141
PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DALAM KITAB MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKHA LIIFLIK QABL AL-NAUM KARYA MUHAMMAD ABDULLAH Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar (S. Hum) Oleh Alwi Alawiyah 11150240000021 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2019

MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DALAM KITAB

MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL

AL-NAUM KARYA MUHAMMAD ABDULLAH

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

(S. Hum)

Oleh

Alwi Alawiyah

11150240000021

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAH

JAKARTA

2019

Page 2: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

ii

SURAT PERNYATAAN

Saya yang bertanda tangan di bawah ini :

Nama Mahasiswa : Alwi Alawiyah

N I M : 11150240000021

Program Studi : Tarjamah

Dengan ini menyatakan bahwa Skripsi ini adalah hasil karya

saya sendiri yang merupakan hasil penelitian, pengolahan dan

analisis saya sendiri serta bukan merupakan replikasi

maupun saduran dari hasil karya atau hasil penelitian orang lain.

Apabila terbukti skripsi ini merupakan plagiat atau replikasi maka

skripsi dianggap gugur dan harus melakukan penelitian ulang

untuk menyusun skripsi baru dan kelulusan serta gelarnya

dibatalkan.

Demikian pernyataan ini dibuat dengan segala akibat yang

timbul dikemudian hari menjadi tanggung jawab saya.

Jakarta, 20 Oktober 2019

Alwi Alawiyah

Page 3: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

iii

PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DALAM KITAB

MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL

AL-NAUM KARYA MUHAMMAD ABDULLAH

Skripsi

Diajukan Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora

(S. Hum)

Oleh:

Alwi Alawiyah

11150240000021

Pembimbing:

Dr. Karlima Helmanita M. Ag

NIP: 197001211998032002

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI

SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2019 M/1441 H

Page 4: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

iv

Page 5: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

v

ABSTRAK

Alwi Alawiyah, 1150240000021, Penerjemahan Komunikatif

dalam Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl

Al-Naum Karya Muhammad Abdullah, Skripsi, Program

Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas

Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.

Skripsi ini bertujuan untuk menerjemahkan cerita fabel

Arab ke dalam bahasa Indonesia dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa

Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad

Abdullah dengan menggunakan penerjemahan komunikatif.

Proses penerjemahannya yaitu menentukan data-data yang

diklasifikasi menjadi beberapa kata, frasa dan klausa. Kemudian

menerjemahkan secara harfiah dan memadankankan ke dalam

penerjemahan komunikatif. Teknik yang digunakan dalam

penelitian ini yaitu: teknik menambahkan (ziyadah), teknik

pengurangan (subtraction), teknik deskripsi (description), teknik

mengedepankan dan mengakhirkan (taqdim takhir), teknik

mengganti (mengganti) dan teknik literal. Hasil penelitian ini

menemukan 31 data dengan kategori 7 kata, 16 frasa dan 8 klausa.

Penelitian ini dijelaskan melalui sebuah pertanggungjawaban

terjemahan yang menghasilkan karya terjemahan cerita fabel

bahasa Arab-Indonesia.

Kata kunci: Penerjemahan fabel, proses penerjemahan, teknik

penerjemahan komunikatif.

Page 6: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

vi

KATA PENGANTAR

Bismillâhirrahmânirrahîm

Tiada kata yang pantas diungkapkan, tiada kalimat yang

layak untuk disanjungkan dalam mensyukuri nikmat Allah yang

tak terbatas, yang maha luas yang tak pernah habis dan tuntas

untuk kita bahas. Shalawat beriring salam senantiasa tercurah

limpahkan kepada junjungan Nabi akhir zaman, sang penerang

siang dan malam, serta penyempurna syariat Islam, baginda Nabi

agung Muhammad SAW.

Bersamaan dengan selesainya penulisan skripsi ini, peneliti

menyampaikan rasa terima kasih yang tak terhingga kepada yang

terhormat:

1. Saiful Umam, M.A., Ph.D, selaku Dekan Fakultas Adab

dan Humaniora.

2. Dr. Darsita Suparno, M. Hum, dan Dr. Ulil Abshar, S.S.,

M.Hum., MA, selaku Ketua dan Sekretaris Jurusan

Tarjamah yang telah memberikan arahan, saran, serta

nasihat kepada peneliti.

3. Prof Dr. Ahamd Satori Ismail, M. A, selaku Dosen

Pembimbing Akademik yang telah memberikan arahan

dan semangat kepada peneliti.

4. Dr. Karlina Helmanita, M. Ag, selaku Dosen Pembimbing

skripsi yang telah meluangkan banyak waktu, tenaga dan

pikiran dalam membimbing peneliti hingga skripsi ini

dapat terselesaikan dengan baik.

5. Dr. Ahmad Syatibi, M. Ag, selaku Dosen Penguji I dan Dr.

H. A. Ismakun Ilyas, M. A, Selaku Penguji II.

Page 7: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

vii

6. Seluruh Dosen Fakultas Adab dan Humaniora terkhusus

dosen program studi Tarjamah yang telah memberikan

ilmu dan wawasannya dengan ikhlas.

Semoga segala yang telah diberikan dapat menjadi amal

jariyah di akhirat kelak. Semoga ketulusan, kebaikan, keikhlasan

serta kasih sayang yang telah dicurahkan kepada peneliti selama

ini dibalas oleh Allah SWT. Peneliti berharap semoga skripsi

yang masih jauh dari kata sempurna ini dapat bermanfaat bagi

khalayak luas di manapun berada, khususnya bagi peneliti serta

orang-orang yang bergelut di bidang penerjemahan.

Jakarta, 10 Desember 2019

Alwi Alawiyah

Page 8: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

viii

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini peneliti persembahkan untuk kedua orang tua tercinta

Bapak Ahmad Iskandar dan Ibu Icun Sutinah yang telah merawat,

mendidik, serta tak henti mendoakan dalam setiap sujudnya. Tak

lupa untuk ketiga adik-adik tersayang Hani Hanifah, Zakia Zaki

dan Raja Riyadul Fadilah serta suami tercinta Bahruni yang

senantiasa memberikan semangat, doa dan dukungan sepenuh hati

mereka. Semoga lewat skripsi ini peneliti dapat merekahkan

senyum di bibir orang-orang terkasih.

Page 9: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

ix

DAFTAR ISI

ABSTRAK ............................................................................ v

KATA PENGANTAR ........................................................ vi

HALAMAN PERSEMBAHAN ....................................... viii

DAFTAR ISI ....................................................................... ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ....................................... xii

DAFTAR SINGKATAN ................................................ xviii

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ...................................... 1

B. Batasan dan Rumusan Masalah ........................... 4

C. Tujuan Penelitian .................................................. 4

D. Manfaat Penelitian ................................................ 5

E. Penelitian Terdahulu ............................................ 5

F. Sistematika Penulisan ........................................... 9

BAB II KERANGKA TEORI

A. Penerjemahan Komunikatif ................................ 11

1. Pengertian Penerjemahan Komunikatif ............ 11

2. Proses Penerjemahan Komunikatif.................... 15

3. Teknik Penerjemahan Komunikatif .................. 26

B. Teks Sastra Anak ................................................. 29

1. Penerjemahan Sastra Anak ............................... 29

2. Cerita Binatang (Fabel) .................................... 33

Page 10: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

x

BAB III METODOLOGI PENELITIAN DAN

GAMBARAN UMUM KITAB MIʾAH QIṢṢAH WA

QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM

KARYA MUHAMMAD ABDULLAH

A. Metodologi Penelitian ......................................... 37

1. Metode Penelitian ........................................... 37

2. Fokus Penelitian ............................................. 38

3. Sumber Data ................................................... 38

4. Teknik Pengumpulan Data ............................. 38

5. Metode Analisis Data ..................................... 40

6. Teknik Penulisan ............................................ 41

B. Gambaran Umum Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum .............................. 41

1. Deskripsi Kitab .............................................. 41

2. Biografi Muhammad Abdullah Muhammad

Shaleh ............................................................. 43

BAB IV PERTANGGUNG JAWABAN

TERJEMAHAN KITAB MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH

TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM KARYA

MUHAMMAD ABDULLAH MUHAMMAD SHALEH

A. Pengantar Terjemahan ........................................... 47

B. Pertanggungjawaban Akademik ............................ 48

Page 11: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xi

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan .............................................................. 85

B. Rekomendasi ........................................................... 86

DAFTAR PUSTAKA ........................................................ 88

LAMPIRAN – LAMPIRAN ............................................. 93

Page 12: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xii

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke

dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Transliterasi yang peneliti gunakan dalam penelitian skripsi

ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan Rektor

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017

Tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan

Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara

Arab dan padanannya dalam aksara latin:

A. Konsonan

Huruf Arab Huruf Latin Keterangan

Tidak dilambangkan ا

B Be ب

T Te ت

Ts Te dan es ث

J Je ج

H H dengan garis bawah ح

Kh Ka dan ha خ

D De د

Dz De dan zet ذ

R Er ر

Z Zet ز

S Es س

Sy Es dan ye ش

S Es dengan garis di bawah ص

Page 13: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xiii

D De dengan garis di bawah ض

T Te dengan garis di bawah ط

Z Zet dengan garis di bawah ظ

Koma terbalik di atas ، ع

hadap kanan

Gh Ge dan ha غ

F Ef ف

Q Ki ق

K Ka ك

L El ل

M Em م

N En ن

W We و

H Ha ه

Apostrof ’ ء

Y Ye ي

B. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa

Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan

vokal rangkaf atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan

alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

A Fathah

I Kasrah

U Dammah

Page 14: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xiv

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah

sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

ي Ai a dan i

و Au a dan u

C. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam

bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

ا Â a dengan topi di

atas

ي Î i dengan topi di

atas

و Û u dengan topi di

atas

D. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf, yaitu لا, dialihaksarakan

menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun

huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân

bukan ad- dîwân.

E. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan tanda (~), dalam alih aksara ini

dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

Page 15: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xv

huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak

setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf

syamsiyyah. Misalnya kata “الضرورة” tidak ditulis ad-

darûrah melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.

F. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah

terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut

dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di bawah).

Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti

oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta

marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf

tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh 3).

Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

Ṯarīqah طري قة 1

سلمية 2 al-jᾱmi’ah al-islᾱmiyyah الجامعةال

waḫdat al-wujū وحدةالوجود 3

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal,

dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan,

dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Yang

Page 16: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xvi

Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara lain untuk

menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama tempat,

nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting diperhatikan,

jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis

dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut,

bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-

Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga

dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan

mengenai huruf cetak miringn (italic) atau cetak tebal (bold).

Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak

miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.

Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-nama

tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan

tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya berasal dari

bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,

tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak

Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

H. Cara Penelitian Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’l), kata benda (ism),

maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah

beberapa contoh alih aksara atas kalimat- kalimat dalam

bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan

di atas:

Page 17: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xvii

Kata Arab Alih Aksara

Ḏau'u al-Mṣibaẖ ضوءالمصباح

A’ lamu bi al-Ṣawᾱb اعلمبالصواب

Fī al-jᾱmi’ah فىالجامعة

Page 18: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

xviii

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

TSa : Terjemahan Sasaran

TSu : Terjemahan Sumber

Page 19: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Di Indonesia buku-buku penerjemahan cerita fabel

sangatlah minim jumlahnya terutama dari bahasa Arab ke

Indonesia. Hal ini ditemukan dalam sebuah penelitian analisis

teknik penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia oleh

mahasiswa Universitas Gajah Mada yang berjudul Good Night,

Thumper dan A Trusty Baby Sitter.1 Umumnya buku-buku

cerita yang beredar di toko-toko yaitu cerita dongeng seperti

Cinderella, Putri Salju, Sangkuriang, Abu Nawas dan lain

sebagainya. Cerita fabel yang sangat terkenal di Indonesia

yaitu cerita fabel Si Kancil binatang yang cerdas berwatak

seperti manusia.

Cerita dongeng sebelum tidur memberikan edukasi

yang baik bagi anak-anak terutama dalam memorinya. Mereka

sudah mulai belajar dari sebuah cerita tentang berprilaku baik

terhadap sesama makhluk hidup. Begitupula meningkatkan

daya imajinasinya dan perkembangn kognitifnya.

Penerjemahan yang baik yaitu dapat menyampaikan

pesan yang dimaksud kepada pembaca. Apalagi sasaran tujuan

pembacanya yaitu anak-anak. Bahasa yang disampaikan harus

sesederhana sesuai dengan kemampuan mereka. Kalimat yang

komunikatif juga mengantarkan mereka kepada pemahaman

1 Diakses pada tanggal 20 Oktober 2019 pada pukul 12.45 WIB pada laman

https://journal.ugm.ac.id/db/article/view/49627/25561

Page 20: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

2

yang baik pula. Oleh karena itu, penerjemahan komunikatif

sebagai alat komunikasi yang digunakan oleh penerjemah

untuk menyampaikan atau mengungkapkan suatu gagasan atau

perasaan kepada orang lain.2

Sastra anak merupakan karya sastra yang secara

khusus dapat dipahami oleh anak-anak dan berisi tentang

dunia anak-anak. Karya sastra anak memiliki ciri khas yang

unik untuk dapat disampaikan kepada anak. Untuk itu dalam

berpikir mengenai anak, bacaan serta bermacam persoalan

yang berkatian dengannya, perlu secara sadar meletakkannya

dalam konteks budaya anak-anak.

Karya sastra anak dapat membentuk kepribadian anak

melalui tokoh cerita yang akan berpengaruh pada kebiasaan

positif anak. Nilai yang terkandung dalam karya sastra anak

dapat berupa ajaran-ajaran moral bagi pembaca khususnya

anak dalam kaitannya dengan sastra anak, nilai-nilai tersebut

secara eksplisit akan dapat mengubah karakter anak.3 Dalam

sebuah cerita, tokoh memiliki peran penting, seperti halnya

pada cerita fabel. Tokoh dalam cerita fabel diperankan oleh

hewan yang memiliki sifat seperti manusia. Ia menjadi alat

media untuk menyampaikan pesan dengan karakter yang

diperankannya.

2 Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, (Yogyakarta:

Pustaka Pelajar, 2008), h.18. 3 Vidya Mandarani, Pembelajaran Sastra Anak Melalui Pemahaman

Cerita Fabel, (Sidoarjo: Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universitas

Muhammadiyah, 2015). 24 Oktober 2015 ISBN 978-602-70216-1-7, h. 74.

Page 21: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

3

Upaya memperkenalkan buku penerjemahan sastra

anak tidaklah begitu mudah. Penerjemah harus memasuki alam

imajinatif tersebut untuk menyelami daya khayal mereka

sehingga diperoleh terjemahan yang sesuai dengan pembaca

sasaran.4

Oleh karna itu, penerjemahan komunikatif

berorientasi pada teks bahasa sasaran dengan tingkat

memperhatikan kematangan berbahasa khalayak pembacanya.5

Pada penelitian ini, peneliti akan melakukan sebuah

penelitian mengenai terjemahan sastra anak melalui cerita

fabel dengan pendekatan penerjemahan komunikatif dalam

kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum

oleh Muhammad Abdullah. Peneliti sangat tertarik

menerjemahkan kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum ini.

Tujuannya adalah memberikan edukasi yang baik

kepada anak-anak serta memperkenalkannya sejak dini.

Mereka akan terbentuk kepribadiannya dengan membaca buku

cerita fabel yang disajikan dengan bahasa yang mudah

dimengerti oleh anak-anak. Sehingga mereka akan tertarik

untuk membaca buku cerita. Selain itu wawasan daya tangkap

mereka terhadap makhluk alam akan semakin berkembang.

Problematika penerjemahan yang mendasar antara

dua bahasa yaitu terletak pada upaya mencari padanan kata

4 Fitriyani, Penerjemahan Sastra Anak, (Jombang: Diglossia Jurnal

Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 2013), Vol 4. No 2, h. 9. 5 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa

Indoneisa, (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,

2008), h. 97.

Page 22: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

4

yang sesuai dan tepat dari Bsu (Bahasa Sumber) untuk

disampaikan dalam Bsa (Bahasa Sasaran).6 Selain itu, kita

harus mengetahui jenis teks yang akan kita terjemahkan. Dan

penelitian ini menerjemahkan teks sastra berupa cerita fabel

dengan pendekatan komunikatif. Maka peneliti memberi judul

penelitian ini dengan judul “Penerjemahan Komunikatif dalam

Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum

Karya Muhammad Abdullah”.

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Agar penelitian ini terarah dan tidak meluas, peneliti

memberikan batasan yaitu pada tataran kata, frasa pada

sepuluh cerita fabel dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah.

Adapun rumusan masalahnya adalah:

1. Bagaimana proses penerjemahan komunikatif

dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah?

2. Bagaimana teknik penerjemahan komunikatif

dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah?

C. Tujuan Penelitian

Berdasarkan tujuan masalah di atas peneliti akan

memaparkan tujuan masalag sebagai berikut:

6 Matsna, Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer, (Jakarta:

Prenada Media Grup, 2016), h. 190.

Page 23: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

5

1. Menjelaskan penerjemahan komunikatif dalam

kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah.

2. Menguraikan teknik penerjemahan komunikatif

pada kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah.

D. Manfaat Penelitian

Secara teoretis, penelitian ini dilakukan untuk

memberikan pengetahuan proses penerjemahan cerita fabel

dengan metode penerjemahan komunikatif. Secara praktis,

penelitian ini memberikan manfaat yaitu:

1. Memberikan bacaan yang baik bagi anak-anak

dalam sebuah cerita fabel agar berpikir kreatif dan

berimajinatif.

2. Memberikan wawasan pembaca cerita terutama

dalam segi menerjemahkan teks sastra anak

3. Memberikan manfaat keilmuan kepada pembaca

khususnya mahasiswa Jurusan Tarjamah dalam

melakukan penelitian penerjemahan.

E. Penelitian Terdahulu

Pertama, skripsi Rina Purwati (2010) berjudul “An

Analysis of Literal Translation and Oblique Translation In

Some Fable Books” yang memfokuskan analisis terjemahan

buku-buku fabel yang ditulis dengan dua bahasa (bilingual

book). Data dianalisis dengan menggunakan teori

Page 24: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

6

penerjemahan oleh Vinay dan Darbelnet. Metode yang

digunakan yaitu analisis deskriptif kualitatif.7 Kelebihan dari

skripsi ini adalah mengalisis terjemahan buku-buku fabel yang

ditulis dengan dua bahasa menggunakan teori penerjemahan

harfiah (literal translation or direct translation) dan wajib

(oblique). Persamaan penelitian ini adalah sama-sama meneliti

terkait fabel dan menganalisis terjemahan. Perbedaannya

adalah penelitian ini menerjemahkan sendiri cerita fabel dalam

kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum

karya Muhammad Abdullah dengan penerjemahan

komunikatif. Lalu meneliti unsur kata, frasa dan klausa agar

terjemahan mudah dimengerti oleh anak.

Kedua, tesis Rahmat (2012) berjudul “Penerjemahan

Fabel dan Parabel Masyarakat Aceh ke dalam Bahasa Inggris”

yang memfokuskan untuk mendeskripsikan proses

penerjemahan, faktor-faktor yang menyulitkan dan teknik-

teknik penerjemahan yang sesuai untuk digunakan dalam

menerjemahkan teks fabel dan parabel masyarakat Aceh

tersebut. Data bersumber dari buku bacaan bahasa Aceh

„Geunta‟ jilid 4 sampai 6 untuk sekolah dasar tahun terbitan

1969.8

Persamaan penelitian ini adalah sama-sama

menerjemahkan fabel, namun peneltian tersebut dari bahasa

Aceh ke dalam bahasa Inggris. Perbedaannya, penelitian ini

7

Rina Purwati, An Analysis of Literal Translation and Oblique

Translation In Some Fable Books, Skripsi Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sumatera Utara, 2010. 8

Rahmat, Penerjemahan Fabel dan Parabel Masyarakat Aceh ke

dalam Bahasa Inggri, Tesis Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas

Sumatera Utara, 2012.

Page 25: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

7

menerjemahkan cerita fabel dari bahasa Arab ke dalam bahasa

Inggris menggunakan penerjemahan komunikatif.

