrare la Regina del Cielo, che lo stava aspettando proprio nel luogo in cui gli era apparsa la prima volta.

Ilhuicac Cihua-pilli, iz zan ye oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica.

a la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció, lo estaba esperando.

the Queen of Heaven; there exactly where she had appeared to him the fist time, she was waiting for him.

Note: auh ipantzinco 49. Appena la vide, si prostrò davanti a Lei, si gettò a terra e le disse:

49. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

49. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo:

49. As soon as he saw her, he prostrated himself before her, he threw himself to the ground, he said to her:

Note: ixpantzinco 50. «Mia Signora e Regina, mia piccola Figlia amatissima, sono stato dove mi hai mandato per portare a termine la tua amorevole missione. Sebbene con molte difficoltà, sono riuscito ad incontrare il vescovo e gli ho comunicato il messaggio che mi avevi affidato.

50. "-Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in ompa otinechmotitlani­li, ca onic-neltilito in miiyotzin in motlatoltzin; macihui in ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan nictlali in miiyotzin in motlal-totzin in yuh

50. "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu amable palabra; aunque difícilmente entré a donde es el lugar del gobernante sacerdote, lo vi, ante él expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste.

50. "My dear Mistress, Lady Queen, my Youngest Child, my dear Beloved Maiden! I did go to where you sent me to carry our your dear breath, your dear word; although I entered with difficulty to where the place is of the Governing Priest, I saw him, I put your breath, your word,

 

 22  

otinechmonanahuatili, before him, as you ordered me to.

Note: Nochpochtziné, in miiyotzin in motlatoltzin; in miiyotzin in motlal-totzin 51. Mi ha ricevuto amabilmente ed ha ascoltato tutto con attenzione, però mi sono reso conto, da quanto mi ha risposto, che non ha prestato fede alle mie parole.

51. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchihua.

51. Me recibió amablemente y lo escuchó perfectamente, pero, por lo que me respondió, como que no lo entendió, no lo tiene por cierto.

51. He received me kindly and he listened to it perfectly, but from the way answered me, it's as if he didn't understand it, he doesn't think it's true.

Note: 52. Mi ha detto: "Torna un'altra volta e ti ascolterò con più calma. Rifletterò bene sulla ragione per cui sei venuto e su quanto mi hai riferito".

52.- Onechilhui: <<-Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan ni-quittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz, motlanequiliz>>.

52. Me dijo: "Otra vez vendrás; aun con calma te escucharé, bien aun desde el principio veré por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad".

52. He said to me: "You will come again: I will still listen to you calmly, I will look well to what you have come for, from the very beginning, to your desire, your will.”

Note:

 

 23  

nimitzcaquiz, huel oc itzinecan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan 53. Dalla sua risposta ho capito che egli pensa che la richiesta di edificarti un tempio in questo luogo non proviene da te, ma sia frutto della mia fantasia.

53. Huel itech oniquittac in yuh onechnanquili ca momatti in moteo­caltzin ticmonequiltia mitzmochihui­lilizque nican, azo zan nehuatl ni­cyoyocoya, acazomo motencopatzin­co;

53. Bien en ello miré, según me respondió, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento, o que tal vez no es de tus labios;

53. The way he answered me, I could clearly see that he thinks your house that you want them to build for you here, maybe I'm only making it up, or that maybe it is not from your lips.

Note: motencopatzin­co; 54. Pertanto ti supplico, mia amabilissima Signora e Regina, di affidare l'incarico di portare il tuo messaggio a qualche persona importante, che sia stimata, conosciuta, rispettata e onorata affinché le diano credito.

54. ca cenca nimitznotlatlauhtilia Note-cuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtzi­né, ma-nozo aca ceme in tlazopipiltin, in ixi-macho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz.

54. mucho te suplico, Señora mía; Reina, Muchachita mía, que a al­guno de los nobles, estimados, que sea conocido, respetado, honrado, le encargues que conduzca, que lleve tu amable aliento, tu amable palabra para que le crean.

54. I beg you, my Lady, Queen, my Beloved Maiden, to have one of the nobles who are held in esteem, one who is known, respected, honored, (have him) carry, take your dear breath, your dear word, so that he will be believed.

Note: Nochpochtzi­né, miiyotzin in motlaltoltzin

 

 24  

55. Io in verità sono un uomo dei campi, sono mecapal, sono cacaxtli, sono coda, sono ala; io stesso ho bisogno di essere condotto, portato in spalla. Il luogo dove tu mi invii, o Vergine mia, mia piccola Figlia amatissima, non è adatto a me e mi è estraneo.

55 .- Ca nel nicnotlapaltzintli, ca ni­mecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo nonenemian, camo nonequetzayan in ompa tinechmihualia, Nochpochtziné, Noxocoyohué, Tlaca­tlé. Cihuapillé.

55. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy parihuela, soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, lle-vado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mí detenerme allá a donde me envías, Virgencita mía, Hija mía menor, Señora, Niña;

55. Because I am really (just) a man from the country, I am a (porter's) rope, I am a back-frame, a tail, a wing, a man of no importance: I myself need to be led, carried on someone's back, that place you are sending me to is a place where I'm not used to going to or spending any time in, my little Virgin, my Youngest Daughter, my Lady, Beloved Maiden.

Note: nicnotlapaltzintli, Nochpochtziné, 56. Per favore, dispensami! Anche se so che chiedendoti questo ti reco dispiacere e ti disgusto, o mia dolcissima Signora, meritando così il tuo sdegno».

56. Ma xinechmotlapopolhuili nictequi-pachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in mo-cualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé".

56. por favor dispénsame: afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía". ���

56. Please excuse me; I will grieve to your face, your heart; I will go into, fall into, your anger, into your displeasure, my Lady, my Mistress."

Note:

 

 25  

in mixtzin in moyollotzin, in mozomatzin in mo-cualantzin, 57. La perfetta Vergine, degna di onore e di venerazione, gli replicò:

57. Quimonanquilili in Cenquizca Mahui-zichpochtzintli:

57. Le respondió la perfecta Virgen, digna de honra y venera­ción:

57. The Perfect Virgin, worthy of honor and veneration, answered him:

Note: Mahui-zichpochtzintli: 58. «ASCOLTA, MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO. NON SONO POCHI I MIEI SERVI FE-DELI A CUI POTREI AFFIDARE L'INCARICO DI PORTARE IL MIO MESSAGGIO.

58. "TLAXICCAQUI NOXOCOYOUH MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO CAMO TLAZOTIN IN NOTETLA-YECOLTICAHUAN IN NOTITITLAN­HUAN, IN HUEL INTECH NICCA-HUAZ IN QUITQUIZQUE IN NIIYO IN NOTLATOL, IN QUINELTILIZQUE IN NOTLANEQUILIZ:

58. "ESCUCHA, EL MÁS PE­QUEÑO DE MIS HIJOS, TEN POR CIERTO QUE NO SON ESCASOS MIS SERVIDORES, MIS MENSA-JEROS, A QUIENES ENCARGUÉ QUE LLEVEN MI ALIENTO MI PALABRA, PARA QUE EFECTÚEN MI VOLUNTAD;

58. "Listen, my youngest-and-dearest son, know for sure that I have no lack of servants, of messengers, to whom I can give the task of carrying my breath, my word, so that they carry out my will.

Note: CAMO TLAZOTIN

 

 26  

59. MA È MOLTO NECESSARIO CHE VADA PROPRIO TU E NESSUN ALTRO E CHE ATTRA-VERSO LA TUA MEDIAZIONE SI REALIZZI IL MIO DESIDERIO E SI PORTI A COMPIMENTO IL MIO VOLERE.

59. YECE HUEL YUH MONEQUI INIC HUEL TEHUATL IC TINEMIZ, IPAN TITLATOZ, HUEL MOMATICA NEL-TIZ, MOCHIHUAZ, IN NOCIALIZ, IN NOTLANEQUILIZ.

59. PERO ES MUY NECESARIO QUE TÚ, PERSONALMENTE, VAYAS, RUEGUES, QUE POR TU IN-TERCESIÓN SE REALICE, SE LLEVE A EFECTO MI QUERER, MI VOLUNTAD.

59. But it is very necessary that you personally go and plead, that my wish, my will, become a reality, be carried out through your intercession.

Note: 60. PERCIÒ TI PREGO VIVA-MENTE, MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, ANZI TI ORDINO DI PRESENTARTI NUO-VAMENTE DOMANI AL VE-SCOVO.

60. AUH HUEL NIMITZTLATLAUH-TIA NOXOCOYOUH, IHUAN NIMITZ-TLACUAUHNAHUATIA CA HUEL OC-CEPPA TIAZ IN MOZTLA TIQUIT-TATIUH IN OBISPO.

60. Y, MUCHO TE RUEGO, HIJO MÍO EL MENOR, Y CON RIGOR TE MANDO, QUE OTRA VEZ VAYAS MAÑANA A VER AL OBI-SPO.

60. And I beg you, my youngest-and-dearest son, and I order you strictly to go again tomorrow to see the bishop.

Note: NIMITZTLATLAUH-TIA 61. GLI FARAI SAPERE ANCORA UNA VOLTA CIÒ

61. AUH NOPAMPA XICNEMACHTI, HUEL YUH

61. Y DE MI PARTE HAZLE SA­BER, HAZLE OÍR MI

61. And in my name make him know, make him hear

 

 27  

CHE DESIDERO AFFINCHÉ MI COSTRUISCA IL TEMPIO CHE GLI CHIEDO

XICCAQUITI IN NOCIA-LIZ, IN NOTLANEQUILIZ, INIC QUI-NELTILIZ INIC QUICHIHUAZ NO-TEOCAL NIQUITLANILIA.

QUERER, MI VOLUNTAD, PARA QUE REALICE, HAGA MI TEMPLO QUE LE PIDO.

my wish, my will, so that he will bring into being, he will build my house of God that I am asking him for.

Note: 62. E RIPETIGLI CHE SONO PERSONALMENTE IO, LA SEMPRE VERGINE SANTA MARIA, LA MADRE DI DIO, A MANDARTI».

62. IHUAN HUEL OCCEPPA XIQUI-LHUI IN QUENIN HUEL NEHUATL NICEMICAC ICHPOCHTLI SANCTA MARÍA IN NIINANTZIN TEOTL DIOS IN OMPA NIMITZTITLANI".

62. Y BIEN, DE NUEVO DILE DE QUÉ MODO YO, PERSONALMENTE, LA SIEMPRE VIRGEN SANTA MARÍA, YO, QUE SOY LA MADRE DE DIOS, TE MANDO".

62. and carefully tell him again how I, personally, the Ever Virgin Holy Mary, I, who am the Mother of God, am sending you."

