Upload
paternendess6567
View
167
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Ministère de l’éducation et des sciences de l’Ukraine
Université Nationale linguistique de Kyiv
Approuvé par
le vice-recteur des études
et de l’éducation
_________ ______________
«______» ___________ 2008
le doyen de la faculté de français
_________ ______________
«______» ___________ 2008
Programme d’apprentissage modulaire
du cursus de la typologie comparée de la spécialisation
7.030.502 « langue et littérature/deux langues étrangères
Faculté de la langue française
Département de la langue française
V année X semestre
Quantité d’heures/crédits d’après le programme : 90/2,5
dont le travail en classe fait 30 heures
le travail individuel de l’étudiant fait 60 heures
Examen : X semestre Epreuve _____ semestre
Kyiv – 20081
Le programme d’aprentissage modulaire se base sur le programme global du cursus de la
langue française.
Le programme a été rédigé par le maître de conférences Melnik V.
Le programme est adopté à la réunion du Département de la langue française
Protocole N° ______ du ___________
Chef du Département ____________ Maksymenko A. P. ______________
/signature/ /nom, initiales /
Le programme est coordonné avec le Departement
de philologie française _____________ Kaganovska O. M. ____________
/nom, initiales du chef du Département/ /signature/
Le programme est adopté avec changements
Année
universitaire
2008/2009 2009/2010 2010/2011 2011/2012 2012/2013
Date de la
réunion du
Départemen
t
Numéro du
protocole
Signature du
chef du
Départemen2
t
Spécification du cursus
Caractéristique générale du
cursus
Formation Spécialisation
professionnelle niveau
d’apprentissage
Type et structure du cursus
Quantité de crédits
ECTS : 2,5
Quantité de modules : 2
Quantité de modules
thématiques : 1
Quantité d’heures totales
du cursus : 90
dont 20 h des cours
théoriques
et 10 des séminaires.
Quantité d’heures par
semaine : 2
Quantité d’heures du
travail autonome hors
classe des étudiants: 34
Cote et nom de formation :
La langue française
Cote et nom de
spécialisation :
7.030502 « Langue et
littérature /deux langues
étrangères/ ».
niveau d’apprentissage :
C1 (déterminé par le
C.E.C.R.)
Nom du cycle du plan
d’apprentissage :
La typologie comparée
obligatoire
Année de formation : Vième
Semestre : X
Quantité d’heures en
classe : 30
Type de contrôle :
Examen orale
Semestre Quantité
d’heures
Quantité
de credits
dont Contrôle
semesterielCours
magistral
Séminaires
(heures)
Travail
autonome
3
(heures) hors classe
(heures)
2 90 2,5 20 10 60 Travail du
contrôle
modulaire
4
I. Traits généraux du programme
La tâche du cursus de la typologie comparée des langues française et ukrainienne
est d’étudier la corrélation des deux systèmes des langues.
Le but du cursus est de désigner des directions principales de l’interférence de la
langue maternelle sur la langue étrangère pour le prendre en considération pendant
l’enseignement de la matière.
Le cursus qui comprend 10 cours magistraux et 5 séminaires finit par l’examen
oral. Les questions les plus complexes sont soumises à la discussion pendant les
séminaires aussi bien que l’analyse et les commentaires des ouvrages scientifiques. 60
heures sont vouées au travail autonome, dont 36 heures sont réservées au module
d’examen.
Les thèmes des cours théoriques et les questions des séminaires peuvent subir
quelques changements ce qui dépend du niveau des connaissances des étudiants.
Après avoir suivi les cours théoriques les étudiants doivent obténir les
connaissances des termes de la base théorique des recherches comparatives et
typologiques des deux langues, de la corrélation des traits pareils et différents de tous les
aspects de deux langues, des raisons de l’interférence de la langue maternelle sur la
langue étrangère. Tous ces connaissances sont nécessaires pour l’organisation la plus
rationnelle de l’enseignement.
Les objectifs du cursus de la typologie comparée sont suivants :
savoir réaliser l’analyse comparative et typologique des phénomènes
phonologiques, lexicaux, grammaticaux et stylistiques qui a pour but
l’utilisation des généralisations obtenues dans l’activité pratique ;
faire savoir aux étudiants les derniers résultats des recherches de la typologie
comparée, les méthodes de recherches des questions problématiques de la
5
corrélation de deux langues, les voies de l’application des données
typologiques par d’autres sciences linguistiques ;
détailler et perfectionner les connaissances des parties différentes des
disciplines nommées qui doit augmenter l’effectivité de la discipline donnée
et améliorer la formation linguistique autant que professionnelle.