Ketiga, skripsi Ida Nur Jannah (2018) berjudul

“Penerjemahan Kitab Qasas Al-Qur’an Li Al-Atfal Karya

Mahmud Al-Mishri” yang berfokus pada metode

penerjemahan komunikatif dan teknik-teknik yang digunakan

dalam menerjemahkan kitab Qasas Al-Qur’an Li Al-Atfal

Karya Mahmud Al-Mishri. Metode yang digunakan dalam

penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif. 9

Persamaan

penelitian ini adalah sama-sama menerjemahkan dengan

metode penerjemahan komunikatif pada teks sastra anak.

Perbedaannya adalah penelitian ini tidak menganalisis teknik-

teknik penerjemahannya melainkan mendeskripsikan strategi

penerjemahannya. Lalu penelitian ini bersumber dari cerita

fabel dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah.

Keempat, skripsi Putri Aganti (2014) berjudul

“Terjemahan Cerita Anak: “Akai Akutsu”, “Nanatsu No Ko”

dan “Hatsu Yuki No Furu Hi” yang berfokus pada

menerjemahkan cerita anak tersebut dari bahasa Jepang ke

bahasa Indonesia. Dalam menerjemahkan cerita ini

penerjemah menggunakan metode penerjemahan

9 Ida Nur Jannah, Penerjemahan Kitab Qasas Al-Qur’an Li Al-Atfal

Karya Mahmud Al-Mishri, Skripsi Adab dan Humaniora UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2018.

Page 26: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

8

komunikatif.10

Persamaannya dengan penelitian ini adalah

sama-sama menerjemahkan cerita anak menggunakan

penerjemahan komunikatif. Perbedaannya dengan penelitian

ini adalah penelitian Putri Aganti menerjemahkan cerita

pendek dari bahasa Jepang sedangkan penelitian ini

menerjemahkan cerita fabel dari bahasa Arab ke bahasa

Indonesia. Lalu penelitian ini bersumber dari kitab Miʾah

Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah. Selain itu, peneliti meneliti unsur kata,

frasa dan klausa dari terjemahan tersebut dan disajikan dengan

bahasa yang mudah dimengerti anak-anak.

Kelima, skripsi Fitriyani (2018) yang berjudul

“Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak dalam Kitab

AGRAB Al-QAṢAS Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir”

yang fokus menerjemahkan cerita anak dalam kitab AGRAB

Al-QAṢAS Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir dengan

pendekatan penerjemahan komunikatif. Proses dan strategi

penerjemahan komunikatif melalui pengumpulan dan

klasifikasi kata, frasa dan klausa yang dipadankan dari bahasa

Arab (BSu) ke dalam bahasa Indonesia (BSa). Persamaannya

dengan penelitian ini adalah sama-sama menerjemahkan cerita

anak dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan

menggunakan penerjemahan komunikatif. Selain itu, meneliti

strategi pengumpulan data melalui kata, frasa dan kalusa dari

10

Putri Aganti, Terjemahan Cerita Anak: “Akai Akutsu”, “Nanatsu No

Ko” dan “Hatsu Yuki No Furu Hi, Skripsi Fakultas Ilmu Budaya Sekolah

Vokasi Universitas Gadjah Mada Yogyakarta, 2014.

Page 27: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

9

terjemahan tersebut.11

Perbedaannya adalah peneliti tersebut

menerjemahkan cerita pendek seperti kisah-kisah cerita Islam

zaman dulu yang mengandung hikmah dan pendidikan yang

baik bagi anak. Dan penelitian ini khusus hanya

menerjemahkan cerita fabel yang terdapat dalam kitab Miʾah

Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah walaupun dalam kitab tersebut terdiri

dari berbagai cerita didalamnya.

Saya tertarik dengan cerita fabel dalam kitab tersebut

karna jarang sekali penelitian tentang penerjemahan yang

mengambil cerita fabel sebagai korpusnya. Oleh karena itu,

saya melanjutkan penelitian ini dengan menerjemahkan kitab

Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah dengan menggunakan pendekatan

penerjemahan komunikatif.

F. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan ini terdiri dari lima bab.

Peneliti akan memaparkannya sebagai berikut:

Bab I pendahuluan. Bagian pendahuluan terdiri

dari beberapa sub-bab, yaitu: latar belakang masalah, batasan

dan rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian,

penelitian terdahulu, metodologi penelitian dan sistematika

penulisan.

11

Fitriyani, Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak dalam Kitab

AGRAB Al-QAṢAS Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir, Skripsi Fakultas

Adab dan Humaniora Universitas UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2018.

Page 28: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

10

Bab II kerangka Teori. Bagian kerangka teori

terdiri dari beberapa sub-bab, yaitu: pengertian penerjemahan

komunikatif, pengertian teks sastra anak serta menguraikan

teori mengenai cerita fabel dan pengertian penerjemahan sastra

anak.

Bab III korpus penelitian. Peneliti akan

memaparkan mengenai kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah

dan memaparkan biografi Muhammad Abdullah yaitu penulis

kitab tersebut.

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan

mengklasifikasi kata, frasa dan klausa cerita fabel dalam kitab

Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah dengan menggunakan pendekatan

penerjemahan komunikatif.

Bab V penutup. Bagian penutup akan memaparkan

mengenai kesimpulan penelitian ini dan rekomendasi untuk

penelitian-penelitian berikutnya.

Page 29: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

11

BAB II

KERANGKA TEORI

Pada bab ini, peneliti akan memaparkan beberapa teori

para ahli mengenai penerjemahan. Pada dasarnya teori

bukanlah solusi satu-satunya untuk memecahkan masalah

dalam penelitian. Teori merupakan pedoman bagi peneliti

untuk mengambil keputusan dalam memecahkan masalah

penelitiannya.

A. Penerjemahan Komunikatif

1) Pengertian Penerjemahan Komunikatif

Banyak definisi penerjemahan yang telah

dikemukakan oleh para ahli. Sebelum kita memasuki

definisi tersebut, kita harus mengenal asal muasal

mengenai penerjemahan.

Dalam bahasa Indonesia, istilah penerjemahan

berasal dari bahasa Arab “tarjammah” seperti yang

disebutkan oleh Hoed dalam buku Pengantar

Penerjemahan (Introduction to Translation) karya Havid

Ardi. Lebih lanjut ia mengatakan bahwa tarjammah ini

berarti ikhwal suatu pengalihan dari satu bahasa ke bahasa

lain. Dalam bahasa Inggris digunakan “translation” dan

dalam bahasa Prancis “traductare”.1

Menurut Petrus Denieuls dalam buku Teori dan

Pengajaran Penerjemahan karya dr. Emzir, sebuah

1 Havid Ardi, Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation),

(Padang: Sukabina Press, 2015), h. 11.

Page 30: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

12

terjemahan adalah “a text written in a well-known

language which refers to represents a text in a language

which is not as well known”.2 Teori ini menyimpulkan

bahwa sebuah terjemahan sebuah teks yang ditulis dengan

bahasa aslinya untuk diterjemahkan ke dalam bahasa

asing yang belum tentu diketahuinya. Selain itu dalam

KBBI, terjemahan merupakan hasil menerjemahkan.3

Menurut Catford translation is the replacement of

textual material in one language (Source Language) by

equivalent textual material in other language (Target

Language) (penerjemahan adalah mengganti bahasa teks

dalam bahasa sumber dengan bahasa teks yang sepadan

dalam bahasa sasaran).4

Namun, yang menjadi terpenting seorang

penerjemah profesional dengan nilai jual yang tinggi

sekarang ini harus menghasilkan terjemahan yang

bermutu, bukan hanya memindahkan pesan dari bahasa

sumber ke bahasa target, melainkan terjemahan tersebut

harus juga komunikatif, jelas dan mudah dimengerti, kaya

dengan kosa kata yang benar dan bersahabat serta tersusun

baik dalam bahasa yang sudah diedit. Oleh karena itu, tiga

persyaratan harus dipenuhi oleh seorang penerjemah,

2 Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, (Jakarta: Rajawali Pers,

2015), h. 1. 3 KBBI Daring.

4 J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, (London: Oxford

University Press, 1978), h. 20.

Page 31: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

13

yaitu: kemampuan menangkap pesan, kemampuan

mentransformasi dan kemampuan mengedit.5

Berangkat dari permasalahan tersebut, peneliti akan

menerjemahkan dengan menggunakan metode

penerjemahan komunikatif.

Menurut Newmark communicative translation

attempts to render the exact contextual meaning of the

original in such a wav that both content and language are

readily acceptable and comprehensible to the readership

(penerjemahan komunikatif adalah upaya sedemikian rupa

memberikan makna kontekstual yang tepat dari bahasa

asli ke bahasa sasaran agar mudah dipahami oleh

pembaca)6

Penerjemahan komunikatif mengalamatkan dirinya

semata-mata untuk pembaca kedua, yang tidak

mengantisipasi kesulitan atau ketidakjelasan, dan

mengharapkan suatu transfer murah hati unsur asing ke

dalam budaya serta bahasanya yang diperlukan. 7

The communicative approach according to their

interpretation: meaning is paramount,

contextualization ia a basic premise, language

learning is learning to communicative, effective

communication is sought, comprehensible

pronunciation is sought, any device which helps the

5 Rachmat Effendi, Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan, (Jakarta:

Yayasan Bina Edukasi et Studia Jakrta, 2008), h. 24. 6 Peter Newmark, A Textbook Of Translation, (New York London:

Shanghai Foreign Language Education Press, 1988), h. 41. 7 Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, h. 56.

Page 32: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

14

learners is accepted – varying according to their

age, interest.8

Pendekatan komunikatif yang sesuai dengan

interpretasi yaitu maknanya yang terpenting.

Kontekstualisasi adalah dasar utama. Pembelajaran bahasa

mengajarkan untuk bahasa yang komunikatif, efektif dan

pelafalan yang dapat diterima oleh peserta didik sesuai

dengan usia mereka.

Adapun Menurut Newmark dalam buku Pedoman

Penerjemahan Arab-Indonesia karya M. Zaka Al-Farisi

ciri-ciri penerjemahan komunikatif adalah:

1. lebih ekonomis

2. mengutamakan pembaca terjemahan

3. digunakan untuk menerjemahkan teks yang berisi

informasi atau ajakan

4. mengutamakan pesan sehingga terasa sederhana,

jelas, singkat dan wajar

5. penerjemah tidak bebas berkreasi karena

pembaca terjemahan bervariasi9

Penerjemahan komunikatif sering digunakan dalam

menerjemahkan teks yang informatif.10

Penerjemahan

komunikatif memiliki prinsip untuk memberikan

pemahaman kepada pembaca secara komunikatif.

8 Jack C. Richard dan Theodore S. Rodgers, Approach and Methods in

Language Teaching, (Melbourne: Cambridge University Press, 1999), h. 67. 9

M. Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab - Indonesia,

(Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2014), h. 58. 10

Rochayah Machali, Pedoman Umum Bagi Penerjemah, (Jakarta: PT

Grasindo, 2000), h. 26.

Page 33: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

15

Mengacu pada prinsip komunikatif tersebut, ada

beberapa metode dalam penerjemahan komunikatif, yaitu:

bersifat lebih sosial, lebih terkonsentrasi dalam pengalihan

pesan (massage) teks bahasa sumber, cenderung untuk

under-translate, lebih sederhana, lebih jelas, lebih singkat

dan lebih alami dalam penyampaian pesan.11

2) Proses Penerjemahan

Dalam menghasilkan pesan teks atau ujaran dalam

BSa yang sesuai dengan pesan yang terdapat pada teks

atau ujaran dalam BSu, seorang penerjemah harus

memperhatikan proses penerjemahannya, yaitu:

1. Proses 1: pemahaman leksikal dan gramatikal BSu.

Pada tahap ini, seorang penerjemah harus memiliki

kepemilikan leksikal, sehingga dia bisa memahami

penggunaan makna kosakata yang terlihat pada teks

atau ujaran dalam BSu.

2. Proses 2: pemahaman makna BSu. Pada ahap ini,

seorang penerjemah harus memahami struktur

pemaknaan (semantik) yang berlaku pada teks atau

ujaran dalam BSu, juga pemaknaan (pragmatik)

yang dikaitkan dengan konteks situasi yang berlaku

pada teks atau ujaran dalam BSu.

3. Proses 3: sinkronisasi struktur dalam BSu dan Bsa.

Pada tahap ini, struktur luar BSu telah

bertransformasi menjadi struktur dalam.

11

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia, h. 89.

Page 34: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

16

4. Proses 4: pemadanan makna ke dalam BSa. Pada

tahap ini, hasil penyerasian itu dikonversikan

menjadi teks atau ujaran dalam BSa yang bisa

dipahami dengan baik oleh pembaca atau pendengar

BSa, sebaik pemahaman yang diperoleh oleh

pembaca atau pendengar BSu.12

Kesulitan penerjemahan mungkin hadir jika

penerjemah mengerjakan penerjemahan dari kosa kata

yang lebih umum menjadi kosa kata yang lebih

terperinci.13

Salah satunya yaitu kesalahan ketika memilih

diksi. Untuk memaksimalkan upaya ini, seorang

penerjemah bisa mendiskusikannya dengan orang yang

dianggap memiliki wawasan terkait konteks dimkasud.14

Hal tersebut diklasifikasikan dalam bentuk kata, frasa dan

klausa.

a) Kata

Kata adalah morfem atau kombinasi morfem yang

dianggap sebagai satuan terkecil yang dapat diujarkan

sebagai bentuk yang bebas.15

12

Moh. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia Kontempores, (Ciputat: UIN Press, 2014), h. 20-21. 13

Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa

Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h.

88. 14

Moh. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia Kontempores, h. 50. 15

Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik Edisi Empat, (Jakarta:

Gramedia Pustaka Utama, 2009), h. 110.

Page 35: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

17

Kata dalam bahasa Arab terbagi menjadi tiga:

1. Ism

Ism (kata benda) adalah setiap kata yang

menunjukkan kepada manusia, hewan, benda mati, tempat,

waktu, sifat atau makna-makna yang tidak berkaitan

dengan waktu. Contoh: طائح–ةراىالق–ره ش–ةرى ز–دسأ-لجر .

(seorang laki-laki – singa – bunga – bulan – kairo –

dinding)

2. Fi‟il

Fi‟il (kata kerja) adalah setiap kata yang

menunjukan kejadian sesuatu pada waktu tertentu. Contoh:

ع مس ا–ىرج ي–بتك

(dia telah menulis – dia sedang berlari – dengarkanlah!)

Fi‟il (kata kerja) dalam bahasa Arab terbagi

menjadi tiga: fi‟il madhi, fi‟il mudhari, fi‟il amr.

3. Harf (huruf)

Harf (huruf) adalah setiap kata yang tidak

bermakna kecuali jika bersama dengan kata yang lain.

Contoh: م ل–ل ى–ن أ–ىف .16

b) Frasa

Hasanain mendefinisikan istilah frasa dalam

bahasa Arab yakni tarkib. Tarkib adalah gabungan unsur

yang saling terkait dan menempati fungsi tertentu dalam

kalimat, atau suatu bentuk yang secara sintaksis sama

16

Abu Ahmad Al-Mutarjim, Terjemah Mulakhos, (Jakarta: Terjemah

Mulakhos Word Press, 2007), h. 17-21.

Page 36: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

18

dengan satu kata tunggal, dalam arti bahwa gabungan kata

tersebut dapat diganti dengan satu kata saja.17

Frasa selalu berada dalam satu fungsi unsur klausa,

yaitu:

1. S (subjek), muncakup mubtada‟, musnad ilaihi, fa‟il,

ism kana, atau ism inna

2. P, predikat mencakup khabar, musnad, khabar kana,

atau khabar inna

3. O, objek atau mafʽul bih

4. K, keterangan atau mukammilât mencakup mafâʽîl dan

hâl

Contoh:

قمي صعليجدي دوجمي ل

P S

(Baju Ali Baru dan Bagus)

a. يلعصي مق „baju Ali‟ sebagai S

b. لي مجودي دج „baru dan bagus‟ sebagai P

Kontruksi (a) terbentuk dari dua kata ص ي م ق (baju)

dan يل ع (Ali). Sedangkan (b) terbentuk dari tiga kata د ي د ج

(baru), و (dan), ل ي ج (bagus). Unsur-unsur pada (a) atau (b)

secara integral menempati satu fungsi tertentu, yaitu

fungsi Subjek (a) dan fungsi Predikat (b). Bertolak pada

17

Hasanain, Dirᾷsat fi ᾿Ilm al-Lughah al-Washfy wa at-Tarîkhy wa-

Muqaran, (Riyadh: Darul Ulum Li Thiba‟ah wa an-Nasyr, 1984), h. 164-165.

Page 37: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

19

definisi yang telah dikemukakan, dapat diketahui bahwa

kontruksi (a) dan (b) masing-masing merupakan satu frasa

tersendiri.18

Berdasarkan unsur pembentuknya frasa terbagi

menjadi 25 jenis:19

1. Frasa naʽty

Frasa naʽty dibentuk oleh nomina sebagai UP (unsur

pusat) diikuti ajektif sebagai na‟at atau atribut (Atr),

contohnya: زي تي ة أل وان Frasa .(ini adalah warna hiasan) ىذا

ة ي ت ي ز ان و ل أ berunsurkan nomina ان و ل أ sebagai UP dan

ajektiva ة ي ت ي ز sebagai na‟at atau atribut (Atr).

2. Frasa Athfy (koordinatif)

Frasa athfy (koordinatif) berunsurkan nomina diikuti

nomina atau verba, atau ajektiva diikuti ajektiva.

Contoh: وال حساب الل غة يحب Usman menyukai ilmu) عث مان

bahasa dan ilmu hitung).

3. Frasa Badaly (apositif)

Frasa badaly (apositif) juga terdiri atas nomina (N1)

diikuti nomina (N2).

Contoh: عص ري ة مدي نة دي ة الس عو لكة ال مم عاصمة Riyadh) والر ياض

adalah ibu kota Arab Saudi kota modern).

18

Imam Asrori, Sintaksis Bahasa Arab Frasa-Klausa-Kalimat, (Malang:

Misykat, 2004), h.33-34. 19

Imam Asrori, Sintaksis Bahasa Arab, h. 52-62.

Page 38: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

20

Frasa badaly terbentuk dari N1 الرياض dan N2 ة م اص ع

ة ك ل م م ال . Ada beberapa hal yang membedakan frasa

badaly dari frasa naʽty dan athfy. (1) secara semantik

N1 sama dengan N2. Karenanya keduanya dapat

saling menggantikan. (2) kedua N tidak dapat

dirangkai dengan huruf athafI. Sebagaimana frasa

naʽty, frasa badaly mempersyaratkan kesesuain dalam

keempat aspek (a) genus mudzakkar-muannats, (b)

jumlah mufrad-mutsanna-jamak, (c) Iʽrab, dan (d)

nakirah-maʽrifah.

4. Frasa Zharfy (adverbia)

Frasa jenis ini berunsurkan zharaf (adverbia, Adv)

diikuti Adv. Contoh: جاكر تا من أم س صباح أبي Ayahku) جاء

datang pagi kemarin dari Jakarta).

5. Frasa Syibhul Jumlah (preposisional)

Frasa syibhul jumlah (preposisional) merupakan frasa

yang berunsurkan preposisi (harf jar atau jar) sebagai

penanda diikuti N sebagai pertanda. Contoh:

تبة ال مك أمام ان تظارك في Dia menunggumu di depan) ىو

perpustakaan).

6. Frasa Manfy (negasional)

Frasa manfy terdiri atas penegasi (adâtun-n nafyi)

diikuti verba (V) atau nomina (N). Contoh:

.(Sebenarnya dia tidak bersedih) إن ولي سحزي نا

.(Saya tidak tau jawabannya) أنالأع رفال جواب

Page 39: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

21

7. Frasa Syarthy (syarat)

Frasa syarthy yaitu frasa yang berunsurkan penanda

syarat sebagai atribut diikuti V sebagai UP. Contoh:

اهالثم أرش عولف ةنسحال باءجن م (Orang yang melakukan

kebaikan baginya sepuluh kebaikan).

8. Frasa Tanfis

Frasa tanfis tersusun dari verba sebagai UP didahului

penanda waktu tanfis س atau ف و س . Contoh:

.(Aku akan pergi esok hari) سو فأذ ىبغدا

9. Frasa Tawqitat

Frasa tawqitat frasa yang berunsurkan verba bantu ان ك

dan sejenis (tidak termasuk س ي ل ) baik diikuti verba

maupun non verba, secara singkat dapat ditulis V

bantu + V/non-V. Penanda tawqitat itu antara lain ص ار،

ي،ظ ل ،أ م س :Contohnya .ك ان ،م از ال

ال ب ي ت ساحة في ت ل عب كانت لة Bayi itu bermain di depan) الطف

halaman rumah).