Note: SANCTA MARÍA IN NIINANTZIN TEOTL DIOS IN OMPA NIMITZTITLANI". 63. Juan Diego, da parte sua, le rispose: «Mia amabilissima Signora e Regina, io non voglio rattristare il tuo volto e contristare il tuo cuore. Di buon grado mi impegnerò ad eseguire la tua parola; in nessun modo voglio esonerarmi dal

63. Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: -"Notecuiyoé, Ci­huapillé, Nochpochtziné, macamo nictequipacho in mixtzin in moyollotzin, ca huel nocenyol-locacopa nonyaz, noconneltilitiuh in miiy-otzin in

63. Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo:_ "Señora mía, Reina, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; con todo gusto iré a poner por obra tu aliento, tu palabra; de ninguna manera lo dejaré de hacer, ni

63. For his part, Juan Diego responded to her and said to her "My Lady, Queen, my Beloved Maiden, let me not give you anguish, let me not grieve your face, your heart. I will most gladly go to carry out your breath, your word; I

 

 28  

farlo né mi lascerò spaventare dalle difficoltà del viaggio.

motlatoltzin ca niman amo nic-nocacahualtia, manoce nictecococamatti in ohtli.

estimo por molesto el camino. will absolutely not fail to do it, nor do I think the road is painful.

Note: Nochpochtziné in mixtzin in moyollotzin, in miiy-otzin in motlatoltzin 64. Andrò a mettere in opera la tua volontà, ma forse non sarò ascoltato; e anche se lo fossi, probabilmente non mi crederanno.

64. Ca nonyaz noconchihuatiuh in motla-nequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc aca-zomo nineltocoz.

64. Iré a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás no seré creído.

64. I will go and carry out your will, but perhaps I won't be heard, and if I am heard, perhaps I won't be believed.

Note: motla-nequiliztzin, 65. Domani sera, al tramonto del sole, tornerò per riferirti ciò che il vescovo mi avrà risposto.

65. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in Teopixcatlatoani;

65. Mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me responda el gobernante sacerdote.

65. Tomorrow afternoon, when the sun goes down, I will come to return to your word, to your breath, what the Governing Priest answers to me.

Note:

 

 29  

miiyotzin in motlatoltzin 66. Per ora mi congedo rispetto­samente da te, mia piccola Figlia amatissima. Tu intanto riposati un po'».

66. Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxoco-yohué, Nochpochtziné, Tlacatlé, Cihua-pillé, ma oc ximocehuitzino".

66. Ya me despido de Tí respetuosamente, Hija mía la más pequeña, Jovencita, Señora, Niña mía, descansa otro poquito.

66. Now, I respectfully say goodbye to you, my youngest Daughter, my Virgin, Lady, Maiden, rest a little more."

Note: Nochpochtziné, Tlacatlé, Cihua-pillé, ma oc ximocehuitzino". 67. E tornò subito a casa sua e andò a dormire.

67. Auh niman ic in ya ichan moce­huito.

67. Y luego se fue él a su casa a descansar.

67. And then he went to his house to rest.

Note: 68. Il giorno seguente era do­menica. Di buon mattino, mentre era ancora buio, uscì di casa e si diresse immediatamente verso Tlatilolco per partecipare alla catechesi e rispondere all'appello. Quindi si sarebbe recato a vedere il signor

68. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hual-quiz in ichan huallamelauh in Tlatilolco, quimattihuitz in teoyotl ihuan inic tepo-hualoz: niman ye inic quittaz Teopix-catlatoani.

68. Al día siguiente, domingo, bien todavía en la nochecilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en lista; luego para ver al señor obispo.

68. On the following day, Sunday, while it was still night, everything was still dark, he left there, he left his house, he came straight to Tlatilolco, he came to learn what pertains to God and to be counted in roll call; then to see

 

 30  

vescovo. the Reverend Bishop. Note: oc yohuatzinco 69. Verso le dieci era già pronto: aveva partecipato alla Messa e all'istruzione religiosa; aveva risposto all'appello e la molta gente si era ormai dispersa.

69. Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in ixquich mace-hualli.

69. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se había oído misa y se había nombrado lista y se había dispersado la multitud.

69. And around ten o'clock everything had been taken care of: Mass was over and roll had been called and the crowd had gone away.

Note: 70. Juan Diego si diresse allora verso il palazzo del vescovo.

70. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

70. Y Juan Diego luego fue al pa­lacio del señor obispo.

70. And Juan Diego went to the Reverend Bishop's residence.

Note: in itecpanchantzinco 71. Giuntovi, insistette per poterlo vedere e dopo non poche difficoltà riuscì finalmente ad incontrarlo.

71. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;

71. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;

71. And as soon as he arrived he went through the whole struggle to see him, and after much effort he saw him again.

 

 31  

Note: 72. Si inginocchiò ai suoi piedi e scoppiò a piangere. Tra i singhiozzi gli riferì nuovamente il messaggio della Regina del Cielo,

72. icxitlantzico motlancuaquetz, choca, tlaocoya in ic quimononochilia, in ic qui-mixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhui-cac Cihuapilli,

72. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste al hablarle, al descu­brirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo,

72. He knelt at his feet, he wept, he became sad as he spoke to him, as he revealed to him the breath, the words, of the Queen of Heaven,

Note: Icxitlantzico in iiyotzin in itlatoltzin 73. pregandolo di prestare fede alle sue parole, che esprimevano la volontà della perfetta Vergine, e invitandolo ad erigerle il tempio nel luogo da lei indicato.

73. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic quimochihuililizque, inic quimoquechi-lilizque in iteocaltzin in canin omotlate-nehuili in canin quimonequiltia.

73. que ojalá fuera creída la em­bajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde había dicho, en donde la quería

73. that would to God the errand, the will, of the Perfect Virgin would be believed, of making for her, of building her sacred little house for her, where she had said, where she wanted it.

Note: in inetitlaniz in itlanequiliztzin in iteocaltzin

 

 32  

74. Il vescovo, per verificare l'attendibilità di quanto aveva ascoltato, pose molte domande a Juan Diego, interrogandolo soprattutto sul luogo in cui aveva visto la Signora e sull'aspetto che ella aveva. Egli raccontò dettagliatamente tutto al signor vescovo.

74. Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa in quimottili, quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Tlatoani Obispo.

74. Y el gobernante obispo mu­chísimas cosas le preguntó, le in­vestigó, para poder cerciorarse, dónde la había visto, cómo era Ella; todo absolutamente se lo contó al señor obispo.

74. And the Governing Bishop asked him many, many things, pursued many, many, questions with him, to make certain of where he had seen her, what She was like; he told absolutely everything to the Señor Bishop.

Note: quenamecatzintli; 75. E nel riferire puntualmente ogni cosa, disse anche che evi­dentemente si trattava della perfetta Vergine, l'amabile e meravigliosa Madre di nostro Signore Gesù Cristo.

75. Auh macihui in huel moch qui­momelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

75. Y aunque todo absolutamente se lo declaró, y en cada cosa vió, admiró que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor Jesucristo,

75. And although he told him absolutely everything, and that in everything, he saw and marveled that it appeared with absolute clarity that she was the Perfect Virgin, the Kind and Wondrous Mother of Our Savior, Our Lord Jesus Christ,

Note: in yuhcatzintli, Yehuatzin

 

 33  

Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo; 76. Neppure questa volta il ve­scovo prestò fede alle sue parole.

76. yece amo niman ic omonel­chiuh.

76. sin embargo, no luego se realizó.

76. nevertheless he still was not believed.

Note: 77. Il vescovo disse che non avrebbe realizzato quanto egli chiedeva solamente sulla base della sua parola,

77. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,

77. Dijo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía,

77. He said that not simply on the basis of his word would his petition be carried out, would what he requested happen,

Note: 78. ma che sarebbe stato molto necessario, per poter essere cre­duto come inviato della Regina del Cielo in persona, un qualche preciso segno.

78. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli.

78. que era muy necesaria alguna otra señal para poder ser creído cómo a él lo enviaba la Reina del Cielo en persona.

78. but that some other sign would be necessary if he were really to believe how the Queen of Heaven in person was sending him.

Note: huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli

 

 34  

79. Dopo averlo ascoltato, Juan Diego disse al vescovo:

79. Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo:

79. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le dijo al obispo:

79. As soon as Juan Diego heard that, he said to the Bishop:

Note: 80. «Signor vescovo, precisa quale tipo di segno chiedi, affinché io possa riferirlo alla Regina del Cielo che mi ha mandato».

80. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli onechhualmotitlanili."

80. "Señor gobernante, considera cuál será la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina del Cielo que me envió".

80. "Señor Governor, think about what the sign you ask for will be, because then I will go to ask for it of the Queen of Heaven who sent me."

Note: 81. Il vescovo, però, visto che Juan Diego confermava tutto e in nulla vacillava o dubitava, lo congedò senza rispondergli.

81..Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic qui­hua.

81. Y habiendo visto el obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.

81. And when the Bishop saw that he was in agreement, that he did not hesitate or doubt in the slightest, he dismisses him.

Note: 82. Anzi, appena fu uscito, co­mandò subito ad alcuni suoi servi di fiducia che lo pedinassero e osservassero

82. Auh in ye huitz, niman ic quin­monahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motlacanequi, quihualtepotzto-

82. Y en cuanto se viene, luego le manda a algunos de los de su casa en los que tenía absoluta confianza, que lo

82. And as soon as he is on his way, he orders some of household staff in whom he had absolute trust to go along

 

 35  

bene dove si dirigeva, chi vedeva e con chi parlava.

cazque, huel quipipiazque campa in yauh, ihuan aquin conitta con­notza.

vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dónde iba, a aquién veía, con quién hablaba.

following him, to carefully observe where he was going, whom he was seeing, to whom he was talking.

Note: 83. E così fu fatto. Juan Diego imboccò direttamente la strada che portava fuori dalla città.

83. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepo-tli.

83. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Siguió la calzada.

83. And that's what they did. And Juan Diego came directly. He took the causeway.

Note: 84. Quelli che lo seguivano, all'altezza del burrone che si trova vicino al Tepeyac, sul ponte di legno, lo persero di vista. E benché cercassero in ogni direzione, non riuscirono a rintracciarlo.

84. Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, quauh-pantitlan quipoloco, manel oc nohuian tlatemoque aoccan quitta­que.

84. Y los que lo seguían, donde sale la barranca cerca del Te­peyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron.

84. And those who were following him lost him on the wooden bridge where the brook comes out near Tepeyac. And even though they searched all over for him, they couldn't find him anywhere.

Note: 85. Così tornarono indietro. Erano molto irritati, non solo

85. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito,

85. Y así se volvieron. No sólo porque con ello se fastidiaron

85. And so they turned back. He made them angry, not just

 

 36  

perché il fatto li aveva imbarazzati, ma anche perché non avevano potuto raggiungere il loro scopo.

noihuan ic oquime-lelti oquincualancacuiti.

grandemente, sino también porque les impidió su intento, los hizo enojar.

because they had made terrible fools of themselves, but also because he had frustrated their attempt.