Le cursus de la typologie comparée est introduit en Vème année et se base sur les
connaissances des étudiants acquises pendant les cours de la linguistique, la grammaire,
la phonétique, la lexicologie, la stylistique, l’histoire de la langue française et la langue
ukrainienne. Pendant les cours magistraux aussi bien que pendant les séminaires la liason
entre la typologie comparée et d’autres scienceslinguistiques est mise en valeur.
Pour atteindre les objectifs proposés s’effectue le contrôle continu du travail
autonome des étudiants qui, pour être prê à passer l’examen oral, doivent accomplir les
devoirs suivants :
a) présenter les résumés des ouvrages scientifiques proposés comme sujet de la
discussion pendant les séminaires ;
b) faire un exposé oral ou écrit d’une question du cursus ;
c) faire les recherches d’un phénomène (d’un fait) du système du français en se
basant sur les travaux des linguistes, sur les données statistiques et en les
présentant comme document particulier les joindre ensuite à l’exposé écrit.
Les étudiants intéressés d’approfondir leurs connaissances peuvent écrire des
mémoires et des travaux de diplôme.
6
II. Tableau distributif selon les modules, thèmes et types de cours par
semestre
X semestre
Types de cours,
quantité
d’heures
Quantité
totale
d’heures
dont
N° et titre du
module, des
thèmes, des
cours
cours
magistraux
(heures)
séminaires
(heures)
travail hors
classe (heures)
Semestre I
Module 1.1 ___Typologie comparée____
7
Thème 1.1
Les systèmes phonologiques et
orthoépiques de deux langues
comparées
Thème 1.2
Les systèmes lexicologiques,
morphologiques et syntaxiques
de deux langues comparées
Thème 1.3
La typologie des styles du
français et de l’ukrainien
20
26
8
8
8
4
4
4
2
8
12
4
Contrôle modulaire
Module d’examen 36 - - 36
Total du
semestre
90 20 10 60
Total de l’année
universitaire
90 20 10 60
8
III. Carte didactique de la discipline
1 2 3 4 5 6
N° Numéro et titre du module, des sujets, des thèmes, des cours magistraux, leur contenu (le but d’apprentissage, l’idée magistrale, les problèmes essentiels, les mots-clés), sujet, but et le bref contenu des cours pratiques
Quantité générale des heures
Nom, le contenu bref des questions pour le travail autonome hors classe
quantité d’heures du travail autonome hors classe de l’étudiant
Méthodes, formes et moyen du contrôle continu et modulaire
Module 1. Typologie comparée
9
Thème 1.1. Les systhèmes phonologiques et orthoépiques de deux langues comparées.
1. Cours magistral 1.
Introduction. Les questions générales de l’étude comparée et typologique.
But de l’étude :
Déterminer l’objet de l’étude comparée et typologique de deux langues et son importance pour la formation professionnelle des spécialistes de la langue française
Idée magistrale :
L’histoire de la question ; la linguistique contrastive et sa correlation ; l’application pratique de la typologie comparée.
2 Evolution de la typologie comparée comme science linguistique particulière. Le rôle de la typologie comparée dans l’apprentissage de la langue étrangère.
1 Revue analytique des ouvrages scientifiques afin de se préparer au séminaire ( préparation des exposés)
10
Problèmes essentiels :
Le but et les devoirs du coursus ;
les rapports aux autres disciplines ;
la méthode et les types de recherches typologiques ;
l’interférence linguistique.
Notions de clé :
la typologie comparée, la linguistique contrastive, l’interférence linguistique, les méthodes de recherches.
2. Cours magistral 2.
Les systèmes phonologiques du français et de
2 Vocalisme, consonantisme, la combinaison des
2 Réponses au questionnaire, accomplissement d’un
11
l’ukrainien.
But de l’étude :
La définition de tous les moyens phonologiques segmentaux et leur corrélation dans la structure de deux langues comparées.
Idée magistrale :
la définition de la caractéristique articulatoire et acoustique de la prononciation française et ukrainienne.
Problèmes essentiels :
le problème de la classificationdes sons dans les aspects articulatoire et acoustique ;
phonèmes. test.
12
l’établissement des particularités des habitudes articulatoires du français et de l’ukrainien.
Notions de clé :
le son, le phonème, la labialisation, la nasalisation, l’intensité, la durée.
3. Cours magistral 3.
La syllabe et la syllabation en français et en ukrainien.
Le but de l’étude :
la définition des particularités de la division en syllabes dans deux langues.
