Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MIŠKO HOČE POBEGNITIU MIŠKO KAUMEL TE ISPIDEL
MIŠKO KANINI NAŠI
Napisala: Rouzanna BaghdasaryanIlustrirala: Yulia Lushnikova
Naslov: Miško hoče pobegniti – U Miško kaumel te ispidel – Miško kanini naši. Trijezična slikanica.Avtorica: Rouzanna BaghdasaryanIlustratorka: Yulia LushnikovaPrevajalka v slovenski jezik: Jerneja JagerPrevajalka v prekmursko romščino: Samanta BaranjaPrevajalec v dolenjsko romščino: Rajko ŠajnovičLektura v slovenskem jeziku: Katarina MiheličLektura v romskem jeziku: Samanta BaranjaUredili: Tatjana Vonta, Mateja Režek, Jerneja Jager, Samanta Baranja, Petra ZgonecOblikovanje: GRAFIKA 3000 d.o.o.Tisk: GRAFIKA 3000 d.o.o.Naklada: 250 izvodovIzdajatelj: Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom, LjubljanaLeto izida: 2011Izvirni naslov: Moush Wants to Get LostPodatki o avtorskih pravicah:Ta publikacija je last Bralnega kotička, projekta Mednarodne organizacije Korak za korakom (ISSA).Keizersgracht 62-641015 CS AmsterdamNizozemskawww.issa.nlAvtorske pravice za besedilo © Rouzanna BaghdasaryanAvtorske pravice za ilustracije © Yulia LushnikovaAvtorske pravice za prevod © International Step By Step AssociationLicenco odkupil Pedagoški inštitut, RRCPI Korak za korakom, Gerbičeva 62, 1000 Ljubljana, po računu št. 2010-2-420.
Vse pravice pridržane. Ni dovoljena kakršna koli reprodukcija ali fotokopiranje ter distribuiranje knjige ali dela knjige na kakršen koli način in v kateri koli obliki brez privolitve avtorja.
Trijezična slikanica je nastala v okviru projekta »Dvig socialnega in kulturnega kapitala v okoljih, kjer živijo pre-dstavniki romske skupnosti«. Operacijo delno financira Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada ter Ministrstvo za šolstvo in šport Republike Slovenije. Operacija se izvaja v okviru Operativnega programa razvoja človeških virov za obdobje 2007-2013, razvojne prioritete: »Razvoj človeških virov in vseživljenjskega učenja«; prednostne usmeritve: »Izboljšanje kakovosti in učinkovitosti sistemov izobraževanja in usposabljanja.«
CIP - Kataložni zapis o publikacijiNarodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
087.5
BAGHDASARYAN, Rouzanna Miško hoče pobegniti = U Miško kaumel te ispidel = Miško kanininaši : trijezična slikanica / Rouzanna Baghdasaryan ; [ilustratorkaYulia Lushnikova ; prevajalka v slovenski jezik Jerneja Jager, prevajalka v prekmursko romščino Samanta Baranja, prevajalec v dolenjsko romščino Rajko Šajnovič]. - Ljubljana : Pedagoški inštitut, Razvojno-raziskovalni center pedagoških iniciativ Korak za korakom, 2011
Prevod dela: Moush wants to get lost
ISBN 978-961-270-063-8
256851968
Dragi otroci, starši, vzgojitelji in vsi ljubitelji branja,
v rokah držite trijezično slikanico, ki je napisana v slovenskem
jeziku, prekmurski in dolenjski romščini. Besedilo v
slovenskem jeziku je ponazorjeno s črno barvo, modra
barva označuje prekmursko romščino, vijolična pa dolenjsko
romščino. Glede na pestrost in raznolikost romskega jezika
v slovenskem prostoru ima slikanica na koncu vsake strani
prazen prostor, ki je namenjen temu, da ga za potrebe
lažjega razumevanja s pomočjo otrok, staršev ali romskih
pomočnikov zapolnite z besedilom v romskem narečju,
ki se uporablja v okolju, kjer romski otroci živijo.
Veseli bomo, če boste prazen prostor zapolnili tudi s
kakšnim drugim maternim jezikom. Trijezična slikanica je
namenjena vsem, ki se pri svojem delu ali v vsakdanjem
življenju soočajo s stvarnostjo romskega življenja in
odprtostjo za sprejemanje bogastva romske kulture in jezika.
Želimo vam obilo užitkov ob branju!
ker je na njen poster s Pepelko narisal brke in ga prelepil z
nalepkami.
e i ko sinja mo ij. eskri p en nja ri anla i pri leste
kaj pri lakro Pepelkakro poster risa lingja or te prik
lepingja nalepki.
i koste ine slabo i e. eskari p en nja inga ele p
leste ka p lakaro posteri ka ili Pepelka an re narisin a
brki i len e prelepin a nalepken a.
ama se je jezila nanj ker je zb il s ojega mlaj ega brat a
Aleša. Zato se je Miško skril v omaro.
ej pe ojanla i pri leste kaj anga gja pre terne er
phraule le Aleš. aša au pe u Miško gurugja andu maurimo.
aj pe jezinele pu leste jer izbudind a phre terne phralore
Alešo. ašu dova pe Miško gurud a du omara.
