49
Heritage arabo-musulman , . . .. . . . en Occident

Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

  • Upload
    ngophuc

  • View
    226

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Heritage arabo-musulman

,. . . .

...en Occident

العقد الدويل

Page 2: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Heritage arabo-musulman en Occident.

..’

Page 3: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Heritage arabo-musulman en Occident.

..’

Page 4: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

32

Héritage arabo-musulman en Occident

Le projet « Héritage arabo-musulman en Occident » a pour objectif de renforcer les liens entretenus entre et au sein des sociétés arabo-musulmanes et des sociétés européennes, afin de favoriser une meilleure compréhension mutuelle par une relecture de l’histoire et de la culture de la Méditerranée qui a su accueillir, développer et transmettre un legs multimillénaire dont a béné-ficié le monde entier, et tout d’abord l’Europe de la Renaissance.

Le contenu de cette plateforme évolutive se base sur le « Vademecum inter-culturel » réalisé dans le cadre d’un Memo of Understanding entre l’UNESCO et l’Alliance des civilisations des Nations unies (2010-2012), grâce à un finan-cement de l’Agence espagnole de coopération internationale au dévelop-pement. Y sont abordés des sujets tels que les voix et les voies du savoir, la circulation de la pensée dans le monde méditerranéen, les hauts lieux et les temps forts du dialogue, notamment autour des sciences, de la philosophie, de la littérature et de l’histoire de l’art, sans négliger le rôle des géographes, des voyageurs, ou encore celui des traducteurs. Un accent particulier est mis sur la nécessité de reconnaître, avec la plus grande objectivité scientifique, les interactions intenses existant entre toutes les rives de la Méditerranée, sans oublier les affiliations qui les relient avec des cultures plus lointaines comme celles de l’Inde, de la Perse, de l’Arabie et de l’Afrique.

La plateforme « Héritage arabo-musulman en Occident » (www.heritageara bomusulman.net) est unique dans la mesure où elle traite de manière privi-légiée des apports arabo-musulmans sur le renouveau de la pensée et de la culture occidentales. Les textes présents sur ce site s’efforcent de montrer les points de passage de cet héritage vers l’Occident. Il ne s’agit pas d’une plate-forme exhaustive, mais plutôt d’une première pierre à l’édifice, d’un « appel à contribution ».

La plateforme se veut un site Web ouvert en constante évolution, selon la philosophie Wiki, prêt à accueillir des données en provenance du monde entier afin de mieux appréhender ce sujet. Deux volets d’ambition constituent ce corpus de cent articles rédigés par vingt éminents experts internationaux :

I. « L’anthologie scientifique, philosophique, littéraire et artistique de la civilisation arabo-musulmane et son apport au renouveau de la pensée et de la culture occidentales » (compilée en 2013-2014);

II. « La civilisation arabo-musulmane à travers un regard philosophique : récits des itinéraires, des rencontres, des passerelles et des dialogues » (classeur pédagogique pour la promotion du dialogue publié en 2010).

Ce faisant, le programme « Vademecum interculturel » permet de mettre à la disposition d’un large public (notamment les jeunes gens, les enseignants, les journalistes) une série d’informations concernant des savoirs constitués et renouvelés grâce à des contacts incessants entre les cultures. Le support audiovisuel est particulièrement privilégié à travers ce site Internet. Les textes et ressources présentés, et la dynamique qui en a été extraite proviennent d’un comité d’experts. Ils ont été assemblés par M. Yves Winkin, le rédacteur scientifique.

Nous remercions ici l’ensemble des contributeurs dont les noms apparaissent au fil des pages de ce site, qui ont su apporter leurs connaissances pour mettre en valeur les multiples dimensions de la culture arabo-musulmane, de ses apports et de ses emprunts à d’autres horizons. Les Éditions des archives contemporaines ont assuré la publication en ligne de ce projet et l’illustration de ce compendium académique à travers une exposition itinérante et son catalogue, réalisés dans le cadre du « Programme international Abdullah bin Abdulaziz pour une culture de la paix et du dialogue » (2013-2016).

Afin d’accompagner cette plateforme Internet, une exposition itinérante a donc été spécialement conçue. Elle contient huit panneaux, reflétant les thèmes majeurs du contenu de l’« anthologie numérique ». Outre deux panneaux introductifs, l’exposition informe ses visiteurs sur l’apport durable de la contribution arabo-musulmane au renouveau de la pensée européenne en sciences et techniques, sur l’identité des lieux de savoir et d’échange, et celle des passeurs de savoir et de culture en sciences médicales, art et litté-rature, et enfin philosophie. Trilingue (anglais, français et arabe), tout comme ce catalogue, elle invite à consulter en ligne le contenu académique rédigé en français et en anglais pour plus d’informations, ainsi que les contenus vidéos et graphiques mis à la disposition des internautes. Cette exposi-tion est non seulement l’aboutissement, mais le point d’envol d’un projet destiné à contribuer au développement des compétences interculturelles, l’un des axes majeurs de la « Décennie internationale du rapprochement des cultures » (2013-2022) coordonnée par l’UNESCO.

Avant-propos

Page 5: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

54

Héritage arabo-musulman en Occident

L’expression « héritage arabo-musulman en Occident » désigne une double transmission : celle de la science et de la philosophie antiques, grecques en particulier, conservées dans des textes traduits en arabe, et celle de ces savoirs transformés et complétés par la culture arabo-musulmane.

Si cette translation des études (translatio studii) s’est effectuée d’est en ouest, c’est qu’il existait un décalage important entre un Occident où seule une culture monastique s’était maintenue et un Orient où s’épanouissait depuis le VIIIe siècle, notamment grâce à de très nombreuses traductions, un savoir philo-sophique et scientifique. Ces traductions vers l’arabe du grec, du syriaque, du sanskrit ou du persan furent fortement encouragées par la politique culturelle des Abassides de Bagdad (750-1258), en particulier de 750 à 833.

L’impulsion fut donnée sous les califats d’Al-Mansūr, Hārūn ar-Rachīd et, avant tout, sous celui d’Al-Mamūn (813-833) qui fonde la « Maison de la sagesse », un centre d’études doté d’une bibliothèque qui rassemble les ouvrages en provenance des régions conquises, où travaillent et se rencontrent des savants de toutes les parties du monde.

Le dialogue interculturel est permanentL’énergie novatrice arabo-musulmane s’est distinguée par deux forces majeures :

• Une envie de savoir. Dans l’Islam, chercher l’explication des phénomènes qui nous entourent revient à reconnaître la magnificence de l’œuvre de Dieu. Nulle contradiction donc entre la foi et la recherche scientifique.

• Une réappropriation des savoirs. On a trop souvent réduit l’apport arabo-musulman à l’Occident au simple rôle de conservateur ou de passeur de textes anciens, contribuant ainsi à l’éclosion de la Renaissance ; au mieux, à celui de traducteur. En réalité, la civilisation arabo-musulmane a réalisé une véritable réappropriation des connaissances mésopotamiennes, persanes, indiennes et grecques. Le regard arabo-musulman porté sur ces connaissances anciennes nous a ouvert les chemins de la science moderne, la méthode scientifique, le raisonnement mathématique abstrait, des techniques enrichies, ainsi qu’un rapport au vivant complètement renouvelé.

Au VIIIe siècle, la langue arabe devient la langue de la culture. Les savants forgent un nouveau vocabulaire philosophique et scientifique emprunté au grec, au syriaque, ou encore au pehlvi. À cette époque, durant l’âge d’or de l’empire arabo-musulman, l’arabe était une langue internationale et Bagdad, sa capitale, le centre du monde. L’Occident chrétien, autour de l’an mil en plein essor dans le cadre de la floraison de nouveaux centres d’études, s’in-téresse de plus en plus aux savoirs développés par les musulmans. Dans les bibliothèques du monde arabe, les intellectuels et les penseurs chrétiens vont trouver une philosophie, un nouveau système d’explication du monde, et des références scientifiques.

Chaque civilisation emprunte à d’autres divers ingrédients qui sont essentiels à son développement.

L’Occident n’a pas été une exception : pendant plusieurs siècles, il a peu à peu absorbé l’héritage majeur de la civilisation arabo-musulmane.

Page 6: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

76

Héritage arabo-musulman en Occident

Les lieux de brassage culturel, des langues et des savoirs, sont les villes de passage, les ports, les oasis, les carrefours marchands. Ce sont aussi les palais princiers où sont

invités et séjournent des savants, écrivains, professeurs, ou traducteurs. Ce sont encore des bibliothèques, des centres d’étude des manuscrits, des « académies » parfois

situées dans des villes qui ont aujourd’hui partiellement ou entièrement disparu.

Yemen

Turkmenistan

Pakistan

Afghasnistan

Ouzbekistan

IranIrakKoweit

QatarEmiratsarabes

SyrieDamas

Le Caire

Constantinople

Cordoue Palerme

Venise

Fes Bagdad

SamarcandeTurquie

ArmenieAzerbaidjanGrece

ItalieEspagne

France

SicileMalte

MarocLiban

Chypre

JordanieArabie Saoudite

SoudanTchadNigerMaliMauritanie Oman

EgypteLybie

Tunisie

Algerie

Mer MediterraneeIrak

Damas BagdadBagdad

Cordoue

Espagne

FesFes

ConstantinopleConstantinople

Venise

Le Caire

Palerme

SicileSyrie

DamasSyrie

DamasSyrie

Liban

Lieux de savoir et d’echange’

Page 7: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

98

Héritage arabo-musulman en OccidentL’empire islamique réunit de vastes espaces de part et d’autre des anciennes frontières de l’Antiquité : de l’Espagne à la Perse et à l’Asie centrale, en passant par l’Égypte et la Mésopotamie. L’unité linguis-tique (la langue arabe), juridique (le droit islamique) et monétaire (le dīnār d’or et le dirham d’argent) de cet immense empire favorise l’essor du commerce et celui des villes. Si certains sites urbains ont bien été abandonnés après les conquêtes arabes, d’autres se sont développés non loin, et ont pris le relais : Tunis est ainsi venu prolonger Carthage ; Fès, faire oublier Volubilis. Des villes parmi les plus anciennes au monde, comme Damas en Syrie, ont connu une seconde jeunesse. Cette dyna-mique urbaine ne s’arrête pas aux anciennes frontières de la Méditer-ranée romaine. Elle se prolonge loin vers l’est, à travers l’Irak et l’Iran, jusqu’en Asie centrale et en Inde du Nord. Vers le sud, elle descend à travers le Sahara jusqu’en Afrique sub-saharienne, ou le long de la côte africaine de l’Océan indien jusqu’aux ports du pays swahili (Kenya et Tanzanie actuels). Le monde isla-mique, à partir du Moyen Âge, est comme un archipel urbain où les villes et leurs oasis sont irriguées par le courant du grand commerce international par-delà d’immenses espaces presque vides d’hommes, mers, déserts, montagnes. Les routes qui les relient entre elles conduisent jusqu’aux confins du monde connu : la Chine, où l’on va chercher soie-ries et porcelaines, et les îles de la Sonde (dans l’actuelle Indonésie) d’où viennent les épices, le poivre

et la noix muscade… Le centre de gravité de l’économie mondiale s’est ainsi déplacé vers l’est dans les premiers siècles du Moyen Âge. Les terres centrales de l’Islam (ce que nous appelons aujourd’hui le Proche-Orient, davantage tourné vers l’Asie et l’Océan indien que vers la Méditer-ranée) polarisent les flux d’hommes et de richesses. Elles réorganisent les circuits du grand commerce inter-national autour de leurs principaux centres urbains. Les produits précieux qui parviennent alors en Occident (comme les épices) ont tous été transportés par des marchands de l’Islam, juifs ou musulmans. L’Islam, dont les villes sont au croisement des principaux itinéraires terrestres et maritimes du Moyen Âge (depuis Cordoue, Damas, Bagdad, Palerme, Le Caire, Venise, Pise, Constanti-nople, jusqu’à Samarcande), occupe ainsi le centre du monde.

L’activité des ports de la Méditer-ranée ne reste pas limitée à des échanges économiques. Elle entraîne une circulation des livres et des savoirs. Les ports italiens jouèrent un rôle significatif dans la trans-mission du savoir arabo-musulman

vers le monde latin. De Pise, les marchands, pour les besoins du commerce, se rendaient à Bougie (Béjaïa) et en Syrie. Pise entretenait des liens privilégiés avec la princi-pauté d’Antioche, seul État croisé d’Orient, qui joua un rôle essentiel dans la transmission du savoir arabe vers l’Occident.

En Europe, États musulmans et chrétiens coexistent depuis la conquête de l’Espagne puis de la Sicile aux VIIIe et IXe siècles. Souvent hostile, ce voisinage entraîna toute-fois des influences réciproques. Les émirs et les khalifes de Palerme ou de Cordoue commandaient des textes philosophiques et scienti-fiques qui leur parvenaient depuis Bagdad. Des infiltrations de science arabe passèrent par la Catalogne. La conquête de la Sicile par les Normands ne tarit en rien l’intérêt que portent désormais les Latins à la science arabe. Les rois de Sicile favo-risèrent les lettrés arabes à la cour de Palerme. On sait combien par la suite les échanges entre le souve-rain Frédéric II de Hohenstaufen et des philosophes et scientifiques du monde musulman furent continus. Au XIIe siècle, la poussée latine en terre musulmane permit aux clercs et aux savants de disposer des ouvrages de langue arabe. Ceux-ci leur ont donné accès, via l’Espagne, au savoir linguis-tique des Mozarabes et des Juifs et, via la Sicile, à celui des Grecs et des Musulmans. La prise de posses-sion de ce prodigieux patrimoine engendra un transfert important de savoir vers l’Occident.

Plus que le marché ou la mosquée, c’est le palais qui occupe le cœur de la vie urbaine dans le monde isla-mique. Bien des villes nouvellement fondées au Moyen Âge ont un palais pour origine. Le palais lui-même a toutes les apparences d’une ville. Constitué de multiples bâtiments reliés entre eux par des cours et des jardins, et protégé par une enceinte, il compte, avec les troupes qui y sont casernées, plusieurs centaines d’ha-bitants. Outre ses officiers, le souve-rain aime à s’entourer d’hommes de religion, de science, et de poètes, dont le savoir et le talent sont les plus brillants ornements de sa cour. Le modèle du souverain idéal, protecteur des savoirs et des arts, collectionneur de livres et fonda-teur de bibliothèques, a beaucoup compté dans l’essor intellectuel et scientifique du monde islamique médiéval. Ce modèle, au moins autant politique que culturel, a exercé une influence non négli-geable sur les souverains d’Occident qui s’y confrontèrent à l’époque des croisades.

Les premières conquêtes, qui débutent en 632 à la mort du prophète Mahomet, agrègent au monde arabo-musulman d’impor-tants centres où s’enseignent la philo-sophie, les sciences et la médecine grecques. C’est d’abord à Alexandrie, première capitale intellectuelle de l’Empire byzantin, conquise entre 642 et 645, qu’un enseignement alliant sciences et philosophie est proposé. Son programme d’étude laissera sa marque dans le monde arabe puis dans le monde latin médiéval.

C’est ensuite à Bagdad, ville fondée par le calife abbasside Al-Mansūr en 762 et capitale de l’Empire, que se produit une extraordinaire floraison intellectuelle. Par l’importance de sa population, par la richesse de la cour, par l’autorité universelle du calife, Bagdad est bien alors le centre du monde. Les califes font figure de despotes orientaux éclairés ; ils animent et protègent les cercles de lettrés. Parmi eux, rete-nons Hārūn ar-Rachīd (786-809), le souverain des Mille et Une Nuits, et Ma’mūn (813-833) son fils, fondateur de Beït Al-Hikma (la « Maison de la sagesse »), premier grand centre de traduction et de réflexion arabes.Le rôle de Bagdad, si important

Lieux de savoir et d’echange’

soit-il, ne fut jamais isolé. Tout l’Em-pire abasside participe de ce dyna-misme, d’une part parce que les échanges sont incessants, liés entre autres aux nécessités d’accomplir le pèlerinage, et parce que les riva-lités entre les pouvoirs régionaux composant l’Empire passent par le domaine intellectuel. Au Xe siècle, la vie intellectuelle se partage entre de nombreuses cités, notamment en Iran, à Bukhāra et à Isfahān, et en Égypte, au Caire. La science arabe est nomade. Elle se construit au gré des opportunités liées aux vicissitudes politiques, aux renver-sements de pouvoirs locaux. Ainsi,

« Bagdad et le savoir rassemblé du monde » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Damas et l’héritage de Rome » Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« De Constantinople à Istanbul : une renaissance ottomane »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La Méditerranée comme barzakh » Taieb Belghazi Université de Rabat

« Les disciplines historiques en exemple de dialogue entre le monde arabo-musulman et le monde occidental » Abdessalam Cheddadi Université de Rabat

« Le Caire, cité interdite » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Palerme, carrefour méditerranéen »Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« Venise, nouvelle Alexandrie » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Le rôle des villes et les itinéraires du savoir »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La communication et le voyage des idées » Ali Benmakhlouf Université de Paris-Est – Créteil

www.heritagearabomusulman.net

… et sur le s i t e

Médersa Bou Inania, Fès

Médersa Bou Inania, Fès

Page 8: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

1110

Héritage arabo-musulman en Occident

Si l’histoire a retenu principalement les noms des savants et ceux des princes qui les ont protégés, il faut tenter de reconstituer l’écosystème de transmission des connaissances

arabo-musulmanes vers l’Occident et retrouver les traducteurs, copistes et relieurs, tous ceux en somme qui permettent aux savoirs d’éclore, de s’accumuler et d’être diffusés.

Passeurs de savoir et de culture. . . . . ..

Page 9: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

1312

Héritage arabo-musulman en Occident

sion de ces nouveaux savoirs furent des savants itinérants curieux venus s’instruire sur place, ou les traduc-teurs eux-mêmes. La fréquentation des bibliothèques catalanes joua un rôle important dans la première diffusion de la science arabe dans le monde latin.

Il est intéressant de souligner que la traduction est devenue sous les Abbassides une activité très lucra-tive, qui ne participe en rien de l’image de l’érudit nécessiteux sacri-fiant tout à ses études : « Le grec des écoles syriaques n’était pas suffi-sant pour les nouvelles exigences des commanditaires de traductions, et les traducteurs devaient investir, par conséquent, du temps et des efforts pour bien apprendre le grec, parce que traduire du grec était devenu à cette époque une profes-sion lucrative. »

Les Croisés établis en Orient, s’alliant par mariage aux chrétiens orientaux comme les Arméniens, vivant parfois à l’orientale même s’ils apprenaient rarement l’arabe, furent à leur ma- nière des vecteurs culturels. Les croisades ont été le moment d’une découverte mutuelle et brutale entre l’Occident chrétien et l’Orient isla-mique. Mais elles ne doivent pas faire oublier les multiples relations, diplo-matiques et surtout commerciales, qui se sont tissées au Moyen Âge de part et d’autre de la Méditerranée. Les passeurs de culture les plus actifs furent les marchands qui contribuaient à la diffusion de certaines techniques financières ou maritimes en Occi-dent. Tel a été le cas, au XIIIe siècle, du marchand pisan Leonardo Fibonacci, sans doute le plus grand mathéma-ticien du Moyen Âge européen, qui écrivit un traité d’arithmétique (le Liber abaci), et un ouvrage de géométrie

(Practica geometriae), pour la rédac-tion desquels il puisa essentiellement dans les sources arabo-musulmanes.