Note: 86. Si presentarono al signor ve­scovo e cercarono di convincerlo a non farsi ingannare da costui. Gli dissero che senz'altro questi rac-contava bugie e che era un visionario o un sognatore.

86. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein quimolhuilia in tlein quimitlanililia;

86. Así le fueron a contar al señor obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que nada más inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo que le decía, lo que le pedía.

86. So they went to tell the Señor Bishop, they put into his head that he shouldn't believe [Juan Diego]; they told him how he was only telling him lies, that he was only making up what he came to tell him, or that he was only dreaming, only imagining what he was telling him, what he was asking of him.

Note: 87. Conclusero dicendo che, se fosse tornato un'altra volta, lo avrebbero preso e duramente castigato affinché non tornasse più a dire bugie e a burlarsi di loro.

87. Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzit-zquizque, ihuan chicahuac quitlatza-cuiltizque inic aocmo ceppa iztlacatiz, tecuamanaz.

87. Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y fuertemente lo castigarían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.

87. Therefore they decided that if he came again, if he returned, they would grab him right there and would punish him severely, so that he would never come again to tell lies or get the people all excited.

 

 37  

Note: 88. Nel frattempo Juan Diego si incontrava con la Santissima Vergine e le comunicava la risposta ricevuta dal signor vescovo.

88. In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, quil-huiaya itenanquililiz in quitquilito itencopa Huey Teopíxca­tlatoani;

88. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Virgen, diciéndole la respuesta que traía del señor obispo;

88. Meanwhile, Juan Diego was with the Most Holy Virgin, telling her the response that he was bringing from the Señor Bishop;

Note: ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, 89. La Signora, dopo averlo ascoltato, gli disse:

89. in oyuhquimocaquilti in Tlatocacihua-pilli quilhui:

89. la que, oída por la Señora, le dijo:

89. when she had heard it, she said to him:

Note: 90. «BENE, FIGLIO MIO, TORNA QUI DOMANI MATTINA E PORTERAI AL VESCOVO IL SEGNO CHE TI HA CHIESTO.

90. "-CA YE CUALLI, CA YE YUHQUI, NOXOCOYOUH, NICAN MOZTLA OC-CEPPA TIHUALAZ INIC TIQUIT-QUILITIUH HUEY TEOPIXQUI IN TLANELTILIZTLI IN NEZCAYOTL IN MITZTLATLANILIA;

90. "BIEN ESTÁ, HIJITO MÍO, VOLVERÁS AQUÌ MAÑANA PARA QUE LLEVES AL OBISPO LA SEÑAL QUE TE HA PEDIDO;

90. "That's fine, my dear son, you will come back here tomorrow so that you may take the bishop the sign he has asked you for.

 

 38  

Note: 91. IN TAL MODO TI CREDERÀ! NON DUBITERÀ PIÙ NÉ SO-SPETTERÀ ANCORA DI TE.

91. IC NIMAN MITZTLATOLCA-QUILIZ, IHUAN ITECHPA AYOQUIC MITZCHICOMATTIZ, NION MOTECH CHICOYOLLOHUAZ;

91. CON ESO TE CREERÁ Y ACERCA DE ESTO YA NO DU­DARÁ NI DE TI SOSPECHARÁ; ���

91. With this he will believe you, and he will no longer have any doubts about all this and he will no longer be suspicious of you,

Note: 92. E SAPPI, FIGLIO MIO, CHE IO RICOMPENSERÒ LA PREOCCUPAZIONE, IL LAVORO E LA FATICA CHE PER ME STAI SOP-PORTANDO.

92. IHUAN MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO, NOXOCOYUH, CA NIMI-TZTLAXTLAHUIZ MONETLACUI-TLAHUILIZ, MOTLATEQUIPANOLIZ MOCIAMMIQUILIZ, IN NOPAMPA TITLAPOPOLOTOC.

92. Y SÁBETE, HIJITO MÍO, QUE YO TE PAGARÉ TU CUIDADO Y EL TRABAJO Y CANSANCIO QUE POR MI HAS EMPRENDIDO;

92. and know, my dear son, that I will reward your care and the work and fatigue that you have put into this for me.

Note: 93. ADESSO VA', PERCHÉ DOMANI TI ASPETTO QUI».

93. TLACUELE, NOTELPOTZIN, CA TEL MOZTLA YE NICAN NIMITZON-CHIXTOZ".

93. EA, VETE AHORA; QUE MAÑANA AQUÍ TE AGUARDO".

93. So, go now: I will be waiting here for you tomorrow."

Note:

 

 39  

NOTELPOTZIN, 94. Ma il giorno seguente, lunedì, quando cioè Juan Diego avrebbe dovuto ricevere il segno da portare al vescovo per essere creduto, non tornò.

94. In imoztlayoc Lunes in icuac quihui-cazquia in Juan Diego in itla inezca inic neltocoz aocmo ohualmo­cuep:

94. Y al día siguiente, lunes, cuando debía llevar Juan Diego alguna señal para ser creído, ya no volvió.

94. And on the following day, Monday, when Juan Diego was to take some sign in order to be believed, he did not return.

Note: 95. Infatti, non appena giunto a casa, aveva trovato un suo zio, di nome Juan Bernardino, gravemente ammalato.

95. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in co-coliztli, huel tlanauhtoc.

95. Porque cuando fué a llegar a su casa, a un su tío, de nombre Juan Bernardino, se le había asentado la enfermedad, estaba muy grave.

95. Because when he arrived at his house, the sickness had struck an uncle of his, named Juan Bernardino, and he was very ill.

Note: 96. Corse subito a chiamare un medico. Questi gli recò un po' di sollievo, ma ormai era troppo tardi in quanto era molto grave.

96. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece aocmo inman, ye huel otlanauh:

96. Aun fué a llamarle al médico, aún hizo por él, pero ya no era tiempo, ya estaba muy grave.

96. He went to get the native healer, who treated him, but it was too late; he was very ill.

Note:

 

 40  

97. Durante la notte lo zio pregò Juan Diego che, appena fosse spuntata l'alba, si recasse a Tlatilolco a chiamare un sacerdote che lo confessasse e lo preparasse ad una buona morte.���

97. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc hual-quizaz, quimonochiliquiuh in oncan Tlati-lolco ceme in teopixque inic mohuicaz, quimoyolcuitilitiuh, ihuan quimocen-cahuilitiuh,

97. Y cuando anocheció, le rogó su tío que cuando aún fuere de madrugada, cuando aún estuviere oscuro, saliera hacia acá, viniera a llamar a Tlatilolco algún sacerdote para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo,

97. And when night came, his uncle begged him to come shortly after midnight, while it was still dark, to call to Tlatilolco for some priest to go to confess him, to go to get him ready,

Note: oc yohuatzinco, 98. Era infatti sicuro di essere in fin di vita e che non sarebbe più guarito.

98. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc mehuaz aocmo patiz.

98. porque estaba seguro de que ya era el tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se levantaría, ya no se curaría.

98. because he was sure that the time and place had now come for him to die, because he would no longer get up, he would no longer get well.

Note: 99. Il martedì, mentre era ancora buio, Juan Diego uscì di corsa e si mise in cammino verso Tlatilolco per chiamare un sacerdote.

99. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,

99. Y el martes, siendo todavía mucho muy de noche, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar el sacerdote a Tlatilolco,

99. And on Tuesday, while it was still night, Juan Diego left his house to come to Tlatilolco to get the priest.

Note:

 

 41  

100. Giunto proprio al viottolo che fiancheggia il Tepeyac, verso ponente, strada che percorreva di solito quando si recava in città, disse tra sé:

100. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in oncan yeppa quizani, quito:

100. y cuando ya acertó a llegar al lado del cerrito terminación de la sierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:

100. And when he finally reached the little hill which ended the mountain range, at its foot, where the road comes out, on the side that the sun sets on, where he always passed before, he said:

Note: inahuac tepetzintli 101. «Se vado avanti per questa via probabilmente incontrerò di nuovo la Signora, la quale mi tratterrà sicuramente perché io porti il segno al vescovo, come mi ha ordinato.

101. "-Intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz tlane-zcayotl in teopixcatlatoani, in yuh onech-monahuatili;

101. "Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al gobernante eclesiástico como me lo mandó;

101. "If I go ahead on the road, I don't want this Lady to see me, because for sure, just like before, she'll stop me so I can take the sign to the church governor for her, as she ordered me to;

Note: 102. È necessario invece che per il momento ci lasci risolvere il nostro problema. Bisogna che per prima cosa io

102. ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui motolinia, in notlatzin amo za

102. que primero nos deje nuestra tribulación; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso, mi tío no hace más

102. because first our tribulation must leave us; first I must quickly call the priest; my uncle is anxiously waiting

 

 42  

chiami in fretta un sacerdote poiché mio zio lo aspetta con ansia».

quimo-chialitoc". que aguardar­lo". ��� for him."

Note: motolinia, in notlatzin 103. Aggirò perciò la collina, la risalì e passò sul fianco opposto, sul lato orientale, in modo da raggiungere rapidamente Tlatilolco senza essere trattenuto dalla Regina del Cielo.

103. Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh iquizayampa quizato, inic iciuhca aci­tiuh Mexico inic amo quimotzica­lhuiz in Ilhuicac Cihuapilli,

103. En seguida le dio la vuelta al cerro, subió por enmedio y de ahí atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rápido ir a llegar a México, para que no lo detuviera la Reina del Cielo.

103. He immediately turned toward the hill, climbed up across it where there is a pass, and emerged on the eastern side, so that he could go quickly to Mexico, but so that the Queen of Heaven would not detain him.

Note: 104. Pensava ingenuamente che facendo quel giro non avrebbe potuto scorgerlo Colei che invece vede perfettamente in ogni parte.

104. in momatti ca in ompa in otlacolo ca ahuel quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica.

104. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que per­fectamente a todas partes está mirando.

104. He thinks that where he made the turn, the one who is looking everywhere perfectly won't be able to see him.

Note:

 

 43  

105. Infatti, come prese a scen­dere dal colle, la vide. Ella lo stava guardando.

105. Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yeppa conmottiliani.

105. La vio cómo vino a bajar de sobre el cerro, y que de allí lo había estado mirando, de donde antes lo veía.

105. He saw how she was coming down from up on the hill, and that from there she had been looking at him, from where she saw him before.

Note: in tepetzintli ompa 106. Gli venne incontro sul fianco del colle, tagliandogli la strada e gli disse:

106. Conmonamiquilico in inacaztlan te-petl, conmotzacuililico, quimolhuili:

106. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los paso; le dijo:

106. She came to meet him beside the hill, she came to block his way; she said to him:

Note: in inacaztlan 107. «CHE COSA È ACCADUTO, MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, DOVE SEI DIRETTO?».

