18
i KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) TESIS Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Ilmu Linguistik Minat Utama : Linguistik Penerjemahan Oleh: Anita Selviana S131202003 PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

New KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN … · 2017. 2. 9. · STEPHENIE MEYER (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) TESIS Disusun untuk Memenuhi sebagian

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • i

    KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN

    DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA

    STEPHENIE MEYER

    (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

    TESIS

    Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

    Program Studi Ilmu Linguistik

    Minat Utama : Linguistik Penerjemahan

    Oleh:

    Anita Selviana

    S131202003

    PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK

    PROGRAM PASCASARJANA

    UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

    2016

  • ii

    LEMBAR PENGESAHAN

    KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN

    DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA

    STEPHENIE MEYER

    (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

    TESIS

    Oleh

    ANITA SELVIANA

    S131202003

    Komisi

    Pembimbing

    Nama Tanda

    Tangan

    Tanggal

    Pembimbing I Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ……… ………

    NIP 19440602 196511 2 001

    Pembimbing II Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ……… ………

    NIP 1960 0328 198601 1 001

    Telah dinyatakan memenuhi syarat

    Pada tanggal …………………….. 2016

    Mengetahui,

    Kepala Program S2 Linguistik

    Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

    NIP 19630328 199201 1 001

  • iii

    KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN

    DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL TWILIGHT KARYA

    STEPHENIE MEYER

    (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

    TESIS

    Oleh

    ANITA SELVIANA

    S131202003

    Telah dipertahankan di depan penguji

    dan dinyatakan telah memenuhi syarat

    pada tanggal 16November 2016

    Tim Penguji:

    Mengetahui:

    Jabatan Nama Tanda Tangan

    Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. ................

    NIP 19630328 199201 1 001

    Sekretaris Prof. Dr. Djatmika, M.A

    ................

    NIP 19670726 199302 1 001

    Anggota Penguji Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ................

    NIP 19440602 1965112 001

    Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

    ................

    NIP 1960 0328 198601 1 001

    Direktur

    Kepala Program Studi

    Program Pascasarjana

    S2 Linguistik

  • iv

    PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS

    Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

    1. Tesis yang berjudul: “KAJIAN TERJEMAHAN STRATEGI

    KESANTUNAN TUTURAN DESAKAN DALAM TIGA SERI NOVEL

    TWILIGHT KARYA STEPHENIE MEYER (Sebuah Kajian

    Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)” ini adalah karya ilmiah

    penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah

    yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta

    tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh

    orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam

    penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.

    Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini,

    maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-

    undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010).

    2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain

    harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai

    institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam

    bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian

    atau keseluruhan tesis ini, maka Progdi Linguistik PPs UNS berhak

    mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Progdi

    Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

    publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang

    berlaku.

    Surakarta, 16 November 2016

    Mahasiswa,

  • v

    MOTTO

    Starting with the word Bismillah, looking for ridho of Allah

    (Penulis)

    Verily, Allah will not change to good condition of people as long as they do not

    change their state of goodness themselves

    (Q.S Yusuf:11)

    Knowing knowledge is not enough; we must practice it, plan is not enough; we

    must do it.

    (Johann Wolfgang Von Goethe)

  • vi

    PERSEMBAHAN

    Tesis ini kupersembahkan untukmu yang tersayang:

    Ibu Selly Waltini&Bapak Kastono,

    yang tak pernah lelah mendoakan dan memberi dukungan dari segala sisi

    Suami tercinta, my lovely driver Hermawan

    Malaikat kecilku yang setia menemani perjuangan ini dari awal hingga akhir,

    VANIA ALYA

    Serta adek-adek tersayang yang tak lelah memberi senyum,

    Yudhy Prasetyo& Endah Sulistyaningsih

  • vii

    KATA PENGANTAR

    Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanau wa

    Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tidak

    terkira kepada penulis sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

    Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada

    semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan

    tesis ini berlangsung hingga selesai.

    1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

    telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar

    di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret

    Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di

    Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

    3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku dosen pembimbing utama yang penuh

    ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, memberikan motivasi

    sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.

    4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku dosen pembimbing

    pendamping yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan juga

    bantuan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

    5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta

    yang mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama

    Penerjemahan.