10. Frasa Idhafy

Frasa idhafy adalah frasa yang berunsurkan N + N.

Dalam hal ini pertama merupakan UP sedangkan N

kedua sebagai atribut. Contoh: وانك؟ عن Dimana) ما

alamatmu?).

Page 40: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

22

11. Frasa Adady (numerial)

Frasa adady (numerial atau bilangan) adalah frasa

berunsurkan bilangan (adad) diikuti N. Contoh:

ت ري تثلثأق لم .(Aku telah membeli tiga pulpen) اش

12. Frasa Nida‟iy

Frasa ini terdiri atas kata seru (nida‟) sebagai Atr dan

N sebagai UP. Kedua unsur tersebut dalam bahasa

Arab disebut nida‟ dan munada. Penanda seruan

(nida‟) bisa berupa ي ا atau ا الن اس :Contoh .أ ي ه Hai) أي ها

manusia!).

13. Frasa Isyary

Frasa ini berunsurkan N sebagai UP didahului

penunjuk sebagai Atr. Contoh: فظتي .(Itu tasku) تل كمح

14. Frasa Tawkidy

Frasa tawkidy adalah frasa yang terbentuk dari N

sebagai UP diikuti Atr berupa tawkid (penegas).

Penanda tawkid mencakup ع س ف ،ن ل ك، . ي

Contoh: ن ف سو د محم Aku bertemu Muhammad) لقي ت

seorang diri).

15. Frasa Mawshuly

Frasa ini terbentuk dari maushul + shilah. Mawshul

mencakup ال ذ ي dan ال ت. Contoh: أص حابي ن ي ل عب و Yang) ال ذي ن

bermain itu adalah teman-temanku).

Page 41: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

23

16. Frasa Mashdari

Frasa mashdari yaitu frasa yang terdiri atas penanda

mashdar أ ن diikuti V. Contoh: القص ة رأ أق أن Aku suka) أحب

membaca cerita).

17. Frasa Tamyizy

Frasa ini terdiri atas mumayyaz dan tamyiz.

Contoh: انا سك لمي ة الس ال بلد ب ر أك ني سي ا Indonesia negara) إن دو

Islam paling besar penduduknya).

18. Frasa Istitsana‟i

Frasa istitsna‟i terbentuk dari pengecualian diikuti N.

Pengecualian bahasa Arab antara lain ل ،إ ر ي ى،غ و س .

Contoh: سوىالل .(Tidak ada tuhan selain Allah) لرب

19. Frasa Bayany

Frasa bayany berunsurkan dua nomina yang

dipisahkan oleh huruf ن م . Secara singkat dapat ditulis

dengan rumus N1 + ن م + N2.

Contoh: بامنالعصي ر .(Aku minum segelas jus) شرب تكو

20. Frasa Naskhy

Frasa nashky adalah frasa yang berunsurkan nomina

sebagai UP didahului penanda naskhy, yaitu yang

mencakup ك ل ع ،ل ت ي ل ان ، ن ،إ ن ،أ ن ك ،ل ن ،ل .

Contoh: الل ل رسو دا محم أن هد Aku bersaksi bahwa) أش

Muhammad utusan Allah).

Page 42: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

24

21. Frasa Ikhtishashy

Frasa ini berunsurkan dua nomina juga. N1

merupakan UP dan N2 merupakan pengkhusus.

Contoh: واحدة أم ة لمي ن ال مس ن Kami persatuan umat) نح

muslim).

22. Frasa Ta‟ajjuby

Frasa ta‟ajjuby berunsurkan ام atau م ك diikuti kontruksi

unik untuk mengatakan kekaguman.

Contoh: رة كثي فئة غلبت فئة من Betapa banyak suatu) كم

golongan dikalahkan golongan besar).

23. Frasa Muqarabat

Frasa ini berunsurkan V sebagai UP didahului verba

bantu muqarabat yang bermakna „hampir‟.

Contoh: الش م ست غ رب .(Matahari hampir terbenam) أو شكت

24. Frasa Syuru

Yaitu ber-UP V didahului verba bantu syuru‟.

Contoh: ت تحر كال خافلت .(Pikiran mulai kacau) بدأت

25. Frasa Raja‟

Frasa ini berunsurkan verba ك ر د ن sebagai UP didahului

verba bantu raja‟ ع س ى. Contoh: رك ند Semoga kita) عسىأن

mendapatkannya).

c) Klausa

Klausa adalah satuan gramatikal berupa kelompok kata

yang sekurang-kurangnya terdiri dari (S) subjek dan (P)

Page 43: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

25

predikat, dan mempunyai potensi untuk menjadi

kalimat.20

Jenis klausa berdasarkan kehadiran fungtor-fungtor

terbagi menjadi delapan pola klausa yaitu:21

1. Klausa berfungtor S dan P

شي ىويم

P S

2. Klausa berfungtor S, P dan O

ام كانملكي ن صحال حك

O P S

3. Klausa berfungtor S, P dan K

أناأذ ىبإلىجاكر تا

K P S

4. Klausa berfungtor S, P, O dan K

عةمعوالدي أناأصل يالجم

K4 O P S

5. Klausa berfungtor P saja

ق ر يةخالية كانت

P

Klausa ة ي ال خ ة ي ر ق ت ان ك secara eklpisit berunsur P

(predikat) saja dan tidak berunsur S (subjek).

6. Klausa berfungtor P dan O

لي ل نكتبالد ي ؤل فو

20 Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik Edisi Empat, h. 124.

21 Imam Asrori, Sintaksis Bahasa Arab Frasa-Klausa-Kalimat, h. 83-88.

Page 44: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

26

O P

7. Klausa berfungtor P dan K

ترق ب ع دقلي لسن ف

P K

8. Klausa berfungtor P, O dan K

را روالدهكثي ي تذك

K O P

3) Teknik Penerjemahan Komunikatif

Teknik dalam KBBI yaitu metode atau sistem

mengerjakan sesuatu.22

Dalam menerjemahkan tentu ada

beberapa teknik penerjemahan yang telah diusulkan oleh para

ahli. Teknik penerjemahan ini bertujuan agar pembaca

memperoleh pesan yang disampaikan, namun apapun pilihan

teknik tersebut tentu memiliki risiko atau dampak pada hasil

terjemahan.23

Teknik-teknik penerjemahan komunikatif meliputi:

1. Teknik Literal

Teknik yang biasanya terjadi pada tataran klausa ini

merupakan pengalihan langsung ungkapan teks sumber ke

dalam teks target yang sepadan secara gramatikal.24

Sebagai contoh penggalan رب ك كلمة علي هم حق ت ال ذي dalam إن

Surah Yunus ayat 96 diterjemahkan menjadi „sesungguhnya

22

KBBI Daring. 23

Havid Ardi, Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan

Buku “Asal Usul Elite Minangkabau Modern:Respons Terhadap Kolonial

Belanda Abad Ke XIX/XX”, Tesis Program Studi Linguistik Universitas

Sebelas Maret Surakarta, h. 29. 24

M. Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78.

Page 45: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

27

orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat

Tuhanmu‟. Dalam teknik ini penerjemah menerjemahkan

apa adanya dari BSu kepada BSa.

2. Teknik Menambahkan (Ziyadah)

Teknik ini mengharuskan seorang penerjemah untuk

menambah kata dalam BSu yang disebut dalam BSa.25

م همرم أآنر القمه ف

4 3 2 1

penting (yang) hal merupakan Qur‟an-Al Memahami

1 2 T 3 T 4

Pada contoh tersebut, kata dalam BSu berjumlah 4 kata,

sementara kata dalam BSa bertambah menjadi 6 kata.

Tambahan (T) kata itu merupakan konsekuensi dari

perbedaan struktur dalam BSu dan BSa.

3. Pengurangan (Hadzf)

Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen

struktural di dalam BSa.26

Contoh berikut:

You should go home

1 2 3 4

Kamu mesti Pulang

1 2 3

Di dalam contoh di atas kata elemen struktural yaitu kata

kerja „go‟ dikurangkan dari BSa.

25

Moh. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Arab-Indonesia Kontemporer,

h. 55. 26

Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa

Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 68.

Page 46: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

28

4. Teknik Deskripsi

Deskripsi adalah teknik penerjemahan yang dilakukan

dengan cara mengganti suatu ungkapan atau istilah tertentu

dengan mendeskripsikan bentuk dan fungsinya.27

Sebagai

contoh kata ح و ار bisa diterjemahkan „anak unta yang belum

disapih‟.

5. Teknik Mengedepankan dan Mengakhirkan (Taqdīm dan

Ta‟khīr)

Teknik ini mengharuskan seorang penerjemah

mengedepankan kata dalam BSu yang diakhirkan dalam

BSa dan mengakhirkan kata dalam BSu yang dikedepankan

dalam BSa.28

Contoh:

اجوالز بدد عالت ملس الدد حد ق

65 4 3 2 1

poligami membatasi telah Islam

3 1 2 456

Pada contoh tersebut, kata dalam BSu yang semula

berurutan 123456, saat diterjemahkan urutannya berubah

menjadi 312456. Dengan demikian, ada kata yang asalnya

didahulukan dalam BSu, kemudian ketika diterjemahkan

kata tersebut diakhirkan.

27

M. Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 80. 28

Moh. Syarif Hidayatullah, Tarjim al-An Cara Mudah

Menerjemahkan Arab-Indonesia, (Pamulang Barat: Dikara, 2010), h. 29.

Page 47: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

29

6. Teknik Mengganti (Tabdīl)

Teknik ini mengharuskan seorang penerjemah untuk

mengganti struktur kata dalam BSu dengan memperhatikan

makna dalam BSa.29

Contoh:

اعبي لواانجمعزو ي 5 4 3 2 1

Gratis atau Tidak diperjualbelikan

Pada contoh tersebut, kata dalam BSu yang berjumlah 5

kata, cukup diterjemahkan dengan satu kata atau dua kata

saja.

B. Teks Sastra Anak

1) Penerjemahan Sastra Anak

Sastra dalam bahasa Sansekerta berasal dari kata

sas yang berarti mengarahkan, memberi petunjuk, atau

intruksi sedang tra berarti alat atau sarana. Sedangkan

sastra dalam bahasa Melayu, banyak diartikan sebagai

tulisan.30

Sastra anak adalah sastra yang dibaca oleh anak

“dengan bimbingan dan pengarahan anggota dewasa”.31

Sama hal nya yang dikatakan oleh Knowles and

Malmkjaer dalam buku Word, Text, Translation Liber

Amicorum for Peter Newmark by Gunilla Anderman dan

29

Moh. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-

Indonesia, h. 56. 30

Akhmad Muzakki, Kesusastraan Arab Teori dan Terapan,

(Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2006), h. 29. 31

Riris K. Toha Serumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak, (Jakarta:

Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2010), h. 2.

Page 48: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

30

Margaret Rogers, menurut mereka: for us children's

literature is any narrative written or published for

children and we include the 'teen' novels aimed at the

'young adult' or 'late adolescent' reader (bagi kami sastra

anak adalah narasi apa pun yang ditulis atau diterbitkan

untuk anak-anak dan termasuk novel yang dapat dibaca

untuk remaja ataupun dewasa).32

Memahami sastra anak tidaklah sesederhana

merumuskannya secara teoritis tersebut. Namun kita harus

mengenal dulu siapa itu anak? Anak adalah seseorang

yang memerlukan perhatian, kasing sayang, dorongan dan

juga bimbingan. Untuk itu, dalam berpikir mengenai anak,

kehidupan, bacaan serta bermacam persoalan yang

berkaitan dengannya, kita perlu secara sadar meletakkan

semua itu dalam konteks budaya anak-anak.33

Menurut Edi Puryanto dalam penelitiannya ciri-ciri

sastra anak itu yaitu:34

1. Cerita anak mengandung tema yang mendidik, alurnya

lurus dan tidak berbelit-belit, menggunakan setting

yang ada disekitar atau ada didunia anak, tokoh dan

penokohan mengandung peneladanan yang baik, gaya

bahasanya mudah dipahami tapi mampu

32

Gunilla Anderman dan Margaret Rogers, Word, Text, Translation

Liber Amicorum For Peter Newmark, (Sydney: Multilingual Matters, 1999), h.

209. 33

Riris K. Toha Serumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak, h. 4. 34

Edi Puryanto, Teks Sastra Sebagai Konsumsi Anak Di Sekolah, (Aceh:

Balai Bahasa Aceh Kementrian dan Kebudayaan, 2012), Vol. 2, No. 1, h. 6.

Page 49: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

31

mengambangkan bahasa anak, sudut pandang orang

yang tepat dan imajinasi masih dalam jangkauan anak.

2. Cerita anak mengandung tema yang mendidik, alur

yang meriangkan anak, tidak terlalu panjang, serta

isinya bisa menambah wawasan anak.

Oleh karena itu, penerjemahan sastra anak harus

menempatkan terjemahannya dalam dunia anak-anak.

Menurut Oittinen: child image is very complex issue: on

the one hand, it is something unique, based on each

individual‟s personal history; on the other hand, it is

something collectivized in all society. When publisher

publish for children, when author write for children, when

translator translate for children, they have a child image

that they are aiming their work at- it is this act of aiming

work at children that i am interest in studying, whether

the resulting work is actually read by children of a certain

age or not.35

Ia mengatakan bahwa citra anak sangatlah unik

dan kompleks yang berdasarkan kepribadian masing-

masing. Ketika si penerbit menerbitkan untuk anak, ketika

si pengarang mempersembahkan untuk anak, ketika si

penerjemah menerjemahkan untuk anak, mereka harus

mempunyai imajinasi anak yang bertujuan untuk dunia

mereka dimana ia dapat belajar walaupun hasilnya nanti

sebenarnya dapat dibaca anak-anak ataupun bukan.

35

Ritta Oittinen, Translation for Children, (New York: Grand

Publishing, 2000), h. 4.

Page 50: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

32

Menurut Mona Baker dan Gabriela Saldanha:

Translation for children encompasses such diverse forms

as the toddler's board book, the young adult novel or

illustrated informatin text and requires an understanding

of both development factors and the world of childhood

(penerjemahan untuk anak beragam bentuknya seperti

papan buku balita, novel anak-anak atau teks bergambar

sesuai dengan hal-hal yang berkaitan dengan dunia

anak).36

Maka seperti halnya yang dikatakan Oitten As

translator for children, we should have access to the most

useful information about how children experience the

world and literature, hoe they read, hoe they hear, and

hoe they see pictures (sebagai penerjemah bagi anak, kita

harus banyak mengetahui informasi mengenai anak yang

meliputi pengalamannya, literatur anak bagaimana ia

mendengar, menbaca dan melihat gambar-gambar).37

Oleh karena itu, dalam menerjemahkan sastra anak

diperlukan beberapa tips, antara lain:38

1. Memahami dan menguasai bahasa sumber

2. Menguasai dan mampu memakai bahasa sasaran

dengan baik dan efektif

36

Mona Baker dan Gabriela Saldanha, Routledge Encyclopedia Of

Translation Studies 2nd

edition, (London: Taylor & Francis Ltd, 2009), h. 31. 37

Ritta Oittinen, Translation For Children, h. 7 38

Irta Fitriana, Penerjemahan Karya Sastra Anak, (Jombang: Diglossia,

2013), Vol. 4, No. 2, h. 11.

Page 51: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

33

3. Mengetahui dan memahami sastra, apresiasi sastra dan

teori penerjemahan

4. Mempunayi kepekaan yang tinggi terhadap karya

sastra

5. Memiliki keluwesan kognitif dan keluwesan

sosiokultural

6. Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat

2) Cerita Binatang (Fabel)

Fabel dalam bahasa Latin Fabula yang artinya

discourse, story (wacana, cerita).39

Dalam kamus

Cambridge Learner‟s Dictionary fabel adalah a short,

traditional story, usually involving animals, which is

intended to show people how to behave.40

Cerita

pendek, cerita tradisional yang biasanya diperankan

oleh binatang yang berprilaku seperti manusia.

Sama halnya yang dikatakan dalam kamaus

Oxford, fabel adalah a brief tale in verse or prose that

conveys a moral lesson, usually by giving human

speech and manners to animals and inanimate

things.41

Bermakna cerita singkat atau prosa yang

mempunyai pelajaran moral bagi binatang ataupun

benda mati.

39

J. A Cuddon, A Dictionary Term and Literary Theory, (West Sussex:

John Wiley & Sons Ltd, 2013), h. 264. 40

Cambridege Learner‟s Dictionary Daring 41

Chris Baldick, The consise Oxford Dictionary of Literary Term,

(New York: Oxford University Press, 2001), h. 93.

Page 52: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

34

Menurut Burhan Nurgiyantoro cerita binatang

(fabel) adalah bentuk cerita (tradisional) yang

menampilkan binatang sebagai tokoh cerita.42

Sebagaimana tokoh cerita menempati posisi strategis

sebagai pembawa dan penyampai pesan, amanat moral

atau sesuatu yang sengaja ingin disampaikan kepada

pembaca.43

Maka dari beberapa definisi yang telah

dikemukakan oleh para ahli fabel merupakan cerita

moral yang diperankan oleh binatang. Ajaran moral

yang ingin disampaikan tidak saja terdapat dalam

karakter tokoh-tokoh binatang, namun pada alur cerita

yang berisi gagasan-gagasan berkaitan dengan

persoalan kehidupan manusia.

Fang mengatakan dalam buku Sastra Anak

Pengantar Pemahaman Dunia Anak karya Burhan

Nurgiyantoro, ada dua pendapat mengenai asal usul

cerita binatang (fabel). Pertama, cerita binatang sudah

muncul sejak manusia primitif dan dalam masyarakat

primitif orang tiap hari berkumpul dengan binatang.

Kedua, cerita binatang berasal dari India dan

kemudian menyebar ke Asia dan Eropa karena di India

42

Burhan Nurgiyantoro, Sastra Anak Pengantar Pemahaman Dunia

Anak, (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2016), h. 190. 43

Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi, (Yogyakarta: Gadjah

Mada University Press, 2015), h. 249

Page 53: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

35

terdapat banyak cerita binatang yang terkenal seperti

Jataka, Pancatantra, dan Sukasaptati.44

Adapun yang sering dikenal sebagai pencetus

cerita fabel adalah Aesop yang berasal dari Yunani.

Sebagian karyanya yaitu The Ass and His Masters,

The Belly and The Member, The Bird Catcher and The

Blackbird, The Bird in Borrowed Feathers, The Dogs

and Its Reflection, The Tertois and The Haredan dan

banyak lagi karya lainnya.

Dilihat dari kemunculan waktunya, fabel

dikategorikan menjadi dua: klasik dan modern. Fabel

klasik dimaksudkan sebagai cerita yang telah ada

sejak zaman dahulu, namun tidak diketahui persis

kapan munculnya, yang diwariskan secara turun-

temurun terutama lewat secara lisan dan diawali

dengan kalimat once upon a time. Misalnya cerita

fabel klasik dari India yang berjudul Jataka dan

Pancatranta. Fabel modern adalah cerita yang

muncul dalam waktu yang relatif belum lama dan

sengaja ditulis oleh pengarang tertentu sebagai

kesastraan. Contoh fabel modern yang ditulis oleh HC

Andersen yang berjudul Sang Pelari.45

Ciri-ciri bahasa cerita fabel yaitu: the story is very

brief, main characters usually animals and are

44

Burhan Nurgiyantoro, Sastra Anak Pengantar Pemahaman Dunia

Anak, h. 193. 45

Burhan Nurgiyantoro, Sastra Anak Pengantar Pemahaman Dunia

Anak, h. 193-194.

Page 54: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

36

characterized quickly with a few broad strokes, and

one animal/character usually displays the vice or

foible being critiqued. This foible is what brings

embarassment or a down fall to the character and this

conclusion leads directly to the moral, which follows

the fable and is stated in one sentence.46

Ciri-ciri bahasa cerita fabel yaitu: ceritanya sangat

singkat, biasanya diperankan oleh binatang-binatang

yang berkarakter cepat dengan sedikit pukulan dan

biasanya suatu binatang memperlihatkan titik

kelemahannya. Titik kelemahan inilah yang

menjadikan pesan moral yang dapat diambil.