»Miško se skriva v omari je oznanila Anja. » pe kahla je
zasikal Miško. Mama je zakli ala »Miško takoj iz omare
» e je Miško zakri al nazaj. » aj imaš še enega sina. Mene
sploh ne potrebuješ
» Miško pe gurul andu maurimo le auri phukaugja i Anja.
» u ibaba lake vriš angja u Miško. dej pa vriš angja
»Miško mentiš av auri andru maurimo » au na avau u
Miško paul vriš angja. » epa hi tut mejk gjek hau. Man sploj
na prauhines
»Miško pe guruvi du omara mothad a Anja. » pe kahla
zabrusind a lake Miško. aj za ingadja »Miško vale av avri
zuru omara » a Miško za ingadja nazat. » e tute hilo još
jek havo. Mande sploh na rabine
Zvil se je v klob i kot je ek nos je imel isto nekje pri
kolenih.
idinja pe khetaun sar borzo u nak pa leske sinja gon zu aunga.
Zvind a pe du kupo sar godi je a i nak le hine d igdi ist
paše zu anga.
omari je bilo temno zato je Miško isto malo odškrnil vrata.
jegov najljubši plaš ga je dregnil v ramo. o ga je potegnil z
obešalnika mu je zdrsnil na glavo. Miško se je odlo il » o
bodo vsi zaspali si bom oblekel plaš in zbe al.
Andu maurimo sinja šitikno vaša dau u Miško gon khlik
phraugja u vuder. Leskri lekšukareder gjupa le dregningja
pru phiko. ada la idinja palu henkeri leske pejli pru šejro.
Miško pe odlo ingja » ada sa sovna mange urgjau i gjupa
te ispidau.
u omara hine tama vašu dova Miško isto hari izphandja
dara. Leskaro narmilede mantalo leste alad a du dume. a
le po idind a zuru obešalniko leske pelo pu šero. Miško pe
odlo ind a » a sa sovena meni peske uravava mantalo i
našava.
Nekaj ga je žulilo v hrbet. Iz kupa je izbrskal mamino
nakupovalno košaro. »Še košaro bom vzel s seboj,« je dodal.
»Vanjo bom zložil svojo žogo, blazino in svoj hranilnik. Škoda,
da televizija ne gre noter,« je zavzdihnil. »Mama in o ka ter
Anja in Aleš bodo gledali televizijo in zraven jokali: Oh, Miško,
kje si? Tvoj najljubši film se za enja.«
Valaso le sorotinlahi andu dumo. Zaru haufni fouti rodinja la
dajakri vejka, sava prauhinel, kada žal aunde te kijnel. »Mejk
i vejka lau manca,« phengja. »Aunde hau mri labda, i
šerandeskri te mro hranilnik. Zijant, kaj i televizija na žal
aunde,« peske phaure diha linja. »I dej, u dad, i Anja te u Aleš
dikhna televizija te uze rovna: Joj, Miško, kaj sal? Tro lekfeder
flim pe kezdinel.«
Diso leste žuvljinele du dume. Zuru kupo lindža dajakari
košara vašu ini du štacuno. »Još košara lava preha,« phendža
ov. »Du late zlužinava phri žunka, blazina i šparu ko. Škoda,
da nadži televizija andre,« ov phendža. »Daj i dade i još Anja i
Aleš hikena televizija i zdravan rovena: Ah, Miško, kaj hinas?
Tro narmilede filmo pe za mini.«
Miškova šolska torba je visela na obešalniku. nel jo je. » o
bom zbe al se je odlo il »se bom nau il dobro brati in
potem bom dobil delo v tovarni sladkarij. Namesto krompirja
in mesa bom vsak dan jedel sladkarije. Ampak kaj bo e bom
zbolel
Le Miškoskri školakri tauška louginlahi pru henkeri. Linja la
tel. » ada ispidau pe odlo ingja »man sikavau lau he te
gejnel te akor gerinau buti andi fabrik kaj kejren gulipe.
Namesto khrumpi te mas hau saku dij gulipe. Ham so ovla te
nasvajovau
Miškoskari šolsko taška visinele pu obešalniko. Lind a la tele.
» a meni našava pe odlo ind a »pe sikavava la he kedi i
onda therava buti du fabrika ka keren ukri. Namesto hulja i
mas meni sakon dive hava gudlipe. A so ovela ako meni
ovava nasvalo
babi i ne morem. o je res škoda ker mi babi a rada bere
zgodbi e in mi postre e z mlekom in piškoti. Ampak ona mi
tudi pravi da fantje nikoli ne jo ejo to pa je la . Miško je
pokukal skozi re o odprtih vrat.