Si les hommes de science et les poètes ont laissé leur nom à la posté-rité, on a rarement retenu celui des maîtres artisans, installés sous les murs du palais ou dans les ateliers royaux, qui ont façonné les multi-ples objets d’art consommés par le souverain et sa cour. Venus de tous les horizons, de toutes les confes-sions, mais se convertissant souvent à l’Islam en entrant au service du prince, ils ont pourtant contribué à l’émergence d’une éblouissante culture matérielle. Dans des palais où les pièces n’avaient pas toujours un usage déterminé, mais chan-geaient de fonction avec les saisons, on accordait un soin tout particulier au mobilier, que l’on déplaçait d’une résidence à l’autre. Les tapis et les coffres, les céramiques et les objets d’orfèvrerie (bassins, plateaux, chan-deliers), portant bien souvent le nom de leur destinataire en une calligra-phie soignée, étaient de véritables objets d’art. Dans ce cadre luxueux, la vie de cour des souverains de l’Islam donna naissance à un véritable art de vivre, célébré par une iconogra-phie profane représentant sur tous les supports possibles des chasseurs et leurs proies, des musiciens et leurs danseurs, des convives une coupe à la main. Les interdits coraniques visant le vin et l’image y étaient délibérément ignorés. Cet art de vivre, qui exaltait la richesse des cours islamiques et la puissance de leurs souverains, fit une vive impression aux barons et aux chevaliers des croisades.

En Occident au Xe siècle, Gerbert d’Aurillac, archevêque de Reims et pape en 999 sous le nom de Sylvestre II, fut l’un des premiers diffuseurs de la connaissance arabo-musulmane en Occident, notamment dans le domaine du calcul sur abaque, connaissance d’origine indienne qui permit la première diffusion en Europe des chiffres dits « arabes ». C’est sous l’impulsion de Gerbert d’Aurillac également que des traités sur l’as-trolabe sont rédigés en Occident.

Au XIe siècle, Constantin l’Africain arrive de Kairouan par bateau en Italie du Sud. Était-il un marchand, un médecin ? Un musulman converti au christianisme ? Ou un chrétien appartenant à la petite commu-nauté chrétienne de Kairouan, qui subsistait encore au XIe siècle ? La vie de Constantin reste mystérieuse et tous les récits divergent sur ce sujet. Dès son arrivée, il se rend au monastère du mont Cassin, devient moine, et c‘est avec l’aide d’un petit groupe de lettrés bénédictins qu’il entreprend la traduction en latin de nombreuses œuvres médicales arabes, traités reprenant en grande partie les théories d’Hippocrate et de Galien, qu’il avait emportés avec lui depuis Kairouan. Ces ouvrages furent diffusés dans toute l’Italie du Sud, notamment au sein de l’École de médecine de Salerne, qui rece-vait des auditeurs de tout l’Oc-cident. Puis suivirent les réseaux des hommes de science, ceux des monastères, des écoles cathédrales en France, en Angleterre et en Alle-magne. L’ensemble de ces textes

fut déterminant pour l’essor de la médecine occidentale. La voie était désormais ouverte pour accueillir l’ensemble des champs du savoir. Dans toute l’Europe occidentale, des lettrés commencèrent à apprendre l’arabe et œuvrèrent à Tolède comme à Palerme afin de rendre accessibles dans l’ensemble du monde latin chrétien les apports de la philoso-phie et des sciences arabes.

Quelques-uns d’entre eux sont sortis de l’anonymat. Leur nom apparaît au hasard d’un manuscrit, comme cet érudit, Adélard de Bath, qui après des études à Tours se rend en Sicile où il étudie la culture grecque et apprend probablement l’arabe. Revenu dans sa ville natale de Bath, en Angleterre, c’est avec l’aide d’un juif converti originaire d’Aragon, Pierre Alfonsi, qu’il traduit de nombreux textes scientifiques d’arabe en latin. Il fut l’un des pionniers de la diffusion d’ou-vrages d’astrologie et surtout des Éléments d’Euclide, qui servirent de point de départ à son travail réputé de géomètre. La lecture d’Aristote, dont la traduction de l’œuvre s’in-tensifia au XIIe siècle, intéresse aussi philosophes musulmans et chrétiens à divers égards. Lettrés, hommes de science et souvent d’Église, ces passeurs n’étaient pas de simples traducteurs. Leur but était d’intégrer de nouvelles connaissances au sein d’une vision chrétienne du monde. L’histoire textuelle de ces traduc-tions est souvent difficile à établir, comme les contacts à reconstituer très précisément, mais il ne fait aucun doute que les principaux agents de transmission et de diffu-

Passeurs de savoir et de culture. . . . . ..

… et sur le s i t e

« Abu Ali Ibn SIna »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Abu Bakr Ar-RazI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Abu I-Qasim Az-ZahrawI »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Albert le Grand »Alain de Libéra Collège de France

« Al-FarabI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Al-Hasan Ibn Al-Haytham »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Al-KindI (801-866) »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Bernard de Chartres »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Gilles de Rome »Alain de Libéra Collège de France

« Godefroid de Fontaines » Alain de Libéra Collège de France

« Grégoire de Rimini » Alain de Libéra Collège de France

« Henri de Gand » Alain de Libéra Collège de France

www.heritagearabomusulman.net

Caravane de pèlerins à Ramleh, manuscrit en- luminé des Mâqâmât d’Al-Harîrî, 1237, Paris, BnF

Bateau arabe dans la mer de Zanj, manuscrit enluminé des Mâqâmât d’Al-Harîrî, XIIIe siècle

Page 10: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

1514

Héritage arabo-musulman en Occident

Par le biais des traductions – du grec, du persan, du sanskrit et du syriaque –, c’est tout un savoir scientifique et technique qui est transmis de l’Orient vers l’Occident.

Cette double traduction de la langue-source vers l’arabe puis de l’arabe en latin institue ainsi un corpus de connaissances en quelque sorte « universel ».

Sciences et techniques.. . . . .

Page 11: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

1716

Héritage arabo-musulman en Occident

des finalités pratiques, comme le calcul de surfaces et de longi-tudes, l’urbanisme, le calendrier…Avant Copernic (qui eut connais-sance de leurs travaux), ils critiquèrent Ptolémée et postulèrent un modèle planétaire centré autour du soleil.

Les Arabes inventent de nouvelles techniques utiles à l’agriculture (norias, pressoir à huile et à canne, techniques d’arpentage) comme au calcul des impôts, à la cartographie, à l’architecture, à la navigation, ou encore mettent au point d’impres-sionnants automates. Les mathé-matiques, divisées d’abord en deux

cephirum ; en Italie, il devint zefero, puis zero ; en France « chiffre » – qui désigne alors l’ensemble des caractères numériques –, le « zéro » italien étant afin de lever l’équivoque retenu pour désigner la valeur nulle. C’est toutefois au XIIe siècle seulement que sous l’influence de la science arabo-musulmane l’Occident latin emploie le « calcul indien », c’est-à-dire l’arithmétique utilisant les neuf chiffres et le zéro pour effectuer les opérations fondamentales du calcul.

L’optique, l’alchimie, l’astronomie, la mécanique firent leur apparition en Occident en provenance de l’Orient

arabo-musulman. L’alchimie, dont le nom provient de l’arabe al-kimiyā, dérivé par le syriaque du grec, langue dans laquelle il signifiait « art de fondre, d’allier les métaux », donna naissance à des systèmes complexes attirant une méfiance et même de l’hostilité de la part de l’Église latine.

Alors que l’astronomie s’était large-ment développée dès le IXe siècle en Orient, ce n’est qu’au XIIe que les nouvelles traductions des tables astronomiques donneront aux Occi-dentaux la maîtrise définitive de l’as-trolabe qu’ils apprennent à fabriquer eux-mêmes.

grandes branches, les « sciences du calcul », ou arithmétique, et les « sciences de la mesure », ou géomé-trie, vont s’ouvrirent à ce qu’on allait appeler l’algèbre (al-jabr), théo-risée par le célèbre mathématicien et astronome Al-Khwārizmī (dont le nom a donné « algorithme »).

L’histoire du mot « chiffre » mérite d’être évoquée : en empruntant aux Indiens leur système de numé-ration et d’écriture de position des nombres (qui facilite grandement les opérations arithmétiques), les Arabes désignèrent le 0 : es-sifr, soit littérale-ment, le vide. Le mot fut latinisé en

Cette double traduction de la langue d’origine vers l’arabe puis de l’arabe vers le latin a créé un corpus que l’on peut qualifier d’enseignement universel car ces connaissances ont franchi à deux reprises la ligne de partage des langues et des religions.

La civilisation arabo-musulmane a porté un nouveau regard sur ces connaissances, se donnant ainsi les moyens de construire les chemins de la science moderne et de nous trans-mettre une nouvelle vision du monde.

Dans le système arabo-musulman, les recherches scientifiques recouvrent

Sciences et techniques.. . . . .

« Les sciences passerelles entre le monde arabo-musulman et l’Europe (VIIIe-XVe s.) » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane. Un élément de dialogue avec l’Europe » Mohamed EI FaizUniversité de Marrakech

« The Role of Astronomy in the Dialogue Between the Arab Islamic World and Europe »George SalibaColumbia University

« La technique au service du progrès : l’exemple des technologies hydrauliques »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« L’agronomie arabe : de la science de la terre et des plantes à l’art des jardins » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les sciences arabes : entre savoir-faire, expérimentation et savoir théorique » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Philosophie et sciences en pays d’Islam : une cohabitation féconde »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

… et sur le s i t e

www.heritagearabomusulman.net

Manuscrit arabe enluminé, VXI-XIXe siècles (?), Rome, bibliothèque de l’institut Max-Planck

L’un des « Manuscrits de Tombouctou », en- semble de manuscrits datant du XIIIe siècle, pour la plupart rédigés et conservés depuis des siècles à Tombouctou et dans sa région

Leonardo Fibonacci, Liber abaci, vers 1228, Florence, Biblioteca nazio-nale centrale. « Livre du calcul » ou « Livre de l’abaque », grâce auquel le système indo-arabe d’écriture décimale positionnelle fut introduit en Europe

Page 12: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

1918

Héritage arabo-musulman en Occident

Aucun domaine de la culture savante occidentale n’a été plus dépendant des traductions de textes arabes que la médecine. Celle-ci stagnait à un niveau extrêmement bas en Occident, alors que dans le monde arabo-musulman, dès le VIIIe siècle,

son essor très rapide était soutenu par la politique des califes abbassides.

.Sciences medicales.. .’

Page 13: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

2120

Héritage arabo-musulman en Occident

encyclopédie, présente et classe près de huit cents remèdes. Le vocabulaire qu’il renferme conserve les traces de cette inventivité chimique et pharma-cologique par quoi des termes arabes sont passés dans toutes les langues : alambic, alcool, benjoin, benzène, élixir, soude, talc, ambre, safran, santal, séné… L’ouvrage d’Avicenne fut traduit puis publié en Europe en 1473.Désormais la médecine s’inscrivait dans la classification aristotélicienne des sciences. Elle devenait une branche de la physique, se subdivi-sant entre théorie et pratique, l’une et l’autre fondées sur le raisonnement.

Les Occidentaux vont donc bénéficier des théories stables mises en place par les Arabes et en conformité avec les écrits du médecin de Pergame, le célèbre Galien.

La santé fut dès lors définie comme un équilibre entre les qualités qui caractérisent le « tempérament d’un individu » et chacune des parties de son corps. Un déséquilibre de ces

tempéraments, la surabondance ou la corruption de l’une des quatre humeurs que sont le sang, la bile, le phlegme et la mélancolie, entraînent la maladie. Les traitements consistent à rétablir la pondération initiale par la prescription de remèdes et d’une alimentation choisis.

Cette théorie dite des « quatre humeurs » s’installe durablement en Occident, éloignant de manière décisive toute interprétation exclusi-vement religieuse de la maladie.

Les médecins arabes développent ces savoirs en s’appuyant sur une conception logique des affections et une approche méthodique. Ainsi, ils inventorient et décrivent les symptômes, et améliorent l’art du diagnostic et la pratique clinique.

Un énorme effort fut ainsi fourni, comme en témoigne le médecin chré-tien Hunayn ibn Ishāq (808-877) qui traduisit avec ses collaborateurs près de deux cents textes grecs complétés par une « Introduction à la médecine » qui demeura le manuel de base où les étudiants trouvaient les fondements de l’œuvre écrite au IIe siècle par Galien et de nombreuses indications pratiques et thérapeutiques.

La construction à Bagdad, Le Caire, Damas, Samarkand… d’hôpitaux (dont le premier a été fondé à Bagdad par le calife Hārūn ar-Rashīd) contrôlés par un maître, fournit aux apprentis médecins un cadre privi-légié pour observer les malades et permettre la diffusion des principes d’hygiène : asepsie et isolation des contagieux, ainsi qu’une abondante

pharmacopée : plantes, drogues animales, extraits minéraux entrant dans la composition des emplâtres, onguents, cataplasmes, cachets.

C’est surtout à Salerne au XIe siècle, que la médecine arabe va être intro-duite en Occident, et les traductions employées dans l’enseignement et la pratique de la médecine. Ces ouvrages ont un succès immédiat à l’école de Salerne où l’on enseigne la médecine depuis le Xe siècle, mais à partir d’un savoir encore désarticulé. L’introduction du célèbre Canon, ouvrage du grand savant Avicenne (Ibn-Sina, 980-1073), écrit par son auteur en arabe puis traduit en latin au XIIe siècle par Gérard de Crémone, est un exemple frappant de l’influence et de l’incorporation de la pensée arabe en Occident. Le Canon, monumentale

Sciences medicales... .’

www.heritagearabomusulman.net

« Sur la place de la théorie dans la pratique médicale. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé Georgetown University

… et sur le s i t e

Ouverture illuminée du premier livre du Kitâbal-Qânûn fî al-tibb d’Ibn-Sina, XVe siècle (?)

Al-Biruni, Kitâb al-âthâr al-bâqiyah ‘an al-qurûn al-khâliyah, 1307, Édimbourg, Edinburgh Univer-sity Library. Miniature représentant une césarienne

Dioscoride, De materia medica, traduction arabe, Haute-Mésopotamie, XIIe siècle, Paris, BnF. La base de la pharmacologie arabe

Page 14: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

2322

Héritage arabo-musulman en Occident

L’expression « arts de l’Islam » (ou « art islamique ») s’applique pour l’essentiel à la production artistique comprise entre l’hégire (622 de l’ère chrétienne) et le XIXe siècle,

sur un territoire habité par des populations de culture islamique s’étendant de l’Espagne à l’Inde. Cet art produit présente une certaine unité stylistique,

due aux déplacements des artistes, des commerçants, des commanditaires et des œuvres elles-mêmes.

L’emploi d’une écriture commune dans tout la civilisation islamique et la mise en valeur particulière de la calligraphie renforcent cette idée d’unité. D’autre éléments ont été mis en valeur, comme l’attention portée à l’élément décoratif et l’importance de la géométrie et des décors tapis-sants. Toutefois, la grande diversité des formes et des décors, selon les pays et les époques, amène souvent à parler plus d’« arts de l’Islam » que

d’un « art islamique ». « Retracer le parcours de certaines œuvres et examiner quels impacts elles ont pu engendrer sur une culture qui ne les a pas produites, ou sur un auteur particulier, c’est aussi s’intéresser aux espaces de contact et aux procédures de transmission. »

Depuis le IXe siècle, la culture arabo-mu-sulmane s’est dotée d’une expression artistique, notamment architecturale.

Chacune des dominations qui se sont succédé en Afrique du Nord et en Espagne a laissé son empreinte.

L’architecture, religieuse et civile, reflète assez fidèlement les caracté-ristiques du régime : majesté, magni-ficence omeyyade, exubérance des émirs des taifas, simplicité almora-vide, harmonie almohade. Certaines formes de décor n’ont pas manqué de séduire les chrétiens d’Espagne

Art et litterature.. .’

Page 15: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

2524

Héritage arabo-musulman en Occidentdes plats, la distinction entre mets salés et sucrés, dont notre gastro-nomie est encore aujourd’hui la loin-taine héritière, sont nés en Orient. Au Caire au XIe siècle, lors des grandes fêtes, on confectionnait pour le palais du calife de subtiles figures de sucre. Cet art de vivre, qui exaltait la richesse des cours islamiques et la puissance de leurs souverains, fit au XIIe siècle une vive impression sur les barons et les chevaliers de la croisade. Le sultan Saladin, qui reconquit Jérusalem en 1187, est aussi resté célèbre pour les sorbets qu’il offrait en plein été à ses adversaires, préparés avec de la neige ramenée spécialement des montagnes du Liban. Geste qui a nourri sa légende et dont s’est emparée en Occident la littérature courtoise et jusqu’à Boccace. Établie à demeure dans les États de Terre sainte, aux XIIe et XIIIe siècles, la noblesse latine faisait appel aux mêmes artisans qui fournis-saient ses adversaires, reprenant à son compte l’iconographie islamique ou christianisant à l’inverse le décor des objets d’art.

L’introduction du papier et la diffu-sion du livre ont contribué à l’essor de l’illustration et de l’enluminure. Ce sont les ouvrages de médecine, de zoologie, d’astrologie qui dans un premier temps sont illustrés, tandis que l’usage d’enluminer le Coran se généralise.

Motif essentiel de l’art d’Occident, l’arabesque, ornement « à la manière arabe », déploie en un rythme inin-terrompu une végétation stylisée animée d’un mouvement sans fin concourant à d’inépuisables varia-

tions… Pour les musulmans à qui le Coran présente le paradis comme « un jardin sublime dont les fruits à cueillir seront à portée de la main » et que les voies de la conquête conduisent vers les jardins de Grenade et d’Ispahan, l’arabesque est une promesse d’infini.L’orne-mentation géométrique touche quant à elle à la pure abstraction. À son propos, certains parlent d’un art de mathématiciens et d’astronomes.

L’ascendant de la poésie arabo-mu-sulmane de l’« Al-Andalus » sur la poésie romane a pu être établie. Les auteurs de plusieurs chansons de geste connaissaient la littérature de l’islam andalou dont ils évoquèrent plusieurs héros. De la même façon on a pu mettre en évidence des ressemblances entre la poésie soufie et certaines expressions de la poésie courtoise occidentale. Il est sans doute préférable dans ce domaine de parler d’emprunts donnant lieu à des re-créations, plutôt que d’influences directes ou d’échanges.