Berkaitan dengan penelitian ini, maka dalam

menerjemahkan fabel, hal utama yang perlu

diperhatikan adalah pembaca sasaran. Pembaca cerita

fabel adalah anak-anak dibawah sembilan tahun yang

memiliki pengetahuan dan pengalaman serta

kemampuan baca yang belum baik.47

Oleh karna itu,

penerjemah harus pandai mencari padanan kata yang

sesuai dengan dunia anak-anak.

46

Diakses pada tanggal 26 Maret 2019 pada pukul 19.01 WIB pada

laman :http://teacher.scholastic.com/reading/bestpractices/comprehension/genr

echart.pdf, h. 144. 47

Rahmat Budiman, Penerjemahan Karya Sastra In Penerjemahan

Cerita Fabel, (Jakarta: Universitas Terbuka, 2014), PP. 1 -48. ISBN

9789790116184, h. 1.

Page 55: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

37

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN DAN GAMBARAN UMUM

KITAB MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK

QABL AL-NAUM DAN BIOGRAFI MUHAMMAD

ABDULLAH MUHAMMAD SHALEH

Pada bab ini, peneliti akan memaparkan sekilas

mengenai kita Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl

Al-Naum karya Muhammad Abdullah dan memaparkan

pengarangnya yaitu Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh.

A. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian

kualitatif-deskriptif. Penelitian kualitatif adalah

mencari makna, pemahaman, pengertian, verstehen

tentang suatu fenomena, kejadian maupun kehidupan

manusia dengan terlibat langsung atau tidak langsung

dalam setting yang diteliti, kontekstual dan

menyeluruh.1

Beberapa kenggulan metode kualitatif yaitu

pertama, datanya sangat mendasar karna berdasarkan

fakta, peristiwa dan realita. Kedua, pembahasannya

mendalam dan terpusat, karna datanya digali secara

1 A. Muri Yusuf, Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian

Gabungan, (Jakarta: Prenadamedia Group, 2014), h. 328.

Page 56: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

38

mendalam. Ketiga, terbuka lebih dari satu pandangan

dalam hal ini pandangan dan informasi dari partisipan.2

2. Fokus Penelitian

Fokus penelitian adalah menerjemahkan kitab

Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-

Naum karya Muhammad Abdullah. Hal-hal yang

diasumsikan dapat menjadi objek penelitian dalam

kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl

Al-Naum karya Muhammad Abdullah adalah

menerjemahkan kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia, kemudian mengklasifikasikan kata

dan frasa dengan metode penerjemahan komunikatif.

3. Sumber Data

Sumber data primer ini diperoleh dari kitab

berbahasa Arab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah

yang diterjemahkan oleh peneliti, karna teks ini

memuat kata dan frasa sehingga peneliti

menggunakannya sebagai objek.

4. Teknik Pengumpulan Data

Pada penelitian ini, dalam teknik pengumpulan

data peneliti melakukan langkah-langkah seperti

berikut:

2

J. R. Raco, Metode Penelitian Kualitatif Jenis, Karateristik dan

Keunggulannya, (Jakarta: PT Gramedia Widiasarana Indonesia, 2010), h. 62-

64.

Page 57: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

39

Langkah pertama, yang dilakukan peneliti adalah

menentukan objek penelitian. Objek penelitian ini

adalah kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah.

Langkah kedua, menentukan sembilan cerita

fabel dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah

yang akan diterjemahkan.

Langkah ketiga, mengumpulkan data dan

menulisnya secara tersusun dari kitab Miʾah Qiṣṣah Wa

Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah.

Langkah keempat, mengklasifikasikan dan

mengelompokkan data yang telah diterjemahkan

berupa kata dan frasa menjadi transkripsi naskah yang

baik berdasarkan konsep yang sesuai untuk

kepentingan penelitian.

Langkah-langkah Teknik Pengumpulan

Data

Langkah ke-2

Menentukan

Sembilan Cerita

Fabel

Langkah ke-4

Mengklasifikasi

Data

Langkah ke-1

Menentukan

Objek Penelitian

Langkah ke-3

Mengumpulkan

Data dan Menulis

Secara Tersusun

Page 58: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

40

5. Metode Analisis Data

Analisis data merupakan upaya untuk

mengklasifikasi, mengelompokkan data.3 Peneliti akan

memaparkan sistematis dan tahapan proses analisis

data. Adapun metode analisis data yang digunakan

adalah:

Pertama, yaitu peneliti memilih data-data yang

akan dijadikan bahan-bahan penelitian.

Kedua, mengklasifikasikan sesuai kategori kata,

frasa dan klausa yang akan diterjemahkan secara

harfiah.

Ketiga, menerjemahkan secara apa adanya

kemudian proses analisis (pemahaman), dalam tahapan

ini peneliti berusaha mencari padanan kata, frasa dan

klausa yang tepat dengan menggunakan pendekatan

komunikatif agar dapat disampaikan secara informatif.

Keempat, yaitu evaluasi. Peneliti akan

mengulang dan memahami padanan teks kembali. Jika

terdapat padanan yang belum pas, maka dilakukan

evaluasi hingga mendapat padanan yang tepat.

Kelima, yaitu kesimpulan. Peneliti akan

menyimpulkan yang telah dipadankan sesuai dengan

penerjemahan komunikatif dan menyusunkan dalam

kalimat yang komunikatif.

3 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa, (Depok: Raja Grafindo, 2012), h.

253.

Page 59: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

41

6. Teknik Penulisan

Secara Teknis, penulisan ini didasarkan pada

buku Pedoman Penulisan Skripsi, Tesis dan Disertasi

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang diterbitkan oleh

CeQDA (Central for Quality Development and

Assurance) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 2007.

B. Gambaran Umum Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum

1. Deskripsi Kitab

Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah merupakan

salah satu karya Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh.

Kitab ini diterbitkan pada tahun 2015 oleh Dᾱr Maʽrifah.

Kitab ini telah dicetak dua kali. Pertama pada tahun 2013

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Transfer

Diterjemahkan secara harfiah

Transfer Padanan

Penerjemahan Komunikatif

Evaluasi

Kesimpulan

Page 60: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

42

dan cetakan kedua pada tahun 2015. Kitab ini terdiri dari

271 halaman dan 267 judul cerita.

Kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah merupakan

kumpulan cerita pendek untuk anak-anak. Cerita

didalamnya bermacam-macam. Ada cerita tentang

binatang, benda, tumbuhan dan juga manusia. Semua

cerita di dalam kitab ini memberikan pesan moral yang

baik bagi anak-anak.

Salah satu cerita dalam kitab tersebut adalah

berjudul Al-Dῑk wa al-Fajr . Cerita ini menceritakan

mengenai Si Ajam Jago dan Waktu Fajr. Ada seorang

pemuda yang memiliki ayam jago dirumahnya. Suatu

harri pemuda tersebut pergi ke kota untuk menjual ayam

jago tersebut. Namun, ayam jago tersebut menggerutu

dalam hatinya, mengapa aku jual ke kota? Bukankah

setiap pagi aku selalu membangunkan orang-orang didesa

sebelum matahari terbit. Lalu kalau aku dijual ke kota,

siapa yang akan membangunkan orang-orang didesa nanti?

Itulah salah satu cerita binatang yang menarik dan

sangat familiar untuk anak-anak. Adapula cerita-cerita

yang diperankan benda-benda seperti judul cerita Al-

Qalam wa al-Mimḥᾱh. Yang menceritakan sebuah pulpen

dan penghapus. Cerita dongeng yang terkenal yaitu Bayᾱḍ

al-Ṡalj (Putri Salju) yang diperankan oleh seorang putri.

Dan juga cerita berjudul Al-Rᾱ῾ῑ al-Ṣagῑr yaitu cerita

seorang pengembala cilik yang diperankan oleh manusia.

Page 61: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

43

Maka dalam kitab ini, banyak cerita-cerita pendek

yang menarik, namun peneliti hanya menerjemahkan dan

meneliti beberapa cerita binatang yang menarik untuk

diteliti.

Ada beberapa judul cerita yang diperankan oleh

binatang, diantaranya:

1. Al-Dῑk wa al-Fajr

2. Al-Kutkut al- Magrῡr

3. Al-Qiṭṭah al-Ẑakiyyah wa al-Ṡaʽlab al-Jᾱ᾽i῾

4. Al-Dajᾱjah al-Ṣagῑrah al-Ḥumrᾱ᾽ wa Ḥabᾱh al-

Qamḥ

5. Al-Samakᾱh al-Ṡalᾱṡ

6. Al-Firᾱsyah al-Ṣagῑrah

7. Al-Ṡaʽlab wa al-Laqlaq

8. Bayt min ḥajr

9. Al-Dabdūb wa al-᾽arnab

2. Biografi Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh

Nama lengkap pengarang kitab Miʾah Qiṣṣah Wa

Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad

Abdullah yaitu Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh.

Ia lahir di Al-Qolyubiyah pada tanggal 10 September

1974. Ia berkebangsaan negara Mesir. Saat ini ia sudah

menikah dan mempunyai 3 orang anak.4

Ia memulai menjadi seorang penulis dari tahun

1998 setelah ia lulus menjadi sarjana strata sastra bahasa

4 Wawancara melalui Whats Up, 19 Maret 2019 pukul 18.07 WIB.

Page 62: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

44

Arab. Ia mendapatkan nilai (maqbul), yaitu nilai rata-rata.

Iapun meniti karirnya menjadi penulis dari berbagai

penerbit. Banyak karya yang sudah diterbitkan beberapa

penerbit di Mesir. Namun saat ini, ia bekerja sebagai

Direktur di Kantor Perangkat Seni Mesir. Adapun

pengalaman pekerjaannya yaitu:

1. Konsultan Bahasa di Penerbitan dan Percetakan Daar

al-Maqṭam (1998-1999)

2. Peneliti dan Konsultan Bahasa di Penerbitan dan

Percetakan Syarikah Fursᾱn (2000-2002)

Adapun karya-karya yang telah diterbitkan oleh

penerbit Syarikah Fursan yaitu:

1. Ummahᾱt al-Mu᾽minῑ Li al-Aṭfal (12 Ajzᾱ᾽)

2. Gazawᾱt al-Rasῡl Li al-Aṭfal (10 Ajzᾱ᾽)

3. Jism al-Insᾱn (Mujassam Taʽlῑmῑ)

4. Sabᾱq al-Fursᾱn al-Ṡaqᾱfῑ (4 Ajzᾱ᾽ “baṭᾱqᾱt”)

5. Sabᾱq al-Fursᾱn al-Taʽlῑmῑ (baṭᾱqᾱt As᾽ilah wa

Ijᾱbᾱh Li Manhaj al-Lugah al-ʽarabiyyah Li al-

Ṣaffayn al-Sᾱdis al-Ibtidᾱ᾽i wa al-Ṡᾱliṡ al-᾽Iʽdᾱdῑ

3. Kepala Lembaga Penerbit, Percetakan dan

Penerjemahan Iqra᾽ tahun (2002-2010), dan karya-

karya yang telah diterbitkan oleh Lembaga Penerbit

Iqra᾽ yaitu:

1. Mawsῡ῾ah al-Musᾱbaqᾱt al-Nisᾱ᾽iyyah 2500 Su᾽ᾱl

wa Jawᾱb

2. Al-Sῑrah al-Nabawiyyah Li al-Aṭfal

3. Al-ʽasyarah al-Mubasysyirῡn Bi al-Jannah

Page 63: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

45

4. Tafsῑr Juz᾽ῑ al-Maliki wa al-Naba᾽ Li al-Aṭfal

5. Pengamat Pencetakan Al-Qur’an (Bi Riwᾱyah

Ḥafaṣ ῾an ῾ᾱṣim) khusus pada Penerbitan,

Percetakan dan Penerjemahan Lembaga Iqra᾽.

Ia pun pernah mengamati buku ensiklopedia

sejaran Islam yang telah diterjemahkan kebahasa Turki. Ia

mengamati dan memperbaiki semua karya Dr. Ali

Mohamed El-Salaby, yang diterbitkan oleh Lembaga Iqra’

(hingga 2010). Selain mengamati kesalahan dari segi

linguistik dan historis dan juga mengoreksi narasi-

narasinya. Disamping itu, iapun mengecek ulang sebagian

besar karya-karya lembaga dari segi bahasa dan teknis

selama bekerja dilembaga tersebut.

Dilembaga tersebut, ia juga bekerja mengawasi

proses pembukuan hingga proses percetakan buku.

Karya-karya lain yang diterbitkan oleh lembaga-

lembaga lainnya yaitu:

1. “Al-Rasul Yaʽlamunᾱ”. (Daar al-Maʽrifah/Mesir)

2. “Qiṣaṣ al-Qur’an Li al-Aṭfal.” (Daar al-Maʽrifah/Mesir)

3. “Durῡs wa ʽabr Min Ḥayᾱh al-Ṣaḥᾱbah Li al-Aṭfal.”

(Daar al-Maʽrifah/Mesir)

4. “Mawsῡ῾ah al-Musᾱbaqᾱt Islamiyyah wa Ṡaqafiyyah Li

al-Syabᾱb wa al-Fatayᾱt.” (Daar al-Maʽrifah/Mesir)

5. “Manhaj al-Tarbiyyah al-Islamiyyah Li al-Rawḍah al-

Mustawᾱ al-Ṻlᾱ wa al-Ṡᾱnῑ.” (Syarikah al-Majd/Mesir)

6. “Al-Sῑrah al-Nabawiyyah al-Muṣawwirah Li al-Aṭfal.”

( Syarikah al-Majd/Mesir)

Page 64: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

46

7. “Qiṣaṣ al-Anbiyᾱ al-Muṣawwirah Li al-Aṭfal.” (Syarikah

al-Majd/Mesir)

8. “ʽIlᾱ᾽ al-Dῑn wa al-Miṣbᾱh al-῾Ajῑb (10 Ajzᾱ᾽).”

(Syarikah al-Majd/Mesir)

9. “Min Kull Balad Ḥikᾱyah (8 Ajzᾱ᾽).” (Daar Mawᾱhib/ al-

Jazᾱ᾽ir)

Page 65: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

47

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN TERJEMAHAN KITAB

MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL

AL-NAUM KARYA MUHAMMAD ABDULLAH

MUHAMMAD SHALEH

A. Pengantar Terjemahan

Pada bab ini peneliti akan mengantarkan terjemahan kitab

Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum karya

Muhammad Abdullah menggunakan metode penerjemahan

komunikatif. Kata, frasa dan klausa yang diterjemahkan

menjadi data-data yang diolah oleh peneliti. Data-data tersebut

memiliki perbedaan dan masalah yang layak diteliti dari segi

makna dan juga susunan gramatikal. Peneliti mencari padanan

yang tepat dan juga menyusunnya sesuai kaidah susunan

kalimat yang baik dan benar.

Proses penerjemahannya dari kata, frasa dan klausa

dipadankan dengan makna yang sesuai dengan teks sasaran.

Lalu proses selanjutnya peneliti menyesuaikan dengan konteks

budaya dalam cerita kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha

Liṭiflik Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah. Adapun

beberapa cara teknik-teknik penerjemahan yang dilakukan

oleh peneliti yaitu: teknik menambahkan (ziyadah), teknik

pengurangan (hadzf), teknik deskripsi, teknik mengedepankan

dan mengakhirkan (taqdīm dan ta’khīr), teknik mengganti

(tabdīl) dan teknik literal. Berikut salah satu contoh teknik

penerjemahan taqdīm dan ta’khīr dalam kalimat dibawah ini:

Page 66: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

48

TSU

اف كىقىفى حىمدىTerjemahan Harfiah Terjemahan

Komunikatif

Berhenti Hamdan Hamdan berhenti

Pada kalimat di atas dalam TSu bahasa Arab diawali

dengan predikat (P) setelah itu subjek (S). Namun ketika sudah

diterjemahkan ke dalam terjemahan komunikatif kalimat

tersebut diawali dengan subjek dan disusul dengan predikat.

Dalam tatanan kalimat bahasa indonesia yang benar biasanya

diawali dengan subjek beda halnya dengan bahasa arab yang

diawali dengan predikat.

B. Pertanggungjawaban Akademik

Peneliti menemukan 31 data dengan kategori 7 kata, 16

frasa dan 8 klausa. Data penelitian diambil dari 9 judul cerita

fabel dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah. Peneliti

mengklasifikasikan data-data tersebut dalam tabel dibawah ini:

No Judul Klasifikasi

Terjemahan Kata Frasa Klausa

اىلديكي 1 كىالفىجري Ayam

jago dan

sang fajar

ديكىوي Ayam jagonya الىحمىري

Kiso السلة 2

3 مىن يىشتىريوي

Si pembeli

Page 67: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

49

4

لىن يىصبرى أىىلي قػىريىتي عىلىى

فرىاقي

Mereka tidak

akan bisa

tanpaku

Sang fajar الفىجري 5

6 كىمىا يىطلعي كيل يػىوـ

Seperti

biasanya

7 ا يػىعتىقدي ىىكىذى كيل مىغريكرو

Beginilah

orang angkuh

8 صيىاحى يػيوؾ الد

Kokokan

ayam

9

اىلكيتكيوتي المىغريكري Anak

ayam

yang

sombong

الطييػيوري رىةي بيػ الكى

Burung

raksasa

Kandang المىنزؿ 10

11 بػىيت Sarang lebah النحل

Dengingan طىنيػننا 12

13 يتي لىقىد تىحىد كيل الكبار

Yang besar

selalu aku

tantang

14 قىدرى نػىفسي

Batas

kemampuanku

اىلقطةي 15الذكيةي

كىالثػعلىبي ائعي الجى

Kucing

cerdas dan

serigala

rakus

لىةو في لىيػ

ميقمرىةو

Pada malam

bulan

purnama

16 الثػعلىبي Serigala rakus الجىائعي

17

فىإف بػىعضى الشيء يىكيوفي أىفضىلي من لى

شىيءى

Saat kesulitan

seperti ini,

sangat

berharga

daripada tidak

sama sekali

Page 68: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

50

18 صيورىةى القىمىر

Bayangan

bulan

purnama

19

ةه ىيى سىعيدىكىتػىعلىمي مىا

تػىفعىلي

Dia bahagia

karena idenya

20

اىلدجىاجىةي رىةي الصغيػالحىمرىاءي كىحىبىاتي القىمح Ayam

ciak

merah dan

biji

gandum

فى إحدىل المىزىارع

Di salah satu

kebun

21

اىلسمىكىاتي ثي الثلى

Tiga ekor

ikan

لىيسى أىمىامينىا إل قىاعى

نىا رىة عىلىيػ البىحيػأىف نػىغيوصى فى المىاء إلىى أىف نىصلى إلىى

القىاع

Tidak ada

pilihan untuk

kita selain

menyelam

kedasar laut

اىلفرىاشىةي 22رىةي الصغيػKupu-

kupu cilik

ا Sarangnya مىنزلهى

23

ضىحكىاتي الريػقىة

Tertawa sinis

بىانىةه 24 جى

Dasar penakut

اىلثػعلىبي 25 كىاللقلىق

فى يػىووـ ـ منى الىيا

Pada suatu

hari

Ide أىمرنا 26

Page 69: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

51

27

Si kancil

dan

burung

bangau

ميوسم الزرىاعىة

Musim panen

28 بػىيته من

حىجىرو Rumah

batu

كىأىخىذى يػىرصيفي بػىعضيهىا فػىوؽى

بػىعضو

Menyusunnya

secara

tersusun

كىبػىعدى أىياوـ 29Setelah

beberapa hari

اىلدبديكبي 30 كىالىرنىبي

Beruang

dan

kelinci

Botol kaca قػىوىاريػرى

رىةه 31 بيػ إبػرىةه كىSengatan

keras

1. Kata

Teks pertama dari kisah ) )اىلديكي كىالفىجري

Ayam Jago dan Sang Fajar

Teks Sumber (TSu):

ا، ثيم أىلقىاهي يدن اقػىيوي جى ، كىرىبىطى سى ا بىاكرنا، فىأىمسىكى ديكىوي الىحمىرى قىظى حىمدن استػىيػ

ديػنىة السلة فى 1.، كىمىضىى إلىى المى

Teks Sasaran (TSa):

1 Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Kairo: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 29.

Page 70: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

52

Pagi hari Hamdan bangun dan membawa Ayam Jagonya.

Lalu ia mengikat kakinya dan meletakkan di dalam kiso

kemudian ia pergi menuju kota.