    6. Para rater yang terlibat dalam penelitian antara lain, Anita Rusjayanti, S.S,

    M.Hum., Antoni Diego, S.Pd, M.Hum., Zulia Karini, S.Pd., S.S., M.Hum.,

    Danang Tri Purnomo, S.S., M.Hum., Bakdal Ginanjar, S.S., M.Hum., Dr.

    Dwi Purnanto, M.Hum., Lestari Ika Prastiwi, S.Pd., M.Hum., Nuraini, S.Pd.,

    Enis Marhendri WP, S.Pd.

  • viii

    7. Kedua orang tua penulis, Ibu Selly Waltini dan Bapak Kastono, S.E yang

    telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang tidak hentinya untuk penulis

    dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini.

    8. Adik -adik penulis, Yudhy Prasetyo dan Endah Sulistyaningsih yang selalu

    memberikan semangat dan memotivasi penulis.

    9. Suami tercinta, Hermawan, yang bersedia menemani perjuangan ini.

    10. Malaikat kecil tersayang yang dari awal hingga akhir proses S2 ini tak pernah

    lelah menemani dan mendoakan, Vania Alya.

    11. Rekan-rekan seangkatan di Program Pascasarjana jurusan Linguistik

    Penerjemahan 2011-2 (Mbak Lina, Mbak Lia, Mbak Yogi, Mbak Anita

    Rahma, Ikke, & Yopi), atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan

    selama menempuh kuliah program S2.

    12. Teman sekelas, sahabat seperjuangan, tempat curhat; Mbak Irene, Mbak

    Novi, Mbak Anita Rusjayanti, Enis Marhendri, Anisyah Wulandari.

    Terimakasih untuk waktu dan tenaganya yang selalu memberi support dan

    bantuan tanpa batas, yang selalu ada saat dibutuhkan penulis.

    13. Lestari Ika, S.S, M.Hum penulis mengucapkan terimakasih untuk berdiskusi

    tentang segala kesulitan dalam menyusun tesis ini.

    14. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi S2 Linguistik

    Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    15. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di

    Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

    memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini.

    16. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis

    sebutkan satu persatu.

    Surakarta, November 2016

    Anita Selviana

  • ix

    DAFTAR ISI

    HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i

    HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING .............................................. ii

    PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii

    LEMBAR PERNYATAAN ............................................................................. iv

    MOTTO ........................................................................................................... v

    PERSEMBAHAN ............................................................................................ vi

    KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii

    DAFTAR ISI .................................................................................................... ix

    DAFTAR BAGAN .......................................................................................... xiii

    DAFTAR TABEL ............................................................................................ xiv

    DAFTAR SINGKATAN ................................................................................ xvi

    ABSTRAK ....................................................................................................... xvii

    ABSTRACT ....................................................................................................... xviii

    BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1

    A. Latar Belakang ..................................................................................... 1

    B. Batasan Masalah ................................................................................... 12

    C. Rumusan Masalah ............................................................................... 13

    D. Tujuan ................................................................................................... 13

    E. Manfaat Penelitian ................................................................................ 13

    BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ................................ 15