Le moment est favorable à l’éclosion littéraire. Déjà les grammairiens fixent

les règles d’une langue aussi pure et aussi proche de ses origines que possible, et les premiers dictionnaires apparaissent. L’industrie du papier se développe. Les princes sont libéraux et l’aristocratie se veut mécène. Les genres littéraires fleurissent : celui de l’épître, de la nouvelle (risala), des « séances » (maqāmāt, récits courts en prose rimée). La poésie s’attache à explorer des thèmes nouveaux. Al-Mutanabbi († 965), dit le courtisan orgueilleux, célèbre les grandes victoires et chante la gloire de ses protecteurs, se retournant parfois contre eux. Al-Maari († 1058) exprime tout à la fois espoir, révolte et amer-tume du monde ; aveugle à l’âge de 4 ans, il clame le désespoir, cultive le scepticisme à l’égard des religions et de l’humanité. Abū Nuwās († 815) use de son immense talent et de l’inti-mité des califes pour se livrer au scan-dale et à la provocation. Il subvertit la poésie traditionnelle et chante sans détour le vin et les amours illicites.

La littérature se partage, elle se goûte en public ; le peuple pratique, lui aussi, la palabre. Les Mille et Une Nuits sont l’expression même de la littérature populaire et de colpor-tage. Elles incarnent, avec Le Roman d’Antar, Les Légendes de la mer, Les Complaintes de Majnun (le fou d’amour), le principe d’une mémoire itinérante. L’Espagne arabo-anda-louse s’épanouit. Elle crée une poésie originale : Ibn Hazm († 1063), qui fut aussi juriste et théologien, invente avec le Tawq al-hamāma les codes de l’amour courtois. Les troubadours seront les continuateurs de cet art de la strophe et du mélange des langues.

qui les ont transposées dans les églises, donnant naissance à une synthèse appelée l’art mozarabe. Dans les terres redevenues chré-tiennes après la reconquête, en Espagne comme en Sicile, le savoir-faire musulman allié à la fascination exercée par les puissants à travers l’art a donné naissance à de nouvelles expressions, dites de mudéjares.Les héritages de l’art musulman médiéval sont surtout importants au Maghreb et en Espagne, ce que reflètent les grandes mosquées de Kairouan et de Cordoue.

La grande mosquée de Kairouan, réédifiée en 836, s’inscrit dans un programme qui voit la naissance des ribats, ces grands établissements militaires fortifiés de Monastir et de Sousse, celle des grandes mosquées de Sfax, Sousse et Tunis, celle encore de la ville palatine de Raqqada. Elle est néanmoins l’édifice le plus pres-tigieux réalisé en Ifrikiya (actuel Maghreb). Postérieure de cinquante ans à la mosquée de Cordoue, elle en adopte le « plan méditerranéen », avec dix-sept nefs disposées perpen-diculairement au mur de la qibla.

L’histoire de la grande mosquée de Cordoue s’étend de la fin du VIIIe à la fin du Xe. Après avoir partagé l’église de Saint-Vincent avec les chrétiens, les Omeyyades de Cordoue décidèrent de construire leur propre édifice à l’emplacement même de celle-ci, dont ils réutilisèrent plusieurs éléments, comme les colonnes et les chapiteaux. Connue pour être le monument de l’art le plus accompli des Omeyyades,

convertie en cathédrale au XII Ie siècle, elle fut en partie transformée mais conserva la structure de l’ancien édifice.

Art et litterature.. .’

La chapelle palatine de Palerme est particulièrement intéressante pour saisir la part de l’héritage arabe dans l’art occidental. Son plafond sculpté fut vraisemblablement l’œuvre d’artistes musulmans ; des inscriptions arabes de type coufique y ont été conser-vées. L’influence de l’art musulman se manifeste en Sicile dans les édifices religieux les plus prestigieux et les plus aptes à illustrer l’éclat de la chré-tienté romaine. On note des emprunts aux formules musulmanes de décora-tion, comme dans les arcs entrecroisés et les frises ornant les absides de la cathédrale de Palerme, ou celle de sa concurrente de Monreale. Il est égale-ment possible de suivre ces influences jusqu’au cœur du monde latin, dans des sanctuaires pourtant éloignés, comme à la cathédrale du Puy-en-Velay, ou encore à Saint-Philbert-de-Grand-Lieu.

L’art de vivre des cours islamiques était aussi un art de la table. L’ordre

« Les littératures du monde arabo-musulman à la rencontre des littératures européennes »Katia Zakharia Université de Lyon

« Étude de cas sur Majnoun et Leila »Ferial GhazoulAmerican University in Cairo

« Amour et techniques du corps chez les raffinés d’après le livre de brocart »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Grands penseurs scientifiques, philosophiques et littéraires »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« L’art dans la civilisation arabe-musulmane »Aurélie Clemente-RuizInstitut du monde arabe

« L’art poétique arabe »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Synthèses artistiqueset architecturales »Michel TerrasseÉcole pratique des hautes études

« Changements, emprunts et échanges dans les arts visuels depuis le XIXe siècle »Sylvia NaefUniversité de Genève

« The Role of Art in the Dialogue between the Islamic World and Europe »Linda KomaroffLos Angeles County Museum of Art

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane »Mohamed EI Faiz Université de Marrakech

… et sur le s i t e

www.heritagearabomusulman.net

Version enluminée des Cinq Poèmes de Nezâmî, école safavide, 1620-1624, Paris, BnF

Plafond du mausolée du poète persan Hafez à Chiraz, dans la province du Fars ( Iran)

Page 16: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

2726

Héritage arabo-musulman en Occident

Il est difficile de séparer l’apport de la philosophie grecque des commentaires apportés par les philosophes arabes. C’est donc à travers l’œuvre de ces derniers parmi les plus connus en Occident que l’on peut comprendre l’apport décisif de

l’héritage grec dans la philosophie médiévale occidentale, bien entendu adapté et transformé par les auteurs de langue arabe avant d’être transmis aux Latins.

Philosophie.

. ..

Page 17: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

2928

Héritage arabo-musulman en Occident

sophe du monde islamique oriental. Ses textes philosophiques expriment une pensée très dépendante d’Aris-tote, influencée aussi par des théo-ries néoplatoniciennes. Traduits en latin, ses ouvrages furent introduits dans les bibliothèques occidentales dès le premier tiers du XIIIe siècle. Un ensemble de manuscrits fut en effet légué en 1272 à la Sorbonne, où ils furent sans doute lus par des généra-tions d’étudiants en théologie.

Averroès / Ibn Rushd (1126-1198) est un philosophe de l’Islam andalou dont la renommée fut immense en

Occident, alors même que sa pensée demeura moins influente dans le monde islamique. Son œuvre philo-sophique consiste en une restaura-tion dans son intégralité de la pensée d’Aristote. C’est à travers l’œuvre d’Averroès que les Latins situèrent de manière décisive le philosophe grec dans la pensée chrétienne. La doctrine aristotélicienne modifiée par le philosophe arabe qui lui sert d’intro-ducteur pénètre au XIIIe siècle, malgré des résistances souvent vives, dans les universités chrétiennes qui se multi-plient dans tout l’Occident, donnant naissance à l’averroïsme latin.

traduit en latin dès le XIIe siècle, il ouvre également Aristote à la pensée chrétienne.

Malgré le fait que pour la plupart des penseurs musulmans l’Islam est au fondement de la falsafa, la position d’Al-Rāzī († 925) est radicale. Reje-tant en bloc les religions révélées et les miracles, son athéisme se nourrit d’une conception progressiste de la connaissance, selon laquelle les savoirs sont essentiellement provi-soires et perfectibles.

Avicenne / Ibn Sīnā (987-1037), connu pour ses traités de médecine, est considéré comme le plus grand philo-

Il faut envisager que les corpus grecs sont lus, traduits et interprétés au VIIIe siècle par les philosophes musulmans dans le cadre d’une réflexion sur des problèmes philosophiques contempo-rains, selon une volonté commune de concilier cet héritage philosophique avec la révélation islamique. Un tel effort visant à accorder philosophie et foi explique aussi le succès de sa diffu-sion en Occident aux XIIe et XIIIe siècles.

Les Latins comprirent tout l’intérêt de fortifier leurs connaissances par un choix de traductions d’ouvrages parmi les penseurs de l’Islam, qui leur permettraient de servir la cause du christianisme.

Quelques philosophes du monde islamique connurent en Occident une renommée particulière.

Al-Kindī (800-870), d’origine irakienne, est considéré comme le fondateur de la philosophie (falsafa) musulmane. Proche des califes, il participa au grand mouvement de traduction et introduisit Aristote dans le monde musulman. Ses recherches portent principalement sur la distinction entre une « science humaine » acquise au moyen de la raison et la « science divine » transmise par les prophètes, affirmant que ces deux modes de connaissance sont complémentaires. Fondateur d’un certain rationalisme,

Philosophie.. ..

« La pensée et la religion »Youssef SeddikEHESS, Paris

« Grands penseurs scientifiques,philosophiques et littéraires.Extraits de textes »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« La philosophie arabo-musulmane et l’Occident »Alain de LiberaCollège de France

« Le cycle du savoir selon les auteurs arabes […] »Charles GenequandUniversité de Genève

« La doctrine de la guerre d’Averroès.Humanisme, critique de l’hellénocentrisme et jihâd »Maroun AouadCNRS

« L’appropriation de la philosophie grecquedans la culture syriaque […] »Henri Hugonnard-RocheÉcole pratique des hautes études

« Sur la place de la théorie de la pratique médical. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé, Georgetown University

« Les traductions de la Rhétoriqued’Aristote. Du grec au latin,en passant par l’arabe »Frederique WoertherCNRS

« La doctrine de la connaissance sensible selon Avicenne et son influence sur la pensée latine médiévale »Meryem SebtiCNRS

… et sur le s i t e

www.heritagearabomusulman.net

Avicenne, miniature persane, s. d.

Aristote, Organon, Rhétorique et Poétique, trad. Abû ‘Uthmân al-Dimashqî, 1027, Paris, BnF Enluminure montrant Socrate

(Sughrat), XIIIe siècle, Istanbul, bibliothèque du palais Topkapi

Page 18: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in theWest.

.

Page 19: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

3332

The “Muslim-Arab Legacy in the West” project aims to strengthen bonds between and within Arab-Muslim and European societies to enhance mutual understanding through a new reading of history and of the Mediterranean culture which has hosted, developed and transmitted a millenary legacy which has benefited the world, starting with Renaissance in Europe.

The content of the project’s evolving platform (http://www.muslimarablegacy.net) builds on the ”Intercultural Vademecum”, elaborated within the framework of the “Memo of Understanding” between UNESCO and the United Nations Alliance of Civilizations (2010-2012), thanks to the support of the Spanish Agency for International Development Cooperation. Themes such as the voices and paths of knowledge circulation of ideas in the Mediterranean world, top places of knowledge and momentum for dialogue, notably on science, philosophy, literature and art history - without neglecting the role of geographers, travelers, or translators - are explored.

A special emphasis is placed on the need to acknowledge, with the greatest possible scientific objectivity, the intense interactions between all the shores of the Mediterranean, without overlooking the connections with neighbou-ring cultures, such as those of India, Persia, Arabia and Africa.

The uniqueness of the “Muslim-Arab Legacy in the West” platform stems from its focus on Muslim-Arab contributions to the renewal of Western thought and culture. The texts presented on this website strive to demonstrate the connec-tions between this heritage and the West. Rather than being exhaustive, it is a foundation stone, a call for contributions . The platform is an open, constantly evolving website, with the same philosophy as Wikipedia, ready to absorb data from the entire world, to enrich this content. Two ambitious pieces of work are key to this corpus of a 100 articles, written by 20 eminent international experts:

I. A scientific, philosophical, literary and artistic anthology of the Arab-Islamic world and its contribution to the renewal of Western thought and culture” (compiled in 2013-2014);

II. A philosophical look at Muslim/Arab civilization: accounts of routes, encounters, bridges and dialogues” (pedagogical material for the promotion of dialogue, published in 2010).

Therefore, the “Intercultural Vademecum” provides a wide audience (especially young people, teachers and journalists) with access to content on continuously renewed knowledge through ongoing intercultural exchanges. A specific focus is given to audio-visual content. The resources presented in this platform arise from the work of an expert committee. The papers have been assembled by Yves Winkin, scientific editor.

We would like to thank all the contributors whose names appear on this website, who have mobilized their knowledge to highlight the multiple dimensions of Muslim-Arab culture, its contributions and its borrowings from other horizons. The Éditions des Archives Contemporaines have published online this corpus of articles and the illustration of this academic compen-dium through a travelling exhibition and its catalogue, created within the framework of the King Abdullah bin Abdulaziz International Programme for a Culture of Peace and Dialogue (2013 -2016) and the generous contribution of the Kingdom of Saudi Arabia.

The travelling exhibition contains eight panels, reflecting the critical topics of this digital anthology. In addition to the two introductory panels, the exhi-bition informs visitors on the lasting Muslim-Arab contribution to the renewal of Western thought in science and technology, on the places of knowledge and exchange and on the conveyors of knowledge and culture, in medical science, art and literature and even in philosophy. Trilingual (English, French and Arabic) like its catalogue, the exhibition invites us to consult the online bilingual digital content (in French and English) for additional information, as well as video and other visual content. This exhibition is not only a result, but also a starting point of a project devoted to the development of intercultural competencies, one of the major pillars of the ”International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022) coordinated by UNESCO.

Preface

Page 20: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

3534

• A desire to know. In Islam, seeking to explain the phenomena around us is to recognize the magnificence of God’s work, and to try to understand the divine message. There is therefore no contradiction between faith and scien-tific research.

• An appropriation of knowledge. The Muslim-Arab contribution has too often been reduced to the role of custodian and purveyor of ancient texts to the West, thus contributing to the birth of the Renaissance; at best that of trans-lator. In fact, Muslim-Arab civilization appropriated Mesopotamian, Persian, Indian and Greek learning. We inherited from its new perspective on that learning the openings towards modern science, scientific method, abstract mathematical reasoning, enhanced technologies and a completely new rela-tionship with the living world.

In the eighth century, Arabic became the language of culture. Scholars deve-loped a new philosophical and scientific vocabulary borrowed from Greek, Syriac and Pahlevi. This is why, in the history of the culture we refer to as Arab, the language was the main vector. At that time, the golden age of the Muslim-Arab Empire, the world spoke Arabic, and Baghdad, its capital, was the centre of the world. Around the year 1000, new centres of learning were flourishing in the Christian West and there was increasing interest in the learning the Muslims had developed. In the libraries of the Arab world, Christian intellectuals and thinkers were to find a philosophy, a new system explaining the world, and scientific references. The transfer was a deliberate act of appropriation, first by the Arabs and then, through painstaking reconstruction, by the Latins.

The phrase “Muslim-Arab civilization in the West” refers to a dual transmis-sion: first of the learning and philosophy of the ancient world, especially Greece, that was preserved in texts translated into Arabic, and then of this learning, transformed and supplemented by Muslim-Arab culture.

The transfer took place from East to West because there was a huge gap between the West, where access to the learning was confined to a few ideas (only a monastic culture had been maintained), and the East, where scientific and philosophical learning had flourished since the eighth century thanks to many translations. These translations, from Greek, Syriac, Sanskrit and Persian into Arabic, were greatly encouraged by the cultural policy of the Abbasids of Baghdad (750-1258), especially between 750 and 833.

The initial impetus was given under the caliphates of Al-Mansūr, Hārūn ar-Rachīd and above all Al-Mamūn (813-833), who founded the House of Wisdom, a study centre with a library, where books from conquered territories were collected and scholars from every part of the world congregated.The innovative Muslim-Arab energy had two major characteristics:

Intercultural dialogue is never-endingEvery civilization borrows from others in order to develop.

The West is no exception: for several centuries it gradually absorbed the great legacy

of Muslim-Arab civilization.

Page 21: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

3736 Yemen

Turkmanistan

Pakistan

Afghasnistan

U zbekistan

IranIraqKuwait

QatarArab Emirates

SyriaDamascus

Cairo

Constantinople

Cordoba Palermo

Venice

Fez Baghdad

SamarkandTurkey

ArmeniaAzerbaijanGreece

ItalySpain

France

SicilyMalta

MarocLebanon

Cyprus

JordanSaudi Arabia

SudanChadNigerMaliMauritania Oman

EgyptLybia

Tunisia

Algeria

Mediterranean SeaIraq

DamascusBaghdadBaghdad

Cordoba

Spain

FezFez

ConstantinopleConstantinople

Venice

Cairo

Palermo

SicilySyria

DamascusSyria

DamascusSyria

Lebanon

Cultures, languages and learning intermingled in places of transit — ports, oases, intersections on caravan routes — and in princely palaces and caliphs’ residences, to which scholars were invited and where they lived writers, teachers and translators. They intermingled in libraries, manuscript study centres and “academies”, some of them situated in towns that have now almost or completely disappeared.

...Places of learning and exchange...

Page 22: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

3938

extraordinary intellectual flowering took place. The size of its popula-tion, the wealth of the court and the universal authority of the caliph made Baghdad the centre of the world. The caliphs are generally thought of as enlightened oriental despots, who encouraged and protected groups of scholars. They included Hārūn ar-Rachīd (786-809), the ruler who appears in many stories of the Thousand and One Nights, and Ma’mūn (813-833), his son and the founder of Beït Al-Hikma (the House of Wisdom), the first great Arab centre of translation and learning.

The central lands of Islam —what we now call the Middle East, turned more towards Asia and the Indian Ocean than the Mediterranean—became the focal point of the flow of people and wealth. The major international trade routes were reor-ganized around their main urban centres. The precious goods, such as spices, that arrived in the West at that time were all transported by Jewish or Muslim merchants from the Islamic world. Islam, whose cities were at the crossroads of the major land and maritime routes of the Middle Ages (from Cordoba, Damascus, Baghdad, Palermo, Cairo, Venice, Pisa and Constantinople to Samarkand), was indeed at the centre of the world.

The activity of the Mediterranean ports was not confined to economic exchange, but also involved books

and learning. The Italian ports played an important part in the transmission of Muslim-Arab learning to the Latin world. Merchants went from Pisa to Bougie (Béjaïa) and Syria. Pisa had close relations with the Principality of Antioch, the only Crusader city in the East that played an essential role in the transfer of Arab learning to the West.

In Europe, Muslim and Christian realms had coexisted since the conquest of Spain and then Sicily in the eighth and ninth centuries. Although they were often mutually hostile, this proximity nonetheless resulted in reciprocal influence. The emirs and caliphs of Palermo and Cordoba ordered philosophical and scientific texts from Baghdad. Arab science trickled into the Christian world through Catalonia. The Norman conquest of Sicily did nothing to diminish the Latin world’s interest in Arab learning and the Kings of Sicily supported Arab scholars at the court of Palermo. The ensuing contacts between the Holy Roman Emperor Frederick II of Hohenstaufen and philosophers and scholars of the Muslim world are well known.