Idée magistrale :
La détermination de la syllabe dans
2 Moyens phonologiques suprasegmentaux : l’accentuation, l’intonation.
1 Discussion, entretien, accomplissement d’un devoir pratique
13
l’aspect phonologique.
Problèmes essentiels :
le problème de la syllabe comme le phénomène phonétique ;
les caractéristiques communes et différentes de la syllabation de deux langues.
Notions de clé :
la syllabation, la combinaison des phonèmes, les dégres d’ouverture des consonnes.
4. Cours magistral 4.
L ‘orthographe et les systèmes graphiques de deux langues comparées.
2 Les rectifications de l’orthographe française
1 Réponses au questionnaire du professeur
14
But de l’étude :
l’étude de la corrélation de l’orthoépie et de l’orthographe française et ukrainienne et les cas de l’interférence linguistique.
Idée magistrale :
l’évolution de la théorie des principes de l’orthographe avec les autres systèmes de la langue.
Problèmes essentiels :
les normes orthoépiques de deux langues ;
la définition des types de la contravention de la correspondance
15
synonymique entre les sons et les caractères de deux langues ;
l’orthographe et la prononciation.
Notions de clé :
L’orthographe, les signes graphiques, le graphème, les signes diacritiques.
Séminaire №1.
Les systèmes phonologiques du français et de l’ukrainien.
But et contenu bref :
travailler le matériel de deux cours en approfondissantles connaissances dans la terminologie nécessaire pour l’étude de la
2 Niveaux d’analyse phonétique ; méthode d’analyse phonétique ; la syllabe et la syllabation
2 Discussion, entretien, accomplissement d’un devoir pratique
16
science. Les classification des sons, la combinaison des phonèmes, l’alternance phonétique.
Cours magistral 5.
Les unités lexicales de la langue et de langage de deux langues comparées.
But de l’étude :
l’étude de la corrélation du lexique français et ukrainien. Les cas d’interférence dans ce domaine.
Problèmes essentiels :
la caractéristique structurelle et sémantique du lexique ;
le volume de la
2 Etudier la corrélation lexicalephraséologique et sociolinguistique du français et de l’ukrainien
2 Réponses au questionnaire du professeur ; citation des exemples
17
signification des unités lexicales ;
la motivation de la signification des unités lexicales du français et de l’ukrainien.
Notions de clé :
la motivation lexico-sémantique, la dérivation du lexique, le lexique héréditaire, les emprunts.
Séminaire №2.
L’orthographe et les systèmes graphiques de deux langues comparées.
But et contenu bref :
Travailler le matériel du cours magistral №4 afin d’approfondir les connassances des
2 Relever la corrélation de l’orthépie et de l’orthographe française et ukrainienne et les cas d’interférence linguistique
1 Discussion, entretien, accomplissement d’un devoir pratique
18
étudiants des normes orthoépiques de deux langues ; déterminer les principes de l’orthographe ; savoir appliquer ces principes
Cours magistral 6.
Analyse comparée des catégories grammaticales.
But de l’étude :
l’étude de la corrélation générale des parties du discours dans la morphologie et la syntaxe fançaise et ukrainienne et les cas d’interférence dans ce domaine.
Idée magistrale :
l’ évolution de la
2 Etudier les parties du discours fondamentales et secondaires
1 Réponses aux questionnaire du professeur, citation des exemples
19
téorie des parties du discours.
Problèmes essentiels :
les critères de la classification ;
les formes, les significations et les catégories grammaticales ;
les caractéristiques sémantiques, morphologiques et syntaxiques des parties du discours.
Notions de clé :
les parties du discours, syntagme nominal, syntagme verbal, les catégories grammaticales.
Séminaire №3.
Les unités lexicales 20
de la langue et de langage du français et de l’ukrainien.
But et contenu bref :
travailler le matériel du cours magistral №5 afin d'approfondir les connaissances des étudiants de la corrélation du lexique français et ukrainien; de la caractéristique structurelle et sémantique du lexique; de la motivation de la signification des unités lexicales.
2 Etudier la corrélation lexicale et sociolinguistique du français et de l’ukrainien
2 Discussion, entretien, accomplissement d’un devoir pratique
Cours magistral 7.
Analyse comparée des catégories grammaticales de substantif et de l’adjectif.
But de l’étude :
2 Etudier les moyens de l’expression des significations du cas en français et de la détermination en ukrainien
2 Réponses aux questionnaire du professeur
21
l’étude de la corrélation des catégories grammaticales du substantif et de l’adjectif français et de substantif et de l’adjectif ukrainiens.
Idée magistrale :
la présentation des catégories grammaticales des substantifs et des adjectifs français et ukrainiens.