    A. Kajian Teori .......................................................................................... 15

    1. Definisi Penerjemahan .................................................................. 15

    2. Proses Penerjemahan ..................................................................... 16

    3. Teknik Penerjemahan .................................................................... 18

    4. Penilaian Kualitas Terjemahan...................................................... 24

    5. Penerjemahan Novel ..................................................................... 27

    6. Definisi Pragmatik ........................................................................ 32

    7. Konteks.......................................................................................... 33

  • x

    8. Tuturan dan tindak tutur ................................................................ 37

    8.1 Tuturan ................................................................................... 37

    8.2 Tindak tutur ............................................................................ 38

    9. Tuturan Desakan ........................................................................... 40

    10. Teori Kesantunan .......................................................................... 43

    B. Kerangka Pikir ...................................................................................... 48

    BAB III METODE PENELITIAN ............................................................... 50

    A. Jenis Penelitian ..................................................................................... 50

    B. Lokasi Penelitian .................................................................................. 52

    C. Sumber Data dan Data .......................................................................... 53

    1. Sumber Data ................................................................................. 53

    2. Data ............................................................................................... 54

    D. Teknik Sampling .................................................................................. 54

    E. Teknik Pengumpulan Data ................................................................... 56

    1. Analisis Isi .................................................................................... 56

    2. Kuisioner ...................................................................................... 56

    3. Wawancara ................................................................................... 59

    F. Validitas Data ....................................................................................... 60

    1. Triangulasi Sumber ...................................................................... 60

    2. Triangulasi Metode ...................................................................... 61

    G. Teknik Analisis Data ............................................................................ 61

    1. Analisis Domain ........................................................................... 62

    2. Analisis Taksonomi ...................................................................... 65

    3. Analisis Komponensial ................................................................ 69

    4. Analisis Tema Budaya ................................................................. 69

    H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian .......................................................... 70

    BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .............................. 72

    A. Hasil Penelitian .................................................................................... 72

    1. Jenis Strategi Kesantunan Pada Tuturan Desakan ....................... 72

    1.1 Strategi Kesantunan Positif .................................................... 74

  • xi

    1.2 Strategi Kesantunan Negatif .................................................. 89

    1.3 Strategi Bald On Record ........................................................ 94

    1.4 Strategi Off Record ................................................................. 98

    2. Pergeseran Jenis strategi kesantunan pada Tuturan Desakan dalam

    tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ................................. 101

    2.1 Pergeseran Jenis Strategi Kesantunan Positif menjadi

    Strategi Kesantunan Bald On Record .................................... 102

    3. Teknik Penerjemahan ................................................................... 104

    3.1 Varian Tunggal ...................................................................... 105

    3.2 Varian Kuplet ........................................................................ 118

    3.3 Varian Triplet ........................................................................ 132

    3.4 Varian Kuartet ....................................................................... 145

    3.5 Frekuensi penggunan masing-masing teknik penerjemahan . 153

    4 Kualiatas Terjemahan Tuturan Desakan ...................................... 156

    4.1 Aspek Keakuratan ................................................................. 157

    4.2 Aspek Keberterimaan ............................................................ 161

    4.3 Aspek Keterbacaan ................................................................ 168

    B. Pembahasan .......................................................................................... 174

    1. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik

    Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan

    pada domain P- D-......................................................................... 178

    2. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik

    Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan

    pada domain P- D+ ........................................................................ 186

    3. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik

    Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan

    pada domain P+ D- ........................................................................ 190

    4. Hubungan antara Strategi Kesantunan Tuturan Desakan, Teknik

    Penerjemahan, dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan

    pada domain P+ D+ ....................................................................... 194

  • xii

    BAB V SIMPULAN DAN SARAN ............................................................... 197

    A. Simpulan ............................................................................................... 197

    B. Saran ..................................................................................................... 201

    DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 202

    LAMPIRAN

  • xiii

    DAFTAR BAGAN

    Bagan 2.1 Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber .......................... 17

    Bagan 2.2 Model Proses Penerjemahan menurut Hartono .......................... 31

    Bagan 2.3 Konsep Umum Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher ....... 41

    Bagan 2.4 Konsep Tuturan Desakan menurut Hundsnurscher ................... 42

    Bagan 2.5 Kerangka Pikir Penelitian ........................................................... 49

    Bagan 3.1 Skema Triangulasi Metode ......................................................... 61

    Bagan 3.2 Model Analisis menurut Spradley .............................................. 62

  • xiv

    DAFTAR TABEL

    Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan ........................................................... 57

    Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan ..................................................... 58

    Tabel 3.3 Skala Penilaian Keterbacaan ......................................................... 58

    Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi

    Kesantunan dan Teknik Penerjemahan ......................................... 66

    Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi dalam Tabulasi Hasil Penelitian

    Kualitas Terjemahan ..................................................................... 68

    Tabel 3.6 Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Tuturan Desakan .... 69

    Tabel 4.1 Jenis-jenis Strategi Kesantunan Dalam BSu Dan BSa .................. 74

    Tabel 4.2 Sub Strategi Kesantunan Positif pada Tuturan Desakan dalam

    tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ................................. 75