In the twelfth century, the Latin incur-sion into Muslin lands made works in Arabic available to clerics and scho-lars. Through Spain, this gave them access to the linguistic knowledge of the Mozarabs and Jews and, through Sicily, to the learning of the Greeks and Muslims. Taking possession of this prodigious legacy resulted in the transfer of a huge amount of lear-ning to the West.

and the reversals of local powers.The Islamic Empire united vast areas on both sides of the old frontiers of Antiquity: from Spain to Persia and Central Asia, by way of Egypt and Mesopotamia. The linguistic, legal and monetary unity formed by Arabic, Islamic law and the dinar/dirham, fostered the development of trade and cities. While some urban sites were abandoned after the Arab conquests, others developed and took over from them nearby: Tunis took over from Carthage, Fez from Volubilis. Some of the most ancient cities in the world, such as Damascus in Syria, were rejuvenated. The growth of cities was not confined to the ancient borders of the Roman Mediterranean world, but stretched far to the East, across Iraq and Iran to Central Asia and northern India. To the South, it reached sub-Saharan Africa, along the African coast of the Indian Ocean to the ports of Swahili country, present-day Kenya and Tanzania. In the Middle Ages the Islamic world became a sort of urban archipelago in which the towns and their oases were washed by the great current of international trade that crossed vast, virtually uninhabited, regions—seas, deserts and moun-tain ranges. The routes that linked them led to the edges of the known world: China, where merchants went in search of silks and porcelain, and the Sunda Islands, in present-day Indonesia, from which they brought spices, pepper and nutmeg.

In the early centuries of the Middle Ages the centre of gravity of the world economy moved eastward.

The palace, rather than the market or the mosque, was the centre of urban life in the Islamic world. Many towns founded in the Middle Ages grew up a round a palace, which itself resembled a town: consisting of many buildings linked by cour-tyards and gardens and protected by a perimeter wall; several hundred people lived in it, including the troops quartered there. In addi-tion to his officials, the sultan liked to surround himself with poets, and men of religion and science, whose knowledge and talent were his court’s most brilliant ornaments. The model of the ruler as protector of learning and the arts, collector of books and founder of libraries, was of great importance for the intellectual and scientific development of the mediaeval Islamic world. This model, which was at least as political as it was cultural, had a significant influence on the rulers of the West when they encountered it during the Crusades.

The first conquests, which began in 632 when the Prophet Mohammed died, brought important centres where Greek philosophy, science and medicine were taught into the Muslim-Arab world.

It was in Alexandria, the first intellec-tual capital of the Byzantine Empire, conquered between 642 and 645, that a form of teaching that brought together science and philosophy was offered. Its study programme left its mark on the Arab and then on the mediaeval Latin world. Later, in Baghdad, founded by Al-Mansūr in 762 and capital of the Empire, an

www.heritagearabomusulman.net

« Bagdad et le savoir rassemblé du monde » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Damas et l’héritage de Rome » Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« De Constantinople à Istanbul : une renaissance ottomane »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La Méditerranée comme barzakh » Taieb Belghazi Université de Rabat

« Les disciplines historiques en exemple de dialogue entre le monde arabo-musulman et le monde occidental » Abdessalam Cheddadi Université de Rabat

« Le Caire, cité interdite » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Palerme, carrefour méditerranéen »Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« Venise, nouvelle Alexandrie » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Le rôle des villes et les itinéraires du savoir »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La communication et le voyage des idées » Ali Benmakhlouf Université de Paris-Est – Créteil

Further readings

...Places of learning and exchange...

The role of Baghdad, important as it was, was never isolated. The whole Abbasid Empire was involved in the same process, partly because there was so much contact, some of it resulting from the need to perform the pilgrimage, but also because the rivalry between the various regional powers that made up the Empire found expression in the intellectual field. In the tenth century, intellec-tual life was dispersed among a great many cities, notably in Iran, at Bukhāra and Isfahān, and Cairo in Egypt. Arab science was nomadic. Its construction was at the mercy of the periods of openness and closure dictated by political ups and downs

Bou Inania madrasa, in Fez

Bou Inania madrasa, in Fez

Page 23: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

4140

Although history has mainly remembered the names of the authors who wrote the works and of the princes who protected them, it is important to try to reconstruct

the chains of collaboration , to use Howard Becker’s term about the art world, and find the translators and their protectors, the copyists and bookbinders, all

those who made it possible for learning to flourish, accumulate and spread.

.Purveyors of knowledge and culture..

... . .

4140

Page 24: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

4342

as Armenians, and often adopted an eastern lifestyle; although they rarely learned Arabic, they were also in their way purveyors of culture.

The Crusades were a time of brutal mutual discovery by the Christian West and the Islamic East, but they should not be allowed to obscure the numerous diplomatic and above all commercial relationships forged between East and West in the Middle Ages.

The most active purveyors of culture were the merchants, who helped to spread certain financial and mari-time techniques in the West. The thirteenth century Pisan merchant Leonardo Fibonacci was probably the greatest mathematician of the European Middle Ages. He wrote a treatise on arithmetic, Liber abaci, and a book on geometry, Prac-

tica geometriae, for which he drew mainly on Muslim-Arab sources.

While the names of the men of science and the poets have come down to us, history has forgotten those of the master craftsmen who worked by palace walls or in royal workshops making the great many fine objects used by the sultan and his court.

Coming from far and wide and of every confession, often converting to Islam when they entered the prince’s service, they contributed to the emergence of a dazzling material culture. In the palaces, where rooms did not always have a specific use but changed function with the seasons, particular attention was paid to furni-shings, which were taken from one residence to another.

The carpets, chests, ceramics and inlaid metal objects (basins, trays and candelabra), often bearing the name of their owner in neat calligraphy, were true works of art.

In the luxurious setting of the court life of the rulers of Islam, a certain lifestyle was born that was cele-brated on every possible surface in profane iconography showing hunters and their prey, musicians and dancers, diners with their goblets of wine. The Koranic prohi-bitions on wine and representation were deliberately ignored.

This lifestyle, which exalted the wealth of the Islamic courts and the power of their rulers, made a great impression on the Crusaders.

had come to learn, or the transla-tors themselves. Catalonian libraries played an important role in the initial dissemination of Arab science in the Latin world.

It is interesting to remember that under the Abbasids translation was a very lucrative activity, very far from the image of the poor scholar sacri-ficing everything for his studies:

The Greek taught in Syriac schools was inadequate for the require-ments of the new patrons of trans-lation and translators therefore had to invest time and effort in learning Greek properly because translation from Greek had become a lucrative profession… The Banū Mūsā paid five hundred dinars a month for a full-time translation.

The Crusaders who settled in the East married eastern Christians, such

In the tenth century, Gerbert d’Aur-rillac, the Archbishop of Rheims who became Pope in 999 under the name Sylvester II, was one of the first to spread Muslim-Arab knowledge in the West, especially abacus calculation, which origi-nally came from India. He intro-duced so-called “Arabic” numerals to Europe and under his influence treatises on the astrolabe were written in the West.

In the eleventh century, Constan-tine the African arrived in southern Italy by boat from Kairouan. Was he a merchant or a doctor? A Muslim convert to Christianity or a Christian who belonged to the small Chris-tian community that still survived in Kairouan at that time? Constan-tine’s life remains something of a mystery and accounts of it differ. As soon as he arrived in Italy, he went to the monastery of Monte Casino, became a monk and, with the assis-tance of a small group of Benedic-tine scholars, began to translate into Latin numerous Arabic medical trea-tises, works that he had brought with him from Kairouan, mainly contai-ning the theories of Hippocrates and Galen.

These works were disseminated throughout southern Italy, notably to the School of Medicine at Salerno, which attracted students from all over Europe, and then followed the networks of men of science to the monasteries and cathedral schools in France, England and Germany. They proved decisive for the development of western medicine. The way was

now open to receive all fields of lear-ning. Everywhere in western Europe scholars began to learn Arabic and set to work in Toledo or Palermo to make the contributions of Arab philosophy and science accessible and introduce them to the Latin Christian world.

A few of these scholars have es-caped anonymity, their name appea-ring by chance on a manuscript. Adelard of Bath was one: after studying at Tours, he went to Sicily to study Greek culture and probably learned Arabic. On his return to his native city of Bath in England, he translated a great many scientific texts from Arabic into Latin with the assistance of Pierre Alfonsi, a Jewish convert to Christianity from Aragon. Adelard was a pioneer in the disse-mination of astrological works and above all, made the first full trans-lation Euclid’s Elements, the star-ting-point for his famous work as a geometer. Many aspects of Aristot-le’s thought interested Muslim and Christian philosophers alike and translation of his work intensified in the twelfth century.

Scholars, men of science, in many cases clerics, these men were not mere translators. Their purpose was to bring new learning into a Christian vision of the world. It is often diffi-cult to establish the textual history of the translations or reconstruct the contacts very precisely, but there is no doubt that the main agents of transmission and dissemination of the new learning were itinerant scholars with enquiring minds who

Further readings

« Abu Ali Ibn SIna »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Abu Bakr Ar-RazI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Abu I-Qasim Az-ZahrawI »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Albert le Grand »Alain de Libéra Collège de France

« Al-FarabI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Al-Hasan Ibn Al-Haytham »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Al-KindI (801-866) »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Bernard de Chartres »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Gilles de Rome »Alain de Libéra Collège de France

« Godefroid de Fontaines » Alain de Libéra Collège de France

« Grégoire de Rimini » Alain de Libéra Collège de France

« Henri de Gand » Alain de Libéra Collège de France

www.heritagearabomusulman.net

.Purveyors of knowledge and culture..

... . .

Caravan of pilgrims in Ramleh, painting from the Maqâmât of Al-Harîrî, 1237, Paris, BnF

Arabe vaissel at Zanj see, painting from the Mâqâmât of Al-Harîr î , 13th century

Page 25: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

4544

Through translations from Greek, Persian, Sanskrit and Syriac, the whole field of science and technology was transmitted from East to West. These texts brought new, previously unknown learning, and theoretical references that the Latin world did not have.

..Science and technology.. ..

Page 26: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

4746

rally, the void ). The word was Lati-nized as cephirum; in Italy, it became zefero and then zero; in France, it became chiffre and referred to all numerical characters. To remove the ambiguity, the word zéro was borrowed from Italian to refer to the value nought, which, strictly spea-king, was the only one that should have been called chiffre. It was only in the twelfth century, however, that, under the influence of Muslim-Arab science, the West began to use “Indian calculation”, in other words, arithmetic with a positional notation system using nine figures and zero for basic calculation.

Optics, alchemy, astronomy and mechanics, all made their appea-rance in the West from the Muslim-Arab East. Alchemy, whose name comes from the Arabic al-kimiyā, derived through Syriac from Greek, in which it meant “the art of melting and combining metals”, gave rise to complex systems that aroused the suspicion and even the hostility of the Latin Church. Astronomy began to develop rapidly in the East in the ninth century, but it was only in the twelfth that new translations of astro-nomical tables enabled westerners to use the astrolabe, which they then began to manufacture themselves.

ting surfaces and longitudes, town planning, improving the calendar and, before Copernicus (who knew of Arab scientific work), criticized Ptolemy and constructed a planetary model centred round the sun. The Arabs invented new technologies useful for agriculture, such as the noria, the oil and sugarcane press and land surveying techniques, tax calculation, cartographical, architec-tural and navigation techniques, and impressive automata.

Mathematics, first divided into two major branches —the “calcu-lation sciences” or arithmetic

and “measurement sciences” or geometry (in which Euclid occupied a prominent place)— opened up to include what was to become known as algebra (al-jabr), formalized by the celebrated mathematician and astronomer Al-Khwārizmī (the word “algorithm” comes from his name), who wrote Kitab al-jabr (from jabara, to reduce).

The history of the French word chiffre (figure) is interesting: when the Arabs borrowed from India the positional notation system which made arithmetical calculation so much easier, they called 0 es-sifr (lite-

This dual translation, from the source language to Arabic and then from Arabic to Latin, established a corpus of what might be called “universal” learning as it had twice crossed dividing-lines between languages and religions. Muslim-Arab civilization had brought a new perspective that enabled it to pass on to us the openings towards modern science and a reconstruc-tion of the world.

In the Muslim-Arab world, research in all scientific fields was done for prac-tical purposes and sought to solve everyday problems, such as calcula-

« Les sciences passerelles entre le monde arabo-musulman et l’Europe (VIIIe-XVe s.) » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane. Un élément de dialogue avec l’Europe » Mohamed EI FaizUniversité de Marrakech

« The Role of Astronomy in the Dialogue Between the Arab Islamic World and Europe »George SalibaColumbia University

« La technique au service du progrès : l’exemple des technologies hydrauliques »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« L’agronomie arabe : de la science de la terre et des plantes à l’art des jardins » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les sciences arabes : entre savoir-faire, expérimentation et savoir théorique » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Philosophie et sciences en pays d’Islam : une cohabitation féconde »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

Further readings

www.heritagearabomusulman.net

..Science and technology.. ..

Arabic illuminated manuscript, 16th to 19th centuries (?), Rome, Max-Planck Institut Library

One of the “Tombouctou’s Manuscripts”, medieval manuscripts dating from the 13th century. Most of these manuscripts are found in Tombouctou and its surroundings

Leonardo Fibonacci, Liber Abaci, circa 1228, Florence, Biblio-teca Nazionale Centrale. Book of Abacus or Book of Calculation , introducing Hindu-Arabic numerals to Europe

Page 27: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

4948

No area of western high culture was more dependent on translations of Arabic texts than medicine, which had stagnated at a very low level in the West, while in the Muslim-Arab world it developed rapidly from the eighth century onwards, supported by the scientific and cultural policy of the Abbasid caliphs.

..Medical sciences..

Page 28: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

5150

practice, both of them based on thought and reasoning.

Henceforth, people in the West had the benefit of stable theories put in place by the Arabs and in

line with the writings of the doctor of Pergamon, the famous Galen. Health was defined as a balance between the humours that charac-terize an individual’s temperament, and each part of his body. Any imba-lance, an overabundance or corrup-tion of one of the four humours —blood, phlegm, yellow bile and black bile resulted in illness. The treatment involved re-establishing the initial balance. This theory of the four humours” became establi-shed in Europe, decisively excluding any purely religious interpretation of illness. Arab doctors had deve-loped this learning through a logical conception of ailments and a metho-dical approach, on the basis of which they listed and described symptoms, and improved the art of diagnosis and clinical practice.

translated into Latin in the twelfth century by Gerard of Cremona, is a striking example of the influence and incorporation of Arab thought in the West. His Canon, a monumental, encyclopaedic work, presents and classifies more than 800 remedies. Our vocabulary still bears the trace of this chemical and pharmacolo-gical inventiveness, Arabic terms having passed into every language: alembic, alcohol, benzoin, benzene, elixir, soda, talc, amber, saffron, sandalwood, senna, and so on. Avicenna’s Canon was translated and then published in Europe for the first time in 1473.

Medicine was now placed within the Aristotelian classification of sciences as a branch of physics and was subdivided into theory and

An enormous amount of translation was done, exemplified by the work of the Christian doctor Hunain ibn Ishāq (808-877). With his probably Muslim, Jewish and Christian colleagues, he translated almost 200 Greek texts. To these he added his own introduction to medicine, which was to become the basic text that gave students the main elements of the book Galen had written in the second century and a great deal of practical and therapeutic information.

The building of hospitals in Baghdad, Cairo, Damascus, Samarkand and elsewhere (the first was founded in Baghdad by the Caliph Hārūn ar-Rashīd), each run by a master, gave student doctors an ideal place in which to observe patients, and allowed the principles of hygiene

to be disseminated: asepsis and the isolation of patients with contagious diseases, and an abundant pharma-copoeia: drugs derived from plants and animals, mineral extracts in the composition of plasters, ointments, poultices and tablets.

It was above all in Salerno in the eleventh century that Arab medi-cine was introduced to the West and translations were used in the teaching and practice of medicine. These works had an immediate success in the Salerno school, where medicine had been taught since the tenth century, but on the basis of haphazard knowledge. The intro-duction of the renowned Canon of Medicine, by the great scholar Avicenna (Ibn Sina, 980-1037), written by its author in Arabic and then

www.heritagearabomusulman.net

« Sur la place de la théorie dans la pratique médicale. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé Georgetown University

Further readings

..Medical sciences..

Opening of the first book of the Kitâb al- Qânûn fî al-tibb by Ibn-Sina, 15th century (?)

Al-Biruni, Kitâb al-âthâr al-bâqiyah ‘an al-qurûn al-khâliyah, 1307, Edinburgh, Edinburgh Univer-sity Library. Miniature showing a cesarian section

Dioscoride, De materia medica, arabic transla-tion, Mesopotamia, 12th century, Paris, BnF. This text is the basis of arabic pharmacology

Page 29: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

5352

The art produced in the Islamic world has a certain stylistic unity that is the result of the movement of artists, merchants, patrons and the works themselves. The use of the same script throughout Islamic civi-lization and the special value given to calligraphy strengthened this unity. There were other common features too, such as the attention to decoration and the importance of geometry and all-over patterns.

Because of the great diversity of forms and decoration in different countries and at different periods, however, the term ‘arts of Islam’ is usually preferred to ‘Islamic art’.

Retracing the journey of certain works and examining their impact on a culture that had not produced them, or on a particular author, requires an examination of the areas of contact and the transmission procedures.

From the ninth century, Muslim-Arab culture found artistic expression, especially in architecture. Each of the successive dominant powers in North Africa and Spain left its mark, so religious and civic architecture faithfully reflect the characteristics of the regime: Umayyad majesty and magnificence, the exuberance of the Taifa emirs, Almoravid simpli-city, Almohad harmony. Some types of decoration were much admired

The terms ‘arts of Islam’(or ‘Islamic art’) is applied to the artistic production that took place between the Hijra (622 AD) and the nineteenth century, in a vast

space extending from Spain to India inhabited by people of Islamic culture.

. . .Literature and the arts.

Page 30: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

5554

in which the action refers to a central character). The poetry explored new themes. Al-Mutanabbi († 965), the proud courtier, celebrated great victories and glorified his patrons, sometimes turning against them. Al-Maari († 1058) expressed at once the hope, revolt and bitterness of the world. He went blind at the age of four and proclaimed his despair and cultivated scepticism about religion. Abū Nuwās († 815) used his great talent and his closeness to the caliphs to give himself over to scandal and provocation. He subverted traditional poetry, writing openly of wine and illicit love of women and men without distinction. Literature was a shared pleasure, it was enjoyed in public, in the evening and at night. The ordinary people talked endlessly too. In public squares, storytellers recited poetry and told tales of heroic deeds. The teller was the master of the tale and his audience: to keep their interest, he introduced variants, told stories within stories, and interrupted the narrative at its most exciting points.

The Thousand and One Nights are typical of popular literature and chap-books. With The Story of Antar, The Legends of the Sea, The Lament of Majnun (mad with love), they were an itinerant memory. Arab-Andalu-sian Spain blossomed to create an original form of poetry: Ibn Hazm († 1063), who was also a jurist and theologian, invented the codes of courtly love (Tawq al-hamāma: avai-lable in English from Martino Fine Books as The Ring and the Dove). The troubadours took over this form of poetry and mixing of languages.

aspect described as “encrusted in the mosque .

a mathematicians’ and astrologers’ art, perhaps because it is derived from the arrangement and superim-position of starred polygons with six, eight, ten or twelve points. These figures with multiple foci are nonethe-less an invitation to contemplation.

