Click here to load reader

Microsoft Word - PAS 99 Second draft_1.7.doc · Web viewOrganizations should use this PAS in conjunction with the specific requirements of management system standards e.g. ISO 9001,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Microsoft Word - PAS 99 Second draft_1.7.doc

PAS 99:2012

Foreword

前書

This Publicly Available Specification, PAS 99:2012, has been published by the British Standards Institution (BSI). It came into effect on XX Month 2012.Acknowledgement is given to the following organizations that have been instrumental in the development of this specification.

この公然と入手可能な仕様、PAS99:2012はイギリス規格協会(BSI)によって出版されている。 それはXX月2012上で発効した。 確認は、この仕様の開発に役立っていた以下の組織に与えられる。

IMS Risk Solutions;BSI Management Systems;BSI Assurance UK Ltd / Association of British Certification Bodies;NEN;IIOC (Independent International Organisation for Certification);ABCB;LRQA (Lloyds Register Quality Assurance);UCL (University College London);CBA (Chemical Business Association);Consultant.

IMSリスク解決策; BSI管理システム; BSI保証UK Ltd. 英国証明ボディの/協会; NEN; IIOC(証明のための独立な国際機関); ABCB; LRQA(ロイズレジスター品質保証); UCL(ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン); CBA(化学商業組合); コンサルタント。

Wider comments from other interested parties were invited by BSI. The expert contributions made by the organizations and individuals consulted in the development of this Publicly Available Specification (PAS) are gratefully acknowledged.

他の利害関係者からのより広いコメントはBSIによって求められた。 この公然と入手可能な仕様(PAS)の開発において相談された組織と個人によってされた専門家の寄与は感謝して認められる。

This Publicly Available Specification is published by BSI, which retains its ownership and copyright. BSI reserves the right to withdraw or amend this specification on receipt of authoritative advice that it is appropriate to do so. This Publicly Available Specification will be reviewed at intervals not exceeding two years, and any amendments arising from the review will be published as an amended Publicly Available Specification and publicized in Update Standards.

この公然と入手可能な仕様はBSIによって出版される(それはその所有権と著作権を保持している)。 BSIは、そうすることが適切であるという権威的なアドバイスの受け取りにおけるこの仕様を撤収するか、改正する権利を確保する。 この公然と入手可能な仕様は、2年を越えずに、時々レビューされるであろうし、レビューから生じているどのような改正でも改正された公然と入手可能な仕様として出版されて、アップデート標準の中で公表されるであろう。

Organizations should use this PAS in conjunction with the specific requirements of management system standards e.g. ISO 9001, ISO 14001, ISO/IEC 27001, ISO/IEC 22000, ISO/IEC 20000, ISO 22301 and OHSAS 18001 or specifications to which the organization subscribes.

組織は、管理システム標準、例えばISO9001、組織が申し込むISO14001、ISO/IEC 27001、ISO/IEC 22000、ISO/IEC 20000、ISO22301、およびOHSAS 18001または仕様書の具体的な要件と連携してこのPASを使うべきである。

Adherence to this PAS does not ensure conformity with any management system standard or specification.

このPASへの固執はどのような管理システム標準または仕様との相似も保証しない。

Presentational conventions

表象的な会議

The provisions of this standard are presented in roman (i.e. upright) type. Its requirements are expressed in sentences in which the principal auxiliary verb is “shall”.

この標準の供給はロマン(すなわち垂直)タイプにおいて示される。 その要件は、主要な助動詞が、「することとする」である文の中で表現される。

Commentary, explanation and general informative material is presented in smaller italic type, and does not constitute a normative element.

論評、説明、および一般的な有益な素材はより小さなイタリック体において示されて、標準の要素を構成していない。

Contractual and legal considerations

契約上で、法律の考慮

It is not to be regarded as a British Standard. It will be withdrawn upon publication of its content in, or as, a British Standard.

それは、英国規格とみなされていないことになっている。 それはにおけるまたは英国規格としてのその内容の出版において撤収されるであろう。

This publication does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users are responsible for its correct application.

この出版は、すべての必要な契約条項を含むと称さない。 ユーザーはその正しいアプリケーションに責任がある。

Compliance with a Publicly Available Specification does not of itself confer immunity from legal obligations.

公然と入手可能な仕様への服従はひとりでに法律上の義務への免疫を与えない。

The BSI copyright notice displayed in this document indicates when the document was last issued.

この文書の中で表示されたBSI著作権表示は文書が最後に出されたのがいつであるかを示す。

Introduction

入門

Many organizations have adopted or are adopting formal management system standards and/or specifications such as ISO 9001, ISO 14001, ISO/IEC 27001, ISO 22000, ISO/IEC 20000, ISO 22301 and OHSAS 18001.

多くの組織は採用したか、フォーマルな管理システム標準、および/またはISO9001、ISO14001、ISO/IEC 27001、ISO22000、ISO/IEC 20000、ISO22301、およびOHSAS 18001などの仕様書を採用している。

Frequently these are operated as independent systems. In all management systems, however, there are certain common elements which can be managed in an integrated way; the essential unity of all these systems within the overall management system of the organization can then be recognized and used to best advantage. Therefore organizations are questioning the approach of having separate systems.

頻繁に、これらは独立なシステムとして稼動する。 しかし、すべての管理システムの中に、統合した方法で管理されることができる一定の共通の要素がある; 組織の総括経営システムの中のこれらのすべてのシステムの必須の単一性は、その時、認められて、有利さに勝つために使われることができる。 従って、組織は、別個のシステムを持つアプローチを疑っている。

PAS 99:2006 was produced to enable organizations to integrate common management system requirements into one framework. Since the initial publication of PAS 99:2006 there have been many developments in international standards and PAS 99:2012 has been revised to take account of these changes and, in particular, of the introduction of a new ISO guide, ISO Guide 83, High Level Structure and identical text for MSS and common MS terms and core definitions.

PAS99:2006は、組織が共通の管理システム要件を1つの枠組に組み込むことを可能にするために生産された。 PAS99:2006の初期の出版以来、多くの開発が国際標準の中にあり、PAS99:2012は、MSSと共通のMSの用語と中心的な定義のためにこれらの変化を、そして特に新しいISOガイド、ISOガイド83、高いレベルの構造、および同一のテキストの導入を考慮するように改訂されている。

PAS 99:2012 is primarily meant to be used by those organizations who are implementing the requirements of two or more management system standards. The adoption of this PAS is intended to simplify the implementation of multiple system standards and any associated conformity assessment together with introducing some of the newer principles of management systems outlined in ISO Guide 83 which will need to be satisfied in the longer term.

PAS99:2012は、第一に、2つ以上の管理システム標準の要件を実施しているそれらの組織によって使われることを意図されている。 このPASの採用は、複数のシステム標準のインプリメンテーションとより長い期間で充足している必要があるであろうISOガイド83中で概説された管理システムのより新しい原則のいくつかを導入することとともにすべての関連した相似アセスメントを簡素化することを意図している。

Organizations using this PAS should include as input, the specific requirements of management system standards or specifications to which they subscribe e.g. ISO 9001, ISO 14001, ISO/IEC 27001, ISO 22000, ISO/IEC 20000 and OHSAS 18001.

このPASを使っている組織は、インプット、管理システム標準の具体的な要件、または彼らが例えばISO9001、ISO14001、ISO/IEC 27001、ISO22000、ISO/IEC 20000、およびOHSAS 18001を寄付する仕様書として含むべきである。

Compliance with this PAS does not in itself ensure conformity with any other management system standards or specifications. The particular requirements of each management system standard will still need to be addressed and satisfied if certification, where sought, is to be achieved.