    Tabel 4.3 Sub Strategi Kesantunan Negatif pada Tuturan Desakan dalam

    tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ................................. 90

    Tabel 4.4 Sub Strategi Kesantunan Off Record pada Tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight dan Terjemahannya ...................... 98

    Tabel 4.5 Pergeseran Strategi Kesantunan Berdasarkan Jenisnya ................ 101

    Tabel 4.6 Varian Teknik Penerjemahan Kesantunan tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 105

    Tabel 4.7 Teknik Penerjemahan Varian Tunggal pada tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 106

    Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Varian Kuplet pada tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 119

    Tabel 4.9 Teknik Penerjemahan Varian Triplet pada tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 133

    Tabel 4.10 Teknik Penerjemahan Varian Kuartet pada tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 145

    Tabel 4.11 Temuan Frekuensi masing-masing Teknik Penerjemahan

    Tuturan Desakan. .......................................................................... 154

  • xv

    Tabel 4.12 Temuan Tingkat Keakuratan Terjemahan Tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 158

    Tabel 4.13 Temuan Tingkat Keberterimaan Terjemahan Tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 163

    Tabel 4.14 Temuan Tingkat Keterbacaan Terjemahan Tuturan Desakan

    dalam tiga seri novel Twilight ....................................................... 169

    Tabel 4.15 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Kesantunan Tuturan

    Desakan dalam tiga seri novel Twilight ........................................ 174

    Tabel 4.16 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan

    dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain

    P- D- .............................................................................................. 176

    Tabel 4.17 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan

    dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain

    P- D+ ............................................................................................. 185

    Tabel 4.18 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan

    dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain

    P+ D- ............................................................................................. 189

    Tabel 4.19 Hubungan antara Strategi Kesantunan, Teknik Penerjemahan

    dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan pada Domain

    P+ D+ ............................................................................................ 193

  • xvi

    DAFTAR SINGKATAN

    AYB : Novel ‘Awal Yang Baru’

    B : Bergeser

    BD : Novel ‘Breaking Dawn’

    BOR : Bald On Record

    BSa : Bahasa Sasaran

    BSu : Bahasa Sumber

    DC : Novel ‘Dua Cinta’

    E : Novel ‘Eclipse’

    G : Novel ‘Gerhana’

    ISPA : Initial Speech Act

    KA : Keakuratan

    KB : Keberterimaan

    KN : Kesantunan Negatif

    KP : Kesantunan Positif

    KT : Keterbacaan

    NM : Novel ‘New Moon’

    OR : Off Record

    ReSPA : Response Speech Act

    SK : Strategi Kesantunan

    SL : Source Language

    TB : Tidak Bergeser

    TBSa : Teks Bahasa Sasaran

    TBSu : Teks Bahasa Sumber

    TD : Tuturan Desakan

    TL : Target Language

  • xvii

    ABSTRAK

    Anita Selviana. S131202003. Kajian Terjemahan Strategi Kesantunan Tuturan

    Desakan Dalam Tiga Seri Novel Twilight Karya Stephenie Meyer (Sebuah

    Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). Tesis. Pembimbing I: Prof.

    Dr. Sri Samiati Tarjana; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama

    Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana,

    Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan jenis strategi kesantunan

    yang diterapkan pada tuturan desakan (insisting) dalam tiga seri novel Twilight dan

    terjemahannya, yaitu seri kedua yang berjudul New Moon, seri ketiga yang berjudul

    Eclipse dan seri keempat yang berjudul Breaking Dawn, (2) mendeskripsikan teknik

    penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tuturan desakan, (3)

    menjelaskan pengaruh ada tidaknya pergeseran jenis strategi kesantunan terhadap

    kualitas terjemahan.

    Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik

    purposive sampling dan berorientasi pada produk terjemahan. Terdapat 103 jumlah

    data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah berupa kata, frasa, klausa atau kalimat

    yang mengandung makna desakan. Data desakan tersebut diklasifikasikan

    berdasarkan jenis strategi kesantunan. Data tersebut kemudian disusun menjadi

    kuesioner untuk dinilai kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan, keberterimaan

    dan keterbacaan. Sementara itu, hasil penelitian kualitas terjemahan diperoleh dari

    rater dan responden.