Another influence was the Muslim-Arab poetry of “Al-Andalus“ on western poetry. It has been esta-blished that the authors of several epics were familiar with Andalusian culture because Muslim heroes are mentioned in them. Similarities have also been identified between Sufi poetry and some western courtly verse. It is probably more appropriate here to speak in terms of borrowings that led to recreations, rather than direct influence or exchange.

The time was ripe for literature to blossom. The grammarians had already set the rules of a language as pure and close to its origins as possible, and the first dictionaries had appeared. The paper industry was developing. Princes were tole-rant and aristocrats were eager to be patrons. Literary genres flourished: the epistle, the treatise (risala), collec-tions of tales (maqāmāt—that alter-nate rhymed prose and poetry and

by Christians, who used them in churches, giving rise to a synthesis known as Mozarab art. In the lands that returned to Christianity after the Reconquista in Spain and Sicily, Arab know-how, combined with the fascination exercised by the powerful through art, gave rise to new forms of expression known as Mudéjar.

The legacy of mediaeval Muslim art is particularly great in North Africa and Spain, as reflected in the great mosques of Kairouan and Cordoba.

The rebuilding of the great mosque of Kairouan in 836 was part of a programme that produced the ribats —the great fortified military establishments— of Monastir and Sousse, the great mosques of Sfax, Sousse and Tunis, and the palatine city of Raqqada. It is nonetheless the most prestigious building of Ifriqiya (North Africa). Fifty years later than Cordoba, it adopted the “Mediter-ranean plan”, with 17 naves perpen-dicular to the qibla wall (indicating the direction of Mecca, which the faithful must face when they pray).

The great mosque of Cordoba was built between the late eighth and the late tenth centuries. After sharing the Church of St. Vincent with the Christians, the Umayyads decided to construct their own building on the site of the church, reusing some of its elements, such as the columns and capitals, producing what is consi-dered the finest Umayyad building. It was converted into a cathedral in the thirteenth century, when it was transformed in part but maintains an

the wealth of the Islamic courts and the power of their rulers, made a great impression on the Crusaders when they discovered the East in the twelfth century. Saladin, who recap-tured Jerusalem from the Latins in 1187, is also famous for the sorbets he offered his adversaries in the summer heat, prepared with snow brought specially from the mountains of Lebanon, a gesture that fed his legend, one eagerly seized upon in the West by courtly literature. Even in the fourteenth century, Saladin was one of the heroes of Boccaccio’s Decameron. The Latin nobility that settled in the Holy Land in the twelfth and thirteenth centuries employed the same craftsmen as their enemies, taking over Islamic iconography or Christianizing the decoration of fine objects.

The introduction of paper and the dissemination of the book contri-buted to the development of illus-tration and illumination. Books on medicine, zoology and astrology were the first to be illustrated, while the custom of illuminating the Koran became general.

The arabesque, or “Arab style” orna-ment, is an uninterrupted wave, idea-lized vegetation, endless movement, ceaseless variation… For the men of the desert to whose the Koran offered paradise as “a sublime garden where ripe fruits are within reach” and whom conquests led to the gardens of Grenada and Isfahan, the vegetal arabesque was a promise of infinity.Geometric ornament come up to pure abstraction. Some speak of it as

« Les littératures du monde arabo-musulman à la rencontre des littératures européennes »Katia Zakharia Université de Lyon

« Étude de cas sur Majnoun et Leila »Ferial GhazoulAmerican University in Cairo

« Amour et techniques du corps chez les raffinés d’après le livre de brocart »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Grands penseurs scientifiques, philosophiques et littéraires »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« L’art dans la civilisation arabe-musulmane »Aurélie Clemente-RuizInstitut du monde arabe

« L’art poétique arabe »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Synthèses artistiqueset architecturales »Michel TerrasseÉcole pratique des hautes études

« Changements, emprunts et échanges dans les arts visuels depuis le XIXe siècle »Sylvia NaefUniversité de Genève

« The Role of Art in the Dialogue between the Islamic World and Europe »Linda KomaroffLos Angeles County Museum of Art

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane »Mohamed EI Faiz Université de Marrakech

Further readings

www.heritagearabomusulman.net

. . .Literature and the arts.

The building that gives the best understanding of the Arab legacy to western art is the Palatine Chapel in Palermo, whose sculpted ceiling is almost certainly the work of Muslim artists. Arabic inscriptions have been preserved. The influence of Muslim art is evident in the most prestigious religious buildings in Sicily and those best able to illustrate the brilliance of Roman Christianity. Muslim decora-tive forms are found in the intersec-ting arches and frescos decorating the apses of Palermo and Monreale Cathedrals. The influences can be traced into the very heart of the Latin world, in distant sanctuaries such as Le Puy-en-Velay Cathedral and Saint-Philbert-de-Grand-Lieu.

The lifestyle of the Islamic courts included the culinary arts. The order of dishes and the distinction between savoury and sweet foods, of which our modern cuisine is the distant heir, were born in the East, in the countries (Iraq, Egypt, Sicily) where the best land was planted with sugar cane. In eleventh century Cairo during the great festivals, trees and animals were fashioned in sugar for the caliph’s palace. This lifestyle, which exalted

Illuminated manuscript of the Five Poems by Nezâmî, Safavid School, 1620-1624, Paris, BnF

Iranian glazed ceramic tile work, from the ceiling of the Tomb of Hafez in Shiraz, Iran

Page 31: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

5756

It is difficult to separate the contribution of Greek philosophy from the commentaries and adaptations of Arab philosophers. It is therefore through the work of the Arab philosophers who are best known in the West that the decisive contribution of the Greek legacy to mediaeval western philosophy can be

understood, of course adapted and transformed by the Arab authors before it was passed on to the Latins.

..Philosophy.

Page 32: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Muslim-Arab legacy in the West

5958

by Neoplatonism. His works, trans-lated into Latin, started to arrive in western libraries in the first third of the thirteenth century. In 1272, a number of manuscripts were bequeathed to the Sorbonne, where they were read by generations of theology students.

Averroes / Ibn Rushd (1126-1198) was an Andalusian philosopher of Islam of high renown in the West, although his thought was less influential in the Islamic world. His philosophical work was a recapitulation of all Aristot-le’s thought. He wrote a commen-tary on the whole of Aristotle, and

it was through his work that the Latins decisively placed Aristotle at the heart of Christian philosophy. Aristotle’s teaching, modified by the Arab philosophy that introduced it, entered the newly founded Christian universities in the thirteenth century. Some ideas were rejected by theo-logians, who thought them contrary to Christian dogma, and the opposi-tion was sometimes fierce. This was a severe blow to Ibn Rushd’s inter-pretation of Aristotle’s philosophy, which nonetheless never completely disappeared since a great many universities continued to teach what was known as Latin Averroism.

into Latin as early as the twelfth century, he also introduced Aristotle into Christian thought.

Al-Rāzī († 925). Although for most Muslim thinkers Islam was the basis of falsafa, Al-Rāzī’s position was radically different: he rejected all revealed religion and miracles, his atheism preferring a progres-sive conception of knowledge: all knowledge is provisional and perfectible.

Avicenne / Ibn Sīnā (987-1037), known for his treatises on medicine, was considered the greatest philosopher of the eastern Islamic world. His philosophical works depend heavily on Aristotle and are also influenced

The Muslim philosophers read and translated the Greek texts in the eighth century in the context of an examination of current philosophical problems. They did not passively absorb the Greek legacy but actively used one aspect of it or another according to particular theological problems. All the philosophers shared one characteristic: the wish to reconcile the Greek philosophical legacy and Islamic revelation. This attempt to bring together philo-sophy and faith explains the success of its dissemination in the West in the twelfth and thirteenth centu-ries. The Latins fully understood the value of a selection of translations of works that enabled them to serve the Christian cause.

Certain philosophers from the Islamic world gained particular renown in the West:

Al-Kindī (800-870), who was from Iraq, is considered the founder of Muslim philosophy (falsafa). He was close to the caliphs and involved in the great translation movement. He introduced Aristotle and ratio-nalist thought to the Muslim world, and sought above all to establish the distinction between a human science, acquired through reason, and a divine science transmitted by the prophets, at the same time affirming that the two forms of knowledge were in harmony with each other. He was the founder of Muslim rationalism and, translated

« La pensée et la religion »Youssef SeddikEHESS, Paris

« Grands penseurs scientifiques,philosophiques et littéraires.Extraits de textes »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« La philosophie arabo-musulmane et l’Occident »Alain de LiberaCollège de France

« Le cycle du savoir selon les auteurs arabes […] »Charles GenequandUniversité de Genève

« La doctrine de la guerre d’Averroès.Humanisme, critique de l’hellénocentrisme et jihâd »Maroun AouadCNRS

« L’appropriation de la philosophie grecquedans la culture syriaque […] »Henri Hugonnard-RocheÉcole pratique des hautes études

« Sur la place de la théorie de la pratique médical. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé, Georgetown University

« Les traductions de la Rhétoriqued’Aristote. Du grec au latin,en passant par l’arabe »Frederique WoertherCNRS

« La doctrine de la connaissance sensible selon Avicenne et son influence sur la pensée latine médiévale »Meryem SebtiCNRS

Further readings

www.heritagearabomusulman.net

..Philosophy.

Avicenna , Pers ian miniature.

Aristotle, Organon, Rhetoric and Poetics, trans. by Abû ‘Uthmân al-Dimashqî, 1027, Paris, BnF Illumination showing Socrates

(Sughrat ) , 13th century, Is- tanbul, Topkapi Palace Library

Page 33: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

Heritage arabo-musulman

,. . . .

...en Occident

العقد الدويل

Page 34: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident
Page 35: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

3 2

يهدف مشروع "التراث العربي اإلسالمي في الغرب" إلى تعزيز العالقات بين المجتمعات العربية اإلسالمية والمجتمعات األوروبية، وكذلك العالقات ضمن كل مجتمع من هذه المجتمعات، لكي تساهم في تحسين إمكانيات التفاهم عن طريق إعادة قراءة تاريخ البحر المتوسط وثقافته التي وسعت تراثا عريق القدم فاحتضنته وطورته ونقلته فاستفاد منه العالم

بأسره، وفي طليعته أوروبا إبان عصر نهضتها.

ويعتمد محتوى هذا الموقع المتطور على برنامج "دليل التواصل بين الثقافات" )Vademecum interculturel( الذي أعد في إطار مذكرة تفاهم أبرمتها اليونسكو مع تحالف األمم المتحدة للحضارات )2010 - 2012( بتمويل من الوكالة اإلسبانية للتعاون الدولي من أجل التنمية. ويتناول الموقع مواضيع شتى نذكر منها العلماء والدروب التي اتخذها كل من العلم والفكر في انتقالهما حول البحر المتوسط، واألماكن والمواقيت التي زخر فيها الحوار، وال سيما في شؤون العلوم والفلسفة واألدب وتاريخ الفن، بدون إغفال دور علماء الجغرافيا والرحالة، أو دور المترجمين. ويشدد الموقع على ضرورة التعرف، بأدق األساليب العلمية غير المنحازة، على التأثيرات المتبادلة الحثيثة بين كافة ضفاف البحر المتوسط، بدون نسيان صالت

النسب التي تصلها بثقافات بعيدة نذكر منها ثقافات الهند وفارس والمنطقة العربية وأفريقيا.

وينفرد موقع "التراث العربي اإلسالمي في الغرب" )www.muslimarablegacy.net; www.heritagearabomusulman.net( بتناوله بطريقة مميزة المواضيع المختلفة التي ساهم بها العالم العربي اإلسالمي في تجديد الفكر الغربي وثقافته. وتتضافر النصوص الموجودة في هذا الموقع لتبذل جهدها في إظهار نقاط مرور التراث المذكور نحو الغرب. وال يحتوي الموقع

على كل المعارف المتوفرة، بل يؤدي دور الحجر األول في بناء قيد التشييد، أو دور نداء للمشاركة في مشروع.

ويراد لهذا الموقع أن يكون موقعا مفتوحا دائم التطور على شبكة اإلنترنت على غرار موقع ويكيبيديا، أي موقعا جاهزا الستقبال البيانات اآلتية من العالم بأسره، في سبيل التمكـن من فهم هذا الموضوع. وتستند النصوص الموجودة في هذا

الموقع، التي تضم مئة مقالة كتبها عشرون خبيرا من الخبراء الدوليين البارزين، إلى المصنفين الطموحين التاليين:

»مختارات علمية وفلسفية وأدبية وفنية عن الحضارة العربية اإلسالمية ومساهمتها في تجديد الفكر الغربي والثقافة - 1الغربية« )المجموعة خالل الفترة 2013 - 2014(؛

»الحضارة العربية اإلسالمية عبر منظار فلسفي: روايات المسالك والمعابر واللقاءات واألحاديث« )مصنف تعليمي - 2لتشجيع الحوار نشر في عام 2010(.

وبهذا العرض، يتيح برنامج دليل التواصل بين الثقافات توفير سلسلة من المعلومات المتعلقة بالعلوم التي تكونت وتطورت بفضل االتصاالت المستديمة بين الحضارات، فيضعها قيد تصرف جمهور واسع )وخاصة الشباب والمعلمين والصحفيين(. وأوليت عناية خاصة في الموقع للوسائل السمعية البصرية. وقد نشأت النصوص والموارد المعروضة في الموقع، كما

نشأت الحركة الفكرية المستمدة منها، عن لجنة خبراء. وتولى جمعها المحرر العلمي السيد إيف وينكين.

وإننا لنشكر كامل لفيف المؤلفين الذين ترد أسماؤهم في صفحات هذا الموقع، إذ أجادوا تسخير معارفهم إلثبات أهمية مختلف أبعاد الثقافة العربية اإلسالمية وما أتت به أو ما اقتبسته من آفاق أخرى. وتولت دار نشر المحفوظات المعاصرة مهمة وضع النصوص والصور الخاصة بها على وسيلة بصرية سمعية مميزة، وكذلك تصميم المعرض المتنقل وإعداد

الفهرس الخاص به، في إطار برنامج الملك عبد اهلل بن عبد العزيز الدولي لثقافة السالم والحوار )2013 - 2016(.

م المعرض المتنقل خصيصا لمرافقة موقع اإلنترنت. ويحتوي المعرض على ثماني لوحات تبين أهم المواضيع وقد صمالواردة في المختارات الرقمية. وتبين اللوحة األولى اسم المعرض وموضوعه، وتقدم اللوحة الثانية فكرة عامة عن الموضوع، وتطلع اللوحات األخرى زوار المعرض على معلومات عن التأثير المستديم للمساهمة العربية اإلسالمية في تحديث الفكر األوروبي في ميادين العلوم والتقنيات، وعن رحاب المعرفة والتبادل، وعن ناقلي المعرفة والثقافة في ميادين العلوم الطبية والفن واألدب والفلسفة. ويدعو المعرض، بلغاته الثالث )اإلنجليزية والفرنسية والعربية(، كما يدعو هذا الفهرس، إلى االطالع على الموقع اإللكتروني ومحتواه المحرر باللغتين الفرنسية واإلنجليزية للحصول على المزيد من المعلومات، ولمشاهدة المحتويات المرئية والبيانية الموضوعة تحت تصرف مستخدمي اإلنترنت. وال يقتصر هذا المعرض المتنقل على كونه نتيجة مشروع، بل يشكـل منطلق مشروع يهدف إلى المساهمة في تنمية كفاءات التفاعل بين الثقافات، أي في تحقيق أحد األهداف الرئيسية للعقد الدولي للتقارب بين الثقافات )2013 - 2022( الذي تتولى اليونسكو تنسيق المساعي المتعلقة به.

Page 36: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

5 4

يدل تعبير "التراث العربي اإلسالمي" على عمليتي نقل متتاليتين: نقل العلوم والفلسفة اإلغريقية المحفوظة في نصوص ترجمت إلى اللغة العربية، ثم نقل تلك العلوم من جديد بعد أن تحولت وأكـملت في إطار الثقافة العربية اإلسالمية.وقد حصل انتقال الدراسات المذكور )translatio studii( من الشرق إلى الغرب بسبب وجود فارق واسع آنذاك بين غرب اقتصر فيه الوصول إلى تلك العلوم على بضعة مفاهيم )لم يستدم النشاط الفكري إال في أديرة قليلة( وشرق ازدهرت فيه منذ القرن الثامن الدراسات الفلسفية والعلمية بفضل كثرة الترجمات. وكثر تشجيع تلك الترجمات بغداد الثقافية في العباسيين العربية ضمن سياسة إلى الفارسية أو والسنسكريتية والسريانية اإلغريقية من

(٧٥0 - 12٥٨م(، وخاصة في الفترة الممتدة من عام ٧٥0 إلى عام ٨33م.وانطلقت الحركة إبان خالفة المنصور ثم هارون الرشيد، وازدهرت في أيام المأمون )٨13 - ٨33م( الذي أسس "بيت الحكمة" الذي كان يعمل كمركز دراسات مزود بمكتبة جمعت الكتب اآلتية من مناطق الفتح، حيث التقى وعمل

العلماء القادمون من جميع أرجاء المعمورة.

تستمد كل حضارة من مثيالتها عناصر مختلفة تكون ضرورية لتطورها. ولم يكن الغرب حالة استثنائية، إذ نهل الغرب طوال عدة قرون رويدا رويدا من معين التراث العربي اإلسالمي العظيم.

الحوار مستديم بين الثقـافاتدة بالميزتين الرفيعتين التاليتين: وتميزت طاقة العرب المسلمين المجد

• الحرص على طلب العلم: في اإلسالم، يساوي البحث عن تفسير الظواهر المحيطة بنا اإلقرار بعظمة صنعة الخالق، أي يساوي البحث عن فهم الرسالة اإللهية. وبالتالي، ال يوجد أي تضاد بين اإليمان والبحث العلمي.

• استمالك المعارف من جديد: لقد بالغ بعض المؤرخين في حصر دور العرب والمسلمين على مجرد االحتفاظ بالنصوص القديمة أو على مجرد نقلها إلى الغرب، مما غذى انبثاق حركة البعث الفكري المعروفة باسم النهضة، ولربما اعترف بعضهم بدور الترجمة. أما ما حصل بالفعل فهو استعادة حقيقية للملكية الفكرية لكامل المعارف المجموعة في بالد الرافدين وفارس والهند واإلغريق. فالنظرة التي نظرها العرب المسلمون إلى تلك العلوم القديمة هي النظرة التي رسمت لنا دروب العلم الحديث، وطريقة البحث العلمي والتفكير المنطقي المجرد في الرياضيات،

دة تمام التجديد مع عالم الحيوان. رة وعالقة مجد كما تركوا لنا تقنيات مطووفي القرن الثامن، أصبحت اللغة العربية لغة الثقافة. واشتق العلماء مفردات جديدة في الفلسفة والعلوم اقتبسوها من اإلغريقية والسريانية أو من البهلوية. ولهذا السبب، أدت اللغة العربية الدور األول في تاريخ الثقافة التي نعرفها باسم الثقافة العربية. وفي تلك الفترة، أي في عصر دار اإلسالم الذهبي، تكلم العالم اللغة العربية وكانت بغداد مركز العالم. أما الغرب المسيحي، حوالي عام ألف ميالدي، فتعزز نشاطه في إطار مراكز دراسية جديدة وازداد اهتماما بالعلوم التي طورها المسلمون. وسافر مثقـفو الغرب ومفكروه إلى مكتبات العالم العربي ليجدوا فيها الفلسفة، ومنظومة جديدة لتفسير العالم، ومراجع علمية. كانت عملية النقل عملية استمالكية إرادية، حقـقها العرب أوال،

ولحقهم الالتين في عملية إعادة بناء طويلة العناء.