このPASへの服従はそれ自体は他のどのような管理システム標準または仕様書との相似も保証しない。 捜される証明が達成されるには、各管理システム標準の特定の要件は、まだ対処されて、充足している必要があるであろう。

This PAS has been produced to help organizations to achieve benefits from consolidating the common requirements in all management system standards/specifications and managing these requirements effectively. The benefits may include:

このPASは、すべての管理システム標準/仕様書の中で共通の要件を統合し、これらの要件を効果的に管理することから組織が利益を達成することを手助けするために生産されている。 利益は以下を含むかもしれない:

a) improved business focus;

a)はビジネスフォーカスを改善した;

b) a more holistic approach to managing business risks;

b) ビジネスリスクを管理することへのもっと全体観のアプローチ;

c) less conflict between systems;

c) システムの間の少ない衝突;

d) reduced duplication and bureaucracy;

d)は複写と官僚制を減らした;

e) more effective and efficient audits both internally and externally;

e) 内部の、そして外面的なより効果的で、効率的な監査;

f) easier facilitation of the requirements of any new MSS that the organization wishes to adopt

f) 組織が、採用することを望むどのような新しいMSSの要件のより容易な円滑化でも

PAS 99:2012 has been developed to take account of changes in standards and to reflect the new ISO guidance that has been produced for standard writers, ISO Guide 83, High Level Structure and identical text for MSS and common MS terms and core definitions, which, as the title suggests, provides a high level structure and common core text for new and revised management system standards.

PAS99:2012は、標準の変化を考慮に入れるためと一流作家(ISOガイド83(MSSと共通のMSの用語と中心的な定義のための高いレベルの構造と同一のテキスト))のために生み出された新しいISO案内を反映するために開発されている(それは、タイトルが示唆するように、新しく、改訂された管理システム標準のためにハイレベルな構造と共通の中心的なテキストを提供する)。

Although ISO Guide 83 is intended for those writing international standards, it provides a template which further develops the framework and text that was used in PAS 99:2006.

ISOガイド83は国際標準を書いているそれらのために意図されているけれども、それは、さらに、PAS99:2006に用いられた枠組とテキストを開発するテンプレートを提供する。

There have also been changes made to some management system standards referenced in PAS 99: 2006 since it was published and where these changes provide improvements to the integration process, they have been accommodated within the new version.

また、参照されたいくつかの管理システム標準に起こされた変化がPAS99においてあった: 2006年、それが出版されて以来、そしてこれらの変化が統合プロセスに改良を提供する所で、それらは新バージョンの中で適応している。

This revised PAS 99 is, therefore, based upon the structure of ISO Guide 83 and incorporates its text where appropriate to provide a future proof approach for accommodating new management systems standards as they are produced. Users of ISO 9001 and ISO 14001, which are unlikely to appear in the new format within the next two to three years, will find particular benefit in using PAS 99:2012 to enable them to develop their current integrated approaches. The subsequent revisions of ISO 9001 and ISO 14001 will have minimal impact on current internal management system operations. Many current standards under review or being drafted are likely to appear in this format in 2012 onwards and this PAS should help organizations accommodate common requirements in a format that will be the norm for the future.

この改訂されたPAS99は従ってISOガイド83の構造に基づき、それらが生産される時に親切な新しい管理システム標準のために未来の証拠アプローチを提供するために適切な所に、そのテキストを含んでいる。 ISO9001と次の2から3年以内に新しいフォーマットの中で出現することがありそうにないISO14001のユーザーは、彼らが彼らの現在の総合アプローチを開発することを可能にするために、PAS99:2012を使うことにおいて特定の利益を発見するであろう。 ISO9001とISO14001のその後の改訂は現在の内部の管理システム事業への最小の影響を持つであろう。 レビューまたは立案される下の多くの現行基準は、前方に2012年にこのフォーマットの中で出現しそうで、このPASは、未来のためのノルマになるであろうフォーマットの中で組織が共通の要件を適応させるのを手助けするべきである。

Many of the elements and clauses used in the PAS structure will be recognised by users of management systems standards. The framework however, has been extended to formally include elements which have not necessarily been a feature of management systems standards in the past, although they are important to the success of the organization. The new structure is:

PAS構造の中で使われた要素と条項の多くは管理システム標準のユーザーによって認知されるであろう。 たとえ 必ずしも管理システム標準の機能ではなかった要素を過去に正式に含めるためにどんなに拡張されたけれども 組織の成功へのそれらの肝腎枠組。 新しい構造は以下の通りである:

a) Context of the organization;

a) 組織の文脈;

b) Leadership;

b) リーダーシップ;

c) Planning;

c) 計画を立てる;

d) Support;

d) サポート;

e) Operation;

e) 操作;

f) Performance evaluation;

f) 性能評価;

g) Improvement.

g) 改良。

This revision of PAS 99 has incorporated:

PAS99のこの改訂は含んでいた:

1.Guide 83 definitions plus a definition of integrated management system as applied in this PAS;

1. このPASに応用されるように、83の定義足す統合した管理システムの定義を誘導すること;

2.Guide 83 core text, incorporating minor modifications to reflect this PAS shown in italics. These core requirements are given in a text box at the beginning of each clause from Clause 4 onwards;

2. イタリック体の中で示されたこのPASを反映するために小さな部分修正を含んで、83の中心的なテキストを誘導すること。 これらの中心的な要件は前方に条項4からの各条項の最初にテキスト・ボックスの中で与えられる;

3.Requirements that were present in PAS 99 2006 and not included in Guide 83 and which continue to add value;

3. 2006年のPAS99に存在し、ガイド83に含められていなく、付加価値を加え続ける要件;

4.Requirements that are seen as being common to more than one standard which will help with integration;

4. 統合を手伝うであろう複数の標準まで共通であると考えられる要件;

5.Explanatory information on the intent of a clause – where this is not evident in MS standards in current use – e.g. context and leadership.

5. これが現在である使用?、例えば文脈とリーダーシップにおけるMSの標準に表れていない条項?の意思についての説明的な情報。

Extra guidance has been provided on the “new” elements such as context and leadership to help organizations implement these requirements.

特別な案内は、組織がこれらの要件を実施するのを手助けするために文脈とリーダーシップなどの「新しい」要素の上で提供されている。

This PAS uses the same categorization as Guide 83 [2] framework for the common management system requirements and each subject will be considered in more detail in the course of this specification where it is felt additional requirements or guidance is required. In addition, Annex A provides further guidance information on implementing the PAS, particularly for those standards not yet published in the new format.

このPASは共通の管理システム要件のためのガイド83[2]枠組と同じ分類を使い、各主題は、それが追加の要件と思われるか、案内が必要とされているこの仕様のコースにおけるより多くの詳細な記述の中で考慮されるであろう。 さらに、付録Aは、特に新しいフォーマットの中でまだ出版されなかったそれらの標準のためにPASを実施することについての案内情報をさらに提供する。

Many of the requirements in standards/specifications are common and these can be practically accommodated under one generic management system as shown in Figure 1. It follows that the reduction in duplication by combining two or more systems in this way has the potential to significantly reduce the overall size of the management system and improve system efficiency and effectiveness.

標準/仕様書の中の要件の多くは一般的で、これらは図1に例示するように1つの一般的な管理システムの下で事実上適応することができる。 このように2つ以上のシステムを結合することによる複写における縮小が、かなり管理システムの全体のサイズを減らし、システム効率と有効性を高める可能性を持っていることになる。

Figure 1 – Illustration of how the common requirements of multiple management system standards/specifications can be integrated into one common system

Figure 1 shows that with the various management system requirements aligned in structure it is possible to integrate the common requirements. This should be done in a manner that is most appropriate to the organization.

図1は、構造の中で位置合わせされた様々な管理システム要件によって、共通の要件を統合することが可能であることを示す。 これは、組織にとても適切な方法でされるべきである。

In large or complex organizations, it may be appropriate to allocate all the management systems between two or more integrated systems that align well with organizational functions rather than force them into a single scheme. Nonetheless, utilising the same structures described in this PAS for all such integrated systems will ensure a commonality consistent with the culture of the organization.