107. "- AUX NOXOCOYOUH, CAMPA IN TIYAUH; CAMPA IN TITZTIUH "

107. "¿QUÉ PASA, EL MÁS PE­QUEÑO DE MIS HIJOS? ¿A DÓNDE VAS, A DÓNDE TE DI­RIGES?":

107. "Where are you going, my youngest-and-dearest son? Where are you headed for?"

Note: 108. Egli si sentì smarrito o forse si vergognò, si spaventò e

108. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma Cuix noce pinahuac

108. Y él, ¿tal vez un poco se ape­nó, o quizá se avergonzó?

108. And he, perhaps he grieved a little, or perhaps he

 

 44  

si fece timoroso. cuix noce ic mizahui, momauhti

¿o tal vez de ello se espantó, se puso te­meroso?

became ashamed. Or perhaps he became afraid of the situation, be became fearful.

Note: 109. Si prostrò alla sua presenza e la salutò dicendole:

109. Ixpantzinco mopechtecac, qui­motlapalhui, quimolhuili:

109. En su presencia se postró, la saludó, le dijo:

109. He prostrated himself before her, he greeted her, he said to her:

Note: Ixpantzinco mopechtecac, 110. «Mia amabilissima Signora, spero che ti vada tutto bene. Come ti sei svegliata? Hai riposato bene?

110. "Nochpochtziné, Noxocoyohué, Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen oti-mixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in motlazonacayotzin, Notecuiyoé, Nopiltzinziné

110. "Mi Jovencita, Hija mía la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?

110. "My little Maiden, my smallest Daughter, my Virgin! I hope you are happy; how are you this morning? Does your beloved little body feel well, my Lady, my Maiden

Note: Nochpochtziné, Noxocoyohué in motlazonacayotzin, Notecuiyoé, Nopiltzinziné

 

 45  

111. Sto per darti un dispiacere. Ti faccio sapere, o mia Signora, che un povero tuo servitore, cioè mio zio, è molto malato.

111. Nictequipachoz in mixtzin in moyol-lotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpo-chtziné, ca huellanauhtoc ce momace-hualtzin notla,

111. Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón: te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío.

111. Although it grieves me, I will cause your face and your heart anguish: I must tell you, my Beloved Maiden, that one of your servants, my uncle, is very ill.

Note: in mixtzin in moyol-lotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpo-chtziné, ca huellanauhtoc ce momace-hualtzin notla, 112. Una grave infermità lo ha colpito e certamente presto mo­rirà.

112. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa ic momiquiliz.

112. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.

112. A terrible sickness has taken hold of him; he will surely die from it soon.

Note: 113. Io mi sto recando in gran fretta presso la tua casa di México per chiamare qualcuno degli amati da nostro Signore, uno dei nostri sacerdoti, perché venga al suo capezzale per confessarlo e prepararlo ad una buona morte.

113. Auh oc noniciuhtiuh in mo­chantzinco Mexico, noconnonochiliz ceme in itlazohuan Totecuiyo in to­teopixcahuan, conmoyolcuitilitiuh, ihuan conmocencahuilitiuh,

113. Y ahora iré de prisa a tu casita de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo,

113. And now I shall go quickly to your little house in [the city of] Mexico, to call one of our priests, the beloved ones of Our Lord, so that he will go to hear his confession and prepare him,

Note:

 

 46  

in mo­chantzinco Mexico, 114. E in verità siamo nati per questo, noi che viviamo aspet­tando il travaglio della nostra morte.

114. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco in tomiquiztequiuh.

114. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.

114. because we really were born for that, we who came to wait for the painful effort of our death.

Note: 115. Ma appena compiuto questo incarico, tornerò subito qui un'altra volta per portare, o mia Signora, il tuo messaggio.���

115. Auh intla onoconneltilito, ca niman nican occeppa nihualmocuepaz, inic nonyaz noconitquiz in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.

115. Más, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía. ���

115. But, if I am going to carry it out, I will return here after that to go carry your breath, your word, Lady, my Maiden one.

Note: in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné. 116. Ti prego di perdonarmi. Abbi con me ancora un po' di pazienza, perché così facendo non voglio ingannarti, mia piccola Figlia amatissima. Domani senz'altro verrò qui in tutta fretta».

116. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, Nopil-tziné, ca niman moztla niquizti-huetziquiuh."

116. Te ruego me perdones, ténme todavía un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la menor, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa".

116. I beg you to forgive me, be patient with me a little longer, because I am not deceiving you with this, my youngest Daughter, my Beloved Maiden. Tomorrow without fail I will come as fast as possible."

 

 47  

Note: ic nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, Nopil-tziné, 117. Dopo aver ascoltato le ra­gioni di Juan Diego, la pietosa perfetta Vergine gli rispose:

117. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego quimonanquili in Icnohua-cacenquizcaichpochtzintli:

117. En cuanto oyó las razones de Juan Diego, le respondió la Pia­dosa Perfecta Virgen:

117. As soon as she heard the explanations of Juan Diego, the Merciful Perfect Virgin answered him:

Note: Icnohua-cacenquizcaichpochtzintli: 118. «ASCOLTA, FIGLIO MIO, RIPONILO NEL TUO CUORE. NON TEMERE E NON AFFLIGGERTI. NON SI TURBI IL TUO CUORE E NON PREOCCUPARTI NÉ DI QUESTA NÉ DI QUALSIASI ALTRA INFERMITÀ.

118. "MAXICCAQUI, MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO, NOXOCOYOUH, MACA TLE TLEIN MITZMAUHTI, MITZTEQUIPACHO, MACAMO QUEN MOCHIHUA IN MIX IN MOYOLLO MACAMO XIQUIMACACI IN CO-COLIZTLI, MANOCE OC ITLA COCO-LIZTLI, COCOC TEOPOUHQUI.

118. "ESCUCHA, PÓNLO EN TU CORAZÓN, HIJO MÍO EL ME­NOR, QUE NO ES NADA LO QUE TE ESPANTÓ, LO QUE TE AFLIGIÓ, QUE NO SE PERTURBE TU ROSTRO, TU CORAZÓN; NO TEMAS ESTA ENFERMEDAD NI NINGUNA OTRA ENFERMEDAD, NI COSA PUNZANTE, AFLICTIVA.

118. "Listen, put it into your heart, my youngest-and-dearest son, that the thing that frightened you, the thing that afflicted you is nothing. Do not let it disturb you. Do not fear this sickness nor any other sickness, nor any sharp and hurtful thing.

Note:

 

 48  

119. NON STO FORSE QUI IO, CHE SONO TUA MADRE? NON STAI FORSE SOTTO LA MIA PROTEZIONE? NON SONO FORSE IO LA FONTE DELLA TUA GIOIA? NON SEI FORSE NEL CAVO DEL MIO MANTO, NELLA CROCE DELLE MIE BRACCIA? COSA VUOI DI PIÙ?

119. ¿CUIX AMO NICAN NICA NIMO­NANTZIN ¿CUIX AMO NOCEHUAL-LOTITLAN, NECAUHYOTITLAN IN TICA ¿CUIX AMO NEHUATL IN NIMOPACCAYELIZ CUIX AMO NO-CUIXANCO NOMAMALHUAZCO IN TICA ¿CUIX OC ITLA IN MOTECH MONEQUI

119. ¿NO ESTOY AQUI, YO, QUE SOY TU MADRE? ¿NO ESTÁS BAJO MI SOMBRA Y RESGUARDO? ¿NO SOY, YO LA FUENTE DE TU ALEGRÍA? ¿NO ESTÁS EN EL HUECO DE MI MANTO, EN EL CRUCE DE MIS BRAZOS? ¿TIENES NECESIDAD DE ALGUNA OTRA COSA?.

119. Am I not here, I, who am your mother? Are you not under my shadow and protection? Am I not the source of your joy? Are you not in the hollow of my mantle, in the crossing of my arms? Do you need something more?

Note: NICA NIMO­NANTZIN 120. NIENTE DEVE AFFLIG-GERTI E TURBARTI. NON ANGUSTIARTI PER L'INFER-MITÀ DI TUO ZIO, PERCHÉ PER ORA NON MORIRÀ. SAPPI ANZI CON CERTEZZA CHE È GIÀ PERFETTAMENTE GUA-RITO».

120. MACAMO OC ITLA MITZTE-QUIPACHO, MITZAMANA, MACAMO MITZTEQUIPACHO IN ICOCOLIZ MOTLATZIN, CAMO IC MIQUIZ IN AXCAN ITECHCA; MA HUEL YUH YE IN MOYOLLO CA YE OPATIC".

120. QUE NINGUNA OTRA COSA TE AFLIJA, TE PERTURBE; QUE NOTE APRIETE CON PENA LA ENFERMEDAD DE TU TÍO, PORQUE DE ELLA NO MORIRÁ POR AHORA. TEN POR CIERTO QUE YA ESTÁ BUENO"

120. Let nothing else worry you, disturb you. Do not let your uncle's illness pressure you with grief, because he will not die of it now. You may be certain that he is already well".

Note:

 

 49  

IN ICOCOLIZ MOTLATZIN, 121. (Nello stesso istante, come si poté constatare in seguito, suo zio guarì).

121. (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.)

121. (Y luego en aquel mismo momento sanó su tío, como después se supo):

121. And at that very moment his uncle became well, as they later found out.

Note: patic in itlatzin 122. Appena Juan Diego ebbe udite le amorevoli parole della Regina del Cielo, provò un grande sollievo e si sentì confortato.

122. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in iyollo.

122. Y Juan Diego, cuando oyó la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien con ello se apaciguó su corazón,

122. And when Juan Diego heard the blessed breath, the blessed words, of the Queen of Heaven, he was greatly comforted by them, and his heart became peaceful.

Note: in iiyotzin in itlatoltzin 123. La supplicò allora che lo mandasse immediatamente dal vescovo per portargli il segno che lo avrebbe indotto a credere al messaggio.

123. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica, inic quineltocaz.

123. y le suplicó que inmediata­mente lo mandara a ver al gober­nador obispo, a llevarle algo de señal, de comprobación, para que creyera

123. And he begged her to send him immediately to see the Governing Bishop, to take him something for the sign, for the proof so that he would

 

 50  

believe. Note: 124. La celeste Signora lo invitò quindi a salire sulla sommità del colle, dove gli era apparsa pre­cedentemente.

124. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin yeppa con-mottiliaya;

124. la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbra del cerrillo, en donde antes la veía; ���

124. And the Queen of Heaven ordered him then to go to the top of the little hill, where he had seen her before:

Note: icpac tepetzintli, 125. GLI DISSE: «SALI, MIO PICCOLO FIGLIO AMATIS-SIMO, SULLA CIMA DEL COLLE, DOVE MI HAI VISTO E DOVE TI HO AFFIDATO LA MISSIONE.