Page 37: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

7 6Yemen

Turkmenistan

Pakistan

Afgasnistan

Ousbekistan

IranIracKoweit

QatarEmiratsarabes

SyrieDamas

Le Caire

Constinople

Cordoue Palerme

Venise

Fes Bagdad

SamarcandeTurquie

ArmenieAzerbaidjanGrece

ItalieEspagne

France

SicileMalte

MarocLiban

Chypre

JordanieArabie Saoudite

SoudanTchadNigerMaliMauritanie Oman

EgypteLybie

Tunisie

Algerie

Mer MediterraneeIrac

Damas BagdadBagdad

Cordoue

Espagne

FesFes

ConstinopleConstinople

Venise

Le Caire

Palerme

SicileSyrie

DamasSyrie

DamasSyrie

Liban

اختلطت الثقافات واللغات والعلوم وامتزجت في رحاب مدن المعابر، أي في المرافئ والواحات ومفارق طرق القوافل التجارية. واختلطت أيضا في قصور األمراء ودور الخلفاء، حيث لبى العلماء الدعوات ومكثوا بين مؤلف ومعلم ومترجم. واختلطت فضال عن ذلك في المكتبات ومراكز دراسة المخطوطات، وفي دور العلم المبنية في مدن اندثر بعضها اليوم بينما

أوشك بعضها اآلخر على االختفاء.

Page 38: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

9 8

وجمعت دار اإلسالم بين بالد واسعة ممتدة على جانبي الخط الذي فصل، إبان الفترات التاريخية السابقة، بين مناطق متناحرة األندلس وذلك من سياسيا وعسكريا، الوسطى مرورا وآسيا فارس إلى بالد الرافدين. وشجعت وحدة بمصر وبالد اللغة )العربية( ووحدة القانون )الشريعة اإلسالمية( ووحدة النقد )الدينار الذهبي والدرهم الفضي( ازدهار التجارة وتنمية المدن. وعلى الرغم من إهمال بعض مواقع الحضر بعد الفتح اإلسالمي والتخلي عنها، فقد نمت مواقع جديدة قريبة منها ضمنت دت مد المنطقة: النشاط في استمرار تونس حياة قرطاجة، وحلت فاس محل واليلي. أما بعض المدن التي انتمت إلى فئة المدن العريقة في القدم، ونذكر منها دمشق في سوريا، فانتعشت وعاشت فترة شباب جديدة. ولم تقتصر حركة انتعاش تحت كانت التي األقاليم على المدن سيطرة روما سابقا، بل امتدت بعيدا نحو الشرق عبر العراق العربي والعراق العجمي فوصلت إلى آسيا الوسطى وإلى شمال الحركة الجنوب، عبرت وباتجاه الهند. الصحراء فوصلت إلى بالد السودان، أو اتبعت شواطئ المحيط الهندي إلى مرافئ بالد السواحل )كينيا وزامبيا اليوم(. واتخذ العالم اإلسالمي آنذاك، ابتداء من القرون الوسطى، مظهرا شبيها بأرخبيل من المدن، تسقي فيه تيارات التجارة البعيدة المدى مدنا وواحات تفصل بينها مسافات شاسعة الناس، من تخلو تكاد واسعة ومناطق أي مختلف البحار والصحارى والجبال. ووصلت الطرق التي ربطت بينها إلى حدود العالم المعروف آنذاك، أي إلى الصين الصيني، والخزف الحرير أنتجت التي

أدى القصر دورا يفوق دور السوق أو دور المسجد في حياة مدن العالم اإلسالمي، إذ كثرت المدن التي تأسست في القرون الوسطى حول قصر. وتميز القصر بكافة مظاهر المدينة، حيث تكون من عدة مبان جمعت بينها الباحات والحدائق، وحماها بها، وضم بضعة مئات من سور أحاط به. المقيمة العساكر ومنها النفوس، وفضال عن قادة الجند، كان الملك السائد يحب أن يجمع حوله رجال الدين ورجال العلم والشعراء، إذ كان علمهم وبالغتهم نموذج وتميز البالط. زينة بمثابة ذروة والفنون، العلوم المثالي حامي العاهل بدور المكتبات، الكتب ومؤسس وجامع مهم جدا في نمو العالم اإلسالمي فكريا وعلميا طوال الفترة المعروفة باسم القرون الوسطى في الغرب. وأدى هذا النموذج السياسي الثقافي دورا ال يستهان به في تعرفوا الذين الغرب التأثير على ملوك

عليه إبان فترة الحروب الصليبية.وضمت الفتوح األولى، التي بدأت عند وفاة النبي محمد في عام 632م، إلى العالم لتدريس العربي اإلسالمي مراكز مهمة فلسفة اإلغريق وعلومهم وطبهم. وسبقت العاصمة دور أدت التي اإلسكندرية، الثقافية األولى في اإلمبراطورية البيزنطية، والتي فتحها العرب فيما بين عامي 642 تقديم في المدن من غيرها و64٥م، والفلسفة، العلوم بين الجامع التعليم وطبع برنامجها التدريسي بطابعه البرامج األخرى المتـبعة في العالم العربي ثم في

العالم الالتيني إبان العصور الوسطى.وتلتها بغداد، المدينة التي أسسها الخليفة العباسي أبو جعفر المنصور في عام ٧62م

لتصبح عاصمة دار اإلسالم، فازدهر فيها النشاط الفكري ازدهارا ال نظير له. ونظرا لعدد نفوسها، وغنى بالطها، وسعة سلطة الخليفة فيها، كانت بغداد آنذاك بؤرة العالم ومركزه. وبرز فيها الخلفاء في دور ملوك الشرق المستنيرين، حيث أحيوا مجالس المثقـفين ووفروا لها الحماية. ونذكر منهم هارون الرشيد )٧٨6 - ٨0٩م( المذكور في كتاب ألف ليلة وليلة، وابنه المأمون الحكمة، بيت مؤسس (٨13 - ٨33م( أي أول المراكز العربية الكبيرة للترجمة

والتفكير.

)إندونيسيا والملوك جاوا جزر وإلى والعطور، التوابل أنتجت التي حاليا(

والبهار وجوز الطيب…وانتقل مركز ثقل االقتصاد العالمي آنذاك نحو الشرق في مطلع القرون الوسطى. دار في المركزية األقاليم واستقطبت اإلسالم )أي ما يدعى اليوم الشرق األوسط، وكان ينظر نحو المحيط الهندي أكثر من النظر نحو البحر األبيض المتوسط( الناس والثروات، وأعادت تنظيم مسارات التجارة مراكزها حول المدى البعيدة الدولية المواد كافة وكانت الكبرى. الحضرية الثمينة التي تصل إلى الغرب )نذكر منها التوابل( تنتقل بواسطة تجار دار اإلسالم، سواء أكانوا مسلمين أم يهود. وكان اإلسالم بواسطة مدنه العالم فعال، يحتل مركز الموجودة على مفارق أهم الطرق البرية والبحرية طوال القرون الوسطى )من قرطبة ودمشق وبغداد وبلرم )باليرمو( والقاهرة والبندقية وبيزا واسطنبول إلى سمرقند(.

ولم يقتصر نشاط مرافئ البحر األبيض المتوسط على التبادالت التجارية، بل امتد إلى حركة الكتب والعلوم. وأدت المرافئ اإليطالية دورا مميزا في نقل العلم العربي اإلسالمي نحو العالم الالتيني. فمن بيزا، كان التجار يذهبون إلى بجاية )في شمال التجارة، أفريقيا( وإلى سوريا ألغراض بيزا على عالقات مميزة مع وحافظت الصليبية المدينة أنطاكية، وهي إمارة الشرقية الوحيدة التي أدت دورا أساسيا

في نقل العلم العربي إلى الغرب.المسلمة الدول تجاورت أوروبا، وفي والمسيحية بعد فتح األندلس وفتح صقلية في القرنين الثامن والتاسع. على الرغم من العداء المتواتر الذي وسم الجوار المذكور، االتجاهين. تأثيرات في عنه نتج فقد كان أمراء بلرم )باليرمو( وخلفاء قرطبة يطلبون الكتب الفلسفية والعلمية وكانت تصلهم من بغداد. وتسربت العلوم العربية ولم يوقف احتالل كاتالونيا. عبر أيضا الالتين اهتمام النورمان جزيرة صقلية ملوك صقلية بل شجع العربي، بالعلم المفكرين العرب في بالط بلرم )باليرمو(. التبادالت المعروف طول استمرار ومن بين العاهل فريدريك الثاني هوهنشتاوفن وفي وعلمائه. العربي العالم وفالسفة القرن الثاني عشر، أتاح االجتياح الالتيني لألراضي العربية وصولهم إلى كتب علمية الوصول، الكتب لهم وأتاحت عربية. اللغوية العلوم إلى إسبانيا، عن طريق وعن طريق واليهود، المستعربين عند والمسلمين. إلى علوم اإلغريق صقلية، وأدى استمالك هذا التراث العظيم إلى نقل كمية كبيرة من البيانات نحو الغرب.

وعلى موقع اإلنترنت

ولم تنفرد بغداد بهذا الدور على الرغم من أهميتها الشديدة، بل شاركتها فيه سائر مدن الدولة العباسية، إذ استمرت عمليات التبادل بال انقطاع وكانت مرتبطة بضرورة أداء فريضة الحج من جهة، وبالتنافس الفكري بين مختلف مراكز السلطة اإلقليمية القرن الدولة من جهة أخرى. وفي في الفكرية الحياة توزعت أنشطة العاشر، بين عدة مدن، وخاصة في إيران )بخارى وأصفهان( وفي مصر )القاهرة(. وتميز العلم العربي بطابع التنقـل، وتتابع بناؤه مرتبطا بوتيرة فتح المؤسسات وغلقها إثر التقلبات السياسية وانقالبات السلطات

المحلـية.

املدرسة البوعنانية بمدينة فاس

املدرسة البوعنانية بمدينة فاس

« Bagdad et le savoir rassemblé du monde » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Damas et l’héritage de Rome » Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« De Constantinople à Istanbul : une renaissance ottomane »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La Méditerranée comme barzakh » Taieb Belghazi Université de Rabat

« Les disciplines historiques en exemple de dialogue entre le monde arabo-musulman et le monde occidental » Abdessalam Cheddadi Université de Rabat

« Le Caire, cité interdite » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Palerme, carrefour méditerranéen »Julien LoiseauUniversité de Montpellier

« Venise, nouvelle Alexandrie » Julien Loiseau Université de Montpellier

« Le rôle des villes et les itinéraires du savoir »Julien Loiseau Université de Montpellier

« La communication et le voyage des idées » Ali Benmakhlouf Université de Paris-Est – Créteil

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

Page 39: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

11 10

إن اقتصر التاريخ على حفظ أسماء العلماء الذين ألفوا الكتب، وأسماء األمراء الذين وفروا لهم الحماية، فيجب علينا أن نحاول إعادة رسم "سالسل التآزر"، وفق تعبير هوارد بيكـر في ميادين تاريخ الفن، لنذكر من جديد أسماء المترجمين ومموليهم، وأسماء الناسخين والمجلدين، أي أسماء كافة من ساهموا في ازدهار العلم وفي جمع المعارف ونشرها.

Page 40: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

13 12

في العلم لطلب االستطالع، فسافروا مناشئه، ولربما كانوا المترجمين بالذات. وأدى رواد المكتبات الكاتالونية دورا مهما أيضا في بوادر انتشار العلم العربي في

العالم الالتيني.

ومن الجدير بالذكر أن العمل في الترجمة أصبح، إبان الدولة العباسية، عمال مربحا جدا ال صلة له بالصورة المعهودة للعالمة الفقير الذي يضحي بأعز ممتلكاته في يكفي مستوى "لم يعد دراساته: سبيل المدارس السريانية في معرفة لغة اإلغريق لتلبية المتطلبات الجديدة لمن يطلبون الترجمات. ولذلك كان على المترجمين أن يبذلوا المزيد من الوقت والعناء للتمكـن من اللغة اإلغريقية، خاصة ألن مهنة الترجمة

من اليونانية أصبحت مهنة مربحة.

كان العاشر، القرن أثناء الغرب، في جيربير دورياك، أسقف رانس الذي أضحى اسم فاتخذ ٩٩٩م عام في روما بابا سيلفستر الثاني، أحد أوائل من نشر العلم العربي اإلسالمي في الغرب، وخاصة في ميدان الحساب على الـمعداد، وهو علم هندي األصل أتاح بداية انتشار األعداد "العربية" في أوروبا. ودفع تأثير جيربير دورياك إلى تأليف كتب في الغرب عن

اإلسطرالب وعن استخدامه.وفي القرن الحادي عشر، وصل قسطنطين األفريقي إلى جنوب إيطاليا بحرا، قادما من القيروان. هل كان تاجرا أم طبيبا؟ هل كان مسلما فاعتنق المسيحية؟ أم كان أحد أعضاء الملة المسيحية المتبقية في قليلة في بأعداد الحادي عشر القرن القيروان؟ ال تزال حياة قسطنطين مبهمة إلى اليوم، وتختلف كافة الروايات في هذا الصدد. وفور وصوله، ذهب قسطنطين إلى دير مونته كاسينو وترهبن فيه، ثم باشر، بمساعدة عدد قليل من الرهبان ـدكتيين المثقفين، العمل على ترجمة ـن البالعديد من المؤلفات الطبية العربية إلى اللغة الالتينية. وشملت هذه الكتب التي أتى بها من القيروان مؤلفات طبية تنقل معظم وانتشرت أبقراط وغالينوس. نظريات الجنوبية، إيطاليا الكتب في كامل تلك وخاصة في مدرسة الطب في ساليرنو، التي كان يؤمها الطالب من جميع أرجاء الكتب بعد ذلك لدى الغرب. وانتشرت رجال العلم في األديرة ومؤسسات التعليم العالي في فرنسا وإنجلترا وألمانيا. وأدت مجموعة الكتب المذكورة دورا جوهريا في نشأة علم الطب الغربي، وأضحى الطريق

التخصصات كافة الستقبال مفتوحا العلمية. وفي جميع أرجاء أوروبا الغربية، شرع المثقفون في دراسة اللغة العربية، ونشطوا في طليطلة وفي بلرم )باليرمو( إلتاحة نقل فلسفة العرب وعلومهم إلى

العالم الالتيني المسيحي بأسره.وخرجت أسماء بعضهم من طي النسيان في أحدهم صدفة اسم ظهر عندما مخطوطة. ونذكر منهم العالمة أديالرد دي باث الذي رحل إلى صقلية بعد دراسته في مدينة تور الفرنسية، فتعمق هناك في الثقافة اإلغريقية، ويرجح أنه درس اللغة العربية. وبعد عودته إلى مسقط رأسه باث في إنجلترا، تعاون أديالرد مع أحد اليهود الذين اعتنقوا المسيحية، واسمه بطرس ألفونسي وأصله من أراغونا )إسبانيا(، ليترجم العديد من النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الالتينية. وكان من أوائل من نشر كتب علم التنجيم، ونشر بالتحديد كتاب مبادئ إقليدس، فاتخذه قاعدة لمؤلفاته الشهيرة في علم الهندسة. فانتشرت أرسطو، مؤلفات قراءة أما الثاني عشر القرن في ترجمتها بعد المسلمين الفالسفة كل من بها واهتم والمسيحيين ألسباب شتى. وسواء أكان هؤالء المترجمون من المثقفين أم العلماء أم رجال الدين، لم يكتفوا بكونهم مترجمين بل سعوا إلى دمج معارف جديدة ضمن رؤية نظرية مسيحية للعالم. وكثيرا ما يصعب إثبات تاريخ ترجمة النصوص، كما يتعذر استرجاع سلسلة االتصاالت بدقة، ولكن ال شك في أن أهم العناصر التي نقلت هذه العلوم الجديدة ونشرتها كانت ثلة من العلماء المتنقلين الذين دفعهم حب

في المستوطنون الصليبيون وأدى تزوجوا من مسيحيات الشرق، عندما أحيانا كاألرمنيات، وعاشوا مشرقيات عيشة المشارقة، دور ناقلي الثقافة رغم امتناعهم في معظم األحيان عن تعلم اللغة العربية. وكانت الحروب الصليبية بمثابة المتبادل بين مناسبة عنيفة لالكتشاف اإلسالمي. والشرق المسيحي الغرب إلى الحروب تـلك أال تدفع ولكن يجب الدبلوماسية، العديدة الصالت نسيان نسجت طوال التي والتجارية خاصة، القرون الوسطى على كافة شواطئ البحر التجار أنشط المتوسط. وكان األبيض العاملين في نقل الثقافة، إذ ساهموا في نشر بعض التقنيات المالية أو المالحية ليوناردو شأن هذا وكان الغرب. في القرن بيزا في تجار أحد فيبوناتشي، الثالث عشر، الذي كان بال شك أعظم

علماء الرياضيات األوروبيين في القرون في علم ليوناردو كتابا الوسطى. وألف في وكتابا المعداد(، )كتاب الحساب الهندسة )الهندسة العملية(، ونهل فيهما

الكثير من مصادر عربية إسالمية.أسماءهم والشعر العلم رجال وترك سوى اسما لم يترك بينما لخلـفهم، الذين الحرف النادر من رجال القليل في أو الملكية القصور داخل نشطوا مشاغلها فصنعوا العديد من التحف الفنية الفريدة التي تحلت بها بالطات األمراء اآلفاق كافة أتوا من واستهلكتها. وقد واتبعوا شتى األديان، بينما كثر بينهم من اعتنق اإلسالم عند دخوله خدمة األمير، فساهموا في نشوء ثقافة مادية براقة. وفي القصور التي لم تتميز بها الغرف تقلب استخدامها بل بوظائف محددة، باألدوات العناية المواسم، علت بتقلب المستعملة المنقولة من دار ألخرى. وحمل الكثير من السجاد والصناديق والخزف واألدوات المعدنية المرصعة )من أحواض وأطباق وشمعدانات( أسماء أصحابها بخط منمق، فكانت تحفا فنية حقا. وفي المعيشة الفخم، تمخضت ذلك اإلطار في بالطات ملوك اإلسالم وأمرائه عن فن معيشي ظهر رونقه جليا في العديد من الصور الخالية من األثر الديني، التي والموسيقيين وقنصه، القنـاص تصور المائدة وكؤوس والراقصين، وأصحاب شرابهم. وتجاهلت تلك الصور عمدا اآليات والتصوير. الخمر التي تحرم القرآنية وكان لذلك الفن المعيشي، الذي مجد ثراء بالطات اإلسالم وسطوة أمرائه، أشد األثر على أسياد الصليبيين وفرسانهم.