Problèmes essentiels :
la caractéristique comparée des catégories grammaticales communes ;
la catégorie du cas de l’ukrainien ;
22
la catégorie de la détermination du français.
Notions de clé :
catégories : de la personne, du genre, du nombre, du cas et de la détermination.
Séminaire №4.
Analyse comparée des catégories grammaticales de substantif et de l’adjectif, des numéraux et du pronom.
But et contenu bref :
Travailler le matériel du cours magistral №7 afin d’approfondir les connaissances des étudiants dans la téorie de la
2 Relever la corréation des numéraux et du pronom français et ukrainien et les cas d’interférence linguistique
2 Discussion, entretien, accomplissement d’un devoir pratique
23
corrélation des substantifs, des adjectifs, des numéraux et des pronoms français et ukrainiens.
Cours magistral 8.
Analyse comparée des catégories grammaticales du verbe, de l’adverbe, de la préposition, de la conjonction et de l’interjection.
But de l’étude :
l’étude de la corrélation des catégories grammaticales du verbe, de l’adverbe, de la préposition, de la conjonction et de l’interjection.
Idée magistrale :
La présentation des catégories grammaticales du
2 Relever la corrélation des adverbes, des prépoisitions, des conjonctions, des interjections et les cas de l’interférence linguistique
1 Réponses au questionnaire du professeur
24
verbe.
Problèmes essentiels:
la caractéristique comparée des catégories grammaticales communes du verbe;
la catégorie de l'aspect du verbe de l'ukrainien et les moyens de son expression en français;
la catégorie du mode dans les deux langues.
Notions de clé:
syntagme verbal, forme verbal, forme non personnelle; temps absolus et temps relatifs, temps actuels et non actuels, temps immédiats et non immédiats.
Séminaire №5.
Analyse comparée
25
des catégories grammaticales du verbe, de l'adverbe, de la préposition, de la conjonction et de l'interjection.
But et contenu bref:
Travailler le matériel du cours magistral №8 afin d'approfondir les connaissances des étudiants dans la théorie de la corrélation des verbes, des adverbes, des prépositions, des conjonctions et des interjections français et ukrainiens.
2 Relever la corrélation des adverbes, des prépositions, des interjections et les cas de l'interférence linguistique
2 Discussions, entretien, accomplissement d'un devoir pratique.
Thème 1.2. La typologie des styles du français et de l'ukrainien.
Cours magistral 9.
Analyse comparée du style officiel, scientifique, journalistique. L'étude de la corrélation des
2 Etudier les
caractéristiques
phonologiques,
lexicales et
2 Réponses au
questionnaire du
professeur
26
styles du français et de l'ukrainien et les cas de l'interférence dans ce domaine.
Idée magistrale :
l'évolution de l'histoire de la question.
Problèmes essentiels:
la classification des styles;
les styles fonctionnels: officiel, scientifique, journalistique et littéraire.
Notions de clé:
style recherché,
style familier, style
officiel, style
journalistique,
styles fonctionnels
grammaticales du
style.
27
Cours magistral 10.
Analyse comparée du stule familier du français et de l'ukrainien.
But de l’étude :
l'apprantissage des notions de base de l'étude comparée et typologique du style familier des deux langues.
Idée magistrale :
Présenter les particularirés du style familier.
Problèmes essentiels:
les particularités phonologiques, lexicales, grammaticales du style familier.
1 Etudier les
particularités
grammaticales,
morphologiques et
syntaxiques du style
familier.
4 Réponses au
questionnaire du
professeur.
28
Notions de clé:
langage parlé, nombre des intercalés, ellipses, constructions inachevées.
29
IV. Exemples de devoirs du travail autonome hors classe de l'étudiant
Les étudiants doivent écrire deux exposés écrits correspondant respectivement au
thème « Les systèmes phonologiques et orthoépiques de deux langues comparées » et au
thème « Les systèmas lexicaux, morphologiques et syntaxiques de deux langues
comparées ». Le devoir pratique est obligatoire. Il se rapporte à la typologiedes styles du
français et de l’ukrainien. Ce devoir pratique sert de sommaire des connaissances de
l’étudiant en typologie comparée.
Les exposés peuvent être proposés aux étudiantsselon les trois niveaux de
complexité :
1) reproductif (habileté de reproduire le matériel acquis, d’analyser des ouvrages
scientifiques) ;
2) créatif (habileté de reproduire le matérielacquis et d’analyser des ouvrages
scientifiques en formulent son point de vue sur un théorie ou sur un problème
scientifique, en justufuant le point de vue partagé, en citant des exemples
trouvés dans les œuvres littéraires ou dans la presse , les interviews etc.) ;
3) innovatif (habileté d’appliquer les conaissances en typologie comparée en
proposant son projet de recherches d’un problème (d’un phénomène)
typologique).