大規模または複雑な組織、それ、 力というよりも組織的な機能とよく接合する2つ以上の統合されたシステムの間のすべての管理システムを割り当てるために適切であるかもしれない 単一の計画へのそれら 。 それにもかかわらず、すべてのそのような統合システムのためにこのPASにおいて説明された同じ構造を利用することは組織の文化と一致している共通性を保証するであろう。

Integration should be planned and implemented in a structured way. Many businesses have adopted management system standards as a result of outside pressures such as customers demanding the implementation of a quality standard or external requirement to install an occupational health and safety system. This does not apply to integration, which will be done purely for the benefit of the business. The first step should therefore be to identify the business needs. If a business does not see benefits from integration, then it should not do it, although it is difficult to imagine an organization that would not see benefits arising.

統合は構造化された方法で計画されて、実施されるべきである。 多くのビジネスは、職業衛生と安全システムをインストールするために品質規格または外部の要件のインプリメンテーションを要求している顧客などの外圧のために管理システム標準を採用した。 これは統合にあてはまらない(それはまったくビジネスのためにされるであろう)。 最初のステップは、従って、ビジネスニーズを識別することであるべきである。 ビジネスが統合から利益を見ないならば、利益が生じるのを見ないであろう組織を想像することは難しいけれども、それはそれをするべきでない。

To meet the requirements of a specific management system standard it will be necessary to carry out an analysis of the requirements in detail and compare them with those that have already been incorporated in the integrated system. Even elements which are considered common may have subtle differences within the content of the individual standard or specification.

具体的な管理システム標準の要件を満たすために、詳細に要件の分析を実行し、それらを、すでに統合システムに組み入れられたものと比較することは必要になるであろう。 一般的であると考えられる要素さえ個々の標準または仕様の内容の中に微妙な違いを持つかもしれない。

Guide 83 does not specify use of either the process approach or Plan Do Check Act (PDCA) and either can be accommodated within the high level structure provided. For simplicity reasons a diagram is provided in Figure 2 to show the cyclic process and the interaction of the clauses.

ガイド83はプロセスアプローチまたは計画でするチェック法(PDCA)のどちらかの使用を指定せず、どちらかが提供されたハイレベルな構造の中で適応することができる。 シンプルさ理由のために、図は、循環過程と条項のインタラクションを示すために図2において提供される。

Figure 2 – Framework

1 Scope

1 範囲

This Publicly Available Specification (PAS) specifies common management system requirements and is intended to be used as a framework for implementing two or more management system standards/specifications in an integrated way. It draws together the common requirements in management system standards/specifications based on the new guidance provided by ISO to standard writers (Guide 83). Guide 83 provides a high level structure and common text which will be utilised in new management system standards and in revisions to existing standards.

この公然と入手可能な仕様(PAS)は共通の管理システム要件を指定し、統合した方法で2つ以上の管理システム標準/仕様書を実施するために枠組として使われることを意図している。 一流作家(ガイド83)にISOによって提供された新しい案内に基づいた管理システム標準/仕様書の中でそれは一緒に共通の要件を引く。 ガイド83は、既存の標準に新しい管理システム標準の中で、そして改訂において利用されるであろうハイレベルな構造と共通のテキストを提供する。

Although PAS 99 is primarily intended to be used in combination with management system standards/specifications such as ISO 9001, ISO 14001, ISO/IEC 27001, ISO 22000, ISO/IEC 20000, ISO 22301 and OHSAS 18001 it can also be used with other national and international management system standards/specifications.

PAS99は、第一に、管理システム標準/ISO9001、ISO14001、ISO/IEC 27001、ISO22000、ISO/IEC 20000、ISO22301、およびOHSAS 18001などの仕様書との組み合わせにおいて使われることを意図しているけれども、それはまた他の国内的・国際的な管理システム標準/仕様書によって使われることができる。

It applies to all sizes and types of organization.

それは組織のすべてのサイズとタイプにあてはまる。

It is not intended for organizations that have based their management system upon a single standard/specification except as preparation for the adoption of additional systems or standards.

Compliance with this PAS does not ensure compliance with any other management system standards/specifications.

このPASへの服従は他のどのような管理システム標準/仕様書への服従も保証しない。

2 Normative references

2 標準の参照

Only the standards/specifications that the organization subscribes to and that it wants to use in combination with this PAS should be used as normative references. Those listed are some of the major standards /specifications in use in organizations.

組織が申し込み、それが、このPASとの組み合わせにおいて使いたい標準/仕様書だけが標準のリファレンスとして使われるべきである。 リストされたそれらは組織の中で使われている主要な標準/specificationsのいくつかである。

Users of this PAS are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the documents listed below.

このPASのユーザーは、下でリストされた文書の最も最近の版を適用する可能性を調査するように勧められている。

BS ISO/IEC 27001:2005, Information technology – Security techniques – Information security management systems – Requirements

BS ISO/IEC27001:2005、情報技術? セキュリティテクニック? 情報セキュリティマネジメントシステム? 要件

BS ISO/IEC 20000-1:2011, Information technology – Service management – Part 1: Service management system requirements

BS ISO/IEC20000-1:2011、情報技術? サービス管理? パート1: サービス管理システム要件

BS EN ISO 9001:2008, Quality management systems – Requirements

BS EN ISO9001:2008、品質の管理システム? 要件

ISO 14001:2004, Environmental management systems – Requirements with guidance for use

ISO14001:2004、環境管理のシステム? 使用のための案内との要件

BS EN ISO 22000:2005, Food safety management systems – Requirements for any organization in the food chain

BS EN ISO22000:2005、食品安全性の管理システム? 食物連鎖におけるどのような組織のための要件でも

OHSAS 18001:2007, Occupational health and safety management systems – Specifications

OHSAS18001:2007、職業上の健康と安全の管理システム? 仕様

ISO 22301:2012, Societal security – Business continuity management systems – Requirements

ISO22301:2012、社会のセキュリティ? ビジネス連続性管理システム? 要件

3 Terms and definitions

3 用語と定義

For the purposes of this PAS, the following terms and definitions apply.

このPASのために、次の条件と定義はあてはまる。

NOTE 1 All terms and definitions have been taken from Guide 83, except integrated management system (3.1).

1つのすべての用語と定義が統合した管理システム(3.1)を除いてガイド83から取り去られていることに注意すること。

3.1 integrated management system

3.1の統合した管理システム

management system that integrates all of an organization's systems and processes in to one complete framework, enabling an organization to work as a single unit with unified objectives

組織が統合された目的によって単一ユニットとして働くことを可能にして、1つの完全な枠組にインの組織のシステムとプロセスのすべてを統合する管理システム

3.2 organization

3.2の組織

person or group of people that has its own functions with responsibilities, authorities and relationships to achieve its objectives

その目的を達成するために、責任、当局、および関係によってそれ自身の機能を持っている民族の人またはグループ

NOTE 1 The concept of organization includes, but is not limited to sole-trader, company, corporation, firm, enterprise, authority, partnership, charity or institution, or part or combination thereof, whether incorporated or not, public or private.

組織のNOTE1、概念は含むけれども、含まれているか、公的であったり秘密であったりしないかどうかにかかわらず、それの個人商人、会社、企業、会社、企業、権限、会社、慈善活動、または組織または部分または組み合わせに制限されない。

3.3 interested party (preferred term)

3.3人の利害関係者(好まれた用語)

stakeholder (admitted term) person or organization that can affect, be affected by, or perceive themselves to be affected by a decision or activity

影響し、過ぎて影響されるか、自身が決定または活動によって影響されることに気づくことがあるステークホルダー(認められた用語)人または組織

3.4 requirement

3.4の要件

need or expectation that is stated, generally implied or obligatory

述べられて、一般に暗示されているか、義務的な必要または予想

NOTE 1 “Generally implied” means that it is custom or common practice for the organization and interested parties that the need or expectation under consideration is implied.

1つの、「一般に暗示されている」が、考慮の下の必要または予想が暗示されていることが組織と利害関係者のためにカスタムであるか、日常茶飯事であることを意味していることに注意すること。

NOTE 2 A specified requirement is one that is stated, for example in documented information.

NOTE2Aは、要件が、例えば文書化された情報において述べられるものであると指定した。

3.5 management system

3.5の管理システム

set of interrelated or interacting elements of an organization to establish policies and objectives and processes to achieve those objectives

それらの目的を達成するために方針と目的とプロセスを定める組織の相互に関係づけられたか、対話する要素のセット

NOTE 1 A management system can address a single discipline or several disciplines.