وعلى موقع اإلنترنت

قافلة حجاج يف الرملة، مخطوطة مزخرفة من مقامات الحريري، 1237، باريس، املكتبة الوطنية

الفرنسية

سفينة عربية يف بحر الزنج، مخطوطة مزخرفة من مقامات الحريري، القرن الثالث عرش

« Abu Ali Ibn SIna »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Abu Bakr Ar-RazI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Abu I-Qasim Az-ZahrawI »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Albert le Grand »Alain de Libéra Collège de France

« Al-FarabI » Ahmed Djebbar Université de Lille

« Al-Hasan Ibn Al-Haytham »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Al-KindI (801-866) »Ahmed Djebbar Université de Lille

« Bernard de Chartres »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Gilles de Rome »Alain de Libéra Collège de France

« Godefroid de Fontaines » Alain de Libéra Collège de France

« Grégoire de Rimini » Alain de Libéra Collège de France

« Henri de Gand » Alain de Libéra Collège de France

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

Page 41: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

15 14

نقلت الترجمات - من اللغات اإلغريقية والفارسية والسنسكريتية والسريانية - مجموعة كاملة من العلوم والتقنيات من الشرق إلى الغرب. وحملت تلك النصوص معارف جديدة ومراجع

نظرية كانت مجهولة قبل ذلك وكان العالم الالتيني يعيش بدونها.

Page 42: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

17 16

الطول، ومثـل تخطيط المدن، وتحسين والتقويم(. )التوقيت التأريخ حساب وانتقد علماؤهم بطليموس، وصمموا قبل كوبرنيكوس )الذي عرف أبحاثهم( منظومة للكواكب السيارة تدور فيها الكواكب حول الشمس ال حول األرض. وابتكر العرب تقنيات جديدة تفيد الزراعة: الناعورة، ومعصرة الزيت وقصب السكر، وتقنيات مسح األراضي، وحساب الضرائب، ورسم الخرائط، والعمارة، والمالحة، كما ابتكروا آليات ذاتية الحركة في صناعة الحيل التي الرياضيات، وانفتحت الهندسية. كانت تشمل فرعين أصليين هما علوم الهندسة أو القياس وعلوم الحساب مكانة مرموقة(، إقليدس احتل )حيث

بعد الجبر علم بالتالي ما دعي على أعمال عالم الرياضيات والفلك الشهير محمد بن موسى الخوارزمي )تشتق كلمة ألغوريثم من اسمه( الذي ألف كتاب "الجبر والمقابلة" )وتعني كلمة جبر إعادة العظم

المكسور إلى مكانه(.

وينبغي لنا أن نروي قصة كلمة "شفرة" (chiffre( المستخدمة في اللغات الغربية: نظام الهنود عن العرب أخذ عندما كتابة األعداد وفقا لموقع األرقام فيها )مما يسهل العمليات الحسابية المجراة عليها(، أطلق العرب اسم الصفر على الرقم الدال على انعدام الكمية أو الفراغ. ونقلت الكلمة إلى الالتينية في صيغة "صفريوم"،

المذكورة، من المزدوجة الترجمة أدت اللغة األصل إلى العربية ثم من العربية إيجاد مجموعة من إلى الالتينية، إلى "معارف بأنها يمكن وصفها المعارف عالمية" أو "كونية" ألنها اجتازت مرتين الخط الفاصل بين اللغات واألديان. وقد نظرت الحضارة العربية اإلسالمية نظرة جديدة إلى تلك المعارف، فتمكنت من شق دروب العلم الحديثة، وتركت لنا رؤية

جديدة للعالم.

وفي العالم العربي اإلسالمي، كانت كافة األبحاث في الميادين العلمية تتخذ أهدافا عملية وتقصد حل مسائل يومية، ونضرب عنها مثـل حساب المساحات وخطوط

فأصبحت "زفرو" ثم "زيرو" في إيطاليا. أما في فرنسا فأصبحت "شيفر" تستخدم للداللة على كافة الرموز الرقمية. وسعيا إلى تفادي االلتباس، استعار الفرنسيون لفظ "زيرو" من اإليطاليين للداللة على لهذا ينبغي كان بينما القيمة، انعدام المدلول أن ينفرد باستخدام لفظ "شيفر". ولم يعتمد الغرب الالتيني طريقة "الحساب الهندي"، أي طريقة كتابة األعداد وفقا تسعة باستخدام فيها األرقام لموقع الحساب والصفر ألداء عمليات أرقام الثاني عشر القرن إال في األساسية،

تحت تأثير العلوم العربية اإلسالمية.

وظهرت علوم البصريات والكيمياء والفلك

والميكانيكا في بالد الغرب آتية من الشرق العربي اإلسالمي. ويشتق اسم الكيمياء المشتق من العربي االسم الغربي من االسم اإلغريقي مارا بالسرياني، ويدل المصدر اليوناني على فن صهر المعادن العلم وخلطها ومزجها، ونجم عن هذا ريبة أثارت التعقيد منظومات شديدة

الكنيسة الالتينية وعدائها أحيانا.

وبينما ازدهر علم الفلك ازدهارا واسعا التاسع، القرن من ابتداء الشرق في لم تتوفر في الغرب الترجمات الجديدة للجداول الفلكية إال في القرن الثاني عشر فأتاحت للغربيين التمكـن التام من آلة اإلسطرالب فتعلموا صناعتها بأنفسهم.

وعلى موقع اإلنترنت

مخطوطة عربية مزخرفة من الحقبة املمتدة من القرن السادس عرش إىل القرن التاسع عرش )؟(،

روما، مكتبة معهد ماكس بالنك

إحدى »مخطوطات تمبكتو« التي تضم مجموعة من املخطوطات التي تعود إىل القرن الثالث عرش، والتي كتبت يف مدينة تمبكتو ومنطقتها يف معظم األحيان

وما زالت محفوظة هناك منذ قرون

ليوناردو فيبوناتيش، الكتاب املعنون »ليرب أبايش«، 1228 تقريبا، فلورنسا، املكتبة الوطنية املركزية: »كتاب الحساب« أو »كتاب املعداد«

الذي أدخل نظام الكتابة العرشية الهندي العربي إىل أوروبا

« Les sciences passerelles entre le monde arabo-musulman et l’Europe (VIIIe-XVe s.) » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane. Un élément de dialogue avec l’Europe » Mohamed EI FaizUniversité de Marrakech

« The Role of Astronomy in the Dialogue Between the Arab Islamic World and Europe »George SalibaColumbia University

« La technique au service du progrès : l’exemple des technologies hydrauliques »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« L’agronomie arabe : de la science de la terre et des plantes à l’art des jardins » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Les sciences arabes : entre savoir-faire, expérimentation et savoir théorique » Ahmed DjebbarUniversité de Lille

« Philosophie et sciences en pays d’Islam : une cohabitation féconde »Ahmed DjebbarUniversité de Lille

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

Page 43: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

19 18

ال شك في أن علم الطب كان، بين ميادين الثقافة العلمية الغربية، أشد العلوم ارتباطا بالترجمة من النصوص العربية. فقد طال ركود علم الطب في الغرب وتدنى مستواه، بينما تسارع ازدهاره في العالم العربي اإلسالمي، حيث أخذ ينمو ويزدهر في القرن الثامن بفضل

سياسة الخلفاء العباسيين في ميادين العلم والثقافة.

Page 44: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

21 20

كتابه في ويصنف ابن سينا ويعرف "القانون في الطب"، الذي يعد موسوعة علمية عظيمة، زهاء ٨00 دواء. وما زالت مفردات الطب الغربي تحمل آثار االبتكارات الكيميائية الصيدلية العربية، إذ انتقلت كل إلى بها المرتبطة العربية الكلمات اللغات: أتت كلمة alambic من اإلنبيق، benjoin من الكحول، وكلمة alcool وكلمةمن لبان جاوي، وكلمة benzène من لبان elixir من اإلكسير، وكلمة أيضا، جاوي السواد )صفية سودا soude من وكلمة من حجر talc وكلمة أسود(، رماد أو العنبر، وكلمة ambre من الطلق، وكلمة santal من الزعفران، وكلمة safran من خشب الصندل، وكلمة séné من السناء… وترجم كتاب القانون في الطب البن سينا وطبع ألول مرة في أوروبا في عام 14٧3 م. وأدرج الطب بعد ذلك في تصنيف أرسطو للعلوم، فأصبح فرعا من فروع الفيزياء،

بذل العرب جهدا هائال في الترجمة، كما يتبين لنا من أعمال الطبيب المسيحي حنين ابن إسحق )٨0٨ - ٨٧٧ م(، إذ ترجم هذا الطبيب، مع مساعديه )ويرجح أنهم كانوا من المسيحيين واليهود والمسلمين(، زهاء مئتي نص إغريقي، وأضاف إليها كتابه "المسائل في الطب للمتعلمين" )أو الذي ظل طويال الطب( لعلم المدخل المرجع األساسي الذي وجد فيه الطالب إلى )العائدة مؤلفات غالينوس قواعد القرن الثاني( مع العديد من التعليمات

العملية والعالجية.وأتاح بناء المستشفيات في بغداد والقاهرة ودمشق وسمرقند… )أسس الخليفة هارون الرشيد أول مستشفى في بغداد( تهيئة أجواء مميزة لمتعلمي مهنة الطب لمعاينة المرضى تحت رقابة أستاذ طبيب، كما أتاح نشر مبادئ الصحة العامة: التعقيم وعزل

المرضى لتفادي العدوى، وعرف بالعديد من األدوية: نباتات ومستحضرات عضوية ومستخرجات معدنية تدخل في تحضير اللصقات والمراهم والكمادات واألقراص.القرن في ساليرنو مدينة وامتازت الحادي عشر بدورها في إدخال الطب العربي إلى الغرب. وكثر فيها استخدام الترجمات للتعليم وفي ممارسة الطب. في سريعا نجاحا الكتب تلك والقت مدرسة ساليرنو، حيث ابتدأ تعليم الطب في القرن العاشر ولكنه كان يعتمد على قواعد علمية غير متجانسة. ويوفر لنا إدخال كتاب "القانون في الطب" في التعليم )ألفه العالمة ابن سينا )٩٨0 - 10٧3م( وترجمه من اللغة العربية إلى اللغة الالتينية جيرار دي كريمونا في القرن الثاني عشر(، مثاال جليا عن تأثير الفكر العربي وعن

دمجه في الفكر الغربي.

بين قسم نظري وقسم عملي، وانقسم وخضع القسمان إلى التفكير والمنطق.

واستفاد الغربيون بالتالي من النظريات الثابتة التي وضعها العرب بما يتوافق مع مؤلفات طبيب غالينوس بيرغامون الشهير.

وعرف الطب آنذاك الصحة بأنها توازن بين

الميزات التي يتصف بها "مزاج الشخص" أو طبعه وكل عضو من أعضاء جسده. فإن اختل توازن هذه األمزجة، أي إن ارتفع مقدار أحد األخالط األربعة )جمع خلط، ة وهي أربعة أجناس الدم والبلغم والـمرإن فسد أو السوداء( ة والـمر الصفراء ويعتمد المرض. نتج عن ذلك أحدها، األصلي التوازن استعادة على العالج

بوصف أدوية وتغذية مؤاتية. واستقرت نظرية األخالط األربعة استقرارا مستديما في الغرب، وأبعدت إبعادا نهائيا إلى المستندة المرض تفسيرات كافة

تعليالت دينية خالصة.وطور األطباء العرب هذه العلوم استنادا تفكير وإلى للعلل إلى مفاهيم منطقية منهجي. وعملوا لذلك على حصر أعراض فن فحسنوا وصفها، وعلى األمراض

تشخيص المرض والمعاينة السريرية.

وعلى موقع اإلنترنت

الصفحة األوىل املخطوطة واملزخرفة من كتاب القانون يف الطب البن سينا، القرن

الخامس عرش )؟(

البريوني، كتاب اآلثار الباقية عن القرون الخالية، 1307، إدنربة، مكتبة جامعة إدنربة. وتقدم هذه

املنمنمة صورة للوالدة القيرصية

كتاب ديسقوريدس يف مواد العالج، ترجمة عربية، الجزيرة الفراتية، القرن الثاني عرش، باريس،

املكتبة الوطنية الفرنسية. ويعد هذا الكتاب أساس الصيدلة العربية

« Sur la place de la théorie dans la pratique médicale. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé Georgetown University

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

Page 45: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

23 22

يطلق تعبير فنون اإلسالم )أو الفن اإلسالمي( على كامل اإلنتاج الفني الذي أنجز خالل الفترة الممتدة من تاريخ الهجرة النبوية )622 من التأريخ الميالدي المسيحي( إلى القرن التاسع عشر في البالد الممتدة من إسبانيا إلى الهند، حيث تقطن الشعوب ذات الثقافة اإلسالمية. ويتسم الفن الـمنتج في العالم اإلسالمي بقدر من الوحدة في األسلوب، ويعود ذلك إلى

تنقالت التجار وأرباب العمل الفني والتحف الفنية عينها.

كامل ت عم واحدة كتابة استخدام وساهم التي الخاصة والعناية الحضارة اإلسالمية، حظي بها الخط، في تعزيز سماتها الموحدة. االهتمام منها نذكر أخرى عناصر وبرزت للرسم الخاص والدور وبالزينة بالزركشة الهندسي وللتصاميم المتكاثرة التي تغطي كامل المساحة المتوفرة. بيد أن كثرة التفاوت في األشكال والتصاميم بحسب األقاليم والفترات يدفع إلى استخدام تعبير فنون اإلسالم بدال من الفن اإلسالمي [...] وينطوي "االهتمام بمسار بعض التحف الفنية، وتفحص األثر الذي نجم

عنها في حيز ثقافة لم تنتجها، أو لدى فنان التواصل بمواقع أيضا معين، على االهتمام

وبأساليب نقل الثقافة".الثقافة اعتمدت التاسع، القرن وابتداء من وخاصة الفني، أسلوبها اإلسالمية العربية في ميدان العمارة. وتركت كل دولة من الدول إسبانيا وفي تتالت في شمال أفريقيا التي

طابعا خاصا بها. أم مدنية، دينية أكانت العمارة، سواء وتبين العظمة القائم: السياسي النظام خصائص

والغنى لدى األمويين، والزينة المفرطة لدى المرابطين، والبساطة لدى الطوائف، أمراء أن في وال شك الموحدين. لدى والتناسق بعض أشكال التزيين أغرت مسيحيي إسبانيا فنقلوها إلى كنائسهم، مما أدى إلى ظهور فن

مخضرم يدعى الفن المستعرب. وفي األراضي التي عادت إلى المسيحيين بعد "ريكونكيستا" باإلسبانية المسماة الحروب في إسبانيا وفي صقلية، أدت مهارة الصناع المسلمين، فضال عن اعتماد أهل السلطة على

Page 46: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

25 24

دقيقة من السكـر تمثـل األشجار والحيوانات. ثراء الذي مجد المعيشي، الفن لذلك وكان أمرائها، البالطات اإلسالمية وأظهر سطوة الصليبية الحروب التأثير على أسياد أعظم وفرسانها الذين اكتشفوه في الشرق في مطلع السلطان التاريخ ويذكر الثاني عشر. القرن مدينة استعاد الذي األيوبي، الدين صالح القدس من الالتين في عام 11٨٧م، ألنه كان يضيف أعداءه الذين يقاتلونه الشراب المثلج في عز قيظ الصيف، وكان يحضره له الخدم باستخدام الثلج المجلوب خصيصا من جبال لبنان. وبقيت هذه القصص في ذاكرة شعراء الغرب وأعادوها في قصائد الشعر المهذب. ونجد حتى في القرن الرابع عشر صالح الدين في دور أحد أبطال الشاعر بوكاشيو. وعندما استقر نبالء الالتين في دول األراضي المقدسة أثناء القرنين الثاني عشر والثالث عشر، طلبوا خدمة الصناع الذين كانوا يوفرون المنتجات ألعدائهم، وأخذوا أحيانا الصور التي استخدمها المسلمون، أو أدخلوا تغييرات على زينة بعض

التحف لجعلها مسيحية.الكتب في تطور الورق ونشر إدخال وساهم التصوير والزخرفة في المخطوطات. واستخدمت الصور في البداية في كتب الطب وعلم الحيوان نسخ الزخرفة في انتشرت بينما والتنجيم،

القرآن. ويعتمد التوريق )أرابسك(، أي التزيين باألسلوب العربي، على وتيرة ممتدة بال نهاية، وعلى نباتات وعلى ال تنقطع، حركة وعلى ال وجود لها، تقاسيم ال تـعرف الكلل… وبالنسبة للخارجين من الصحارى، الذين تلقوا وعد اإلسالم بجنات خالبة تكثر ثمارها في متناول اليد، والذين قادتهم حركة الفتوح نحو جنان غرناطة وأصفهان، تعادل وتجسد بما ال نهاية له. وعدا التوريق زينة الخالص. التجريدي الفكر الهندسية الزينة وعندما يتكلم عنها البعض، يتحدثون عن فن

الفن للتأثير على األهالي، إلى نشأة أساليب خر. جديدة في التعبير أطلق عليها اسم الفن المدويكثر تراث الفن اإلسالمي العائد إلى القرون ويتجلى في وإسبانيا، المغرب الوسطى في المسجد الجامع في كل من القيروان وقرطبة.وقد أعيد بناء المسجد الجامع في القيروان في عام ٨36 م في إطار عمليات بناء شهدت العسكرية المؤسسات وهي األربطة، نشأة الكبيرة المحصنة في المنستير وسوس، كما الجامعة في صفاقس المساجد بناء شهدت المقصورة المدينة وسوس وتونس، ورافقتها في الجامع المسجد وال يزال الرقادة. في والية في المشيدة المباني أشهر القيروان إفريقية )المغرب العربي حاليا(. وبدأت عملية بناء مسجد القيروان بعد بناء مسجد قرطبة بخمسين عاما، واعتمد تخطيطه نسق سابقه، فتعامدت المتوسط، البحر بنسق المعروف )الذي القبلة السبعة عشر مع جدار أروقته

يدل على وجهة صالة المسلم(. ويمتد تاريخ مسجد قرطبة الجامع على مدى قرنين بين أواخر القرن الثامن وأواخر القرن المسلمون فيها تقاسم فترة فبعد العاشر. كنيسة القديس فنسنت مع المسيحيين، قرر األمويون في قرطبة تشييد بناء خاص بهم على موقع الكنيسة عينها، وأعادوا استخدام بضعة عناصر منها مثل األعمدة وتيجانها. واشتهر األمويين، مباني أروع بكونه المسجد هذا وحافظ على رونقه حتى بعد تحويله إلى كنيسة الثالث عشر، ألن قاعة القرن كاتدرائية في الفص تركيب المسيحية مركـبة فيه الصالة

على الجوهرة.وتعد الكنيسة الملكية في قصر بلرم )باليرمو( خير مثال يمكن للمرء أن يستعين به للوقوف الفن في العربي التراث تأثير مقدار على المجسم السقف أن في فال شك الغربي.