Le premier exposé de 5 à 10 pages tapées se prépare pour le séminaire n°1 (n°2 ou
n°3, le deuxième exposé tapé aussi volumineux que le premier se prépare por le
séminaire n°4. L’étudiant se base sur l’exposé préparé en discutant les questions du
séminaire.
Pour le séminaire n°5 se prépare le devoir pratique qui consiste à trouver un texte
littéraire (un interview, un critique, un article) en français et en ukrainien et à les analyser
par écrit (l’analyse est d’une page à quatre pages tapées sur l’ordinateur), en intégrant les
connaissances et en les appliquant en pratique.
On peut proposer les sujets suivants pour le séminaire n°3 (n°1 ou n°2) :30
1. Objet d’étude de la typologie comparée et la méthode des recherches
contrastives.
2. Les recherches scientifiques dans le domaine de la typologie comparée.
3. L’application pratique de la typologie comparée.
4. La caractéristique comparée des voyelles.
5. L’analyse comparée des consonnes.
6. La combinaison des phonémes.
7. La syllabe et la syllabation.
8. Les alternances phonétiques des voyelles.
9. Les alternances phonétiques des consonnes.
10. L’intonation et ses fonctions.
11. L’accent.
12. Les normes orthoépiques dans les deux langues.
13. Les variantes stylistiques de la prononciation.
14. L’orthographe et les systèmes graphiques dans les deux langues.
15. Les principes de l’orthographe.
16. La liason de l’orthographe avec les autres branches linguistiques.
17. La transcription phonétique.
On peut proposer les sujets suivants pour le séminaire n°4 :
1. La structure des unités lexicales.
2. La motivation lexico-sémantique.
3. La motivation lexico-syntaxique et morphologo-syntaxique.31
4. La dérivation du lexique.
5. Les emprunts ukrainiens en français.
6. Le lexique heréditaire dans les deux langues.
7. Le volume de la signification des unités lexicales.
8. La division des mots en parties du discours.
9. Les particularités sémantiques et grammaticales du nom.
10. Les particularités sémantiques et grammaticales de l’adjectif.
11.La catégorie du cas en ukrainien et les moyens de son expression en français.
12. Les particularités sémantiques et grammaticales de l’adjectif numéral du
français et de l’ukrainien.
13. Les particularités sémantiques et grammaticales du pronom.
14. Les catégories de la personne, du nombre et du genre du verbe.
15. La catégorie du mode du français et de l’ukrainien.
16. La catégorie du temps et de l’aspect.
17.La catégorie de la voix.
18. Les particularités sémantiques et grammaticales de l’adverbe.
19. Les particularités sémantiques et grammaticales de la préposition et de la
conjonction.
20. La typologie des styles en français et en ukrainien.
21. Les particularités phonétiques du style parlé.
22. Les particularités sémantiques et grammaticales du verbe.
32
V. Travail de contrôle modulaire modèle
pour les étudiants de cinqième année
de la Faculté de français
Le travail est rédigé par le maître de conférences Melnik V. I.
Approuvé par le Département de français le « ___ » ____________ 2008
20 points = 5
16 points = 4
12 points = 3
8 points = 2
Le total des points _____________ sur 20 points
Vous avez aquis la connaissance des problèmes essentiels de la typologie comparée de
l’ukrainien et du français. En effectuant la comparaison proposée dans les devoirs de
contrôle, justifiez la possibilité de l’application pratique des conclusions théoriques dans
l’enseignement du français et/ou la traduction.
1. Comparez les voyelles de l’ukrainien et du français.
La réponse correcte vaut 4 points.
2. Transcrivez en respectant les règles de la syllabation :
Si François a soif, pourquoi ne boit-il ?
Une faute de transcription vaut 0,25 points.
______ sur 4 points
33
3. Déterminez la réponse correcte (Adjectif) :
1. En français l’adjectif fait partie du groupe :
a) nominal comme en ukrainien ;
b) nominal et adverbial ;
c) nominal et verbial quand il s’agit des adjectifs adverbialisés.
2. Le paradigme de l’adjectif ukrainien est plus vaste grâce :
a) au genre neutre qui n’existe pas en français ;
b) au changements casuels ;
c) aux alternances consonnantiques de l’adjectif ;
3. Mon, leur, notre, sont considérés en français et en ukrainien comme :
a) des adjectifs possessifs ;
b) des pronoms possessifs ;
c) des pronoms possessifs en ukrainien et des adjectifs possessifs en
français.