1つのA管理システムが1つの学科またはいくつかの学科にアドレスすることができることに注意すること。

NOTE 2 The system elements include the organization’s structure, roles and responsibilities, planning, operation, etc.

2つのTheシステム要素が組織の構造、役割、および責任、計画、操作などを含むことに注意すること。

NOTE 3 The scope of a management system may include the whole of the organization, specific and identified functions of the organization, specific and identified sections of the organization, or one or more functions across a group of organizations.

管理システムの3つのTheスコープが組織、組織の具体的で、識別された機能、組織の具体的で、識別されたセクション、または組織のグループを横切る1つ以上の機能の全体を含むかもしれないことに注意すること。

3.6 top management

3.6の最高経営者

person or group of people who directs and controls an organization at the highest level

最も高いレベルで組織を指導し、コントロールする民族の人またはグループ

NOTE 1 Top management has the power to delegate authority and provide resources within the organization.

1つの最高経営者が、権限に委任し、組織の中で資源を提供するパワーを持っていることに注意すること。

NOTE 2 If the scope of the management system covers only part of an organization then top management refers to those who direct and control that part of the organization.

管理システムの範囲が組織のほんの一部をカバーし、それから最高経営者が、組織のその部分を指示し、コントロールする人々を参照するならば、2に注目すること。

3.7 effectiveness

3.7の有効性

extent to which planned activities are realized and planned results achieved

計画された活動が実現し、計画された結果が、達成される範囲

3.8 policy

3.8の方針

intentions and direction of an organization as formally expressed by its top management

意図とその最高経営者によって同じくらい正式に表現された組織の方向

3.9 objective

3.9の目的

result to be achieved

達成される結果

NOTE 1 An objective can be strategic, tactical, or operational.

1つの目的あたり1が戦略的で、戦術的であるか、稼動可能であるかもしれないことに注意すること。

3.10 risk

3.10のリスク

effect of uncertainty

不確実性の効果

NOTE 1 An effect is a deviation from the expected — positive or negative.

1つの効果あたり1が予期されている?ポジティブまたはネガティブからの逸脱であることに注意すること。

NOTE 2 Uncertainty is the state, even partial, of efficiency of information related to, understanding or knowledge of, an event, its consequence, or likelihood.

NOTE2不確実性は関連されている情報、についての理解、または知識、イベント、その結果、または可能性の効率の部分的でさえある状態である。

NOTE 3 Risk is often characterized by reference to potential events (ISO/IEC Guide 73, 3.5.1.3) and consequences (ISO/IEC Guide 73, 3.6.1.3), or a combination of these.

NOTE3リスクはしばしば潜在的なイベント(ISO/IEC ガイド73、3.5.1.3)と結果(ISO/IEC ガイド73、3.6.1.3)またはこれらの組み合わせへの参照によって特徴付けられている。

NOTE 4 Risk is often expressed in terms of a combination of the consequences of an event (including changes in circumstances) and the associated likelihood (ISO/IEC Guide 73, 3.6.1.1) of occurrence.

NOTE4リスクは、イベント(状況の変化を含める)と発生の関連した可能性(ISO/IEC ガイド73、3.6.1.1)の結果の組み合わせという用語でしばしば表現される。

3.11 competence

3.11の能力

ability to apply knowledge and skills to achieve intended results

意図されている結果を達成するために知識とスキルを適用する能力

3.12 documented information

3.12の文書化された情報

information required to be controlled and maintained by an organization and the medium on which it is contained

組織とそれが含まれているメディアによってコントロールされて、維持されていることを要求された情報

NOTE 1 Documented information can be in any format and media and from any source. NOTE 2 Documented information can refer to:

1つの文書化された情報がどのようなフォーマットとメディアの中にでも、そしてすべてのソースからあるかもしれないことに注意すること。 2つの文書化された情報が次を参照することができることに注意すること:

– the management system, including related processes;

関連したプロセスを含む管理システム;

– information created in order for the organization to operate (documentation);

組織が操作する(ドキュメンテーション)ために、?情報は作成した;

– evidence of results achieved (records).

結果の?証拠は達成した(レコード)。

3.13 process

3.13のプロセス

set of interrelated or interacting activities which transforms inputs into outputs

インプットをアウトプットに変換する相互に関係づけられたか、対話する活動のセット

3.14 performance

3.14の性能

measurable result

測定できる結果

NOTE 1 Performance can relate either to quantitative or qualitative findings.

1つのパフォーマンスが量的な、または質的な発見と関連することができることに注意すること。

NOTE 2 Performance can relate to the management of activities, processes, products (including services), systems or organizations.

NOTE2性能は、活動、プロセス、製品(サービスを含める)、システム、または組織の管理と関連することができる。

3.15 outsource (verb)

3.15はアウトソーシングする(動詞)

make an arrangement where an external organization performs part of an organization’s function or process

外部の組織が組織の機能またはプロセスの一部を実行する所で、配置をすること。

NOTE 1 An external organization is outside the scope of the management system, although the outsourced function or process is within the scope.

アウトソーシングされた機能またはプロセスは範囲の中にあるけれども、1つのAn外部の組織が管理システムの範囲の外にあることに注意すること。

3.16 monitoring

3.16の監視

determining the status of a system, a process or an activity

システム、プロセス、または活動のステータスを決定する

NOTE 1 To determine the status there may be a need to check, supervise or critically observe.

そこのステータスが、チェックし、監督するか、批判的に観察する必要であるかもしれないことにするために、1に注目すること。

3.17 measurement

3.17の測定

process to determine a value

価値を決定するプロセス

3.18 audit

3.18の監査

systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which the audit criteria are fulfilled

監査証拠を得て、監査基準が満たされる範囲を決定するために客観的にそれを評価するための体系的で、独立で、文書化されたプロセス

NOTE 1 An audit can be an internal audit (first party) or an external audit (second party or third party), and it can be a combined audit (combining two or more disciplines).

1回の監査することあたり1が内部監査(最初のパーティー)または外部監査(2番目のパーティーまたはサード・パーティー)であるかもしれず、それが、結合された監査(2つ以上の学科を結合する)であるかもしれないことに注意すること。

NOTE 2 “Audit evidence” and “audit criteria” are defined in ISO 19011.

2つの「監査証拠」と「監査標準」がISO19011で定義されることに注意すること。

3.19 conformity

3.19の相似

fulfilment of a requirement

要件の実現

3.20 nonconformity

3.20の非協調

non-fulfilment of a requirement

要件の契約不履行

3.21 correction

3.21の訂正

action to eliminate a detected nonconformity

検出された非協調を取り除く行動

3.22 corrective action

3.22の是正措置

action to eliminate the cause of a nonconformity and to prevent recurrence

非協調の原因を取り除き、再発を防止する行動

3.23 continual improvement

3.23の継続的な改良

recurring activity to enhance performance

性能を強化する再発活動

4 Context of the organization

4 組織の文脈

4.1 Understanding the organization and its context

4.1 組織とその文脈を理解する

The organization shall determine external and internal issues that are relevant to its purpose and that affect its ability to achieve the intended outcome(s) of its integrated management system (IMS).

組織は、その目的に関連していて、その統合した管理システム(IMS)の意図されている結果(s)を達成するその能力に影響する外部で、内部の問題を決定することとする。

The organization should make itself aware of the “environment” within which it operates both externally and internally and which factors need to be taken into account when implementing its IMS.