125. QUIMOLHUILI: "-XITLECO, NO-XOCOYOUH IN ICPAC IN TEPETZINTLI, AUH IN CANIN OTINE-CHITTAC IHUAN ONIMITZNANA-HUATI;

125. Le dijo: "SUBE, HIJO MÍO EL MENOR, A LA CUMBRE DEL CERRILLO, A DONDE ME VISTE Y TE DI ÓRDENES

125. She said to him: "Go up, my dearest son, to the top of the hill, to where you saw me and I told you what to do;

Note: IN ICPAC IN TEPETZINTLI, 126. LÌ TROVERAI UNA GRANDE VARIETÀ DI

126. ONCAN TIQUITTAZ ONOC NEPAPAN XOCHITL,

126. ALLÍ VERÁS QUE HAY VARIADAS FLORES:

126. There you will see that there are different kinds of

 

 51  

FIORI. TAGLIALI E RACCOGLILI, FACENDONE DEI MAZZETTI. POI SCENDI E PORTALI ALLA MIA PRESEN­ZA».

XICTETEQUI, XICNECHICO, XICCENTLALI, NINAM XIC-HUALTEMOHUI, NICAN NIXPAN XIC-HUALHUICA".

CÓRTALAS, REÚNELAS, PONLAS TODAS JUNTAS; LUEGO, BAJA AQUÍ; TRÁELAS AQUÍ, A MI PRESENCIA.

flowers. Cut them, gather them, put them all together; then come down here; bring them here, into my presence."

Note: 127. Juan Diego salì subito sul colle,

127. Auh in Juan Diego niman ic quitle-cahui in tepetzintli.

127. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,

127. Juan Diego climbed to the top the top of the hill right away.

Note: in tepetzintli. 128. e quando giunse in cima si stupì per la gran quantità di fiori di Castiglia appena sbocciati, graziosi e belli, che vi aveva trovato nonostante si fosse fuori stagione;

128. Auh in oacito icpac, cenca qui­mahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlazo­xochitl, in ayamo imochiuhyan,

128. y cuando llegó a la cumbre, mucho admiró cuantas había flo­recidas, abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, cuando todavía no era su tiempo:

128. And when he reached the top, he was astonished by all of them, blooming, open, flowers of every kind, lovely and beautiful, when it still was not their season,

Note: 129. si era infatti nel periodo in­vernale.

129. ca nel huel icuac in motlapaltilia izcetl;

129. porque de veras que en aquella sazón arreciaba el hielo;

129. because really that was the season in which the frost was very harsh.

 

 52  

Note: 130. I fiori diffondevano un odore soavissimo; sembravano gioielli preziosi imperlati di rugiada notturna.

130. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tla-zoepyollotli inic yohualahuachyotoc;

130. estaban difundiendo un olor suavísimo; como perlas preciosas, como llenas de rocío nocturno. ���

130. They were giving off an extremely soft fragrance; like precious pearls, as if filled with the dew of the night.

Note: 131. Cominciò dunque a tagliarli, ne fece dei mazzetti e li avvolse nella sua tilma.

131. Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten.

131. Luego comenzó a cortarlas,, todas las juntó, las puso en el hueco de su tilma.

131. Then he began to cut them, he gathered them all, he put them in the hollow of his tilma.

Note: 132. È certo che la sommità del colle non era il luogo adatto perché vi nascessero fiori; vi abbondano solo pietraie, cardi, spini, cactus e mezquites,

132. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla, miz-quitla;

132. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, sólo abundan los riscos, abrojos, espinas; nopales, mezquites,

132. The top of the little hill was certainly not a place in which any flowers grew; there are only plenty of rocks, thorns, spines, prickly pears and mesquite trees.

Note: icpac tepetzintli,

 

 53  

133. e se per caso fosse stato possibile che vi nascesse qualche erba, non era certo quello il tempo. Si era infatti nel mese di dicembre, la stagione in cui il gelo la fa da padrone e distrugge ogni vegetazione.

133. auh intla xiuhtotontin mochi­chihuani, in icuac in ipan Metztli Di­ciembre, ca moch quicua quipopolohua izcetl,

133. y si acaso algunas hierbecillas se solían dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo come, lo destruye el hielo.

133. And even though some little herbs or grasses might grow, it was then the month of December, in which the frost eats everything up and destroys it.

Note: intla xiuhtotontin 134. Juan Diego scese quindi di corsa e portò alla celeste Signora i diversi fiori che aveva raccolto.

134. Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitl oquitetequito,

134. Y en seguida vino a bajar, vino a traerla a la Niña Celestial las diferentes flores que había ido a cortar,

134. And immediately he came back down, he came to bring the Heavenly Maiden the different kinds of flowers which he had gone up to cut.

Note: 135. Quando li vide, lei li prese nelle sue mani venerabili;

135. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco conmocuili;

135. y cuando las vio, con sus ve­nerables manos las tomó;

135. And when she saw them, she took them with her precious hands.

Note:

 

 54  

imaticatzinco conmocuili; 136. poi li ripose tutti insieme nell'ayate di Juan Diego dicen­dogli:

136. niman ye occeppa icuexanco quihualmotemili quimolhuili:

136. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:

136. Then she put them all together into the hollow of his tilma (cuexäntli) again and said:

Note: 137. «MIO PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, QUESTI DIVERSI FIORI COSTITUISCONO LA PROVA, IL SEGNO, CHE TU DEVI PORTARE AL VESCOVO.

137. "-NOXOCOYOUH, ININ NEPA-PAN XOCHITL YEHUATL IN TLA-NELTILIZ IN NEZCAYOTL IN TIC-HUIQUILIZ IN OBISPO.

137. "MI HIJITO MENOR, ESTAS DIVERSAS FLORES SON LA PRUEBA, LA SEÑAL QUE LLEVARÁS AL OBISPO;

137. "My youngest-and-dearest son, these different kinds of flowers are the proof, the sign that you will take to the bishop.

Note: 138. DA PARTE MIA GLI DIRAI CHE ESSI SONO LA PROVA CHE IL MIO MESSAGGIO È L'ESPRESSIONE DELLA MIA VOLONTÀ, CHE EGLI DEVE ESEGUIRE.

138. NOPAMPA TIQUILHUIZ MA IC QUITTA IN NOTLANEQUILIZ IHUAN IC QUINELTILIZ IN NOTLANE-QUILIZ, IN NOCIALIZ.

138. DE MI PARTE LE DIRÁS QUE VEA EN ELLAS MI DESEO, Y QUE POR ELLO REALICE MI QUERER, MI VOLUNTAD.

138. You will tell him from me that he is to see in them my desire, and that therefore he is to carry out my wish, my will.

 

 55  

Note: 139. SONO ANCHE LA PROVA CHE TU SEI IL MIO MESSAGGERO E SEI MERITEVOLE DELLA MASSIMA FIDUCIA.

139. AUH IN TEHUATL IN TINO-TITLAN CA HUEL MOTECH NETLA-CANECONI;

139. Y TÚ, TÚ QUE ERES MI MENSAJERO, EN TI ABSOLUTAMENTE SE DEPOSITA LA CONFIANZA; ���

139. And you, you who are my messenger, in you I place my absolute trust.

Note: 140. TI COMANDO TUTTAVIA CON MOLTO RIGORE DI APRIRE IL TUO AYATE UNICAMENTE ALLA PRESENZA DEL VESCOVO, SOLO A LUI MOSTRERAI CIÒ CHE PORTI.

140. AUH HUEL NIMITZTLACUAUH­NAHUATIA ZAN HUEL ICEL IXPAN OBISPO TICZOHUAZ IN MOTILMA, IHUAN TICNEX­TILIZ IN TLEIN TIC-HUICA:

140. Y MUCHO TE MANDO, CON RIGOR QUE NADA MÁS A SOLAS EN LA PRESENCIA DEL OBISPO EXTIENDAS TU AYATE, Y LE ENSEÑES LO QUE LLEVAS.

140. and I strictly order you that you only open your tilma alone in the presence of the bishop, and show him what you are carrying.

Note: 141. GLI RACCONTERAI TUTTO PUN­TUALMENTE. GLI DIRAI CHE TI HO ORDINATO DI SALIRE SULLA SOMMITÀ DEL COLLE PER TAGLIARE FIORI

141. AUH HUEL MOCH TICPOHUILIZ, TIQUILHUIZ IN QUENIN ONIMIT-ZNAHUATI INIC TITLECOZ IN ICPAC TEPETZINTLI IN TICTETEQUITIUH XOCHITL,

141. Y LE CONTARÁS TODO PUNTUALMENTE LE DIRÁS QUE TE MANDÉ QUE SUBIE­RAS A LA CUMBRE DEL CER­RITO A CORTAR FLORES, Y CADA COSA

141. And you will tell him everything exactly, you will tell him that I ordered you to climb to the top of the little hill to cut flowers, and everything that you saw and

 

 56  

E GLI RIFERIRAI TUTTO CIÒ CHE HAI VISTO E AMMIRATO.

IHUAN IN IXQUICH OTI-QUITTAC, OTIMAHUIZO,

QUE VISTE Y AD­MIRASTE, ���

admired,

Note: IN ICPAC TEPETZINTLI 142. IN MODO CHE TU POSSA VINCERE IL VESCOVO E LUI SI DECIDA AD EDIFICARE IL TEMPIO CHE GLI HO CHIESTO, IN CONFORMITÀ ALLA MIA VOLONTÀ».

142. INIC HUEL TICYOLLOYEHUAZ IN TEOPIXCATLATOANI INIC NIMAN IPAN TLATOZ INIC MOCHIHUAZ, MOQUETZAZ IN NOTEOCAL ONI-QUITLANILI."

142. PARA QUE PUEDAS CONVENCER AL GOBERNANTE SACERDOTE, PARA QUE LUEGO PONGA LO QUE ESTÁ DE SU PARTE PARA QUE SE HAGA, SE LEVANTE MI TEMPLO QUE LE HE PEDIDO".

142. so that you can convince the governing priest, so that he will then do what lies within his responsibility so that my temple which I have asked him for will be made, will be raised."

Note: 143. Appena la celeste Signora ebbe finito di parlare, Juan Diego si mise in cammino sulla strada che porta a México. Procedeva contento.

143. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico hualmelahua, ye pactihuitz.

143. Y en cuanto le dio su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a México, ya viene contento.

143. And as soon as the Queen of Heaven gave him her orders, he took the causeway, he comes straight to Mexico City. He comes happily now.

Note:

 

 57  

144. Camminava con il cuore pieno di gioia perché era sicuro che questa volta ogni cosa sarebbe andata bene e tutto sarebbe stato portato a termine perfettamente.

144. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca yec-quizaquiuh, quiyequitquiz.

144. Ya así viene sosegado su corazón, porque vendrá a salir bien, lo llevará perfectamente.

144. His heart is tranquil now, because his errand will come out well, he will carry it our perfectly.

Note: 145. Faceva molta attenzione a ciò che portava nel cavo del suo mantello perché nulla andasse perduto;

145. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein icuixanco yetihuitz in manen itla quima-cauh;

145. Mucho viene cuidando lo que está en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire; ���

145. Along the way, he is very careful of what is in the hollow of his garment, lest he lose something.

Note: 146. e si deliziava della fragranza dei diversi preziosi fiori.

146. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in nepapan tlazoxochitl.

146. viene disfrutando del aroma de las diversas preciosas flores.

146. As he comes, he enjoys the fragrance of the different kinds of exquisite flowers.

Note: 147. Quando raggiunse il palazzo del vescovo, gli andarono in­contro il maggiordomo e gli altri ser-

147. In oacico itecpanchan Obispo con-namiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanencahuan in

147. Cuando vino a llegar al pala­cio del obispo, lo fueron a encontrar el portero y los demás servidores del sacerdote

147. When he arrived at the Bishop's residence, the doorkeeper and the other servants of the Governing

 

 58  

vitori. Tlatocateopixqui. gobernante, Priest went to meet him. Note: 148. Li supplicò di introdurlo alla presenza del vescovo, ma nessuno se ne diede pensiero. Facevano finta di non capirlo o perché era ancora molto presto,

148. Auh quintlatlauhti inic ma quimo-lhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo conmocac-caneque azo ye inic huel oc yohuatzinco.

148. y les suplicó que le dijeran cómo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían que no le entendían, o tal vez porque aún estaba muy oscuro,

148. And he begged them to tell him how much he wanted to see him, but none of them was willing. They pretended they didn't understand him, or perhaps because it was still very dark;

Note: oc yohuatzinco. 149. o perché ormai già lo cono­scevano e lo ritenevano un im­portuno.

149. auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

149. o tal vez porque ya lo conocían que nomás los molestaba, los importunaba,

149. or perhaps because they felt by now that all he did was to bother them and to keep on insisting,

Note: 150. I compagni che in prece­denza lo avevano pedinato, ave­vano infatti

150. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac qui­tepotztocaque.

150. y ya les habían contado sus compañeros, los que lo fueron a perder de vista

150. and their companions had already told them, the ones who lost him from sight when

 

 59  

raccontato loro come lo avevano misteriosa­mente perso di vista.

cuando lo fueron siguiendo they were following him.

Note: 151. Egli dovette attendere mol­to a lungo prima di avere una risposta.

151. Huel huecauhtica in otlatol­chixticatca.

151. Durante muchísimo rato estuvo esperando la razón.

151. For a long, long time he waited for his request to be granted.

Note: 152. Nonostante fosse già tra­scorso molto tempo, continuava a rimanere lì, con la testa bassa, senza far nulla aspettando di es­sere chiamato. I servi, essendosi accorti che portava qualcosa nella sua tilma, gli si avvicina­rono per vedere di che si trat­tasse e soddisfare la loro curiosi­tà.

152. Auh in oquittaque ye huel hue­cauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, qui­cuixanoticac; niman ye ic itech onaci­que inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo pachihuiz.

152. Y cuando vieron que por muchísimo rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era llamado, y como que algo traía, lo llevaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qué traía y desengañarse.

152. And when they saw that he was simply standing there for a long, long time with his head down, without doing anything, in case he should be called, and that it looked as if he was carrying something, as if he was bringing it in the hollow of his tilma (cuexäntli); then they came up close to him to see what he was bringing and thus satisfy their curiosity.

Note:

 

 60  

153. Quando Juan Diego si rese conto che in nessun modo pote­va nascondere loro ciò che por­tava e temendo che potessero spintonarlo e malmenarlo, mo­strò loro, aprendo leggermente la tilma, che erano fiori.

153. Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic quitolinizque quito­topehuazque noce ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca xochitl.

153. Y cuando vio Juan Diego que de ningún modo podía ocultarles lo que llevaba y que por eso lo molestarían, lo empujarían o tal vez lo aporrearían, un poquito les vino a mostrar que eran flores.

153. And when Juan Diego saw that there was no way in which he could hide from them what he was carrying and that therefore they might harass him or push him perhaps hurt him and the flowers, he finally gave them a little peek and they saw that it was flowers.

Note: 154. I servi videro che si tratta­va di fiori preziosi, variegati, fioriti in una stagione insolita e li ammirarono molto soprattut­to per la loro freschezza, per la loro bellezza e per il loro profu­mo.

154. Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huel cenca quimahuizoque, ihuan in que­nin huel cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic.

154. Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dieran, las admiraron muy mu­cho, lo frescas que estaban, lo abiertas que tenían sus corolas, lo bien que olían, lo bien que parecían

154. And when they saw that they were all exquisite different flowers and that it wasn't the season for them to be blooming, they were very, very astonished by how fresh they were, how good they smelled, how handsome they seemed.

Note: 155. Tentarono perciò di portar­gliene via qualcuno.

155. Auh quelehuique inic quezqui­tetl conanazque, quiquixtilizque;

155. Y quisieron coger y sacar unas cuantas;

155. And they wanted to grab and pull a few out.

 

 61  

Note: 156. Per ben tre volte cercarono di prenderli, ma non ci riusciva­no in nessun modo.

156. auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui,

156. tres veces sucedió que se atrevieron a cogerlas, pero de ningún modo pudieron hacerlo,

156. They dared to try to grab them three times, but there was no way in which they could do it,

Note: 157. Infatti, ogni volta che pro­vavano, i fiori si sottraevano apparendo come ricamati, o di­pinti, o cuciti sulla tilma.

157. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in itech quittaya til­matli.

157. porque cuando hacían el intento ya no podían ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma las veían.

157. because when they would try, they could no longer see the flowers, they saw them as if they were painted or embroidered or sewn on the tilma.

Note: 158. Allora corsero immediata­mente dal vescovo e gli raccon­tarono ciò che avevano visto;

158. Niman ic quimolhuilito in Tla­toani Obispo in tlein oquittaque;

158. Inmediatamante fueron a decirle al gobernante obispo lo que habían visto;

158. They went immediately to tell the Governing Bishop what they had seen,

Note:

 

 62  

159. gli dissero che l'indio, che già altre volte era venuto e che ora già da tanto tempo attende­va di essere ricevuto, desiderava vederlo.

159. ihuan in quenin quimottilizne­qui in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in ye ic azo onca tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.

159. cómo deseaba verlo el indito que otras veces había venido, y que ya hacía muchísimo rato que estaba allí aguardando el permiso, porque quería verlo.

159. and how much the lowly Indian who had come other times wanted to see him, and that he had been waiting a very long time there for permission, because he wanted to see him.

Note: quimottilizne­qui in macehualtzintli inic quimottiliznequi. 160. Il vescovo, udito ciò, riten­ne che quella fosse la prova per convincerlo a mettere in atto quanto quel piccolo uomo solle­citava

160. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.

160. Y el gobernante obispo, en cuando lo oyó, dió en la cuenta de que aquello era la prueba para convencerlo, para poner en obra lo que solicitaba el hombrecito.

160. And as soon as the Governing Bishop heard it, he realized that this was the proof to convince him to get started on what the humble man was asking him for.

Note: ya in iyollotzin iyollotzin maciz nemi tlacatzintli. 161. e subito dette ordine che 161. Niman motlanahuatili inic 161. Enseguida dio orden de 161. He immediately ordered

 

 63  

fosse introdotto. ni­man calaquiz, quimottiliz. que pasara a verlo. that he come in to see him. Note: 162. Entrato, Juan Diego si pro­strò alla sua presenza, come già aveva fatto le altre volte.

162. Auh in ocalac ixpantzinco mo­pechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

162. Y habiendo entrado, en su presencia se postró, como ya an­tes lo había hecho.

162. And when [Juan Diego] had come in, he prostrated himself in [the Bishop's] presence, as he had done before.

Note: 163. Di nuovo raccontò quanto aveva visto, udito e ammirato.

163. auh occeppa quimotlapohuilili in ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz.

163. Y de nuevo le contó lo que había visto, admirado, y su men­saje.

163. And again he told him what he had seen and admired, and his message.

Note: ocalac ixpantzinco 164. Gli disse: «Mio Signore, ho eseguito quanto mi hai ordina­to.

164. Quimolhuili: "-Notecuiyoé, Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh otinechmonahuati­li,

164. Le dijo:_"Señor mío, gobernante, ya hice, ya llevé a cabo según me mandaste;

164. He said to him, "Your Excellency, sir! I have done it. I have carried out your orders.

Note:

 

 64  

165. Sono andato a dire alla ce­leste Signora, alla mia Padrona, Santa Maria, l'amata Madre di Dio, che chiedevi una prova per potermi credere e dare il via alla costruzione della sua santa casa nel luogo da lei indicato.

165. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Ci­huapilli Santa María in Teotl Dios Itlazonantzin, in ticmitlania in tlanez­cayotl inic huel tinechmonelto­quitiz, inic ticmochihuililiz in iteo­caltzin in oncan mitzmitlanililia, tic­moquechiliz;

165. así fui a decirle a la Señora mi Ama, la Niña Celestial, Santa María, la Amada Madre de Dios, que pedías una prueba para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, en donde te la pedía que la levantaras;

165. That is, I went to tell my Mistress, the Queen of Heaven, Holy Mary, the Beloved Mother of God, that you were asking for proof so you could believe me, so that you would make her sacred little house, where she was asking you to build it.

Note: Santa María in Teotl Dios Itlazonantzin in iteo­caltzin 166. E le ho detto anche, come tu mi hai incaricato, che ti ave­vo dato la mia parola di venirti a portare un qualche segno con­creto della sua volontà.

166. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic ni­mitzhualnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itlanequiliztzin inic nomac oticmocahuili.

166. y también le dije que te había dado mi palabra de venir a traerte alguna señal, alguna prueba de su voluntad, como me lo encargaste.

166. And I also told her that I had given you my word to come to bring you some sign, some proof of her will, as you told me to.

Note: in itlanequiliztzin

 

 65  

167. Ella ha accolto benevol­mente il tuo desiderio e la tua richiesta, purché sia rispettata e realizzata anche la sua amata volontà.���

167. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oqui­mopaccacelili in ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic mochihuaz mo­neltiliz in itlanequiliztzin.

167. Y escuchó bien tu aliento, tu palabra, y recibió con agrado tu petición de la señal, de la prueba, para que se haga, se verifique su amada voluntad.

167. And she listened carefully to your breath, your word, and was pleased to receive your request for the sign, the proof, so that her beloved will can be done, can be carried out.

Note: in miiyotzin in motlatoltzin; in itlanequiliztzin. 168. Ed oggi, di buon mattino, mi ha nuovamente inviato pres­so di te.

168. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic ni­mitzhualnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itlanequiliztzin inic nomac oticmocahuili.