    Hasil analisis yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan

    empat jenis bentuk strategi kesantunan yaitu strategi kesantunan positif, strategi

    kesantunan negatif, bald on record, dan off record. Dari keseluruhan data tuturan

    desakan terdapat hanya sedikit yang mengalami pergeseran strategi kesantunannya,

    (2) Teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini yaitu: kesepadanan

    lazim, variasi, peminjaman (peminjaman murni dan peminjaman alami), amplifikasi

    linguistik, transposisi, amplifikasi (amplifikasi penambahan dan amplifikasi

    eksplisitasi), reduksi, kompresi linguistik dan modulasi. Teknik yang paling sering

    muncul dalam penelitian ini adalah teknik kesepadanan lazim, (3) Secara umum,

    kualitas terjemahan strategi kesantunan pada tuturan desakan pada penelitian ini

    menunjukkan hasil yang baik yaitu akurat, berterima dan memiliki tingkat

    keterbacaan tinggi. Hal ini dibuktikan dengan hasil akhir perhitungan pembobotan

    ketiga kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan, keterbacaan), yaitu sebesar

    2,88. Kesimpulan dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang

    digunakan menyebabkan bergeser atau tidaknya strategi kesantunan serta

    berpengaruh pada tinggi atau rendahnya kualitas hasil terjemahan dari segi

    keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan yang dihasilkan. Penggunaan

    teknik penerjemahan yang tepat dengan menerapkan teknik kesepadanan lazim dalam

    menerjemahkan tuturan desakan mengakibatkan strategi kesantunan tidak mengalami

    pergeseran sehingga penerjemah mampu menghasilkan terjemahan dengan kualitas

    tinggi.

    Kata kunci: strategi kesantunan, tuturan desakan, teknik penerjemahan, kualitas

    terjemahan

  • xviii

    ABSTRACT

    Anita Selviana. S131202003. A Translation Analysis of Politeness Strategies on

    Insisting Utterances in three volumes of novel Twilight by Stephenie Meyer (a

    translation study based on Pragmatic Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Dr.

    Sri Samiati Tarjana. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,. Ph.D.

    Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies, Sebelas

    Maret University of Surakarta.

    The research aims to (1) describe the kinds of politeness strategies applied on

    insisting utterances found in three volumes of novel Twilight and its translation: the

    first one which is the second volume entitled New Moon, the second one which is the

    third volume entitled Eclipse, and the third one which is the fourth volume entitled

    Breaking Dawn, (2) describe the translation techniques to translate insisting

    utterances, (3) and explain the influence of whether there is translation shift of

    insisting utterance or not towards the translation quality.

    This is a descriptive qualitative research with a purposive sampling technique

    and oriented to translation product. There are 103 data analyzed in this research. The

    data are sampled in the form of words, phrases, clauses or sentences which have

    meaning of insisting. Then, the data are arranged into a questionnaire to measure the

    translation quality; in terms of accuracy, acceptability, and readability. Meanwhile,

    the results of translation quality are obtained from the raters and respondents.

    The results show that (1) there are four different types of politeness strategies

    namely positive politeness strategy, negative politeness strategy, bald on record, and

    off record. From the all insisting utterances there are few shifts in politeness strategy.

    (2) The translation techniques found in this research are established equivalence (as

    the dominant technique), variation, borrowing (pure borrowing and naturalized

    borrowing), linguistic amplification, transposition, amplification (addition

    andexplicitation), reduction, linguistic compression and modulation, (3) Generally,

    translation quality of insisting utterances in this research show positive results:

    accurate, acceptable, and having a high readability level. It is proved with the final

    results of calculation of the translation quality (accuracy, acceptability, and

    readability) amounting to 2,88. The conclusion of this research shows that translation

    techniques applied in the data may affect the politeness strategy shifts or not and

    lastly may affect the translation quality to gain high, medium or low score, especially

    in accuracy, acceptability, and readability level. The appropriate use of translation

    techniques by applying established equivalence technique in translating insisting

    utterances does not make any shifts in the translation. Therefore, the translator can

    produce high quality translation.

    Keywords : politeness strategy, insisting utterances, translation techniques, translation

    quality