عمل بعض الفنانين المسلمين، إذ يتضمن حتى اآلن نصوصا مخطوطة عليه بالخط الكوفي. الفن اإلسالمي في صقلية في تأثير ويظهر

بريق لتمثـل وأفضلها الدينية المباني أشهر السلطة المسيحية المتمركزة في روما. ونرى فيها اقتباس مجموعات زخرفية إسالمية نذكر منها األقواس المجدولة المتشابكة والشرائط الشرقية في المحاريب تزين التي اإلفريزية كاتدرائية بلرم )باليرمو(، أو محاريب منافستها كاتدرائية مونرياله. ويسعنا تتبع آثار عمليات الالتيني في العالم إلى قلب اقتباس مماثلة كنائس بعيدة عن العالم اإلسالمي مثل كاتدرائية مدينة لوبوي آن فوليه أو كنيسة سان فيليبرت

دي غرانليو )في محافظة لوار أطلنطيك(.وشمل فن المعيشة في البالطات اإلسالمية آداب الطعام أو المائدة. فظهر ترتيب أيضا المالحة األطعمة بين والتمييز المأكوالت، واألطعمة السكـرية، الذي ما زالت تعتمد عليه ثقافتنا الغذائية منذ ذلك الزمان، في البالد )العراق، ومصر، وصقلية( التي كانت تكـرس السكـر. وكان لزراعة قصب أراضيها أفضل الطهاة في القاهرة يصنعون لقصر الخليفة في األعياد الكبرى خالل القرن الحادي عشر، أشكاال

خاص بعلماء الرياضيات والفلك. ولربما يرجع ذلك إلى اعتماد تلك الزينة على تناسق نجوم مضلعة ذات 6 أو ٨ أضالع أو 10 أو 12 ضلعا الرسوم أن هذه تراكبها. وال شك في وعلى

المتعددة البؤرات تدعو للتأمل.العربية الثقافة لتأثير آخر ميدان وهنالك تأثير شعر وهو أال الغرب، اإلسالمية على األندلس على شعر اللغات المشتقة من الالتينية. فقد أثبت الباحثون أن مؤلفي عدد من مالحم القرون الوسطى كانوا يعرفون الثقافة اإلسالمية

األندلسية، خاصة ألنهم يذكرون بعض أبطال المسلمين. وعلى غرار ذلك، ثبت وجود أوجه شبه بين الشعر الصوفي وبعض التعابير المستخدمة أن الغربي. وال شك في المهذب الشعر في هذا في االستعارة عن التكلم هو األفضل الميدان، مما يترك المجال لالبتكار، بدال من

الكالم عن التأثير المباشر أو عن التبادل. وكانت الظروف آنذاك مؤاتية لإلبداع أيضا في األدب. فشرع علماء اللغة في تثبيت قواعد لغة صافية تقترب من أصولها قدر اإلمكان، وظهرت أوائل المعاجم. وتطورت صناعة الورق. وكثر كرم األمراء بينما شجع األشراف الفنون… وتعددت أبواب األدب: الرسالة الشعرية والرسالة النثرية والمقامات )التي خلطت بين الخيال والحقيقة في

سرد قصة حول شخص يحتل المكانة األولى(. وافتخر الشعر مواضيع جديدة. واستكشف المتنبي )المتوفى في عام ٩6٥م(، والمعروف بعزة نفسه، بانتصارات األمراء الكبرى وتغنى بمجد من أكرموه وأحاطوه برعايتهم، وانقلب )المتوفى في المعري عليهم أحيانا. وأعرب والكآبة في والثورة األمل 10٥٨م( عن عام بلغ عندما بصره المعري وفقد واحد. آن انعدام األمل، وأكثر من الرابعة، فأنشد سن أبو واغتنم واإلنسانية. األديان إزاء الشك نواس )المتوفى في عام ٨1٥م( بالغته النادرة وصحبته مع الخلفاء إلثارة الصخب واستفزاز الناس، فقلب الشعر التقليدي رأسا على عقب، وأنشد الخمر والحب المحرم بصراحة للفتيات

والفتيان بال تفريق محدد. وكان األدب أمرا مشتركا بين الخاصة والعامة، يتمتع به الناس كافة في المساء والليل. فقد شارك عامة الناس أيضا في المجادلة. وفي ساحات المدن، قص الحكواتيون القصص، وألقوا الشعر وأنشدوا المالحم… وكان القاص سيد النص ومالك سامعيه، إذ كان يدخل الروايات البديلة ويروي قصة أثناء القصة، ويقطع السرد عند بلوغ األحداث المشوقة سعيا إلى المحافظة على إصغاء مستمعيه واهتمامهم. وتعطي قصص ألف ليلة وليلة فكرة جيدة عن األدب الشعبي ون تلك القصص، المنقول من قاص آلخر. وتكـوقصة عنترة بن شداد، وروايات البحر، وأناشيد مجنون ليلى )الذي جن من شدة الحب(، ذاكرة المتنقلين. وازدهرت إسبانيا العربية األندلسية فظهرت فيها أبواب جديدة من األدب والشعر: كان ابن حزم )المتوفى في عام 1063( فقيها ومشرعا، وابتدع قواعد الحب المهذب )طوق Des amours et des الحمامة، المترجم بعنوانamants في دار نشر Sindbad(. وواصل الشعراء Troubadours في باسم المعروفون المتنقلون الذي خلط الشعري الفن إحياء هذا الغرب

بين اللغات.

وعلى موقع اإلنترنت

« Les littératures du monde arabo-musulman à la rencontre des littératures européennes »Katia Zakharia Université de Lyon

« Étude de cas sur Majnoun et Leila »Ferial GhazoulAmerican University in Cairo

« Amour et techniques du corps chez les raffinés d’après le livre de brocart »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Grands penseurs scientifiques, philosophiques et littéraires »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« L’art dans la civilisation arabe-musulmane »Aurélie Clemente-RuizInstitut du monde arabe

« L’art poétique arabe »Makram AbbèsÉcole normale supérieure de Lyon

« Synthèses artistiqueset architecturales »Michel TerrasseÉcole pratique des hautes études

« Changements, emprunts et échanges dans les arts visuels depuis le XIXe siècle »Sylvia NaefUniversité de Genève

« The Role of Art in the Dialogue between the Islamic World and Europe »Linda KomaroffLos Angeles County Museum of Art

« Les jardins et les paysages dans la culture arabe-musulmane »Mohamed EI Faiz Université de Marrakech

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

منمنمة يف النسخة املزخرفة من ديوان نظامي الكنجوي الذي يضم قصائده القصصية الخمس املعروفة باسم

الكنوز الخمسة، املدرسة الصفوية، 1624-1620، باريس، املكتبة الوطنية الفرنسية

سقف رضيح الشاعر الفاريس حافظ الشريازي بمدينة شرياز يف محافظة فارس )إيران(

Page 47: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

27 26

يصعب عزل ما أتت به الفلسفة اإلغريقية عن تعليقات الفالسفة العرب عليها. ولذلك يحسن المرور عن طريق مؤلفات الفالسفة العرب المعروفين في الغرب لفهم المساهمة الحاسمة للتراث اإلغريقي في تشكيل فلسفة القرون الوسطى في الغرب، وال في شك في أن األفكار

تعدلت وتحولت لدى المؤلفين العرب قبل انتقالها إلى الالتين.

Page 48: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

29 28

يجب أن نفترض أن الفالسفة المسلمين قرأوا النصوص اإلغريقية وترجموها في القرن الثامن في إطار تفكيرهم في مسائل فلسفية كانت تهمهم آنذاك. ولم يقم الفالسفة المسلمون بأخذ ما كتبه فالسفة اإلغريق بتمحيص كل قاموا بل بدون تمحيصه، ما أخذوه من كتبهم وتقويمه وتصحيحه وفقا لمسائل فقهية محددة. وجمعت بين كافة الفالسفة سمة واحدة هي السعي إلى التوفيق والقرآن الفلسفي اإلغريقي التراث بين التوفيق النزعة إلى الكريم. وتفسر هذه انتشار هذه الفلسفة واإليمان نجاح بين األعمال في الغرب في القرنين الثاني عشر

والثالث عشر.

واستوعب الالتين تماما فائدة تعزيز معارفهم

الفلسفية اإلسالمية. وقد ترجمت أعماله إلى اللغة الالتينية مند القرن الثاني عشر،

فأدخل أرسطو إلى الفكر المسيحي.

وعلى الرغم من أخذ معظم المفكرين المسلمين بالرأي القائل بأن اإلسالم أساس الفلسفة، اتخذ الرازي )المتوفى في عام 925م( موقفا مختلفا تماما، فنفى كافة األديان المنزلة في آن معا كما نفى المعجزات. وفضل الرازي، نظرا إللحاده، األخذ برؤية تقدمية للمعرفة وقابلة مؤقتة المعارف اعتبار تقوم على

للتحسين.

الذي ابن سينا )٩٨٧ - 103٧م(، ويعتبر اشتهر بكتبه في الطب، أكبر فالسفة الشطر الشرقي من العالم اإلسالمي. وتبين النصوص

بنخبة من ترجمات مؤلفات مفكـري اإلسالم تتيح لهم خدمة قضية الدين المسيحي.

واكتسب بعض فالسفة العالم اإلسالمي شهرة كبيرة في الغرب:

يعتبر الكندي )٨00 - ٨٧0م(، وهو فيلسوف عراقي األصل، مؤسس الفلسفة اإلسالمية. وكان مقربا إلى الخلفاء وساهم في حركة الكبرى. وأدخل أرسطو ونظام الترجمة التفكير المنطقي إلى العالم اإلسالمي. وبذل جهده للتمييز بين العلوم اإلنسانية المكتسبة عن طريق إعمال العقل و"العلوم اإللهية" التي نقلها األنبياء والمرسلون، مؤكدا في الوقت ذاته تكامل هاتين الطريقتين في الوصول إلى المعرفة. وهو صاحب مذهب العقالنية

...

.

كتبه فكرا تنطوي عليها التي الفلسفية شديد االرتباط بأرسطو، ويظهر فيها تأثير النظريات األفالطونية المحدثة. وقد دخلت كتبه المترجمة إلى الالتينية مكتبات الغرب منذ الثلث األول من القرن الثالث عشر. ودخلت مكتبة السوربون، في شكل تركة أورثتها في عام 12٧2، مجموعة مخطوطات تضم مؤلفاته، فقرأتها بال شك أجيال متتالية

من طالب الفقه المسيحي.

وذاع صيت ابن رشد )1126 - 11٩٨م(، المسلمين، األندلس أحد فالسفة وهو ذيوعا واسعا في الغرب، بينما ظل فكره أقل تأثيرا في العالم اإلسالمي. وتشكل مؤلفاته استعادة كاملة ألفكار أرسطو. وقد علق على كافة مؤلفات أرسطو. واعتمد الالتين على

أعمال ابن رشد لرفع أرسطو إلى منزلة مرموقة فاصلة في التفكير الغربي. ودخلت النظرية األرسطوطاليسية المعدلة، بفضل أعمال الفيلسوف العربي الذي عدلها وأدى دور المعرف بها، في القرن الثالث عشر إلى الجامعات المسيحية التي تأسست آنذاك الغرب. ورفض رجال بالد في مختلف الدين المسيحي بعض األفكار التي رأوا فيها ما يناقض العقائد الدينية المسيحية، أحيانا. وأدى وكان الجدل بشأنها عنيفا هذا األمر إلى اإلضرار بتفسير ابن رشد لفلسفة أرسطو إضرارا شديدا، ولم يندثر العديد إذ واصل التفسير مع ذلك، هذا من الجامعات تدريس ما بات يعرف باسم

نظرية ابن رشد الالتينية.

وعلى موقع اإلنترنت

ابن سينا، منمنمة فارسية غري مؤرخة

أرسطو، األورغانون، كتاب املنطق وفقا ألرسطوطاليس، ترجمة

أبي عثمان الدمشقي، 1027، باريس، املكتبة الوطنية الفرنسية

مخطوطة مزخرفة تقدم صورة لسقراط، القرن الثالث عرش،

اسطنبول، مكتبة قرص طوب قابي )قرص الباب العايل(

« La pensée et la religion »Youssef SeddikEHESS, Paris

« Grands penseurs scientifiques,philosophiques et littéraires.Extraits de textes »Hamadi BenjaballahUniversité de Tunis

« La philosophie arabo-musulmane et l’Occident »Alain de LiberaCollège de France

« Le cycle du savoir selon les auteurs arabes […] »Charles GenequandUniversité de Genève

« La doctrine de la guerre d’Averroès.Humanisme, critique de l’hellénocentrisme et jihâd »Maroun AouadCNRS

« L’appropriation de la philosophie grecquedans la culture syriaque […] »Henri Hugonnard-RocheÉcole pratique des hautes études

« Sur la place de la théorie de la pratique médical. Au-delà d’Avicenne : le chaînon manquant du Moyen Âge tardif ? »Emma Gannagé, Georgetown University

« Les traductions de la Rhétoriqued’Aristote. Du grec au latin,en passant par l’arabe »Frederique WoertherCNRS

« La doctrine de la connaissance sensible selon Avicenne et son influence sur la pensée latine médiévale »Meryem SebtiCNRS

www.heritagearabomusulman.netwww.muslimarablegacy.net

Page 49: Muslim-Arab legacy in the West; 2017 - …unesdoc.unesco.org/images/0024/002481/248145m.pdf · Héritage arabo-musulman en Occident Le projet «Héritage arabo-musulman en Occident

L’anthologie numérique et l’exposition Héritage arabo-musulman en Occident ont été réalisées grâce à la généreuse contribution du Royaume d’Arabie Saoudite dans le cadre du Programme international du Roi Abdullah bin Abdulaziz pour une culture de la paix. Elles s’inscrivent dans le plan d’action de la Décennie internationale du rapprochement des cultures (2013-2022) coordonnée par l’UNESCO au sein du système des Nations Unies.

Les auteurs sont responsables du choix et de la présentation des faits contenus dans ce document et des opinions qui y sont exprimées, qui ne reflètent pas nécessairement les vues de l’UNESCO et n’engagent pas l’Organisation. Les désignations employées dans cette publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part de l’UNESCO aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. Publication réalisée sous la direction de Nada Al-NashifSous-directrice généraleSecteur des sciences sociales et humainesUNESCO Edition :Ann-Belinda Preis, Chef de la section du dialogue interculturelDivision des transformations sociales et du dialogueSecteur des sciences sociales et humainesUNESCOContact : [email protected] Coordination : Amina Hamshari, UNESCO, en coopération avec Yves Winkin pour l’assemblage scientifique, Directeur de la culture scientifique et technique et du Musée des arts et métiers et les Editions des Archives contemporaines. Site de l’Anthologie numérique à partir de laquelle a été conçue l’exposition Héritage arabo-musulman en occident : www.heritagearabomusulman.net Publié et imprimé en 2017 par l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07-SP, France © UNESCO 2017

Auteurs et crédits iconographiques sur: www.heritagearabomusulman.net

Tous droits reservés

SHS-2016/WS/8

The digital anthology and the exhibition on the Muslim-Arab Legacy in the West have been carried out thanks to the generous contribution of the Kingdom of Saudi Arabia within the framework of the King Abdullah bin Abdulaziz International Programme for a Culture of Peace and Dialogue. It contributes to the Plan of Action of the International Decade for the Rapprochement of Cultures (2013-2022) coordinated by UNESCO within the United Nations system.

The authors are responsible for the choice and presentation of the facts contained in this brochure and for the opinions expressed therein, which are not necessarily those of UNESCO and do not commit the Organization. The designations employed and the presentation of material throughout this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNESCO concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. This publication is produced under the direction of Nada Al-NashifAssistant Director-GeneralSocial and Human Sciences SectorUNESCO Edition:Ann-Belinda Preis, Chief, Section of intercultural dialogueDivision of Social Transformations and dialogueSocial and Human Sciences SectorUNESCOContact: [email protected] Coordination: Amina Hamshari, UNESCO, in cooperation with Yves Winkin for scientific assembly, Director of the Scientific and Technical Culture at the Musée des Arts et Métiers (France) and with the Editions des archives contemporaines. Website of the Muslim-Arab Legacy in the West: www.muslimarablegacy.net Published and printed in 2017 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 7 Place de Fontenoy, 75352 Paris 07-SP, France © UNESCO 2017

Authors and image credits available on: www.muslimarablegacy.net

All rights reserved

تم إعداد مجموعة الوثائق الرقمية الـمنتخبة ومعرض »الرتاث العربي اإلسالمي يف بالد الغرب«

بفضل مساهمة كريمة قدمتها اململكة العربية السعودية يف إطار برنامج امللك عبد الله بن عبد العزيز الدويل لثقافة السالم

والحوار. وتسهم هذه املواد املستخدمة يف تصميم املعرض يف خطة عمل العقد الدويل للتقارب بني الثقافات )2022-2013(،

الذي تتوىل اليونسكو تنسيقه عىل نطاق منظومة األمم املتحدة.

را اليونسكو، ورة ، وهي ليست بال ها، وعن اآلرا املعرب عنها في مؤلفو هذا املنشور مسؤولون عن اختيار الحقائق الواردة في وطريقة عروال تلتزم املنظمة بها.

ع القانوني ألي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة، ن الو إن التسميات املستخدمة يف هذا املنشور وطريقة عر املواد في ال تعرب عن أي رأي لليونسكو بشن سلطات هذه األماكن أو رسم حدودها أو تخومها . وال بش

إن هذه الوثيقة منشورة تحت إدارة ندى الناشفمساعدة املديرة العامة

نسانية لقطا العلوم االجتماعية وااليونسكو

: النان بيليندا برايس، رئيسة قسم الحوار ب الثقافات

شعبة التحوالت االجتماعية والحوارنسانية قطا العلوم االجتماعية وا

اليونسكو[email protected] :جهة االتصال

التنسيق: أمينة الهمرشي، اليونسكو، بالتعاون مع إيف وينك للتجميع العلمي، مدير قسم الثقافة العلمية والتقنية يف املعهد الوطني للفنون Editions des Archives contemporaines ة والحر ومدير متحف الفنون والحر )فرنسا( ومع دار نرش املحفوظات املعا

منتخبة املستخدمة يف تصميم معر موقع مجموعة الوثائق الرقمية الرب«: سالمي يف بالد ال ا العربي ا »ال

www.muslimarablegacy.netwww.heritagearabomusulman.net

بية والعلم والثقافة تم النرش والطبع يف عام 2017 يف مشاغل منظمة األمم املتحدة لل

©

أسما املؤلف ومراجع الصور متاحة ع املوقع:www.muslimarablegacy.net

www.heritagearabomusulman.net

كافة الحقو محفوظة

SHS-2016/WS/8