組織は、自身を、それが外面的に、内部で動作し、そのIMSを実施する時に考慮されるために、ファクターに必要な「環境」に気づかせるべきである。

Evaluating the organization's external context may include:

組織の外部の文脈を評価することは以下を含むかもしれない:

a) the social and cultural, political, legal, regulatory, financial, technological, economic, natural and competitive environment, whether international, national, regional or local;

a) 国際的で、全国的で、地域的であるか、ローカルであるかどうかにかかわらず社会的で、文化的で、政治的で、法律、規制、金融の、技術的で、経済の、自然で、競合した環境;

b) key drivers and trends having impact on the objectives of the organization; and

組織の目的への影響を持っているb)重要なドライバーと傾向; そして

c) relationships with, and perceptions and values of, external stakeholders

c) との関係と外部のステークホルダーの認知と価値

NOTE 1 Clause 4.1 a) to c) has been taken from ISO 31000.

c)に1つ条項4.1a)がISO31000から取り去られていることに注意すること。

Evaluating the organization's internal context may include:

組織の内部の文脈を評価することは以下を含むかもしれない:

1) governance, organizational structure, roles and accountabilities;

1) 管理、組織的な構造、役割、およびaccountabilities;

2) policies, objectives, and the strategies that are in place to achieve them;

2) 方針、目的、およびそれらを達成するために、適所にある戦略;

3) capabilities, understood in terms of resources and knowledge (e.g. capital, time, people, processes, systems and technologies);

3) 資源と知識(例えば首都、時間、人々、プロセス、システム、およびテクノロジー)で理解されている機能;

4) information systems, information flows and decision making processes (both formal and informal);

4) 情報システム、情報の流れ、および意思決定プロセス(フォーマルとインフォーマルである);

5) relationships with, and perceptions and values of, internal stakeholders;

5) との関係と内部のステークホルダーの認知と価値;

6) the organization's culture;

6) 組織の文化;

7) standards, guidelines and models adopted by the organization; and

7) 組織によって採用された標準、ガイドライン、およびモデル; そして

8) the form and extent of contractual relationships;

8) 契約関係の形と範囲;

NOTE 2 Clause 4.1 1) to 8) has been taken from ISO 31000.

8つ)に2つ条項4.1 1)がISO31000から取り去られていることに注意すること。

9) identifying key interfaces between systems, potential conflicts that may arise and a process for resolving them.

9) システム、生じるかもしれない潜在的な衝突、およびそれらを解決するためのプロセスの間の識別する重要なインタフェース。

Those who have quality systems may well find the requirements of 4.1 in ISO 9001 of benefit as the identification of processes will reflect some of the context issues.

プロセスの識別が文脈問題のいくつかを反映するであろう時に、品質システムを持っている人々は利益のISO9001で4.1の要件を発見するのももっともである。

4.2 Understanding the needs and expectations of interested parties

4.2 利害関係者のニーズと予想を理解する

The organization shall determine:a) the interested parties that are relevant to the management system; andb) the requirements of these interested parties.

組織は決定することとする: a) 管理システムに関連している利害関係者; そして、これらの利害関係者のb)要件。

The organization should determine what interested parties are impacted upon by the activities and what requirements need to be controlled to meet those expectations that are reasonable. These requirements should be accommodated within the integrated approach and the scope of the IMS requirements. The emphasis will be on the customer satisfaction and customer focus for quality, the worker for occupational health and safety, society for environment, etc.

組織は、どんな利害関係者が活動によって衝突されるか、そしてどんな要件が、妥当なそれらの期待に添うためにコントロールされる必要があるかを決定するべきである。 これらの要件は総合アプローチとIMS要件の範囲の中で適応するべきである。 強調は品質のための顧客満足と顧客のフォーカス、職業衛生と安全のための労働者、環境のための社会などに置かれるであろう。

In the case where there are legal requirements the organization should establish, implement and maintain a process to determine the legal requirements relating to its activities, products and services that are relevant to the scope of the management system and take them into account when establishing, implementing and maintaining its MSS. The organization should communicate relevant information on legal and other requirements to persons working under the control of the organization and other relevant interested parties.

そこのケースの中に、そのMSSを設立し、実施し、維持している時に、組織が、管理システムの範囲に関連しているその活動、製品、およびサービスと関連している法的要件を決定し、それらを考慮するためにプロセスを設立し、実施し、主張するべきである法的要件がある。 組織は法定投資についての関連情報や他の要件を組織や他の関連した利害関係者のコントロール下で働いている人に伝達するべきである。

4.3 Determining the scope of the management system

4.3 管理システムの範囲を決定する

The organization shall determine the boundaries and applicability of the IMS toestablish its scope.When determining this scope, the organization shall considera) the external and internal issues referred to in 4.1; andb) the requirements referred to in 4.2.The scope shall be available as documented information.

組織は、その長さを設定するために境界とIMSの適応性を決定することとする。 この範囲を決定する時に、組織はa)を4.1において参照された外部で、内部の問題と考えることとする; そして、4.2において参照されたb)要件。 範囲は文書化された情報として入手可能であることとする。

The organization should determine what the IMS is going to cover with respect to the specific disciplines and their requirements and the boundaries of operation.

組織は、IMSが、具体的な学科とそれらの要件と操作の境界について何をカバーしようとしているかを決定するべきである。

It is recommended that the scope for the IMS reflects the scope of the MS that has the widest requirements for simplicity at the operational level. For example ISO 9001 can limit the scope whereas such limitations will not normally be applicable to ISO 14001 and OHSAS 18001 users (see 4.4.1 in both standards) which cover all activities.

IMSのための機会が、操作上のレベルにシンプルさのための最も広い要件を持っているMSの範囲を反映することは推奨される。 例えばISO9001は範囲を制限することができるのに対して、そのような制限は、正常に、すべての活動をカバーするISO14001とOHSAS 18001ユーザー(両方の標準の中で4.4.1を見ること)に適用可能にならないであろう。

Those using the process approach may find the information generated on processes and interactions required by 4.1 of ISO 9001 useful in helping to define the scope.

プロセスアプローチを使っているそれらは、範囲を定義することを手伝うことについて有益なISO9001の4.1によって必要とされているプロセスとインタラクションの上で生成された情報を見つけるかもしれない。

4.4 Management systemThe organization shall establish, implement, maintain and continually improve the management system, including the processes needed and their interactions, in accordance with the requirements of this PAS and the management system standards/specifications to which it subscribes as defined in the Scope (4.3).

4.4 範囲(4.3)で定義されるように、管理システム、組織は、設立し、実施し、維持し、このPASの要件とそれが申し込む管理システム標準/仕様書に従って継続的に必要であったプロセスとそれらのインタラクションを含む管理システムを改善することとする。

The intent of this clause is to emphasise that IMS is a living system and that it should be maintained with a view to improving both the system and performance.

この条項の意思は、IMSがリビング・システムであり、それが、システムと性能の両方を改善するつもりで維持されているべきであることを強調することである。

In order to deliver the requirements, the organization should:

要件を配達するために、組織はするべきである:

a) identify the processes needed for the implementation, operation and maintenance of the management system, and their application throughout the organization;

a)は組織にわたって管理システムとそれらのアプリケーションのインプリメンテーション、操作、およびメンテナンスのために必要であったプロセスを識別する;

b) determine the sequence and interaction of these processes and the applicability for integration of these processes;

b)はこれらのプロセスの連続とインタラクションとこれらのプロセスの統合のための適応性を決定する;

c) determine criteria and methods needed to ensure that both the operation and control of these processes are effective;

c)は、標準と方法が、操作とこれらのプロセスのコントロールの両方が効果的であると保証する必要があったと決める;

d) ensure the availability of resources and information necessary to support the operation and monitoring of these processes;

d)は、資源の入手可能性とこれらのプロセスの操作と監視をサポートすることに必要な情報を保証する;

e) monitor, measure and analyze these processes, and implement actions necessary to achieve planned results and continual improvement of the organization’s overall performance.

e)はこれらのプロセスを監視し、測定し、分析し、計画された結果と組織の全体の性能の継続的な改良を達成することに必要な行動を実施する。

5 Leadership

5 リーダーシップ

5.1 Leadership and commitment

Top management shall demonstrate leadership and commitment with respect to the IMS by:

最高経営者は次によってIMSについてリーダーシップと関与を示すこととする:

a) ensuring that policies and objectives are established for the IMS and are compatible with the strategic direction of the organization;

a) 方針と目的がIMSのために定められて、組織の戦略的な方向と互換であると保証する;

b) ensuring the integration of the IMS into the organization’s business processes;

b) 組織のビジネス・プロセスの中にIMSの統合を保証する;

c) ensuring that the resources needed for the IMS are available;

c) IMSのために必要であった資源が入手可能であると保証する;

d) communicating the importance of effective management and of conforming to the IMS;

d) 効果的な管理の、そしてIMSに対応することの重要性を伝達する;

e) ensuring that the IMS achieves its intended outcome(s);

e) IMSがその意図されている結果(s)を達成すると保証する;

f) directing and supporting persons to contribute to the effectiveness of the IMS;

f) 人に、IMSの有効性に寄与するように命じて、サポートする;

g) promoting continual improvement;

g) 継続的な改良を促進する;

h) supporting other relevant management roles to demonstrate their leadership as it applies to their areas of responsibility.

h) それとしてそれらのリーダーシップを示すために他の関連した管理役割をサポートすることは責任のそれらの範囲にあてはまる。

NOTE Reference to business in this PAS should be interpreted broadly to mean those activities that are core to the purpose of the organization’s existence.