4. Quelle est la différence de la détermination de l’adjectif comme la partie du
discours dans les deux langues ?
a) dans les deux langues l’adjectif caractérise le nom mais en ukrainien il ne le
détermine pas ;
b) en français l’adjectif est traité comme une partie-outil du discours;
c) en ukrainien l’adjectif caractérise le nom et le détermine.
La réponse incorrecte vaut 1 point.
_______ sur 4 points.
34
5. Déterminez les réponses correctes (pronom) :
1. Le pronom a les mêmes fonctions que :
a) le verbe ;
b) le nom ;
c) l’adverbe.
2. En ukrainien les pronoms ont :
a) 7 sous-catégories ;
b) 8 sous-catégories ;
c) 9 sous-catégories.
3. Dans la phrase « Je vois sa voiture mais je ne vois pas la tienne » le pronom
possessif accomplit les fonctions de :
a) COD ;
b) COI ;
c) Attribut.
4. Les pronoms possessifs français ont la même forme que :
a) les adjectifs possessifs toniques ;
b) les pronoms relatifs ;
c) les adjectifs possessifs atones.
6. Faites l’analyse contrastive d’ensemble des textes parallèles :
У 1840-х рр. постала нова генерація
українських інтелектуалів. Їхнім
центром став Київ.
Dans les années 1840, une nouvelle
génération d’intellectuels ukrainiens
apparaît et Kyiv devient leur centre.
35
(« Нарис історії України») (« Histoire de l’Ukraine »)
36
VI. Système d’évaluation des connaissances et des savoir-faire des étudiants en
typologie comparée
(orientation professionnelle 7.030.502, „spécialiste”)
Le système d’évaluation des connaissances et des savoir-faire des étudiants en
typologie comparée prévoit le compte des points selon les trois composants :
le travail pendant les cours magistraux et les séminaires ;
le travail autonome, c’est-à-dire la révision des cours théoriques, la
préparation des questions des séminaires, la préparation de deux exposés écrits et d’un
devoir pratique ;
l’accomplissement du travail modulaire.
Le travail de l’étudiant en classe est évalué selon l’échelle des notes nationale :
“5”, “4”, “3”, “2”. L’absence pendant les cours ou la passivité (l’inertie, le manque
d’initiative) vaut 0 points.
La note “5” (excellent) correspond au travail actif pendant les cours magistraux
(réponses complètes (90-100%) au questionnaire du professeur, notes complètes (90-
100%) des 10 cours magistraux, aptitude à répondre aux questions du professeur. Pendant
tous les cinq séminaires l’étudiant fait preuve de la compétence complète (90-100%) en
matériel théorique et accomplit tous les devoirs proposés par le professeur, présente deux
exposés écrits et un devoir pratique conçus par le programme, intervient activement
pendant la discussion en exposant clairement et correctement le matériel théorique et en
formulant nettement son point de vue.
La note “4” (bien) correspond à un travail assez actif pendant les cours magistraux
(réponses presque complètes au questionnaire du professeur (75%-89%) notes plutôt
complètes des 10 cours magistraux (75%-89%), aptitude à répondre aux questions du
professeur/.
Pendant tous les cinq séminaires l’étudiant fait preuve d’une bonne compétence à
(75%-89%) du matériel théorique, accomplit (75%-89%) des devoirs proposés par le
37
professeur, présente deux exposés écrits et un devoir pratique conçus par le programme,
intervient activement sur la majorité des questions (75%-89% du matériel) pendant la
discussion en exposant clairement et correctement le matériel théorique en formulant
assez nettement son point de vue.
La note “3” (passable) correspond à un travail plutôt passif pendant les cours
magistraux /réponses incomplètes au questionnaire du professeur (50%-74%), notes
incomplètes des 10 cours magistraux (50%-74%), l’abstentionnisme aux questions du
professeur/.
Pendant quelques séminaires l’étudiant est capable de traiter la moitié des
questions accomplit 50%-74% des devoirs pratiques, présente deux exposés écrits ou un
devoir pratique conçus par le programme, intervient insuffisamment pendant la
discussion (50%-74% du matériel), n’est pas capable d’exposer clairement et
correctement le matériel théorique, de formuler nettement son point de vue.
La note “2” (non-passable) correspond à un travail passif pendant les cours
magistraux (moins de 50% des réponses au questionnaire du professeur, moins de 50%
des notes des 10 cours magistraux, l’incapacité de répondre aux questions du professeur
pendant le cours magistral).