Zi baba nauštik av. Adau hi igen zijant kaj mange i baba
remeš gejnel paramisi mange aunel thud te pugau i. Ham te
oj mange phenel kaj u hauve na roun adau pa naun a ipe.
U Miško dikhja khlik auri.
u phurani daj našti d av. ava hilo res škoda jer mange
phurani daj rado kedi zgodbi e i del mange thud i piškote. A
oj mange pheni da have nindar na roven kava pa hilo
khalavibe. Miško hikele izu nuklja ka hine izphandle dara.
Zagledal je svojo udobno posteljo in Anjin plakat s Pepelko
porisan z brki in prelepljen z nalepkami. Anja in njene
prijatelji e so opazovale plakat ter se glasno smejale. »Tvoj
brate je pa res posre en je rekla ena od njih. » a res je je
rekla Anja.
Dikhja pro vodro pro sou afka remeš soul te Anjakro
Pepelkakro plakat pri sou sana risaulime hor te sou sinja
prik lepime nalepken a. Anja te lakre pejtauškinji dikhnahi
u plakat te fejst ausnahi. »Tro phral pa hi au e fa a phengja
gjek zari lende. »He au e hilo phengja i Anja.
v zahikja phri la hi postelja i Anjakaro plakato ka upre hine
Pepelka risimbe brki i zalepimbe nalepken a. Anja i lakare
kolegi e zahikle plakato i oni pe zarale asene. »Tro phraloro
pa hilo zares bajtalo phend a jek mirsko lende. » res hilo
phend a Anja.
Miško se je nasmehnil sam pri sebi. »Pa saj Anja je še kar v
redu je pomislil. »Pono i mi bere tok zakladov in
pomagala mi je narediti hranilnik.
U Miško ausauno kurkoro peske. »Ham i Anja hi sagjek
lau hi gondolingja. » rat mange gejnel tok zakladov
pomo ingja mange pa te te kerel hranilnik.
Miško pe asele kokoro du peste. »Pa se Anja hili još disar
la hi ov peske mislinele. »Pura e mange kedi toko
bervalipe i pomozind a mange keri šparuv ko.
Vrata omare so se še malce odprla. Miško je zagledal zalito
ro ico svojega majhnega bratca. »Previdno!« ga je posvaril
Miško. »Pazi, da si ne pripreš prstov.«
U maurimoskro vuder pe mejk khlik phraugja. U Miško dikhja
pre phraleskro šuvlo va. »Obuk de!« le opozoringja u Miško.
»Obuk de, kaj tuke na apineha aunde u anguškja.«
Dara pu omara pe još hari izphandle. Miško zahikja phre
ternore phralore i leskaro spružindo vastoro. »Pazin!« leske
mothadža Miško. »Pazin, da peske na pripreš š ipnine prsti.«
Miško je odprl vrata in mali Aleš je prira al k njemu ter mu
na li e prislonil slinast poljub.
U Miško phraugja u vuder u tikno Aleš pa pulokore aulo zi
leste. umidinja le pru aumgja.
Miško izphandja dara i tiknoro Aleš plizonele ku leste i leske
pu muj hid a phro mujoro i leste sa du sline umidja.
Miško ga je objel. »Pa saj ne morem pobegniti. e bi bi moral
s seboj vzeti vse mamo in o ka in Anjo in tebe in babi o ter
elo svojo sobo.
U Miško le linja prik. »Pa nauštik ispidav. agjek te kamauhi
man a site lauhi sauri ejnen la dej le dad la Anja tut la
baba te mro ilo kher.
Miško leste astard a. »Pa se meni našti našo. Ako bi bi murin
preha led i sa daja i dade i Anja i tute i phuranja daja pa još
elo phri soba.
Potem pa je bolje, e ostanem kar doma.« Miško je prilezel iz
omare. »Umazane roke imaš,« je povedal Alešu. »Pridi, si jih
greva umit. Potem pa lahko splezaš v moje skrivališ e in
povedal ti bom zgodbo.«
Akor hi pa lekfeder, te au hav khejr.« U Miško mausingja auri
andru maurimo. »Melale va hi tut,« phengja le Alešiske. »Av,
žas len menge te thoul. Akor pa šej mausines andi mro
bunker te phukavau tuke paramisi.«
Onda pa hilo hede, ako aš ovo khere.« Miško alo avri zuru
omara. » ikale vasta tute hile,« ov mothadža Alešoske. »Av,
džam peske thovi vasta. Onda pa lako splizone dumro gurudo
misto i mothavava tuke zgodba.«
In to je tudi storil.
Te adau te kergja.
I d oka ov kerd a.
REPUBLIKA SLOVENIJAMINISTRSTVO ZA ŠOLSTVO IN ŠPORT
DVIG SOCIALNEGA IN KULTURNEGA KAPITALA V OKOLJIH, KJER ŽIVIJO PREDSTAVNIKI ROMSKE SKUPNOSTI