このPASにおけるビジネスへのNOTE参照は、組織の存在の目的へのコアであるそれらの活動を意味するために広く解釈されるべきである。

Clause 5.1 b) reflects the aim of this PAS which is to integrate the requirements into the organization’s overall business processes. The other bullets are emphasising the role top management play and what they should do to ensure the IMS achieves the intended outcomes.

条項5.1b)は、要件を組織の全体のビジネス・プロセスに組み込むことになっているこのPASの目的を反映する。 他の銃弾は、役割最高経営者が遊び、それらが、IMSを保証するためにするべきであることが意図されている結果を達成するのを強調している。

5.2 Policy

5.2 方針

Top management shall establish a policy that:

最高経営者は方針 that を設立するようにしよう:

a) is appropriate to the purpose of the organization;

a)は組織の目的に適切である;

b) provides a framework for setting IMS objectives;

IMS目的を設定するために、b)は枠組を提供する;

c) includes a commitment to satisfy applicable requirements; and.

c)は、適用可能な要件を満たす約束を含む; そして。

d) includes a commitment to continual improve the effectiveness of the IMS

d) 関与 に を継続的に含む IMSの改善有効性

The MS policy shall:

MSの方針はすることとする:

1) be available as documented information;

1) 文書化された情報として入手可能であること;

2) be communicated within the organization;

2) 組織の中で伝達されること;

3) be available to interested parties, as appropriate.

3) 適切であるように、利害関係者に利用可能であること。

NOTE 1 Clause 5.2 c) includes the legal and other requirements to which the organization subscribes.

1つ条項5.2c)が、法定投資や組織が申し込む他の要件を含むことに注意すること。

NOTE 2 Clause 5.2 2) includes all those persons who work under the control of the organization.

2つ条項5.2 2)が、組織の運営下で働くそれらのすべての人を含むことに注意すること。

The policy and objectives should be reviewed for their continuing suitability, particularly when changes occur and after any management review if it is found deficient in any way.

特に、変化が起こる時とそれがどのような点ででも不足であるのを発見されるならばすべての経営監査の後で、方針と目的は彼らの継続する適性のためにレビューされるべきである。

Organizations may have a specific policy covering each management system standard to which it subscribes or may combine all of the policy requirements into one policy.

組織は、それが申し込むか、方針要件のすべてを1つの方針に統合するかもしれない各管理システム標準をカバーしている具体的な方針を持つかもしれない。

5.3 Organizational roles, responsibilities and authorities

5.3 組織的な役割、責任、および当局

Top management shall ensure that the responsibilities and authorities for relevant roles are assigned and communicated within the organization.

最高経営者は、関連した役割についての責任と当局が組織の中で割り当てられて、伝達されると保証することとする。

Top management shall assign the responsibility and authority for:

最高経営者は次についての責任と権限を割り当てることとする:

a) ensuring that the IMS conforms to the requirements of this International Standard; and

a) IMSがこの国際規格の要件に対応すると保証する; そして

b) reporting on the performance of the IMS to top management.

b) IMSの性能を最高経営者に報告する。

If the management of the disciplines is to be recognized as being of importance to the organization and its success then it is essential that a member of top management is assigned with overall responsibility who, irrespective of other responsibilities, has defined roles, responsibilities and authority for:

学科の管理が組織とその成功にとって重要であると認められるには、最高経営者のメンバーが、他の責任とは無関係に、役割、次についての責任、および権限を定義した全体の責任によって割り当てられることは必須である:

a) ensuring that the management system is established, implemented and maintained in accordance with the requirements of this PAS and the management system standards/specifications to which the organization subscribes;

a) 管理システムが、このPASの要件と組織が申し込む管理システム標準/仕様書に従って設立されて、実施されて、維持されているという保証;

b) reporting to top management on the performance of the management system’s for review, including recommendations for improvement.

b) 改良のための推薦を含むレビューのための管理システムの性能の上の最高経営者への報告。

The organization should identify, document and communicate the roles, responsibilities and authorities of those involved in the management system and their interrelationships within the organization.

組織は組織の中で管理システムとそれらの相互関係に関係しているそれらの役割、責任、および当局を識別し、文書化し、伝達するべきである。

Everyone from top management down should know their individual and collective responsibilities.

最高経営者から下の誰もがそれらの個々の、そして集合的な責任を知るべきである。

6 Planning

6 計画を立てる

6.1 Actions to address risks and opportunities

6.1 リスクと機会にアドレスする行動

When planning for the IMS, the organization shall consider the issues referred to in 4.1 and the requirements referred to in 4.2 and determine the risks and opportunities that need to be addressed to:

IMSの計画を立てる時に、組織は、4.1において参照された問題と4.2において参照された要件を考慮し、次をするためにアドレスされる必要があるリスクと機会を決定することとする:

a) assure the IMS can achieve its intended outcome(s);

a)は、IMSがその意図されている結果(s)を達成することができるのを保証する;

b) prevent, or reduce, undesired effects;

b)は望まれていない効果を防止するか、減らす;

c) achieve continual improvement.

c)は継続的な改良を達成する。

The organization shall plan:

組織は計画を立てることとする:

1) actions to address these risks and opportunities, and

1) これらのリスクと機会にアドレスする行動、そして

2) how to:

2) 次をする方法:

-integrate and implement the actions into its IMS processes;

そのIMSプロセスへの統合と器具行動;

-evaluate the effectiveness of these actions.

これらの行動の有効性を評価すること。

The intent of this clause is to ensure that the organization addresses those issues identified in 4.1 and 4.2 when determining the arrangements for managing its risks and opportunities. The specific disciplines and management system requirements that are included in the scope of the IMS will determine what risks and opportunities should be considered.

この条項の意思は、そのリスクと機会を管理するための手配を決定する時に、組織が4.1と4.2において識別されたそれらの問題に対処すると保証することである。 IMSの範囲に含められている具体的な学科と管理システム要件は、どんなリスクと機会が考慮されるべきであるかを決定するであろう。

Those wishing to include environmental management (ISO 14001) need to identify the environmental aspects of its activities, products and services within the defined scope of the environmental management system that it can control and those that it can influence taking into account planned or new developments, or new or modified activities, products and services (see ISO14001, 4.3.1).

それがコントロールすることができる環境管理システムとそれが、計画されたか、新しい開発または新しいか、修正された活動、製品、およびサービス(ISO14001、4.3.1を見ること)を考慮して、影響することができるものの定義された範囲の中でその活動、製品、およびサービスの環境の面を識別する環境管理(ISO 14001)必要を含むそれらの望み。

Those who are incorporating OHS should identify hazards and prioritize risks in line with the hierarchy prescribed in OHSAS 18001, 4.3.1.

OHSを含んでいる人々は危険を識別し、OHSAS 18001、4.3.1において規定されたヒエラルキーに沿ってリスクに優先度を付けるべきである。

It is also important that the organization establishes, documents and maintains a process(es) for identifying and responding to any unplanned event, potential emergency or disaster. This procedure(s) should seek to prevent or mitigate the consequences of any such occurrence and consider the continuity of the business operations. The organization should periodically review and, where necessary, revise the contingency preparedness and response procedure (s).