168. Y ahora, cuando era todavía de noche, me mandó para que otra vez viniera a verte;

168. And today, while it was still night, she ordered me to come again to see you.

Note: ineltica in itlanequiliztzin 169. Poiché aveva promesso di 169. auh onicnitlanilili in itla 169. y le pedí la prueba para ser 169. And I asked her for the

 

 66  

fornirmi il segno che le avevo chiesto, subito mi ha acconten­tato.

inezca inic nineltocoz, in yuh onechmolhui­li nechmomaquiliz, auh ca zan niman oquimoneltilili.

creído, según había dicho que me la daría, e inmediatamente lo cumplió. ���

proof so that I would be believed, as she had said that she would give it to me, and she kept her promise immediately.

Note: 170. Mi ha mandato sulla cima del colle, dove io l'avevo vista precedentemente, affinché vi raccogliessi diverse rose di Ca­stiglia.

170. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli in canin yeppa noconnotti­liani inic ompa nictetequitiuh in ne­papan Caxtillan xochitl.

170. Y me mandó a la cumbre del cerrito en donde antes yo la ha­bía visto, para que allí cortara diversas rosas de Castilla.

170. And she ordered me to the top of the little hill where I had seen her before, to cut different flowers up there; Castilian roses.

Note: in icpac tepetzintli 171. E io le ho tagliate e gliele ho portate.

171. Auh in onictequito, onic-hual­nohuiquilili in oncan tlatzintlan;

171. Y cuando las fui a cortar, se las fui allevar allá abajo;

171. And when I had cut them, I took them down to her at the bottom;

Note: in ne­papan Caxtillan xochitl. 172. Lei le ha prese con le sue sante mani

172. auh ca imaticatzinco conmo­cuili,

172. y con sus santas manos las tomó,

172. and she took them with her holy hands,

 

 67  

Note: imaticatzinco 173. e le ha avvolte nuovamente nel mio ayate,

173. occeppa nocuixanco oconhual­motemili,

173. de nuevo en el hueco de mi ayate las vino a colocar,

173. again she placed them in the hollow of my tilma (cuexäntli),

Note: 174. perché venissi a portartele e le consegnassi unicamente a te solo.

174. inic nimitzhualnotquililiz, in huel Tehuatzin nimitznomaquiliz.

174. para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las diera.

174. so that I would bring them to you, so I would give them only to you.

Note: Tehuatzin nimitznomaquiliz. 175. Ben sapendo che la sommi­tà del colle non era un luogo adatto alla crescita dei fiori, in quanto c'è solo abbondanza di pietre, cardi, huizaches, cactus, mezquites, tuttavia non per questo ho dubitato.

175. Macihui in ca huel nicmattia camo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla, mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic nomeyolloac.

175. Aunque bien sabía yo que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque sólo hay abundancia de riscos, abro­jos, huizaches, nopales, mezqui­tes, no por ello dudé, no por ello vacilé.

175. Although I knew very well that the top of the hill isn't a place where flowers grow, because there are only a lot of craggy rocks, thorns, spiny acacias, prickly pears, mesquite bushes. I didn't doubt because of that; I didn't hesitate because of that.

 

 68  

Note: in icpac tepetzintli, ic oninotzotzon, 176. Arrivato infatti sulla cima del colle, ho potuto ammirare il paradiso.

176. In nacito in icpac tepetzintli in nitlachix ca ye xochitlalpan.

176. Cuando fui a llegar a la cumbre del cerrito miré que ya era el paraíso.

176. When I reached the top of the hill I saw that it was now paradise.

Note: 177. C'era una gran quantità di diversi fiori pregiati, pieni di rugiada, luminosi. Io li ho ta­gliati.

177. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, tonameyotoc, inic niman onictetequito.

177. Allí estaban ya perfectas to­das las diversas flores preciosas, de lo más fino que hay, llenas de rocío, esplendorosas, de modo que luego las fui a cortar;

177. Every kind of different precious flowers were there, each one perfect, the very finest that there are, full of dew and shining so I immediately cut them.

Note: icpac tepetzintli 178. Ella mi disse che li portassi da parte sua. Quella era la pro­va, il segno che le chiedevi per realizzare la sua amabile volon­tà.

178. Auh onechmolhuili inic ipam­pa nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla nezcayotl in ticmitlanilia inic tic­moneltililiz in

178. y me dijo que de su parte te las diera, y que ya así yo probaría, que vieras la señal que le pedías para realizar su amada voluntad,

178. And she told me that I should give them to you from her, and that in this way I would show the truth; that you should see the sign that you

 

 69  

itlanequiliztzin; were asking for in order to carry our her beloved will.

Note: in itlanequiliztzin; 179. Così sarebbe apparsa chiara anche la verità del mio messag­gio.

179. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, in nonetitlaniz:

179. y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje,,

179. And so that it will be clear that my word, my message, is truth.

Note: 180. Ecco ora qui i fiori. Fammi il favore di accettarli».

180. Ca izca, ma xicmocelili." 180. Aquí las tienes, hazme favor de recibirlas."

180. Here they are; please receive them."

Note: 181. Quindi aprì il suo bianco ayate, in cui erano deposti i fiori raccolti.

181. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac itilma in oquicuixanoticaca xochitl.

181. Y luego extendió su blanca tilma , en cuyo hueco había colocado las flores.

181. And then he held out his white tilma, in the hollow of which he had placed the flowers.

Note: 182. e non appena questi si sparsero per terra,

182. Auh in yuh hualtepeuh in ix­quich nepapan caxtillan

182. Y así como cayeron al suelo todas las variadas flores

182. And just as all the different Castilian roses fell out

 

 70  

xochitl, preciosas, upon the floor, Note: nepapan caxtillan xochitl, 183. subito sul mantello si dise­gnò e si manifestò alla vista di tutti l'amata Immagine della perfetta Vergine Santa Maria, Madre di Dio, nella forma e fi­gura in cui la vediamo oggi,

183. niman oncan momachioti, nez­tiquiz in itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli Santa María Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli axcan moye­tztica,

183. luego allí se convirtió en señal, se apareció de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen Santa María, Madre de Dios, en la forma y figura en que ahora está,

183. then and there, the beloved Image of the Perfect Virgin Holy Mary, Mother of God, became the sign, suddenly appeared in the form and figure in which it is now,

Note: in itlazoixiptlatzin iz Ichpochtli Santa María Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli 184. così come è conservata nel­la sua amata casa, nel tempio eretto ai piedi del Tepeyac e che invochiamo con il titolo di Gua­dalupe.

184. in oncan axcan mopixtzinotica in itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac, motocayotia Guadalupe.

184. en donde ahora es conserva­da en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyac, que se llama Guadalupe.

184. where it is preserved in her beloved little house, in her sacred little house at Tepeyac, which is called Guadalupe.

Note:

 

 71  

itlazochantzinco in iteocaltzinco 185. Visto ciò, il vescovo e tutti coloro che erano presenti, cad­dero in ginocchio profonda­mente stupiti e ammirati.

185. Auh in oyuhquimottili in Tla­toani Obispo ihuan in ixquichtin on­can catca motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque,

185. Y en cuanto la vio el obispo gobernante y todos los que allí estaban, se arrodillaron, mucho la admiraron,

185. And as soon as the Governing Bishop and all those who were there saw it, they knelt, they were full of awe and reverence.

Note: 186. Poi si alzarono per vederla meglio e il loro volto si riempì di tristezza e di afflizione. La guardavano non con curiosità, ma con cuore sincero....

186. quimotztimoquetzque, tlaocox­que, moyoltoneuhque, yuhquin ah­coya in inyollo in intlalnamiquiliz...

186. se pusieron de pie para ver­la, se entristecieron, se afligieron, suspenso el corazón, el pensa­miento.....

186. They stood up to see it, they became sad, they wept, and their hearts and minds were then in ecstasy.

Note: quimotztimoquetzque, 187. Il vescovo con le lacrime agli occhi, rattristato, la pregò e le chiese perdono per non esse­re stato sollecito ad accogliere il suo messaggio e ad eseguire la sua volontà.

187. Auh in Tlatoani Obispo cho­quiztica, tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, quimi-tlanilili in itlapopolhuililoca inic amo niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in iiyotzin in

187. Y el obispo gobernante con llanto, con tristeza, le rogó, le pi­dió perdón por no luego haber realizado su voluntad, su venera­ble aliento, su venerable palabra,

187. And the Governing Bishop weeping and with sadness begged and asked her to forgive him for not having immediately carried out her will, her holy breath, her holy

 

 72  

itlatoltzin. word. Note: in itlanequiliztzin, in iiyotzin in itlatoltzin. 188. Rimanendo in piedi, si ac­costò a Juan Diego, ne sfilò dal collo la tilma,

188. Auh in omoquetz quihualton in iquechtlan ic ilpiticatca in itla­quen, in itilma Juan Diego.

188. y cuando se puso de pie, desató del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan Diego en la que se apareció,

188. And when he got up, he untied Juan Diego's garment, his tilma, from his neck where it was tied, and

Note: 189. su cui si era impressa l'Im­magine della celeste Signora,

189. in itech omonexiti in oncan omomachiotitzino in Ilhuicac Cihua­pilli.

189. en donde se convirtió en señal la Reina Celestial, ���Y luego la llevó;

189. on which the Queen of Heaven appeared, on which she became the sign.

Note: oncan omomachiotitzino 190. e andò subito a collocarla nella sua cappella.

190. Auh niman ic quimohuiquili; ompa quimotlalilito in ineteochihua­yan.

190. allá la fue a colocar a su oratorio.

190. And then he took it and placed it in his private chapel.

Note:

 

 73  

191. Juan Diego trascorse anco­ra una giornata nella casa del vescovo, trattenuto come ospite.

191. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui.

191. Y todavía allí pasó un día Juan Diego en la casa del obispo, aún lo detuvo.

191. And Juan Diego still stayed for the day in the Bishop's house, he still kept him there.

Note: ichantzinco Obispo 192. All'indomani il vescovo gli disse: «Andiamo a vedere il luo­go in cui la celeste Signora desi­dera che le sia costruito un tem­pio».

192. Auh in imoztlayoc quilhui: "-Zaque, inic ticteittitiz in canin itla­nequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli qui­moquechililizque in iteocaltzin."

192. Y al día siguiente le dijo:_"Anda, vamos a que muestres dónde es la voluntad de la Reina del Cielo que le erijan su templo.

192. And on the next day he said to him: "Come, let's go so you can show where is that the Queen of Heaven wants her chapel built."

Note: itla­nequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli in iteocaltzin." 193. Intanto si cominciò imme­diatamente a reperire gente che lo erigesse.

193. Niman ic tetlalhuiloc inic mo­chihuaz moquetzaz.

193. De inmediato se convidó gente para hacerlo, levantarlo,

193. People were immediately invited to make it, to build it.

Note:

 

 74  

194. Juan Diego, dopo aver indi­cato il luogo in cui la Regina del Cielo voleva che le si innalzasse il tempio, chiese il permesso di potersene andare.