Analisis:

Kata السلة dalam kamus al-Munawwir berarti keranjang,

bakul.2 Kata keranjang yang diterjemahkan pada kata السلة

kurang tepat. Kata keranjang biasanya dipakai untuk benda-

benda mati seperti pakaian, makanan dan lain-lain. Dalam

konteks ini yaitu berkaitan dengan makhluk hidup binatang.

Maka kata yang tepat adalah “kiso”. Kiso merupakan tempat

atau keranjang untuk ayam. Maka kiso tersebut dianggap tepat

diterjemahkan dibandingkan dengan kata keranjang.

ا بىاكرنا قىظى حىمدن استػىيػ

3 2 1

Pagi hari Hamdan sudah bangun

3 2 1

Teknik yang digunakan peneliti dalam menerjemahkan

kalimat di atas yaitu taqdim dan takhir. Peneliti

mengedepankan keterangan waktu dengan susunan kalimat

„Pagi hari Hamdan sudah bangun‟. Seharusnya dalam urutan

2 Ahmad Warson Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia,

(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997), h. 654.

Page 71: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

53

TSu bermakna „bangun Hamdan pagi hari‟ yang diawali

dengan kata kerja, subjek dan keterangan waktu.

Teks kedua dari kisah اىلديكي() كىالفىجري

Ayam Jago dan Fajar

Teks Sumber (TSu):

تػىرجعين يطىلعى لىهاى كينتي أىعرؼي أىف القىريىةى سى 3.الفىجري ي، لى

Teks Sasaran (TSa):

Akhirnya aku kembali ke desa, aku akan menunjukkan sang

fajar untuknya.

Analisis:

Kata الفىجر, kata tersebut merupakan ism jᾱmid. Dalam

kamus Qomusika berarti fajar, sinar pagi.4

Peneliti

menambahkannya dengan kata sang yang menjadi „sang fajar‟.

Kata sang dalam KBBI merupakan kata yang dipakai di depan

nama orang, binatang atau benda yang dianggap hidup atau

dimuliakan. Fajar merupakan cahaya kemerah-merahan di ufuk

timur (di kaki langit) sebelum matahari terbit.5 Ia merupakan

kekuasaan Allah yang ditunjukan kepada manusia, maka patut

kita muliakan. maka peneliti menambahkan kata „sang‟ untuk

memuliakan kata fajar tersebut. Kata fajar adalah kata serapan

3 Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 30. 4

Muhammad Masnur Hamzah, Arab-Indonesia-Inggris Qomusika

Kamus Klasik Kontemporer, (Kairo: Madina, 2012), h. 982. 5

J. S. Badudu, Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam Bahasa

Indonesia, (Palmerah: PT Kompas Media Nusantara, 2003), h. 103.

Page 72: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

54

asing dari bahasa arab. Kata serapan adalah kata yang diserap

dari bahasa asing.

Teks ketiga dari kisah ( اىلكيتكيوتي المىغريكري)

Anak ayam angkuh

Teks Sumber (TSu):

نزؿ وي كىخىرىجى منى غىافىلى صىو صىو أيم هي المى 6.كىحدى

Teks Sasaran (TSa):

Anak ayam yang malang mengabaikan nasihat ibunya lalu

iapun keluar dari kandangnya sendirian.

Analisis:

Pada kalimat di atas terdapat kata نزؿ -dalam kamus al المى

Ashri yaitu rumah, tempat tinggal dan domisili.7

Namun

peneliti menerjemahkan dengan kata “kandang”. Dalam KBBI

kandang mempunyai arti “tempat tinggal binatang”. Maka

unsur budaya yang tepat dalam menerjemahkan kata نزؿ المى

yaitu kata “kandang”. Karna yang menjadi tokoh dalam cerita

tersebut ialah seekor anak ayam.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah teknik deskripsi. Kata صىو صىو dalam kamus al-

Munjid bermakna اىلفىارغي jika diterjemahkan bermakna yang

6 Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 31. 7

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, (Krapyak: Multi Karya

Grafika, 1999), h. 1836.

Page 73: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

55

kosong.8

Sementara peneliti menerjemahkan dengan kata

“malang”. Kata “malang” mempunyai arti “bernasib buruk,

celaka, sial”. Walaupun dalam BSu tidak dinampakkan kata

diterjemahkan “anak غىافىلى صىو صىو أيموي namun kalimat اىلكيتكيوتي

ayam yang malang melalaikan nasihat ibunya”. Karna kata صىو

mendeskripsikan bahwa yang malang itu adalah seekor صىو

anak ayam dalam kalimat sebelumnya. Maka digunakanlah

teknik deskripsi karna teknik ini bertujuan untuk

mendeskripsikan bentuk dan fungsinya.

Teks keempat dari kisah ( اىلكيتكيوتي المىغريكري)

Anak ayam angkuh

Teks Sumber (TSu):

نناكىفىجأىةن سىمعى ا طىنيػ 9.ميزعجن

Teks Sasaran (TSa):

Tiba-tiba ia mendengar dengingan yang mengganggu.

Analisis:

Kata ننا dalam kamus al-munawwir dan al-ashri berarti ,طىنيػ

dering, denting.10

Peneliti menerjemahkan dengan kata

“denging” yang ditambah dengan imbuhan “an”. Denging

dalam KBBI berarti “tiruan bunyi lebah”. Dan imbuhan “an”

bermakna sebagai sufiks pembentuk adjektiva. Jika

8 Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1370.

9 Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 32. 10

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1240.

Page 74: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

56

diterjemahkan apa adanya dengan kata “dering atau denting”

tidak tepat. Karna melihat unsur budaya dan kedekatannya

maka kata “denging” sangat tepat disandingkan dengan objek

yang dimaksud yaitu seekor lebah.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas yaitu membuang (hadzf). Yaitu membuang waw isti’naf

dalam BSu. Maka peneliti tidak menerjemahkan harf tersebut

dan tidak mempengaruhi pesan yang akan disampaikan.

Teks kelima dari kisah ( رىةي (اىلفرىاشىةي الصغيػ Kupu-kupu Cilik

Teks Sumber (TSu):

بىانىةه ، أىعلىمي أىنكى جىبىانىةه 11.تػىعىالي سىأيريك زىىرىةى عىذبىةى العىطىر ىىيا.. جىTeks Sasaran (TSa):

Dasar penakut! aku tau kau penakut.. ayo sini .. aku akan

memperlihatkanmu sari bunga.

Analisis:

Kata جىبىانىةه yang berarti kepenakutan, lemahnya hati.12

Peneliti menambahkan kata „dasar‟yang menjadi frasa “dasar

penakut”. Karna kata “dasar” dalam kamus KBBI bermakna

bakat atau pembawaan sejak lahir. Kata „dasar‟ ini sebagai

penguat bagi kata “penakut” yang menandakan bahwa ia

11

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 45. 12

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 650.

Page 75: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

57

seorang penakut. Karena kata جىبىانىةه pada kalimat di atas

merupakan ejekan kepada seorang teman yang disandingkan

dengan kalimat setelahnya. Maka, dengan frasa “dasar penakut”

dikatakan lebih tepat maknanya bagi anak-anak dalam

membacanya agar mereka bisa belajar dari segi emosional

dalam cerita tersebut.

بىانىةه أىنكى أىعلىمي زىىرىةى عىذبىةى العىطىر سىأيريك الي ىىيا تػىعى .. جى

7 6 5 4 3 2 1

Aku tau kau penakut.. ayo sini.. aku akan

memperlihatkanmu sari bunga

1 2 3 4 5

6 7

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah teknik literal. Pada kalimat di atas peneliti

menerjemahkan apa adanya yang bersandar pada susunan BSu

atau sepadan secara susunan gramatikal BSu.

Teks keenam dari kisah ( كىاللقلىق اىلثػعلىبي) Si Kancil dan Burung Bangau

Teks Sumber (TSu):

Page 76: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

58

بىوي، كىقػىررى فى ، كىرىأىل الحىقلى فىأىعجى ، مىر الثػعلىبي من ىينىاؾى فى يػىووـ منى الىياـ

13.أىمرنانػىفسو

Teks Sasaran (TSa):

Suatu hari, seekor kancil lewat dan terkejut melihat kebun

tersebut. Ia mempunyai ide dalam dirinya.

Analisis:

Kata أىمرنا dalam kamus al-munawwir dan al-ashri adalah

urusan, masalah, perintah.14

Namun peneliti menerjemahkan

dengan kata “ide”. Karna sebelum kalimat tersebut terdapat

kalimat بىوي كىرىأىل الحىقلى فىأىعجى yang bermakna „ia terkejut melihat

kebun‟. Kalimat ini sebagai penguat bagi kata “ide” karna si

kancil terkejut dengan apa yang dilihatnya dan terbesitlah saat

itu ide dalam pikirannya. Ide merupakan rancangan yang

tersusun di dalam pikiran, gagasan, cita-cita.

ـ الحىقلى كىرىأىل، ىينىاؾى من الثػعلىبي مىر ، فى يػىووـ منى الىيا

11 10 9 8 7 6 5 1234

بىوي أىمرنا نػىفسو فى كىقػىررى ، فىأىعجى

20 19 18 17 15 16 12 13 14

13

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 47. 14

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 220.

Page 77: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

59

Suatu hari, seekor kancil lewat dan terkejut melihat kebun

1234 6 5 12 13 14 9 10 11

tersebut. Ia menemukan ide dalam dirinya

15 16 20 17 18 19

Teknik penerjemahan yang digunakan pada kalimat di atas

yaitu hadzf. Peneliti membuang frasa BSu من ىينىاؾى . Peneliti

tidak menerjemahkan frasa tersebut namun tidak

mempengaruhi isi makna dari kalimat tersebut.

Teks ketujuh dari kisah () اىلدبديكبي كىالىرنػيوبي Beruang dan Kelinci

Teks Sumber (TSu):

لية يػىغرؼي منى العىسىل كىيىضىعيوهي في هي فى الخى عيوهي قػىوىاريػرى فىحينى يىدخيلي يىدى كىيىبيػ

15.للناس

Teks Sasaran (TSa):

Saat itu tangannya masuk menyiduk madu dan menaruh di

botol kaca lalu menjualnya kepada manusia.

Analisis:

Kata قػىوىاريػرى yang mempunyai arti kaca.16

Dalam konteks

tersebut kata „kaca‟ kurang tepat diterjemahkan apa adanya.

Maka peneliti menerjemahkan dengan frasa “botol kaca”.

15

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 92. 16

Kamus Al-Maany Daring

Page 78: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

60

Botol merupakan wadah untuk benda cair. Biasanya madu

disimpan dalam botol yang terbuat dari kaca. Maka konteks

budaya sangat diperlukan dalam menerjemahkan kata tersebut.

Agar pembaca mudah memahaminya dengan kalimat yang

komunikatif.

2. Frasa

Teks pertama dari kisah )اىلديكي كىالفىجر)

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

17.ديكىوي الىحمىرفىأىمسىكى

Teks Sasaran (TSa):

Ia menggandeng ayam jagonya.

Analisis:

Frasa na’ty ديكىوي الىحمىر. Frasa tersebut terdiri dari kata:

ديكه قي الىحمىرYang merah nya Ayam jago

Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan „ayam

jagonya‟. Peneliti menggunakan teknik hadzf (membuang)

pada kata الىحمىر yang bermakna „merah‟. Kata tersebut tidak

17

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 29.

Page 79: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

61

diartikan dalam Bsa karena kata sebelumnya sudah terdapat

kata „ayam jago‟. Ayam jago merupakan ayam jantan yang

biasanya berwarna merah hitam. Maka kata الىحمىر tidak perlu

diterjemahkan karna budaya di Indonesia mengenal ayam jago

biasanya berwarna merah dan terdapat jengger.

Teks kedua dari kisah )اىلديكي كىالفىجر)

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

18.مىن يىشتىريوي يػىنتىظري

Teks Sasaran (TSa):

Menunggu si pembeli.

Analisis:

Frasa مىن يىشتىريوي yang terdiri dari:

مىن يىشتىرم قي nya membeli Yang (kata

sambung untuk

orang)

mempunyai arti yang (kata إسمي مىوصيوؿ merupakan مىن

sambung untuk orang).19

merupakan fi’il mudhari yang يىشتىرم

18

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 29. 19

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1825.

Page 80: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

62

berarti membeli.20

Harf قي sering diartikan dengan „nya‟.

Peneliti menerjemahkan frasa مىن يىشتىريوي dengan „si pembeli‟.

Peneliti mengganti bentuk verba „membeli‟ menjadi nomina

„pembeli‟. Kata tersebut sangat tepat dan komunikatif bagi

anak-anak karna mudah dipahami dengan cepat dan tidak

terlalu rumit. Lalu mengganti partikel مىن dengan arti kata „si‟

karna untuk menunjukan keakraban di dalam cerita dan

biasanya dipakai untuk di depan nama diri.

Teks ketiga dari kisah )اىلديكي كىالفىجر)

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

يػيوؾ صيىاحى ى منىصتنا فىسىمعى كىأىصغى 21.الد

Teks Sasaran (TSa):

Ayam jago Hamdan keluar memperhatikan panggung lalu

mendengar kokokan ayam-ayam.

Analisis:

Frasa يػيوؾ :Frasa tersebut terdiri dari kata .صيىاحى الد

20

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 131. 21

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 30.

Page 81: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

63

يػيوؾ صيىاحى الدAyam-ayam Teriakan

.dalam kamus al-ashri berarti teriakan صيىاحى 22

Dan يػيوؾ الد

merupakan jamak dari kata ديكه yang bermakna ayam jago.23

Peneliti menerjemahkan kata صيىاحى dengan „kokoan‟. Kokokan

merupakan tiruan bunyi ayam jantan.24

Bunyi ini sangat khas

yang dikeluarkan oleh ayam. Maka kata „kokok‟ sangat tepat

diterjemahkan pada kalimat tersebut dengan ditambahkan

imbuhan an. Oleh karna itu, frasa di atas diartikan dengan

„kokokan ayam‟.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah teknik adaptasi. Teknik ini sangat tepat manakala

situasi yang digambarkan dalam BSu tidak dikenal dalam

bahasa target. Frasa „teriakan ayam-ayam‟ sangat tidak tepat

karna budaya yang digunakan di Indonesia memiliki khas

sendiri. Maka peneliti menerjemahkan dengan frasa „kokokan

ayam-ayam‟.

Teks keempat dari kisah )اىلكيتكيوتي المىغريكري)

(Anak Ayam Angkuh)

Teks Sumber (TSu):

22

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1196. 23

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 921. 24

KBBI Daring

Page 82: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

64

يػىوىانىات كى رىةي حىتى لى تػيؤىذيو الحى بيػ 25.الطيػيوري الكى

Teks Sasaran (TSa):

Agar ia tidak disakiti para binatang dan burung raksasa.

Analisis:

Frasa رىةي بيػ merupakan frasa na’ty yang dibentuk الطيػيوري الكى

dari nomina dan dikuti oleh man’ut رىةي بيػ الطيػيوري Kata .الكى

bermakna „burung‟ dan رىةي بيػ .‟mempunyai arti „besar الكى26

Namun, peneliti menerjemahkan dengan frasa „burung raksasa‟.

Peneliti mengganti kata „besar‟ dengan „raksasa‟. Raksasa

merupakan sesuatu yang sangat besar. Biasanya dalam konteks

cerita anak-anak, kata yang dipilih ialah kata yang familiar dan

imajinatif bagi mereka. Maka frasa tersebut dalam

penerjemahan komunikatif diartikan dengan „burung raksasa‟.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah pergeseran kategori dan tabdil (pengganti). لى تػيؤىذيو

bermakna „tidak menyakitinya‟, لى tersebut merupakan harf

nafy. Namun dalam BSa diterjemahkan „ ia tidak disakiti‟.

Pergeseran ini merupakan pergeseran kategori struktur dari

ma’lum ke majhul. Dalam KBBI BSu „sehingga‟ diganti

25

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 31. 26

Muhammad Masnur Hamzah, Arab-Indonesia-Inggris Qomusika

Kamus Klasik Kontemporer, h. 1068.

Page 83: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

65

dengan kata „agar‟ yang bermakna sebagai penghubung untuk

menandai harapan. Jika diterjemahkan apa adanya „sehingga‟.

Ia tidak tepat karna kata „sehingga‟ lebih menunjukan penanda

akibat.

Teks kelima dari kisah )اىلكيتكيوتي المىغريكري)

(Anak Ayam Angkuh)

Teks Sumber (TSu):

27.بػىيت النحل كىمىر عىلىى Teks Sasaran (TSa):

Iapun melewati sarang lebah.

Analisis:

Frasa بػىيت النحل. Frasa tersebut merupakan frasa idhafy

yang terdiri dari mudhaf dan mudhaf ilaihi. Frasa بػىيت النحل

terdiri dari kata:

بػىيت النحل Lebah Rumah, tempat

tinggal28

Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan „sarang

lebah‟. Kata بػىيت tidak tepat diartikan apa adanya. Karna

27

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 32. 28

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 372.

Page 84: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

66

menerjemahkan bukan hanya memindahkan kata ke kata lain.

Namun perlu melihat konteks budaya yang diterjemahkan.

Maka kata بػىيت diterjemahkan dengan „sarang‟ karena ia

merupakan nama untuk tempat tinggal lebah dalam kamus

KBBI. Sehingga frasa tersebut dalam penerjemahkan

komunikatif menjadi dengan frasa „sarang lebah‟.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat

di atas adalah hadzf (membuang). Peneliti tidak

menerjemahkan partikel كى dalam kalimat di atas karna ia

merupakan waw athaf dengan kata sebelumnya. Namun, pesan

yang disampaikan tidak menyimpang dari maksud kalimat

tersebut.

Teks keenam dari kisah )اىلكيتكيوتي المىغريكري)

(Anak Ayam Angkuh)

Teks Sumber (TSu):

رىةى عىرفػىتني 29 قىدرى نػىفسي لىقىد تىحىديتي كيل الكيبار كىلىكن ىذه النحلىةى الصغيػ

Teks Sasaran (TSa):

Akupun sudah menantang yang besar tetapi lebah kecil ini

lebih tau batas kemampuanku.

Analisis:

Frasa قىدرى نػىفسي, frasa tersebut terdiri dari kata:

29

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 32.

Page 85: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

67

قىدرى نػىفس + م Diri + ku kemampuan

30

Frasa tersebut merupakan frasa idhafy. Peneliti tidak

menerjemahkan sesuai susunan kata tersebut. Namun, peneliti

menerjemahkan dengan frasa „batas kemampuanku‟. Dalam

terjemahan di atas ditambahkan kata „batas‟ karena kalimat

tersebut menunjukan seekor lebah yang angkuh dan akhirnya

ia mengakui kelemahannya dari sesuatu yang kecil. Dan

peneliti membuang kata „diri‟ karna dengan nomina „ku‟ cukup

telah menjelaskan bahwa ia sebagai pelakunya.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah tabdil. Peneliti mengganti taukid لىقىد dengan

imbuhan „pun‟. Karena partikel „pun‟ dapat menggantikan

sebagai penguat untuk menyatakan pokok kalimat.

Teks ketujuh dari kisah ائعي اىلقطةي الذكيةي كىالثػعلىبي الجى(Kucing Cerdas dan Serigala Rakus)

Teks Sumber (TSu):

لىةو ميقمرىةو 31.فى لىيػTeks Sasaran (TSa):

Pada malam bulan purnama.

Analisis:

30

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1436. 31

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 33.

Page 86: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

68

Frasa di atas terdiri dari kata:

لىةو ميقمرىةو فى لىيػYang terang

bulan32

Malam Pada

Frasa di atas merupakan frasa syibhul jumlah yang diawali

dengan huruf jar فى. Peneliti menerjemahkan kata ميقمرىةو

dengan „bulan purnama‟. Di Indonesia kata tersebut sering

dikenal dengan „bulan purnama‟. Oleh karna itu, ketika

menerjemahkan peneliti memperhatikan konteks budaya yang

dipakai dalam BSa. Sehingga anak-anakpun mudah

memahaminya dengan kalimat yang komunikatif.

Teks kedelapan dari kisah ائعي اىلقطةي الذكيةي كىالثػعلىبي الجى

(Kucing Cerdas dan Serigala Rakus)

Teks Sumber (TSu):

ائعي كىافى .33 يىطيوؼي خيلسىةن حىوؿى بػىيتو فى مىزرىعىةو بىحثنا عىن فىريسىةو الثػعلىبي الجى

Teks Sasaran (TSa):

Diam-diam serigala rakus mencari mangsa disekitar kebun.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

ائعي الثػعلىبي الجىKelaparan

34 Serigala

32

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1796. 33

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 33.