識別し、どのような計画されていないイベント、潜在的な緊急事態、または災害にでも反応するために、組織がプロセス(es)を設立し、文書化し、維持していることはまた重要である。 この手続(s)は、そのような発生の結果を防止するか、和らげて、営業活動の連続性を考慮することに努めるべきである。 組織は周期的に概説するべきであり、必要な所で、不測事態への備えと反応手続(s)を改訂する。

Specific requirements on identification on business impact analysis and risk assessment is given in ISO 22301, 8.2.2 and 8.2.3.

仕事での識別における具体的な要件は分析に影響を与えて、リスクアセスメントはISO22301、8.2.2、および8.2.3で与えられる。

6.2 Objectives and planning to achieve them

6.2 目的とそれらを達成する計画

The organization shall establish the IMS objectives at relevant functions and levels.

組織は関連した機能とレベルでIMS目的を設立することとする。

The objectives shall:

目的はすることとする:

a) be consistent with the IMS policy(s);

a) IMS方針(s)と一致していること;

b) be measurable (if practicable);

b) 測定できる(実行可能ならば)こと;

c) take into account applicable requirements;

c)は適用可能な要件を考慮する;

d) be monitored;

d) 監視されること;

e) be communicated; and

e) 伝達されること; そして

f) be updated as appropriate.

f) 適切であるように、アップデートされること。

The organization shall retain documented information on the IMS objectives.

組織はIMS目的に文書化された情報を保持することとする。

When planning how to achieve its IMS objectives, the organization shall determine:

どのようにそのIMS目的を達成するかを計画する時に、組織は決定することとする:

1) what will be done;

1) されるであろうこと;

2) what resources will be required;

2) どんな資源が必要とされるであろうか;

3) who will be responsible;

3) 責任があるであろう;

4) when it will be completed;

4) それが完成するであろう時;

5) how the results will be evaluated.

5) どんなに、結果は評価されるであろうのか。

The organization should establish objectives, taking into account its significant risks and opportunities, legal obligations, other applicable requirements and its commitment to continual improvement. To achieve its objectives, the organization should implement and maintain (a) programme(s) for achieving them.

組織は、その重要なリスクや機会、法律上の義務、継続的な改良への他の適用可能な要件、およびその関与を考慮して、目的を設立するべきである。 その目的を達成するために、組織は、それらを達成するためにプログラム(s)を実施し、維持する(a)べきである。

Meaningful objectives based on what has been determined in 4.1, 4.2, 5.2, 5.3 and 6.1 should be set to demonstrate that the policy is being delivered. It can be useful to adopt the SMART (Specific, Measurable, Achievable, Realistic and Time-based) approach for setting objectives. The organization should ensure that the objectives are documented, communicated and reviewed and updated as necessary.

4.1、4.2、5.2、5.3、および6.1において決定されているものに基づいた有意義な目的は、方針が配達されていることを証明するようにセットされるべきである。 目的を設定するためにSMART(具体的で、測定できて、達成可能で、リアルで、時間のベースである)アプローチを採用することは有益であるかもしれない。 組織は、必要であるように、目的が文書化されて、伝達されて、レビューされて、アップデートされると保証するべきである。

7 Support

7 サポート

7.1 Resources

7.1 資源

The organization shall determine and provide the resources needed for the establishment, implementation, maintenance and continual improvement of the MS.

組織はMS.の設立、インプリメンテーション、メンテナンス、および継続的な改良のために必要であった資源を決定し、提供することとする。

The organization determines and provides the infrastructure, finances and personnel for the IMS to demonstrate that it is truly committed to the effective implementation and operation of its IMS.

組織はインフラストラクチャー、財源、および人員に、IMSが、それがそのIMSの効果的なインプリメンテーションと操作を本当に約束することを証明することを決断させて、提供する。

7.2 Competence

7.2 能力

The organization shall:

組織はすることとする:

a) determine the necessary competence of person(s) doing work under its control that affects its performance;

a)は、その性能に影響するそのコントロール下の仕事をしている(s)人の必要な能力を決定する;

b) ensure there persons are competent on the basis of appropriate education, training or experience;

b)は、人が適切な教育、トレーニング、または経験に基づいて有能であるとそこで保証する;

c) where applicable, take actions to acquire the necessary competence and evaluate the effectiveness of the actions taken;

c) 適用可能な所で、必要な能力を取得し、とられた行動の有効性を評価するために、行動をとること;

d) retain appropriate documented information as evidence of competence.

d)は能力の証拠として適切な文書化された情報を保持している。

NOTE Applicable actions may include for example, the provision of training to, mentoring of, or reassignment of current employees or the hiring or contracting of competent persons.

適用可能な行動が例えばトレーニング、メンタリング、または現在の従業員の再割当ての供給または有資格者の雇用または契約を含むかもしれないことに注意すること。

It maybe that training in itself will not deliver the necessary competency needed for the tasks. Ideally, the competency needs for any particular activity should be determined to ensure appropriate personnel are appointed before being assigned to tasks.

たぶんそれ自体はそのトレーニングが必要な能力に配達しないであろうそれは仕事のために困窮していた。 理想的に、どのような特定の活動のための能力ニーズでも、適切な人員が仕事に割り当てられる前に任命されると保証すると決定されているべきである。

7.3 Awareness

7.3 自覚

Persons doing work under the organizations control shall be aware of:a) the IMS policy;

組織コントロール下で仕事をしている人は次に気づいていることとする: a) IMS方針;

b) their contribution to the effectiveness of the IMS including the benefits of improved performance;

b) 改善された性能の恩恵を含むIMSの有効性へのそれらの寄与;

c) the implications of not conforming with the IMS, actual or potential on of their work activities.

c) onのIMS、現実、または可能性にそれらの仕事活動で対応していない意味。

Involving the workforce in identifying the risks and developing effective processes can help promote a better workplace culture and encourage the workforce involvement in improvement actions. They should understand the relevance and importance of their activities in achieving organizational objectives.

労働力を、リスクを識別し、効果的なプロセスを開発することに巻き込むことはよりよい職場文化を促進し、改良行動における労働力関与を促進することに役立つことができる。 彼らは、組織的目標を達成することにおいてそれらの活動の関連と重要性を理解するべきである。

7.4 Communication

7.4 通信

The organization shall determine the need for internal and externalcommunications relevant to the MS including:

組織は以下を含むMSに関連している内部の、そして外部の通信の必要性を決定することとする:

a) on what it will communicate;

a) それが伝達するであろうものの上;

b) when to communicate;

b) いつ通信するか;

c) with whom to communicate.

c) 伝達するための誰と。

Effective arrangements should be established, implemented for:

効果的な手配は、次のために実施されて設立されるべきである:

a) internal communication amongst the various levels and functions of the organization;

a) 組織の様々なレベルと機能の内部通信;

b) receiving, recording and responding to relevant communications from interested parties.

b) 利害関係者から受け取り、記録し、関連した通信に反応する。

The organization should establish, implement and maintain a process (es) for:

組織は次のためにプロセス(es)を設立し、実施し、維持するべきである:

1) the participation of workers by their;

1) それらによる労働者の参加;

2) consultation with contractors.

2) 契約者との相談。

The organization should ensure that, when appropriate, relevant external interested parties are consulted about relevant IMS matters.

組織は、適切な時に、関連した外部の利害関係者が関連したIMS問題について相談されると保証するべきである。

7.5 Documented information

7.5 文書化された情報

7.5.1 General

7.5.1 一般

The organization’s IMS shall include:

組織のIMSは以下を含むこととする:

a) documented information required by this International Standard;

a)はこの国際規格によって必要とされている情報を文書化した;

b) documented information determined by the organization as being necessary for the effectiveness of the IMS.

b)はIMSの有効性に必要であることとして組織によって決定された情報を文書化した。

NOTE The extent of documented information for a IMS can differ from one organization to another due to:

IMSのための文書化された情報の範囲が、次をするために別の賦課金に1つの組織と異なることができることに注意すること:

the size of organization and its type of activities, processes, products and services;

組織のサイズとそのタイプの活動、プロセス、製品、およびサービス;

the complexity of processes and their interactions; and

プロセスとそれらのインタラクションの複雑さ; そして

the competence of persons.