194. Auh in Juan Diego in oyuh­quitteititi in canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli moquetzaz iteo­caltzin, niman ic tenahuati:

194. Y Juan Diego, en cuanto mostró en dónde había mandado la Señora del Cielo que se erigiera su casita sagrada, luego pidió per­miso:

194. And Juan Diego, as soon as he showed where the Lady of Heaven had ordered her sacred little house to be built, asked for permission;

Note: moquetzaz iteo­caltzin, 195. Voleva far ritorno alla sua casa per vedere lo zio Juan Ber­nardino, che era assai grave quando lo aveva lasciato per an­dare a chiamare un sacerdote a Tlatilolco perché lo confessasse e lo preparasse ad una buona morte. La celeste Signora già lo aveva però assicurato che lo zio era ormai guarito.

195. in oc onaciznequi in ichan inic conittatiuh in itlatzin Juan Bernardi­no, in huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac ceme quinotzazquia Teopixque in oncan Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia, quicen-cahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac Cihuapilli in ye opatic.

195. quería ir a su casa para ir a ver a su tío Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dejó para ir a llamar a un sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara y lo dispusiera, de quien le había dicho la Reina del Cielo que ya había sanado.

195. he wanted to go to his house in order to see his uncle, Juan Bernardino, who was very ill when he left him to go to Tlatilolco to call a priest to confess him and prepare him, the one whom the Queen of Heaven had told him had already been cured.

Note: in itlatzin

 

 75  

196. Ma non lo lasciarono anda­re a casa da solo. Alcuni vollero accompagnarlo.

196. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca quihuicaque in ompa in ichan;

196. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo acompañaron a su casa.

196. But they didn't let him go alone, rather people went with him to his house.

Note: 197. Arrivati a casa trovarono lo zio perfettamente guarito e in buona salute.

197. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin ye huel pactica, niman atle quicocoa,

197. Y al llegar vieron a su tío que ya estaba sano, absolutamen­te nada le dolía.

197. And when they arrived they saw that his uncle was now healthy; he had absolutely no pain of any kind.

Note: in itlatzin 198. Egli, da parte sua, si mera­vigliò molto al vedere il nipote accompagnato da tante persone

198. Auh in yehuatl cenca quima­huizo in quenin imach hualhuico, ihuan cenca mahuiztililo;

198. Y él, por su parte, mucho admiró la forma en que su sobri­no era acompañado y muy hon­rado;

198. And he, for his part, was greatly surprised by the way in which his nephew was accompanied and very honored.

Note: 199. e gli chiese per quale moti­vo era oggetto di tanto onore.

199. quitlatlani in imach tleica in yuhqui chihualo, in cenca mahuiztili­lo:

199. le preguntó a su sobrino por qué así sucedía, el que mucho le honraran;

199. He asked his nephew why it was that they were honoring him so much;

Note:

 

 76  

200. Juan Diego allora gli rac­contò che quando era uscito di casa per andargli a chiamare un sacerdote, gli era apparsa, presso il Tepeyac, la celeste Signora.

200. Auh in yehuatl quilhui in que­nin icuac ompa hualehuac in quino­chilizquia teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac Cihuapilli;

200. Y él le dijo cómo cuando lo dejó para ir a llamarle un sacer­dote para que lo confesara, lo di­spusiera, allá en el Tepeyac se le apareció la Señora del Cielo;

200. and he told him how, when he left to go call a priest for him who would confess him and prepare him, the Lady of Heaven appeared to him there at Tepeyac.

Note: Tepeyacac quimottilitzino 201. Ella lo aveva mandato a México per incontrare il vesco­vo e invitarlo a costruirle un tempio sul Tepeyac.

201. auh quimotitlani in ompa Mexico in quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan quimocaltiliz in Tepeyacac.

201. y lo mandó a México ver al gobernante obispo, para que allí le hicera una casa en el Tepeyac.

201. And she sent him to Mexico City to see the Governing Bishop, so that he would make her a house at Tepeyac.

Note: 202. Gli aveva detto anche che non si affliggesse per la salute dello zio, perché già era guarito. E ciò lo aveva molto consolato.

202. Auh quimolhuili in macamo motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca moyollali.

202. Y le dijo que no se afligiera, que ya su tío estaba contento, y con ello mucho se consoló.

202. And she told him not to worry, because his uncle was now happy, and she consoled him very much with this news.

Note:

 

 77  

203. Juan Bernardino confermò che la celeste Signora lo aveva guarito in quel preciso momen­to

203. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman icuac in quimopatili,

203. Le dijo su tío que era cierto, que en aquel preciso momento lo sanó,

203. His uncle told him that it was true, that she healed him at that exact moment.

Note: in itlatzin 204. e rivelò anzi che lui stesso l'aveva vista esattamente nella stessa forma in cui era apparsa a suo nipote.

204. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye iuhcatzintli in yuh quimotti­titzinoaya in imach,

204. y la vió exactamente en la misma forma en que se le había aparecido a su sobrino,

204. And he saw her in exactly the same way she had appeared to his nephew.

Note: iuhcatzintli in yuh quimotti­titzinoaya in imach, 205. Aggiunse che anche lui aveva ricevuto il compito di an­dare dal vescovo a México

205. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo;

205. le dijo cómo a él también lo había enviado a México a ver al obispo;

And she told him that she was also sending him to Mexico City to see the Bishop,

Note: 206. e che, appena avesse avuto 206. Auh ma no in icuac 206. y que también, cuando 205. and also that when he

 

 78  

l'opportunità di recarvisi, gli raccontasse tutto ciò che aveva visto

quittatiuh, ma huel moch ic quixpantiz quinono­tzaz in tlein oquittac,

fuera a verlo, que todo absolutamente le descubriera, le platicara lo que había visto

went to see him, he should reveal absolutely everything to him, he should tell him what he had seen

Note: 207. e la maniera miracolosa in cui era stato guarito.

207. ihuan in quenin tlamahuizolti­ca oquimopatili;

207. y la manera maravillosa en que lo había sanado,

207. and the marvelous way in which she had healed him,

Note: 208. Disse infine che la celeste Signora gli aveva fatto conosce­re il titolo con cui la venerata Immagine avrebbe dovuto esse­re invocata: «LA PERFETTA VERGI­NE SANTA MADRE DI GUADALUPE».

208. auh ma huel yuh quimotocayo­tiliz, ma huel yuhmotocayotitzinoz IZ CENQUIZCA ICHPOCHTZINTLI SANTA MARÍA DE GUADALUPE IN ITLAZOIXIPTLATZIN.

208. y que bien así la llamaría bien así se nombraría; LA PERFECTA VIRGEN SANTA MARIA DE GUADALUPE, su Amada Imagen.

208. and that he would properly name her beloved Image thus: the Perfect Virgin, Holy Mary of Guadalupe.

Note: yuhmotocayotitzinoz IZ CENQUIZCA ICHPOCHTZINTLI SANTA MARÍA DE GUADALUPE IN ITLAZOIXIPTLATZIN. 209. Condussero allora Juan 209. Auh niman ic 209. Y luego trajeron a Juan 209. And then they brought

 

 79  

Bernardino alla presenza del ve­scovo perché lo mettesse al cor­rente di tutto ciò che gli era successo e portasse la sua testi­monianza.

quihualhuicaque in Juan Bernardino in ixpan Tlato­huani Obispo in quinonotzaco, in ix­pan tlaneltilico.

Bernardino a la presencia del gobernante obispo, lo trajeron a hablar con él a dar testimonio,

Juan Bernardino into the presence of the Governing Bishop, they brought him to speak with him, to give his testimony.

Note: 210. Entrambi, zio e nipote, ri­masero ospiti per vari giorni nella casa del vescovo

210. Auh inehuan in imach Juan Diego quincalloti in ichan Obispo achi quezquilhuitl,

210. y junto con su sobrino Juan Diego, los hospedó en su casa el obispo unos cuantos días,

210. And together with his nephew Juan Diego, the Bishop lodged them in his house for a few days.

Note: 211. fino a quando non fu eretto il tempio alla Regina del Cielo sul Tepeyac, nel luogo stesso in cui era stata vista da Juan Diego.

211. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in canin quimottitili in Juan Diego.

211. en tanto que se levantó la casita sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac,; donde se hizo ver de Juan Diego.

211. While the sacred little house of the lovely Little Queen was built out there at Tepeyac, where she [had] revealed herself to Juan Diego.

Note: ica moquetzino iteocaltzin 212. Il vescovo, nel frattempo, trasportò nella cattedrale

212. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani ompa in Iglesia Mayor in

212. Y el señor obispo trasladó a la Iglesia Mayor la

212. And the Reverend Bishop moved the beloved

 

 80  

l'ama­ta Immagine della celeste Si­gnora.

itla­zoixiptlatzin in Ilhuicactlazocihuapil­li.

amada Imagen de la Amada Niña Celestial.

Image of the Beloved Heavenly Maiden to the principal church.

Note: Iglesia Mayor in itla­zoixiptlatzin in 213. La tolse allora dalla sua cappella privata, in cui si trova­va, per dar modo a tutto il po­polo di poterla ammirare e ve­nerare.

213. Quihualmoquixtili in ompa itec­panchan in ineteochihuayan moyetz-ticatca: inic mochi tlacatl quittaz quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.

213. La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran la admi­raran, su amada Imagen.

213. He took her beloved Image from his residence, from his private chapel in which it was, so that all could see it and admire it.

Note: in Itlazoixiptlatzin. 214. Assolutamente tutti in città si commossero allorché si reca­rono ad ammirare e pregare la preziosa Immagine.

214. Auh huel cenmochi iz cemalte­petl olin, in quihualmottiliaya, in qui­mahuizoaya in Itlazoixiptlatzin.

214. Y absolutamente toda esta ciudad, sin faltar nadie, se estremeció cuando vino a ver a admirar su preciosa Imagen.

214. And absolutely this entire city with no exception, was deeply moved as everyone came to see and admire her precious Image.

Note: in Itlazoixiptlatzin 215. Ne riconoscevano la prove­nienza soprannaturale.

215. Huallateomatia, 215. Venían a reconocer su carácter divino.

215. They came to acknowledge its divine

 

 81  

character, Note: 216. Le presentavano le loro suppliche

216. quimotlatlauhtiliaya. 216. Venían a presentarle sus plegarias.

216. and they came to offer her their prayers.

Note: 217. Erano stupiti per il modo miracoloso con cui essa era comparsa,

217. Cenca quimahuizoaya in que­nin teotlamahuizoltica inic omonexi­ti,

217. Muchos admiraron en qué milagrosa manera se había aparecido,

217. They marveled at the miraculous way it had appeared.

Note: 218. infatti la preziosa Immagi­ne non è stata dipinta da nessun uomo sulla terra.

218. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl oquimicuilhui in itlazoixip­tlayotzin.

218. puesto que absolutamente ningún hombre de la tierra pintó su amada Imagen.

218. since absolutely no one on earth had painted her beloved Image.

Note: oquimicuilhui in itlazoixip­tlayotzin To Review Tzintzuntzan

 

 82