Pendant un séminaire l’étudiant traite une question, accomplit moins de 50% des
devoirs pratiques, présente un de deux exposés écrits ou un devoir pratique conçus par le
programme, n’est pas capable d’exposer le matériel théorique et de formuler son point de
vue.
Ces notes sont converties par le professeur en points :
“5” – 10 points
“4” – 8 points
“3” – 6 points
“2” – 4 points
38
Le travail autonome de l’étudiant est évalué selon l’échelle des notes nationale :
“5”, “4”, “3”, “2”. L’inaccomplissement du travail autonome vaut 0 points.
La note “5” (excellent) correspond à l’accomplissement complet de deux exposés
écrits et d’un devoir pratique conçus par le programme et correspondant au niveau
innovatif (2) et créatif (1).
La note “4” (bien) correspond à l’accomplissement assez complet de deux exposés
écrits et d’un devoir pratique conçus par le programme et correspondant au niveau
innovatif (1) et créatif (2) ; au niveau reproductif (1), créatif(1), innovatif (1).
La note “3” (passable) correspond à l’accomplissement incomplet de deux exposés
écrits ou d’un devoir pratique correspondant au niveau reproductif.
La note “2” (non-passable) correspond à l’accomplissement d’un de deux exposés
écrits ou d’un devoir pratique correspondant au niveau reproductif.
L’absence pendant les 5 séminaires ou l’abstentionnisme vaut 0 points.
Ces notes sont converties par le professeur en points :
“5” – 10 points
“4” – 8 points
“3” – 6 points
“2” – 4 points
Le travail de contrôle modulaire est évalué selon la quantité des points accomplis :
“5” – 20 points
“4” – 16 points
“3” – 12 points
“2” – 8 points
39
L’absence pendant le travail de contrôle modulaire – 0 points.
Ainsi, le total des points de l’étudiant pour l’apprentissage du matériel de chaque
module représente la somme des points obtenus pour les trois composants du module
cités si-dessus. Le maximum des points que l’étudiant peut obtenir lors d’un module – 40
points.
L’évaluation du travail de l’étudiant s’effectue ainsi :
Le total des points Note
36 points et plus - « excellent »
30-35 points - « bien »
20-29 points - « passable »
19 points et moins - « non passable »
VII. Compte du total des points semestriel
Lors du semestre l’étudiant peut obtenir 120 points au maximum.
La note semestrielle de l’étudiant de la discipline à la veille de la session est
définie selon le système national traditionnel de 4 notes :
Plus de 108 points - « excellent »
90-107 points - « bien »
60-89 points - « passable »
moins de 59 points - « non passable »
Epreuve
Tous les étudiants qui ont obtenu 20 points ou plus de la discipline reçoivent
automatiquement « épreuve » selon l’échelle nationale et selon l’échelle ECTS :
40
36 points et plus - A
33-35 points - B
30-32 points - C
26-29 points - D
20-25 points - E
Les étudiants qui ont reçu moins de 19 points semestriels passent l’épreuve.
Examen (épreuve différenciée)
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Спеціальність “Мова та література” (дві мови) Семестр X
Навчальна дисципліна порівняльна типологія
(спеціалісти)
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 1
1. L’objet d’étude de la typologie comparée et la méthode des recherches contrastives.
2. La division des mots en parties du discours.
3. Le devoir pratique.
Затверджено на засіданні кафедри французької мови
Протокол № 8 від «31» березня 2008 року
Зав. кафедри ___________ доц. Максименко А.П.
(підпис)41
Екзаменатор ___________ доц. Мельник В. І.
(підпис)
Декан факультету французької мови__________ доц. Мельник В. І.
(підпис)
42
A l’examen (l’épreuve différenciée) l’examinateur évalue la réponse de l’étudiant selon le système national de 4 notes et lui met la note d’examen « excellent », « bien », « passable », « non passable ».
Le total des points final se compose de la somme des points sémestriels et des points d’examen.
Afin de calculer le total des points on convertit la note de l’examen en points d’examen :
« excellent » - 60 points ;
« bien » - 50 points ;
« passable » - 40 points ;
« non passable » - 25 points.
Les étudiants qui ont la note sémesterielle « excellent » ou « bien » (selon la quantité corespondante des points) à la veille de l’examen sont dispensés de l’examen et reçoivent la note automatiquement.