Page 87: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

69

Frasa ائعي merupakan frasa na’ty. Peneliti الثػعلىبي الجى

menerjemahkan frasa tersebut dengan „serigala rakus‟. Karna

kata ائعي merupakan sifat bagi serigala dan dapat diartikan الجى

dengan rakus. Rakus adalah suka makan banyak dengan tidak

memilih. Sifat serigala yang makan apa saja mulai dari daging

dan keju dalam cerita tersebut menggambarkan bahwa ia

seekor serigala yang rakus. Maka frasa „serigala rakus‟ sangat

dianggap diterjemahkan pada kalimat di atas.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah mengedepankan dan mengakhirkan dan membuang.

ائعي كىافى بػىيتو حىوؿى خيلسىةن يىطيوؼي الثػعلىبي الجى

6 5 4 3 2 1

فىريسىةو عىن بىحثنا مىزرىعىةو فى

11 10 9 8 7

Diam-diam serigala rakus mencari mangsa disekitar

rumah dekat kebun

4 1 2 9 11

5678

Pada kalimat diatas dalam BSu susunan kalimatnya yaitu

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11, namun ketika diterjemahkan ke

dalam BSa susunannya menjadi 4-1-2-9-11-5-6-7-8. Maka

34

Al-maany Daring

Page 88: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

70

peneliti menggunakan teknik mengedepankan dan

mengakhirkan pada kalimat tersebut.

Teks kesembilan dari kisah ائعي اىلقطةي الذكيةي كىالثػعلىبي الجى

(Kucing Cerdas dan Serigala Rakus)

Teks Sumber (TSu):

عىكسىةن عىلىى المىاء صيورىةى القىمىر كىرىأىل 35.مينػ

Teks Sasaran (TSa):

Dan ia melihat bayangan bulan purnama yang dipantulkan

di atas air.

Analisis:

Frasa ر :Frasa tersebut terdiri dari kata .صيورىةى القىمى

صيورىةى القىمىر Bulan Gambaran

36

Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan „bayangan

bulan purnama‟. Kata صيورىةى yang berarti gambaran diganti

dengan kata „bayangan‟. Karena melihat kata setelahnya yaitu

عىكسىةن .‟yang berarti „dipantulkan مينػ37

Sesuatu yang

dipantulkan menghasilkan bayangan. Maka kata صيورىةى tepat

35

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 33. 36

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1194. 37

Al-maany Daring

Page 89: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

71

diterjemahkan „bayangan‟ yang menceritakan bayangan bulan

purnama di dalam sumur dalam cerita tersebut.

Teks kesepuluh dari kisah بىاتي رىةي الحىمرىاءي كىحى اىلدجىاجىةي الصغيػ القىمح

(Ayam Ciak Merah dan Biji Gandum)

Teks Sumber (TSu):

رىةه حىمرىاءي تىعيشي مىعى بػىعض ييحكي أىنوي فى قىديم الزمىاف كىافى ىينىاؾى دىجىاجىةه صىغيػيػىوىانىات 38فى إحدىل المىزىارع الحى

Teks Sasaran (TSa):

Dahulu kala terdapat ayam ciak berwarna merah hidup

bersama binatang lain di salah satu kebun.

Analisis:

Frasa tersebut terdiri dari kata:

فى إحدىل المىزىارع Kebun-kebun Salah satu Di

Frasa tersebut terdiri dari dua kata dan satu partikel. Frasa

di atas merupakan frasa syibhul jumlah. Peneliti

menerjemahkan frasa tersebut dengan „di salah satu kebun‟.

Padahal kata المىزىارع mempunyai arti kebun-kebun. Kata

tersebut merupakan jamak dari مىزرىعىةه. Pada frasa tersebut

38

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 40.

Page 90: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

72

peneliti menerjemahkan dengan bentuk singular yaitu kebun.

Karena sebelumnya terdapat kata إحدىل yang mempunyai arti

salah satu. Selain itu, agar kalimat tersebut efektif dan tidak

menghambur kata. Maka frasa tersebut tepat diartikan dengan

„di salah satu kebun‟.

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat di

atas adalah hadzf (membuang). Peneliti membuang frasa ييحكي

.‟yang mempunyai arti „diceritakan bahwa sesungguhnya أىنوي

Karna biasanya dalam cerita anak-anak diawali dengan kalimat

„pada zaman dahulu‟ atau „dahulu kala‟. Pada kalimat di atas

peneliti mengawali dengan frasa „dahulu kala‟ dan tidak

menerjemahkan frasa ييحكي أىنوي yang terletak diawal kalimat.

Teks kesebelas dari kisah رىةي اىلفرىاشىةي الصغيػ

(Kupu-kupu Cilik)

Teks Sumber (TSu):

رىةي أىنػهىا سىتىبتىعدي عىن الىم تػىتىخىيل الفرىاشىةي الصغيػ ذه المىسىافىة مىنزلهى 39.ىىTeks Sasaran (TSa):

Kupu-kupu cilik tak pernah membayangkan akan pergi jauh

jaraknya dari sarangnya.

Analisis:

39

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 45.

Page 91: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

73

Frasa di atas terdiri dari:

ا مىنزؿ ىىDia (maskulin) Tempat

tinggal40

Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan „sarangnya‟.

Jika diterjemahkan apa adanya dengan kalimat „tempat

tinggalnya‟ akan terasa kurang komunikatif dibaca oleh

pembaca. Karena menerjemahkan perlu memperhatikan

konteks budaya yang diterjemahkan. Di Indonesia frasa

„tempat tinggal‟ biasanya untuk seorang manusia. Namun,

dalam konteks ini subjeknya yaitu binatang kupu-kupu dan

tempat tinggal untuk kupu-kupu biasanya dinamakan „sarang‟.

Kemudian peneliti menerjemahkan partikel ا ‟dengan „nya ىى

karena biasanya ketika partikel bersanding dengan kata lain

diartikan dengan „nya‟ yaitu sudut pandang ketiga yang

kembali kepada kata رىةي .الفرىاشىةي الصغيػ

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat

tersebut adalah mengedepankan dan mengakhirkan. Dalam

susunan kalimat bahasa Indonesia biasanya didahului dengan

subjek. Beda halnya dengan susunan kalimat bahasa Arab yang

didahului oleh predikat. Maka dalam BSa peneliti memulai

dengan kata kupu-kupu cilik sebagai subjeknya. Dan

terjemahan komunikatifnya yaitu:

40

Al-Maany Daring

Page 92: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

74

“Kupu-kupu cilik tak pernah membayangkan akan pergi

jauh jaraknya dari sarangnya”

Teks keduabelas dari kisah رىةي اىلفرىاشىةي الصغيػ

(Kupu-kupu Cilik)

Teks Sumber (TSu):

41.ضىحكىاتي الريػقىة تػىعىالىت Teks Sasaran (TSa):

Ia meremehkan dengan tertawa sinis.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

ضىحكىاتي الريػقىة Air ludah

42 Tertawa

Frasa tersebut merupakan frasa idhafy. Peneliti

menerjemahkan dengan frasa „tertawa sinis‟. Kata الريػقىة yang

diartikan „air ludah‟ merupakan isyarat perlakuan. Peneliti

mengganti dengan kata „sinis‟ karena sinis dalam KBBI yaitu

bersifat mengejek atau memandang rendah. Maka konteks

yang dimaksud disini adalah ia menertawakan temannya

41

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 45. 42

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1003.

Page 93: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

75

dengan sinis yang dikuatkan dengan kata sebelumnya yaitu

.‟yang berarti „meremehkan تػىعىالىت 43

Teks ketigabelas dari kisah اىلثػعلىبي كىاللقلىق

(Si Kancil dan Burung Bangau)

Teks Sumber (TSu)

ـ 44.، مىر الثػعلىبي من ىينىاؾفى يػىووـ منى الىيا

Teks Sasaran (TSa):

Pada suatu hari, seekor burung bangau lewat dari arah sana.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

ـ فى يػىووـ منى الىياHari-hari Dari Hari Pada

Jika diterjemahkan apa adanya frasa tersebut diartikan „di

hari dari hari-hari‟. Namun, peneliti menerjemahkan dengan

frasa „pada suatu hari‟. Jika diartikan apa adanya maka

kalimatnya dianggap tidak komunikatif dan biasanya dalam

suatu cerita dipakai dengan bahasa yang mudah dipahami oleh

anak-anak seperti frasa „di suatu hari‟. ـ ‟diartikan „hari-hari الىيا

karna ia berbentuk jamak namun pada konteks di atas peneliti

menerjemahkan dengan mufrad „hari‟. Dan diawali dengan

43

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 509. 44

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 47.

Page 94: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

76

suatu karena suatu yaitu hanya satu (untuk menyatakan benda

yang kurang tentu).

Teks keempat belas dari kisah اىلثػعلىبي كىاللقلىق

(Si Kancil dan Burung Bangau)

Teks Sumber (TSu):

45.التالي ميوسم الزرىاعىة كىفى

Teks Sasaran (TSa):

Pada musim panen yang akan datang.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

ميوسم الزرىاعىة Pertanian,

perkebunan46

Musim

Frasa di atas merupakan frasa idhafy. Peneliti

menerjemahkannya dengan „musim panen‟. Karena biasanya

di Indonesia frasa tersebut dikenal dengan sebutan „musim

panen‟ bukan „musim pertanian‟. Dan panen dalam KBBI

merupakan pemungutan (pemetikan) ladang atau sawah.

Teks kelima belas dari kisah بػىيته من حىجىرو

(Rumah Batu)

45

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 48. 46

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 1011.

Page 95: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

77

Teks Sumber (TSu):

اىزنا بػىعدى أىياوـ كى 47.أىصبىحى البػىيتي جىTeks Sasaran (TSa):

Setelah beberapa hari, rumah tersebut sudah siap dipakai.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

بػىعدى أىياوـ Hari-hari Setelah

Frasa di atas merupakan frasa syibhul jumlah karena

diawali dengan huruf jar. Peneliti menerjemahkan dalam BSa

dengan „setelah beberapa hari‟. Karena kata „beberapa‟

merupakan bilangan dari dua tetapi tidak banyak. Kata tersebut

dipakai karena dianggap lebih efektif dibandingkan harus

mengulang kata dua kali. Maka dalam penerjemahan

komunikatif frasa „setelah beberapa hari‟ sangat tepat diartikan

pada konteks di atas.

Teks keenam belas dari kisah اىلدبديكبي كىالىرنىبي

(Beruang dan Kelinci)

Teks Sumber (TSu):

رىةه فىإف للنحلىة بيػ تػيؤذم الىطفىاؿى كىالرجىاؿى كىكيل الناس الذينى يػىقتىربػيوفى منى إبػرىةه كىلية 48.الخى

47

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 63.

Page 96: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

78

Teks Sasaran (TSa):

Karna lebah mempunyai sengatan keras yang dapat

menyakiti anak-anak, laki-laki dan setiap manusia jika

diusik sarangnya.

Analisis:

Frasa di atas terdiri dari kata:

رىةه بيػ إبػرىةه كىBesar Jarum

49

Jika diterjemahkan apa adanya menjadi „jarum besar‟,

tetapi peneliti menerjemahkannya dengan „sengatan keras‟.

Karena sengatan dalam KBBI merupakan hasil perbuatan

menyengat, sesuatu yang disengat. Sengatan tersebut

menimbulkan rasa sakit ketika sudah disengat oleh binatang

tersebut. Ketika menerjemahkan peneliti memperhatikan

konteks budayanya, biasnya lebah memiliki sengatan yang bisa

menyakiti tubuh kita. Maka penerjemah menerjemahkan

dengan frasa „sengatan keras‟ agar lebih komunikatif dibaca

anak-anak.

Teks pertama dari kisah اىلديكي كىالفىجري

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

50.، فىأىنىا أيكىقظيهيم كيل صىبىاحو لىن يىصبرى أىىلي قػىريىتي عىلىى فرىاقي

48

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 92. 49

Ahmad Zuhdi Muhdar, Kamus Al-Ashri, h. 9.

Page 97: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

79

Teks Sasaran (TSa):

Mereka tak akan bisa tanpaku, karna aku yang

membangunkannya.

Analisis:

Klausa di atas terdiri dari kata:

لىن يىصبرى أىىلي قػىريىة+م Desa+ku Penduduk Bertahan Tidak akan

عىلىى فرىاؽ+م Perpisahan+ku Atas

Peneliti menerjemahkannya dengan „mereka tak akan bisa

tanpaku‟. Jika diterjemahkan apa adanya menjadi „tidak akan

bertahan penduduk desaku atas perpisahanku‟. Namun, kalimat

tersebut kurang komunikatif dan terlalu kompleks bagi anak-

anak. Karna anak-anak lebih cepat menangkap kalimat yang

mudah bagi mereka dibandingkan dengan kata yang rumit.

Teks kedua dari kisah اىلديكي كىالفىجري

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

؟! - ا اليػىوـ ، فى ىىذى كىيفى طىلىعى الفىجري كىمىا يىطلعي كيل يػىووـ - كىلىكنني كينتي غىائبنا عىن القىريىة! -

50

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 29.

Page 98: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

80

ريؾى يىة فى القىر - يك غىيػ 51مئىاتي الدTeks Sasran (TSa):

- Bagaimana sang fajar terbit pagi hari ini?

- Seperti biasanya..

- Tetapikan tidak ada aku!

- Memang hanya kamu, ada ratusan ayam jago di desa

ini kali

Analisis:

Klausa di atas terdiri dari kata:

ا يىطلعي كيل يػىووـ كىمىHari Setiap Terbit Sebagaimana

Jika diterjemahkan apa adanya menjadi „sebagaimana

terbit setiap hari‟. Namun, peneliti menerjemahkannya dengan

„seperti biasanya‟. Alasannya, agar mudak dipahami oleh

anak-anak. Dalam konteks tersebut, sang fajar terbit seperti

sebelum-sebelumnya walaupun ayam jago yang biasanya ada

didesanya, saat itu tidak ada. Ia tidak mempengaruhi terbitnya

sang fajar. Maka peneliti menerjemahkannya dengan „seperti

biasanya‟ yang tidak keluar dari pesan yang ingin disampaikan.

Teks ketiga dari kisah اىلديكي كىالفىجري

(Ayam Jago dan Sang Fajar)

Teks Sumber (TSu):

ا يػىعتىقدي كيل مىغريكرو 52.ىىكىذى

51 Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 30.

Page 99: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

81

Teks Sasran (TSa):

Beginilah orang angkuh.

Analisis:

Klausa di atas terdiri dari kata:

ا يػىعتىقدي كيل مىغريكرو ىىكىذىYang angkuh Setiap Berkeyakinan Demikian

Peneliti menerjemahkannya dengan „beginilah orang

angkuh‟. Karena, kalimat tersebut lebih komunikatif untuk

anak-anak dibandingkan diterjemahkan apa adanya. Dalam

konteks tersebut, menceritakan bahwa ayam jago yang angkuh

merasa dirinyalah paling benar. Ia tidak melihat bahwa masih

banyak yang lebih baik dari dirinya.

Teks keempat dari kisah اىلكيتكيوتي المىغريكري

(Anak Ayam yang Angkuh)

Teks Sumber (TSu):

رىةى عىرفػىتني قىدرى نػىفسي لىقىد تىحىديتي كيل الكيبار 53.كىلىكن ىذه النحلىةى الصغيػ

Teks Sasran (TSa):

Yang besar selalu aku tantang tetapi lebah kecil ini tau batas

kemampuanku.

Analisis:

Klausa di atas terdiri dari kata:

52

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 30. 53

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 32.

Page 100: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

82

ؿ قىد تىحىدم+تي كيل الكيبار Yang besar Setiap Aku

menantang

sesungguhnya Lam

taukid

Peneliti menerjemahkannya dengan klausa „yang besar

selalu aku tantang‟. Peneliti mengedepankan ajektiva dalam

klausa tersebut. Agar anak-anak mudah memahaminya. Karna,

jika diterjemahkan „sesungguhnya aku menantang setiap yang

besar‟ akan terasa sulit bagi anak-anak. Maka, peneliti

menerjemahnya dengan „yang besar selalu aku tantang‟.

Teks kelima dari kisah ائعي اىلقطةي الذكيةي كىالثػعلىبي الجى

(Kucing Cerdas dan Serigala Rakus)

Teks Sumber (TSu):

ا الوىقت الصعب فىإف بػىعضى الشيء يىكيوفي أىفضىلي من لى لىكن فى مثل ىىذى 54.شىيءى

Teks Sasran (TSa):

Saat kesulitan seperti ini sangat berharga daripada tidak

sama sekali.

Analisis:

Peneliti menerjemahkan klausa tersebut dengan „saat

kesulitan seperti ini sangat berharga daripada tidak sama

sekali‟. Karna jika diterjemahkan apa adanya kata-kata yang

digunakan terlalu banyak dan akan sulit untuk anak-anak

54

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 33.

Page 101: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

83

memahaminya. Biasanya dalam suatu cerita dongeng ataupun

cerpen, kalimat yang digunakan bebas asal tidak keluar dari

pesan yang ingin disampaikan.

Teks keenam dari kisah ائعي اىلقطةي الذكيةي كىالثػعلىبي الجى

(Kucing Cerdas dan Serigala Rakus)

Teks Sumber (TSu):

ةه عيدى . كىتػىعلىمي مىا تػىفعىلي كىىيى سى

Teks Sasaran (TSa):

Terjemahan Peneliti

Terjemahan Harfiah Terjemahan Komunikatif

Dan ia bahagia dan

mengetahui apa yang ia

kerjakan

Dia bahagia karna idenya

Peneliti menerjemahkan klausa tersebut dengan „dia

bahagia karna idenya‟. Ketika diterjemahkan ke dalam

penerjemahan komunikatif susunan kata menjadi lebih sedikit

dan singkat. Agar lebih mudah dipahami oleh pembaca

terutama anak-anak. kalimat yang singkat, padat dan jelas akan

lebih cepat ditangkap pesannya oleh pembaca.

Teks ketujuh dari kisah ثي اىلسمىكىاتي الثلى

(Tiga Ikan)

Teks Sumber (TSu):

Page 102: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

84

اء إلىى أىف نىصلى إلىى نىا أىف نػىغيوصى فى المى رىة عىلىيػ لىيسى أىمىامينىا إل قىاعى البىحيػ 55 .القىاع

Teks Sasaran (TSa):

Tidak ada pilihan untuk kita selain menyelam kedasar danau.

Analisis:

Jika diterjemahkan apa adanya menjadi „Bukanlah di

depan kita kecuali dasar danau bagi kita untuk menyelam di air

hingga sampai ke dasar‟. Namun, peneliti menerjemahkan

klausa tersebut dengan „Tidak ada pilihan untuk kita selain

menyelam kedasar danau‟. Karena, kalimat dalam BSu terlalu

rumit untuk pembaca dalam memahami pesan yang dimaksud.

Maka, peneliti menerejamhkan dengan kalimat yang mudah

dipahami untuk anak-anak dan dewasa.

Teks kedelapan dari kisah بػىيته من حىجىرو

(Rumah Batu)

Teks Sumber (TSu):

أى 56أىخىذى يػىرصيفي بػىعضيهىا فػىوؽى بػىعضو الىرنىبي بنػىقل الحجىارىة الصلبىة كى بىدى

Teks Sasaran (TSa):

Si kelinci mulai memindahkan batu keras dan menyusunnya

secara tersusun.

Analisis:

55

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 44. 56

Muhammad Abdullah Muhammad Shaleh, Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah

TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-Naum, (Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015), h. 63.

Page 103: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

85

Peneliti menerjemahkan klausa ا فػىوؽى أىخىذى يػىرصيفي بػىعضيهى

dengan „menyusunnya secara tersusun‟. Jika diartikan apa بػىعضو

adanya menjadi „mengambil menjajarkan sebagiannya di atas

sebagian‟. Agar mudah dipahami oleh pembaca dan pesan

yang dimaksud tersampaikan dengan kalimat yang komunikatif.

Page 104: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

86

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Proses penerjemahan komunikatif dilakukan

dengan beberapa hal yaitu; pertama, menentukan objek

pilihan kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah. Kedua

menentukan data-data yang peneliti analisis sendiri dan

mengklasifikasikannya ke dalam kata, frasa dan klausa.