人の能力。

The organization’s IMS documentation should include:

組織のIMSドキュメンテーションは以下を含むべきである:

a) a description of the scope of the management system, including the management systems standards/specifications subscribed to;

a) 申し込まれた管理システム標準/仕様書を含む管理システムの範囲の説明;

b) statements of the organization’s policies and objectives;

b) 組織の方針と目的のステートメント;

c) a system manual describing the main elements of the management system and their interaction, including common policies, processes and procedures and references to related documents;

c) 共通の方針、プロセス、および手続と関連文書への参照を含めて、管理システムとそれらのインタラクションの主要な要素を説明しているシステムマニュアル;

d) the documented procedures and records that are required by this PAS and the management system standards/specifications to which the organization subscribes, Various disciplines may have specific requirements for keeping records that are necessary for regulatory reasons, insurance etc. and may require to be addressed over and above what is specified in the above clauses.

d) このPASと組織が申し込む管理システム標準/仕様書によって必要とされている文書化された手続とレコード、様々な学科は、規制の理由、保険などに必要な記録をつけることのための具体的な要件を持つかもしれず、上記の条項の中で指定されるもの以上にアドレスされるために必要とするかもしれない。

e) documents determined as necessary by the organization to ensure the effective planning, operation and control of its processes.

効果的な計画、操作、およびそのプロセスのコントロールを保証することに組織によって必要であるように、e)文書は決定した。

The extent of documented information for a MS can differ from one organization to another due to:

1MSのための文書化された情報の範囲は、次をするために別の賦課金に1つの組織と異なることができる:

1) the size of the organization and its type of activities, process, products and services;

1) 組織のサイズとそのタイプの活動、プロセス、製品、およびサービス;

2) the complexity of processes and their interactions and the competence of persons.

2) プロセスとそれらのインタラクションの複雑さと人の能力。

7.5.2 Creating and updating

7.5.2 作成とアップデート

When creating and updating documented information the organization shall ensure appropriate:

組織が、充当すると保証することとする文書化された情報を作成し、アップデートする時:

a) identification and description (e.g. a title, date, author, or reference number);

a) 識別と説明(例えばタイトル、日付、作者、または参照番号);

b) format (e.g. language, software version, graphics) and media (e.g. paper, electronic);

b)フォーマット(例えば言語、ソフトウェアバージョン、グラフィックス)とメディア(例えば電子の紙);

c) review and approval for suitability and adequacy..

c)レビューと適合性と妥当性のための承認。。

The organization should establish, implement and maintain a documented

組織は文書化されたものを設立し、実施し、維持するべきである。

procedure(s) to define the controls needed to:

コントロールを定義する手続(s)は、次をする必要があった:

a) approve documents for adequacy prior to issue;

a)は問題に先がけて妥当性のために文書を承認する;

b) review and update and re-approve documents as necessary;

必要に応じて、b)は文書をレビューし、アップデートし、再承認する;

c) ensure that changes and current revision status of documents are identified;

c)は、変化と文書の現在の改訂ステータスが識別されると保証する;

d) ensure that relevant versions of applicable documents are available at points of use;

d)は、適用文書の関連したバージョンが使用のポイントで入手可能であると保証する;

e) ensure that documents remain legible and readily identifiable;

e)は、文書が読みやすく、すぐに識別可能であり続けると保証する;

f) ensure that documents of external origin are identified and their distribution controlled;

f)は、外部の起源の文書が識別されて、それらの配布が、コントロールされると保証する;

g) prevent the unintended use of obsolete documents, and to apply suitable identification to them if they are retained for any purpose

g)は時代遅れの文書の思いがけない使用を防止し、それらがそうであるならば適当な識別をそれらに適用することはどのような目的のためにでも保持していた。

h) ensure the document are identified and described (e.g. title, date, author, number);

h)は、文書が識別されて、説明される(例えばタイトル、日付、作者、数)と保証する;

i) ensure they are in the appropriate format (e.g. language, software, version, graphics) and media (e.g. paper, electronic).

i)は、それらが適切なフォーマット(例えば言語、ソフトウェア、バージョン、グラフィックス)とメディア(例えば電子の紙)中にあると保証する。

7.5.3 Control of documented informationDocumented information required by the IMS and by this International Standard shall be controlled to ensure:

7.5.3 IMSによって、そしてこの国際規格によって必要とされている文書化された情報文書化情報のコントロールは、保証するためにコントロールされることとする:

a) it is available and suitable for use, where and when it is needed;

a) それが必要な場所および時間に、それは利用可能で、適当である;

b) it is adequately protected (e.g. from loss of confidentiality, improper use, orloss of integrity).

b) それは適正に保護される(例えば完全性の機密、不適切な使用、orlossの損失から)。

For the control of documented information, the organization shall address the following activities, as applicable:

文書化された情報のコントロールのために、組織は適用可能であることとして以下の活動にアドレスすることとする:

1) distribution, access, retrieval and use;

1) 配布、アクセス、検索、および使用;

2) storage and preservation, including preservation of legibility;

2) 読みやすさの保存を含むストレージと保存;

3) control of changes (e.g. version control);

変化(例えばバージョン管理)の3つの)コントロール;

4) retention and disposition.

Documented information of external origin determined by the organization to be necessary for the planning and operation of the IMS shall be identified as appropriate, and controlled.

組織によって、計画に必要であると決定されている外部の起源とIMSの操作の文書化された情報は適切であると認定されて、コントロールされることとする。

NOTE Access implies a decision regarding the permission to view the documented information only, or the permission and authority to view and change the documented.

文書化された情報のみを見る許可または文書化されたものを見て、変更する許可と権限について、NOTEアクセスは決定を暗示している。

8 Operation

8 操作

8.1 Operational planning and control

8.1 操作上の計画とコントロール

The organization shall plan, implement and control those processes needed to meet requirements, and to implement the actions determined in 6.1, by:

組織は、要件を満たすためと次によって6.1において決定された行動を実施するために必要であったそれらのプロセスを計画し、実施し、コントロールすることとする:

a) establishing criteria for those processes;

a) それらのプロセスのために標準を設定する;

b) implementing the control of these processes in accordance with the criteria;

b) 標準に従ってこれらのプロセスのコントロールを実施する;

c) keeping documented information to demonstrate that the processes have been carried out as planned.

c) プロセスが、計画されたとおりに実行されていることを証明するために、保持は情報を文書化した。

The organization shall control planned changes and review the consequences of unintended changes taking action to mitigate and adverse effects as necessary.

必要であるように、組織は、計画された変化をコントロールし、和らげるために行動をとっている思いがけない変化と悪影響の結果をレビューすることとする。

The organization shall ensure that outsourced processes are controlled.

組織は、アウトソーシングされたプロセスがコントロールされると保証することとする。

It is intended that processes are established for addressing the risks and opportunities determined in 6.1, as well as the organization’s policies, objectives and the identified legal and other applicable requirements.

プロセスが、組織の方針、目的、および識別された法定投資と他の適用可能な要件と同様に6.1において決定されたリスクと機会にアドレスするために設立されることは意図されている。

The organization should ensure that it manages changes in organization or its operation to ensure that any new risks introduced are controlled.

組織は、導入されたどのような新しいリスクでもコントロールされると保証するために、それが組織またはその操作の変化を管理すると保証するべきである。

It is good practice to implement documented controls to cover situations where their absence could lead to deviations from the MS policy and the objectives.

それらの不在がMSの方針と目的からの逸脱をもたらすことができた状況をカバーするために文書化されたコントロールを実施することはよい実行である。

9 Performance evaluation

9 性能評価

9.1 Monitoring, measurement, analysis and evaluation

9.1 監視、測定、分析、および評価

The organization shall determine:

組織は決定することとする:

a