Les points sémestriels
Le total des points La note ECTS La note en discipline selon le système national
36 et plus 96 et plus A excellent
32-35 82-85 B bien
30-31 80-81 C bien
Le reste des étudiants et les étudiants qui désirent élever leur total des points final passent l’examen (l’épreuve différencié). Le total des points final de la discipline selon l’échelle nationale et la note selon l’échelle ECTS se correspondant ainsi :
Le total des points La note ECTS La note en discipline selon
le système national
90 et plus A excellent
82-89 B bien
43
75-81 C bien
66-74 D passable
60-65 E passable
50-59 FX non passable
49 et moins F non passable
44
VIII. Matériaux d’apprentissage didactiques:
Ouvrages didactiques et manuels de base :
1. Білолід І. К., ред. Сучасна українська літературна мова. Книги 1-5. – Київ,
1969-1973.
2. Бублик В. Н. Мовознавчі дослідження і методика викладання іноземних
мов. // Мовознавство. – 1978 - №1.
3. Веденина Л. Г. Особенности французского языка. – М., 1988.
4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.,
1989.
5. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М., 1989.
6. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М., 1998.
7. Дем’яненко М. Я. Вступний курс фонетики французької мови. – Київ, 1971.
8. Жлуктенко Ю. О., Бублик В. Н. Контрастивна лінгвістика… // Мовознавство.
– 1976 - №4.
9. Жлуктенко Ю. О. Аспекти контрактивної лексикології.
10. Жлуктенко Ю. О., відп. редактор. Нариси з контрактивної лінгвістики. –
Київ, 1979.
11. Мартьянова Є. П. Лексичні запозичення українського походження в сучасній
французькій мові. // Білолід І. К. ред. Питання історичного розвитку
української мови. – Харків, 1963.
12. Мельник В. І., Воєводіна О. І. «Навчально-методичні рекомендації
порівняльної типології французької та української мов» для студентів
факультету заочного та вечірнього навчання, КДЛУ, 2002.
45
13. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков. – Санкт-
Петербург, 1996.
14. Русанівський В. М. Структура лексичної і граматичної семантики. Київ,
1988.
15. Щетинин В. Е., Коль А. О. Практикум по сравнительной типологии
французского и русского языков.
16. Benveniste E. « Problèmes de linguistique générale », Gallimard, 2000.
17. Moirand S. « Une grammaire des textes et des dialogues », Hachette, 2000.
18.Molinié G. « Elements de stylistique française », PUF, 1997.
19. Reboullet A. Guide pédagogique pour le professeur de français langue étrangère,
Paris, 1978.
20. Schapira Ch. « Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules »,
Ophrys, 1999.
21.Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris,
1972.
Ouvrages didactiques et manuels complémentaires :
1. Бобырева М. М. О типологии предложения в современном французском
языке. – М., 1964.
2. Гордина М. В. Фонетика французского языка. Л., 1973 – «Слогоделение».
3. Гурычева М. С., отв. ред. Сравнительно-сопоставительная грамматика
романских языков. – М., 1972.
4. Дем’яненко М. Я. Вступний курс фонетики французької мови. К., 1971.
5. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. – М.,
1970.
46
6. Катагощина. Н. А. О современном французском произношении. – М., 1974.
7. Панич Г. І. Структурно-семантичні особливості французьких прийменників
порівняно з українськими. «Питання романо-германської філології та
методики викладання іноземних мов», К., 1976.
8. Панич Г. І. Роль морфологічної структури основи у вираженні значення
суб’єктивної оцінки предмета в українській і французькій мовах. – «Іноземна
філологія». Л., 1977.
9. Панич Г. І. Конотація українізмів у французькій мові // Проблеми зіставної
семантики. Матеріали всеукраїнської наукової конференції. – Київ, 1995.
10.Портнова Н. И. Фоностилистика французского языка. – М., 1986.
11.Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка. – М., 1974.
12.Чередниченко О. І., Мельник В. І., Соколова Г. Г. Мовленнєвий етикет.
Українсько-французький довідник, Київ, 1996.
13.Andrievska O. Cours de lexicologie française. Kyiv,1958.
14.Brunot F. La pensée et la langue. ) Paris, 1965.
15.Charlac L., Motron A.-C. « Phonétique progressive du français », Clé
international, 2000.
16.Chigarevskaia N. Traite de phonétique française. – M., 1982.
17.Dubois J., Mitterand H. « Dictionnaire étymologique », Larousse, 2001.
18.Goida M. M., Storojenko N. Y. Grammaire française.
19.Lagane R. « Difficultés grammaticales », Larousse, 2001.
20.Lopatnicova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du français modern. – M.,
1982.
47
21. Reboullet A. Guide pédagogique pour le professeur de français langue étrangère.,
Paris, 1978.
22.Seliach A. S., Evtchik N. S. Phonétique de la langue française. – Minsk, 1986.
23.Sylvie P.-Q. « Grammaire expliquée du français », Clé international, 2002.
48