Ketiga, menerjemahkan dan memadankannya sesuai

dengan konteks yang dimaksud. Keempat, memahami dan

mengevaluasi ketepatan makna yang dipadankan ke dalam

Bahasa Sumber (BSa).

Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan

kitab ini menggunakan teknik penerjemahan komunikatif.

Adapun teknik-teknik penerjemahan yang digunakan

diantaranya; teknik menambahkan (ziyadah), teknik

pengurangan (hadzf), teknik deskripsi, teknik

mengedepankan dan mengakhirkan (taqdīm dan ta’khīr),

teknik mengganti (tabdīl) dan teknik literal. Berdasarkan

Page 105: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

87

penelitian ini, teknik penerjemahan komunikatif berterima

digunakan dalam menerjemahkan kitab Miʾah Qiṣṣah Wa

Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik Qabl Al-Naum. Peneliti

menemukan 31 data dengan metode penerjemahan

komunikatif yang terbagi menjadi tiga kategori, kategori

kata 7 data, kategori frasa 16 data dan kategori klausa 8

data.

Teknik yang banyak digunakan dalam penelitian

ini yaitu teknik hadzf dan juga teknik tabdil. Teknik tabdīl

hampir digunakan ketika menerjemahkan setiap frasa agar

menghasilkan terjemahan yang tepat. Sama halnya

peneliti juga dituntut untuk mengurangi tatanan kata dari

bahasa sumber menjadi bahasa sasaran. Keduanya saling

berkaitan memadankan kalimat yang mudah diterima

tanpa mengurangi maksud dari teks sumber.

B. Rekomendasi

Penelitian ini belum dapat dikatakan sempurna,

karna tidak semua unsur bahasa yang diteliti dalam

penelitian ini. Maka diperlukan penelitian selanjutnya

dalam hal penerjemahan komunikatif seperti dari segi

Page 106: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

88

majas. Terlebih mengembangkannya untuk dicetak

menjadi sebuah produk terjemahan buku yang diakui oleh

lembaga dengan menerjemahkan semua cerita yang ada di

dalam kitab Miʾah Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙha Liṭiflik

Qabl Al-Naum karya Muhammad Abdullah ini. Oleh

karena itu, diharapkan teman-teman mahasiswa tarjamah

khususnya dan para pembaca umumnya untuk

menghadirkan terjemahan-terjemahan buku cerita anak

yang layak dan beredukasi tinggi.

Page 107: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

88

DAFTAR PUSTAKA

BUKU

Al-Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab-

Indonesia, Bandung: PT Remaja Rosdakarya,

2014.

Al-Mutarjim, Abu Ahmad. Terjemah Mulakhos. Jakarta:

Terjemah Mulakhos Word Press, 2007.

Anderman, Gunilla dan Rogers, Margaret. Word, Text,

Translation Liber Amicorum For Peter

Newmark. Sydney: Multilingual Matters, 1999.

Ardi, Havid. Pengantar Penerjemahan. Introduction to

Translation. Padang: Sukabina Press, 2015.

Asrori, Imam. Sintaksis Bahasa Arab Frasa-Klausa-

Kalimat. Malang: Misykat, 2004.

Badudu, J. S. Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam

Bahasa Indonesia. Palmerah: PT Kompas

Media Nusantara, 2003.

Baldick, Chris. The consise Oxford Dictionary Of

Literary Term. New York: Oxford University

Press, 2001.

Baker, Mona dan Saldanha, Gabriela. Routledge

Encyclopedia Of Translation Studies 2nd

edition. London: Taylor & Francis Ltd, 2009.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation.

London: Oxford University Press, 1978.

Page 108: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

89

Cuddon, J. A. A Dictionary Term and Literary Theory.

West Sussex: John Wiley & Sons Ltd, 2013), h.

264.

Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta:

Rajawali Pers, 2015.

Effendi, Rachmat. Cara Mudah Menulis dan

Menerjemahkan. Jakarta: Yayasan Bina

Edukasi et Studia Jakrta, 2008.

Hasanain, Dirᾷsat fi ᾿Ilm al-Lughah al-Washfy wa at-

Tarîkhy wa-Muqaran. Riyadh: Darul Ulum Li

Thiba’ah wa an-Nasyr, 1984.

Hidayatullah, Moh. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan

Arab-Indonesia Kontempores. Ciputat: UIN

Press, 2014.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik Edisi Empat.

Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2009.

Machali, Rochayah. Pedoman Umum Bagi Penerjemah.

Jakarta: PT Grasindo, 2000.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Depok: Raja

Grafindo, 2012.

Masnur Hamzah, Muhammad. Arab-Indonesia-Inggris

Qomusika Kamus Klasik Kontemporer. Kairo:

Madina, 2012.

Matsna, Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer.

Jakarta: Prenada Media Grup, 2016.

Page 109: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

90

Muhammad Shaleh, Muhammad Abdullah. Miʾah

Qiṣṣah Wa Qiṣṣah TahkῙga Liṭiflik Qabl Al-

Naum. Al- Bayṭᾱrᾱ: Dᾱr Maʽrifah, 2015.

Muzakki, Akhmad. Kesusastraan Arab Teori dan

Terapan, Yogyakarta: Ar-Ruzz Media, 2006.

Nababan, Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris,

Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008.

Newmark, Peter. A Textbook Of Translation. New York

London: Shanghai Foreign Language Education

Press, 1988.

Nurgiyantoro, Burhan. Sastra Anak Pengantar

Pemahaman Dunia Anak. Yogyakarta: Gadjah

Mada University Press, 2016

Nurgiyantoro, Burhan. Teori Pengkajian Fiksi.

Yogyakarta: Gadjah Mada University Press,

2015.

Oittinen, Ritta. Translation For Children. New York:

Grand Publishing, 2000.

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris Ke

Dalam Bahasa Indoneisa. Jakarta: Lembaga

Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,

2008.

Suryawinata, Zuchridin & Hariyanto, Sugeng.

Translation Bahasa Teori & Penuntun Praktis

Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.

Page 110: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

91

Syarif Hidayatullah, Moh. Tarjim al-Ᾰn Cara Mudah

Menerjemahkan Arab-Indonesia. Pamulang

Barat: Dikara, 2010.

Toha Serumpaet, Riris K. Pedoman Penelitian Sastra

Anak. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia,

2010.

Warson Munawwir, Ahmad. Kamus Al-Munawwir Arab-

Indonesi. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Yusuf, A. Muri. Metode Penelitian Kuantitatif,

Kualitatif & Penelitian Gabungan. Jakarta:

Prenadamedia Group, 2014.

Yusuf, J. R. Metode Penelitian Kualitatif Jenis,

Karateristik dan Keunggulannya. Jakarta: PT

Gramedia Widiasarana Indonesia, 2010.

REFERENSI INTERNET

Diakses pada tanggal 26 Maret 2019 pada pukul 19.01

WIB pada

laman :http://teacher.scholastic.com/reading/bestpractice

s/comprehension/genrechart.pdf, h. 144.

Diakses pada tanggal 20 Oktober 2019 pada pukul 12.45 WIB pada

laman https://journal.ugm.ac.id/db/article/view/49627/25561

KBBI Daring

Cambridege Learner’s Dictionary Online

TESIS

Havid Ardi, Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas

Terjemahan Buku “Asal Usul Elite

Page 111: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

92

Minangkabau Modern:Respons Terhadap

Kolonial Belanda Abad Ke XIX/XX”, Tesis

Program Studi Linguistik Universitas Sebelas

Maret Surakarta, h. 29.

JURNAL

Puryanto, Edi. Teks Sastra Sebagai Konsumsi Anak Di

Sekolah. Aceh: Balai Bahasa Aceh Kementrian

dan Kebudayaan, 2012. Vol. 2, No. 1.

Fitriana, Irta. Penerjemahan Karya Sastra Anak.

Jombang: Diglossia, 2013. Vol. 4, No. 2.

Budiman, Rahmat. Penerjemahan Karya Sastra In

Penerjemahan Cerita Fabel. Jakarta:

Universitas Terbuka, 2014. PP. 1 -48. ISBN

9789790116184.

Mandarani, Vidya. Pembelajaran Sastra Anak Melalui

Pemahaman Cerita Fabel. Sidoarjo: Fakultas

Keguruan Dan Ilmu Pendidikan Universitas

Muhammadiyah, 2015. 24 Oktober 2015 ISBN

978-602-70216-1-7.

Fitriyani. Penerjemahan Sastra Anak. Jombang:

Diglossia Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan

Kesusastraan, 2013. Vol 4. No 2.

Page 112: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

93

LAMPIRAN - LAMPIRAN

Page 113: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

94

يك والفجر الد

قظ حمدا باكرا، فأمسك ديكو الحمر، وربط ساق يو جيدا، ثم است ي لة، ومضى إلى المدي نة.. ألقاه فى الس

لة، ي نتظر وقف من يشتريو فى يك أمامو فى الس سوق المدي نة، والدو بيديو، ثم من يشتريو.. وكلما مر بو رجل فحص الديك بناظريو، وجس

قف مع حمدان، وي نصرف مبتع دا..يساوم فى الثمن، فل ي ت قال الديك فى ن فسو:

عني ياحمدان - !إذا ستبي ر.. لة، يحاول الخروج، ف لم ي قد وتململ فى الس

قال غاضبا.. ؟! - ها إل السر كيف يمدحون المدي نة ولم أجد في

والحرية، ف قال: وتذكر القرية ا أوقظهم كل صباح لن يصبر أىل ق ريتي على فراقي، فأن -

حمدان، فسلم عليو و أق بل رجل من ق رية وقال:

ماذا ت عمل ىنا؟ -يك - أريد أن أبيع ىذا الد أشتريو أنا - اشت رى الرجل، ديك حمدان، وعاد بو إلى القرية.. -

قال الديك مسرورا

Page 114: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

95

نما دخل - كنت أعرف أن القرية ست رجعني، لطلع لها الفجر. وحي يك عجبا ..الرجل القرية، دىش الد

قظ الناس، وطلع الفجر! يك دجاجة فى الطريق: لقد است ي سأل الد كيف طلع الفجر، فى ىذا الي وم؟! - كما يطلع كل ي وم - ولكنني كنت غائبا عن القرية! -يك - رك.فى القرية مئات الد غي

يك خجل: قال الد كنت أعتقد أنو ل ي وجد غيري -

جاجة: قالت الد ىكذا ي عتقد كل مغرور -

وفى آخر الليل، خرج ديك حمدان، وأصغى منصتا فسمع صياح ي وك، ي ت عالى م ق بجناحيو، ومد عن قو، وصاح عاليا، الد ن كل الرجاء فصف

ي وك.. وب زع الفجر الجميل.. فاتحد صوتة بأصوات الد

Ayam Jago dan Sang Fajar

Pagi hari Hamdan bangun dan membawa Ayam Jagonya.

Lalu ia mengikat kakinya dan meletakan di dalam kiso kemudian

ia pergi menuju kota…

Iapun berhenti di Pasar Kota dan si ayam jago di dalam

kiso ia letakan di depannya sambil menunggu si pembeli.. setiap

laki-laki yang lewat dihadapannya melihat-lihat ayam jago

tersebut dan memeriksa dengan kedua tangannya sambil tawar-

menawar harga namun tidak ada yang sesuai. Kemudian iapun

pergi menjauh..

Ayam Jago menggerutu dalam hatinya:

Page 115: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

96

- Jadi kau akan menjualku ya Hamdan!?

Iapun resah di dalam kiso dan berusaha keluar namun tidak bisa

Dengan sangat marah, ia berkata:

- Bagaimana mereka akan memajukan kotanya sedangkan

aku tidak ada di dalamnya karna ditawan?

Iapun mengingat-ingat desa dan kebebasannya:

- Mereka tak akan bisa tanpaku, karna aku yang

membangunkannya

Seorang pemuda dari desa Hamdan datang menghampiri dan

menyapanya:

- Sedang apa kau disini?

- Aku ingin menjual ayam jagoku

- Ya sudah aku beli saja..

Dengan bahagianya ia berkata:

- Akhirnya akupun kembali ke desa, aku akan menunjukan

sang fajar untuknya

Ketika pemuda tersebut menapaki desanya, ayam jagopun

tercengang kaget karna orang-orang sudah terbangun dan sang

fajar telah terbit, di perjalanan ia bertanya kepada ayam betina:

- Bagaimana sang fajar terbit pagi hari ini?

- Seperti biasanya..

- Tetapikan tidak ada aku!

- Memang hanya kamu, ada ratusan ayam jago di desa ini

kali

Lalu ia berkata dengan malu-malu:

- Aku yakin tidak ada selain aku!

Ayam Betinapun berkata:

- Beginilah orang angkuh

Page 116: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

97

Ketika matahari mulai terbit, ayam jago Hamdan keluar

memperhatikan panggung lalu mendengar kokokan ayam-ayam.

Kokokan tersebut meninggi hingga ke penjuru langit, lalu

mengibas-ibas kedua sayapnya dan memanjangkan lehernya...

Ayam Jagopun berkokok dengan panjang dan maka bersatulah

dengan kokokan ayam lainnya.

الكتكوت المغرور ، رغم صغر سنة ي عاكس إخواتو، ول يطيق صو صو كتكوت شقي

يو الحي وانات وج وحده، حتى ل ت ؤذ الب قاء فى المنزل وأمو تحذره من الخر رة. والطي ور الكبي

و وخرج من المنزل وحده، وقال فى ن فسو: غافل صو صو أم أنا صحيح وضعيف - ولكني سأث بت لمي أني شجاع وجرئ. -

ت رق بت ها قابل الكتكوت فى طريقو الوزة، ف وقف أمامها ثابتا فمد : كاك كاك وقالت

قال لها: أنا ل أخافك .. وسار فى طريقو. -

وقابل صو صو ب عد ذالك الكلب، ووقف أمامو ثبتا كذالك فمد الكلب رأسو، ون بح بصوت عال: ىو.. ىو..

الت فت إليو الكتكوت وقال : أنا ل أخافك. -

سار صوصو حتى قابل الحمار.. وقال لو:ولكني كما ت رى ل أخافك! ف ن هق صحيح أنك أكب ر من الكلب -

الحمار: ىاء.. ىاء..! وت وانصرف.وت رك الكتك

Page 117: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

98

، ف ناده بأعلى صوتو وقال:عد ذالك الجمل ثم قابل ب أنت أي ها الجمل أكب ر من الوزة والكلب والحمار، ولكني ل -

أخافك.وشجاعتو، فكل الطي ور سار كتكوت مسرورا، ف ر حان بجرأتو

والحي وانات التي قاب لها انصرفت عنو ولم ت ؤذ، ف لعلها خافت جرأتو. ومر على ب يت النحل..

رة، ولسعتو بإب رتها فى فدخلو ثابتا مطمئنا، وىزمت عليو نحلة صغي رأسو.

فجرى مسرعا وىي تلحقو، حتى دخل المنزل، وأغلق الباب على ن فسو.

قالت أم صوصو لو: رة قد أف زعتك. - لبد أن الحي وانات الكبي

ث: ف قال وىو ي له يت - رة عرف تني قد كل الكبار ولكن ىذه النحلة لقد تحد ر الصغي

ن فسي.Anak Ayam yang Sombong

Anak ayam yang bernasib malang. Meskipun umurnya masih

kecil ia sudah membantah saudaranya dan membuat masalah

dirumah. Ibunya sangat khawatir jika ia berpergian sendiri agar ia

tidak disakiti para binatang dan burung raksasa.

Anak ayam yang malang mengabaikan nasihat ibunya. Iapun

keluar dari kandangnya sendirian. Ia bertekad dalam hatinya:

- Benar aku masih kecil dan lemah tetapi aku akan

membuktikan kepada ibu, aku anak berani dan gagah

Page 118: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

99

Diperjalanan ia bertemu angsa raksaksa, iapun berhenti tepat

dihadapannya

Seketika lehernya memanjang dan berkata:

- Kaaka..kaaka

Ia menjawab:

- Aku tidak takut kamu!

Lalu iapun berjalan kembali.

Setelah itu ia bertemu seekor anjing dan berhenti tepat

dihadapannya, anjing itu mengangkat kepalanya dan

menggonggong:

- Guk..guk..

Ia menoleh dan menjawab:

- Aku tidak takut kamu!

Ia melanjutkan perjalananya lalu bertemu kembali dengan seekor

keledai .. seketika ia berkata:

- Memang kamu lebih besar dari anjing tetapi aku tidak

takut!

Keledaipun tertawa:

- Haa..haa

Ia pergi dan mengabaikannya

Selanjutnya ia bertemu dengan seekor unta. Ia memanggilnya

dengan suara tinggi dan berkata:

- Hai unta raksaksa.. aku tidak takut padamu!

Dengan bahagiannya ia berjalan penuh kegegahan dan keberanian.

Anehnya, setiap unggas dan binatang yang bertemu dengannya

mereka pergi dan tidak ada yang menyakitinya.

Page 119: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

100

Iapun melewati sarang lebah dan masuk dengan tenang. Tiba-tiba

ia mendengar dengingan yang mengganggu. Lebah kecilpun

menyerang dan menyengat kepalanya.

Ia lari terbirit-birit dan sang ibu mengikutinya hingga masuk

rumah dan mengurung diri.

Sang lebah berkata kepadanya:

- Seharusnya binatang besar harus menakutimu

Lalu ia menjawab:

Yang besar selalu aku tantang tetapi lebah kecil ini tau batas

kemampuanku

القطة الذكية والث علب الجائع لة مقمرة، كان الث علب الجائع يطوف خلسة حول ب يت فى فى لي

رة را.. وب عد طول معاناة، قاب لتو ىرة صغي مزرعة بحثا عن فريسة.. وأخي ف قالها:

لكن فى مثل ىذا الوقت لست وجبة مشبعة لمخلوق جائع مثلي.. -يء يكون أفضل م الصعب فإن ب عض ن ل شيء وت هيأ الث علب الش

نقضاض على الهرة. لل ف ناشدتو قائلة:

ا أعلم جيدا أين كل أرجوك.. ل تأكلني .. وإن كنت جائعا، فأن -ح أن يخبئ قط يمك ع الجبن.. ف ت عال معي، وست رى ن للفل

بن فسك.

Page 120: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

101

نما تخيل رة.. وسال لعابو حي ع قط صدق الث علب ماق لتو الهرة الصغي الجبن وىو ي لتهمها.

قة ذات ر عمي ف قادتو الهرة إلى فناء المزرعة حيث ي وجد ىناك بئ دلوين

ثم قال لو: الجبن ع قط والن، انظر ىنا، وست رى فى السفل -

ق الث علب الجائع داخل البئر، ورأى عكسة على حد صورة القمر من الماء.

را وازدأد شوقا لكلها. فظن أن ها قطعة من الجبن.. فرح كثي لو الذي فى العلى، وجلست فيو وقالت للث علب: ق فزت الهرة إلى الد

ورت الهرة الجبن.. ود ة ع قط طريق إلى السفل .. إلى ىذا ىو ال -لو نحو السفل إلى الماء وىبطت إلى بكرة ال حبل، ون زلت بالد

ق فزت إلى السفل ق بل الث علب، وىي سعيدة وت علم ما ت فعل، ثم لو وت علقت بالحبل خارج الد

ناداىا الث علب قائل: الجبن إلى العلى ة ع قط أل تستطيعين حمل -

أجابت الهرة:ا.. ول يمكنني حملها إلى ال - لة جد ، فإن ها ثقي على.. لذا كل

عليك أن تأتي إلى ىنا فى السفل.لو الذي جلس فيو قتو، فإن الد ولن الث علب أث قل وزنا من رفي

و الهرة الث علب ىبط إلى السفل وغمره الماء فى الوقت الذي صعدت في رة إلى العلى، وأف لتت من فكي الث علب بذكائها. الصغي

Page 121: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

102

Kucing Cerdas dan Serigala Rakus

Pada malam purnama, terdapat serigala yang keliling kebun

mencari mangsa.. akhirnya setelah lama mencari-cari ia

menemukan seekor kucing kecil.

Namun ia berkata kepadanya:

- Aku bukan makanan yang mengeyangkan buat yang lapar

sepertimu..

Saat kesulitan seperti ini sangat berharga daripada tidak sama

sekali. Lalu ia bersiap-siap untuk menyerang sang kucing tersebut.

Iapun memberikan sedikit ide:

- Aku mohon.. jangan makan aku.. jika kau lapar, aku tau

dimana si petani menyembunyikan potongan keju.. ayo

sini kamu lihat sendiri

Sang serigala percaya dengan perkataan kucing.. seketika air

liurnya menetes karna tergiur membayangkan potongan keju

yang dimakan.

Sang kucingpun mengarahkan ia ke pekarangan kebun. Disana

terdapat sumur dangkal yang terdapat dua ember.

Lalu ia berkata:

- Sekarang lihatlah sini.. kamu lihat ke bawah potongan

keju itu

Serigala rakus memandang kedalaman sumur dan melihat

bayangan bulan purnama di permukaan air.

Ia kira itu potongan keju.. ia amat bahagia dan ingin sekali

memakannya.

Lalu si kucing melompat ke ember yang atas. Ia duduk dan

berkata kepada serigala:

- Inilah caranya untuk ke bawah.. meraih potongan keju..

Page 122: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

103

Iapun menarik tali katrol dan turun dengan ember menuju

permukaan air. Ia turun sebelum sang serigala turun. Ia bahagia

karna idenya.. kemudian ia melompat keluar ember dan

bergelantungan ditali.

Serigala memanggilnya dan berkata:

- Bisakah kau membawa potongan keju tersebut ke atas?

Ia menjawab:

- Tidak bisa, karna berat sekali.. aku tidak mungkin

membawanya ke atas.. makanya kamu ke bawah saja

Karna berat badan serigala lebih besar dibandingkan kucing..

iapun tenggelam karna menduduki ember didalamnya. Seketika

itu sang kucing kecilpun melompat ke atas dan melepaskan tali

serigala dengan kecerdasannya.

رة الحمراء وحبات القمح جاجة الصغي الدرة حمراء تعيش يحكي أنو فى قديم الزمان كان ىناك دجاجة صغي

مع ب عض الحي وانات فى إحدى المزارع..ر ف وجدت حبات من القمح أخذت ها. جاجة تسي وذات ي وم كانت الد

وذىبت بها إلى المزرعة وقالت للحي وانات: فى زرع حبات القمح ىذه؟؟ من منكم يريد مساعدتي -

جاجة: ها الجميع ورفضوا مساعدت ها, قالت الد ضحك من حسنا سوف أزرعها وحدى. -

جاجة وأخذت حبات القمح، وكانت تذىب إلى الحقل قامت الد زرع حتى حان حصاده.وت عتني بال

Page 123: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

104

وب عد أن كب ر الزرع قالت للحي وانات: من منكم يريد مساعدتي فى حصاد القمح؟ -

القمح بن فسها. ت ي وانات مساعدت ها فحص رفضت الح ثم قالت:

د أن يساعدني فى حمل القمح إلى الطاحونة لكي من منكم يري -قا؟؟ يصبح دقي

رة جاجة الصغي ولكن الحي وانات كلها رفضت مساعدت ها ف قالت الد الحمراء:

بو إلى الطاحونة. أنا سأحملها وحدى.. ثم حملتو وذىبت -وب عد ذالك طلبت من الحي وانات أن يساعدوىا فى حملو إلى

ت ها. ا عد هم مس الخبازولكن رة وطرية زه أرغفة كبي فحملت وذىبت بو إلى الخباز ف عجنو خب

رة الحمراء بالخبز إلى المزرعة ثم وق فت جاجة الصغي وشهية. فذىبت الد وقالت للحي وانات:

من منكم يريد مساعدتي فى أكل الخبز؟؟ف تسارعت الحي وانات -ها إلي

لوا:وكلهم قاعا - ن ود مساعدتك. نحن جمي

جاجة رفضت وقالت: ولكن الدز غيري ولن - الن تريدون مساعدتي ل. ل..ل لن يأكل الخب

يساعدني أحد فى أكلو.. .فمن جد وجد.. ومن زرع حصد

Page 124: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

105

Ayam Ciak Merah dan Biji Gandum

Dahulu kala terdapat ayam ciak berwarna merah hidup bersama

binatang lain di salah satu kebun.

Suatu hari ayam tersebut berjalan dan menemukan biji gandum.

Ia ambil dan pergi ke kebun. Iapun berkata pada hewan lainnya:

- Siapa yang ingin membantuku menanam biji gandum ini?

Mereka tertawa sinis dan menolak ajakannya. Iapun pergi

melanjutkan ke kebun sambil memperhatikan tumbuhan hingga

panen.

Setelah tumbuhan itu besar, ia berkata pada hewan lainnya:

- Siapa yang ingin membantuku memanen tumbuhan ini?

Mereka menolak dan ia berkata:

- Oke.. aku akan menanam sendiri

Iapun mengajak kembali:

- Siapa yang ingin membantuku membawakan biji gandum

ke penggilingan agar ia menjadi lembut?

Lagi-lagi mereka menolak. Iapun berkata:

- Yasudah aku bawa sendiri saja..

Setelah iu, ia pergi membawanya ke penggilingan.

Si Ayampun meminta bantuan kembali untuk membawakannya

ke tukang roti, lagi-lagi mereka menolak sejumlah gandum itu.

Lalu ia pergi ke tukang roti dan diadonilah roti itu lembut sesuai

selera.

Ayam ciak berwarna merah itu pergi membawa roti ke kebun

dan berkata:

- Siapa yang ingin membantuku untuk memakan roti ini?

Page 125: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

106

Mereka bergegas dan berkata:

- Kami semua akan membantumu

Si Ayampun menjawab:

- Sekarang saja kalian ingin membantuku.. tidak.. tidak..

tidak.. tidak ada yang boleh makan roti ini kecuali aku..

dan tidak ada satupun yang boleh membantuku

menghabiskannya

“Siapa Yang Sungguh-Sungguh Pasti Ia Mendapatkannya.. Dan

Siapa Yang Menanam Pasti Ia Menuai”.

مكات الثلث السرة ومعها ثلث سمكات فى رات كانت ىناك سمكة كبي إحدى البحي

رات، أطلت إحداىن من تحت الماء برأسها وصعدت عاليا.. صغي ها واب ت علها رأت ها الطي ور المحلقة ف وق الماء فاختطفها واحد من

ى بها. وت غذ لم ي بق مع الم إل سمكتان.. قالت إحدىما:

أين نذىب ياأختي. - قالت الخرى:

نا أن ن غوص فى الماء إلى أن نصل مامنا إل قاع ليس أ - رة علي البحي ى القاع.إل

Page 126: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

107

رة، وفى الطريق إلى القاع وجدتا مكتان إلى القاع البحي وغاصت السرة إلى إحدى مك الكبير المفترس، أسرعت سمكة كبي أسربا من الس

رت ين فالت هم ت مكت ين الصغي مكة الباقية.الس ها وف رت الس ها واب ت لعت رة وفى أسفلها، فى أعلىا دىا فى أعلى البحي إن الخطر ي هدمك ر الس مك الكبي ت لتهمها الطي ور المحلقة، وفى أسفلها يأكل الس

ر .الصغي فأين تذىب؟ ول حياة لها إل فى الماء.. فيو ولدت وبو نشأت.

أسرعت إلى أمها خائفة مذعورة وقالت لها:ر، وإذا غصت اب ت لع - ني ماذا أف عل ياأمي إذا صعدت اختطفني الطي

ر. مك الكبي الس قالت الم:

ر المور الوسط". - يااب نتي إذا أردت نصيحتي "فخي

Tiga Ikan

Di suatu danau terdapat ikan besar dan tiga ikan kecil lainnya.

Salah satu dari mereka menyuruh melompat tinggi dari bawah..

Saat itu seekor burung mengintainya di atas permukaan air lalu

memangsa salah satunya dan melahap mentah-mentah.

Sisa dua ekor ikan yang tinggal bersama ibunya.. salah satunya

berkata:

- Kita akan pergi kemana saudaraku?!

Ikan lainnyapun menjawab:

- Tidak ada pilihan untuk kita selain menyelam kedasar

danau

Page 127: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

108

Dua ikan tersebut akhirnya menyelam kedasar danau.

Diperjalanan kedasar laut mereka bertemu ikan besar yang buas.

Ia bergegas memangsa salah satu dari mereka, lalu melahapnya..

dan larilah sisa ikan lainnya.

Sesungguhnya bahaya tidak melihat di atas ataupun di bawah. Di

atas dilahap burung dan dibawah dilahap ikan besar yang buas.

Lalu kemana kita harus pergi? Tidak ada kehidupan kecuali diair..

dilahirkan dan hidup disana.

Iapun lari ketakutan dan berkata:

- Apa yang harus aku lakukan ibu jika aku terperangkap

oleh burung dan ikan besar yang buas menelanku?

Ibunya menjawab:

Wahai anakku sayang jika kau ingin nasihatku maka „seabaik-

baiknya perkara yaitu pertengahan‟.

رة الفراشة الصغي رة أن ها ستبتعد عن منزلها ىذه المسافة.. لم ت تخيل الفراشة الصغي

ة.. ىمست لصاحبتها، يجب أن ن عود، أمي ن ب هتني أل نخرج من المزرع ري قة:ت الت عالت ضحكا

ىيا.. ت عالي سأريك زىرة عذبة العطر.. ..بانة ، أعلم أنك ج بانة ج -ها ها ل تحب أن ي قال عن قتها لكن حاولت أل تستجيب لنداء رفي

ها رائحة طيبة.. ،جبانة قتها حتى وصلتا لزىرة ت فوح من انطلقت مع رفي لة التي ت زين تماي لت الفراشة إعجابا برائحة الزىرة، وتلك اللوان الجمي

الطعم.. يب أوراق ها، ن عم ي بدو عسلها ط

Page 128: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

109

نظرت الفراشتان لب عضهما وانطلقتا كالصاروخ لقلب الزىرة، وان غمستا ب ين ثناي ها ت لتهمان قطع العسل المت ناثرة ب ين زوايا حبيبات الطلع

بفرح وسرور..رة نصيحة أمها: نسيت الفراشة الصغي

ا ل ت عرفين - قتراب مم بتعاد عن حدود المنزل، إياك وال إياك وال أصلو..

نما است غرق تا بالتهام نسيت كل شيئ إل طعم حبيبات العسل.. ب ي رة ماء ظلمة غري بة.. رف عت الفراشة الصغي طعامهما المفضل سادت الس

ستش رأسها ب عد أن أ عار بخطر قريب، ورأت الكارثة..ن بأت ها ق رون الهدوء، ىدوء شديد فى محاولة لضم فراشت ين أوراق الزىرة ت رتفع ب

ما لتكونا وليمة دسمة خ نصبتو الزىرة له حسناوين اكتشفتا أن هما ضحية ف لزىرة جائعة!!

يق الخناق عليهما حتى بات الموت حاولتا التملص لكن الوراق تض رة فى ق لب ت ورقة صغي ستسلم يدب فيهما إلى أن مد وشيكا.. بدأ ال

قلهما لجانب بعيد عن الخطر.. كتا بها جيدا لت ن الزىرة تمسق بت عب رة لمن ب سمت بت ع ذىا، كانت أمها، اب ت نظرت الفراشة الصغي

، كان آخر ماسمعتو من أمها: شاكرة خب رتني جاراتي الفراشات أنكما ذىبتما باتجاه آكلة الحشرات.. -

وم ولسانها ي ردد بث قل: آخر مرة ياأمي .. آخر باتت تستس لم للن مرة.

Kupu-kupu Cilik

Tak pernah terbayang kupu-kupu cilik akan tersesat jalan dari

sarangnya.. ia berbisik pada temannya. Kita harus pulang karna

Page 129: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

110

ibu melarang kita keluar dari kebun.. temannya terwata sinis dan

berkata:

- Dasar penakut! Kamu memang penakut.. ayo .. aku akan

memperlihatkanmu sari bunga

Ia mengelak ajakannya namun iapun tidak suka disebut penakut..

Akhirnya ia pergi bersama temannya dan menemukan bunga

yang menebarkan keharuman.. iapun terbang mengayun-ayun

terkejut, warnanya indah menghiasi daun-daun. Ya, ia mulai

mengeluarkan madu yang lezat.

Keduanya saling menatap dan pergi seperti roket menuju sari

bunga. Keduanyapun mengisap madu yang bertaburan diantara

sudut serbuk sari dengan sangat bahagia.

Si kupu-kupu cilikpun lupa akan nasihat ibunya:

- Jangan menjauh dari batas rumah.. dan jangan mendekati

yang tidak tau asalnya

Seketika ia lupa akan semua nasihat itu karna tergiur dengan sari

madu.. tatkala mereka sedang asyik menikmati rasanya yang lezat.

Langitpun mulai terlihat gelap.. kupu-kupu cilikpun mengangkat

kepalanya setelah merasakan ada malapetaka dalam waktu dekat.

Daun-daun terangkat dengan tenang berupaya untuk

mengumpulkan kedua kupu-kupu cantik. Mereka menjadi korban

perangkap tipu daya bunga itu untuk mendapatkan kesuburan

penyerbukannya.

Mereka berusaha menghindar tetapi daun-duan itu

menghempitnya hingga hampir meregut nyawa.. ketika mulai

menyerah sambil merangkak didalamnya, ibunya memanjangkan

daun kecil pada inti bunga merekapun memegangnya untuk pidah

ke tempat jauh menghindari bahaya..

Dengan muka yang lelah, kupu-kupu cilik itu melihat siapa yang

menolongnya. Ternyata ibunya. Iapun tersenyum letih bersyukur,

lalu berkata:

- Tetangga yang mengabariku ada dua kupu-kupu pergi

mencari makanan...

Page 130: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

111

Ia menyesal dan mengulang kata-katanya:

- Ini terakhir kali ibu.. terakhir kali

الث علب واللقلق كان للقلق حقل رائع، ي زرعو بما يشتهي من حب وب وخضار. فى ي وم

من اليام، مر الث علب من ىناك، ورأى الحقل فأعجبو، وق رر فى ن فسو أمرا.

ذىب الث علب إلى اللقلق، وقال لو:ر من الحب - وب لماذ ل ن عمل معا ياصديقي اللقلق، ونشترى الكثي

ن زرع فى حقلك الرائع ىذا محصول واحدا، وىو الفضل فى الزراعة!

وافق اللقلق، لكنو تساءل: وكيف ن ت قاسم المحصول؟ -

فأجاب الث علب على الفور:والحقل حقلك، فستأخذ أنت كل بما أنك أخي صديقي، -

النبات ..ن عم، كل النبات، عندما ي نضج! أما أنا، فسأكتفي بأطرافو العليا!

نابل لو، وت رك ا نضج، حصد الث علب الس زرعا الحقل قمحا، ولم ماذا ي فعل! للقلق، الذي لم يدر بقية ال

راعة التالي، قال الث علب:وفى موسم الز

Page 131: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

112

ىذه المرة ياأخي وصديقي، تأخذ أنت الطراف العليا وأنا -فلى، ف هل ت وافق؟ الس

عا! - أجاب اللقلق بسرعة.أوافق طب ف زرعا الحقل بطاطا، ىذه المرة.

جاء موسم الجني، لم يحصل اللقلق إل على أوراق النبات وب عد أن نما حصل الث علب على محصول فع، ب ي من البطاطا وفير التي ل ت ن

هية. الش نظر اللقلق إلى الث علب، ثم قال:

ت فاق معك! - ر، ق بل ال كان علي أن أفكSi Kancil dan Burung Bangau

Disuatu kebun yang indah terdapat burung bangau menanam biji-

bijian dan sayur-mayur.

Saat itu, seekor kancil lewat dan terkejut melihat kebun tersebut.

Ia menemukan ide dalam dirinya.

Si kancil menemui burung bangau dan berkata:

- Kenapa kita tidak kerjasama saja wahai sahabat. Kita beli

biji-bijian dan menanamnya dikebunmu yang indah

Burung bangaupun menyepakati lalu bertanya:

- Bagaimana kita membagi hasilnya?

Ia menjawab:

- Karna kau sabahatku dan ini kebunmu.. kamulah yang

akan menuai seluruhnya, ya kamu akan memanennya

ketika sudah matang! Dan aku akan mengambil ujung-

ujungnya yang tinggi!

Page 132: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

113

Mereka menanam gandum bersama. Ketika tiba waktu panen si

kancil memanen tangkai-tangkainya dan menyisakan untuk

burung bangau tanpa sepengetahuannya.

Pada musim panen yang akan datang, kancil berkata:

- Untuk kesekian kalinya, kau ambil ujung atasnya dan aku

bawahnya.. sepakat?

Dengan cepat ia menjawab:

- Setuju!

Merekapun menanem ubi jalar bersama. Setelah musim panen

tiba, burung bangau tidak mendapatkan hasilnya hanya tersisa

daun tumbuhan yang tidak berguna. Sedangkan kancil

mendapatkan hasil melimpah dari ubi jalar tersebut. Iapun

memandang si kancil dan berkata:

Harusnya aku berpikir dulu sebelum bekerja sama denganmu.

ب يت من حجر

Page 133: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

114

ر مآء وىاجت الرياح، خاف الرنب الصغي تاء فاسودت الس وق رر أق بل الش ب يتا ي نقذه من العواصف.

بدأ الرنب بن قل الحجارة الصلبة وأخذ ي رصف ب عضها ف وق ب عض وب عد ف فرح الرنب وراح ي غني وي رقص.أيام أصبح الب يت جاىزا

يح: لماذا ت رقص؟سألتو الر ى الريح أجاب الرنب: لن ب يتي قوي ي تحد

قالت الريح: وماأدراك؟ أجاب الرنب: لقد ب ن يتو بأق وى الحجارة...

ت إليو أصاب قة فدخلت ب ين حجارتو نظرت الريح إلى الب يت ثم مد عها الرقي بسهولة. ضحكت الريح وقالت ساخرة:

ن ها شيء - عا.. ولكن ل ي ربط ب ي عا.. طب حجارة ب يتك قوية. طب سألها الرنب مست غربا:

ماذا ت عنين؟ - ب الريح:أجا

هدم - أعني حجارتو ليست متلصقة ول متلحمة وأظن أنو سي ن سري عا..

ها بتحد وقال: نظر الرنب إلي تك - اختبري إذا ق و

حجارتو اغتاظ الريح ودف عت الب يت فان هارت قالت الريح للرنب:

نا - نة لتصنع وحدىا ب يتا متي أرأيت؟ الحجارة المتي نظر الرنب إلى الحجارة وقال:

Page 134: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

115

ماأضعفك أي ت ها الحجارة إذا لم ت تماسكي.. -

Rumah Batu

Musim dingin telah tiba sehingga langit mendung dan anginpun

bergemuruh. Saat itu kelinci kecil ketakutan dan ingin

membangun rumah agar dapat menolongnya dari hembusan angin.

Sang kelinci mulai memindahkan batu keras dan menyusunnya

secara tersusun. Setelah beberapa hari, rumah tersebut sudah siap

dipakai. Sang kelincipun bahagia ia beranjak sambil menyanyi

dan menari-nari.

Angin bertanya:

- Mengapa kau menari-nari?

Kelinci menjawab:

- Rumahku kuat menahan amukan angin

Angin berkata:

- Bagaimana bisa?

Kelinci:

- Aku membangunnya dari batu yang kuat

Sang anginpun melihat rumahnya dan masuk semilir ke dalamnya

dengan mudah. Iapun tertawa sinis dan berkata:

- Batu rumahmu kuat?! Ya.. ya.. tetapi tidak dilapisi sesuatu

Lalu kelinci kaget dan bertanya?

- Apa maksudnya?

Ia bergegas menjawab:

- Maksudku batumu tidak dilapisi dan direkat sesuatu. Aku

kira itu akan cepat hancur

Page 135: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

116

Kelincipun menantangnya dan berkata:

- Coba kasih tau aku kekuatanmu

Lalu angin mengamuk menggerakkan rumahnya, seketika batu

tersebut hancur dan berkata:

- Gimana menurutmu? Batu yang padat tidak akan bisa

membuat rumah yang kokoh

Iapun memandangnya dan berkata:

Betapa lemahnya batu itu jika tidak saling-menyaling

البطة القبيحة رة رة وق فت البطة الم فى ي وم رائع مشمس وبالقرب من بحي صغي

سعيدة وىي ت نظر بإعجاب إلى فراخها التي ف قست حدي ثا.. ب يضة واحدة ها أكب ر من مثيلتها.. لم ت فقس لكن

دت لها أن لدى مرور بطة أخرى من ىناك ىنأت ال عيدة وأك م السالب يضة التي لم ت فتس ىي ب يضة حبش استمرت البطة باحتضان ىذه ها ف رخ بط عجيب كان الب يضة الغري بة أن تشققت ثم تحطمت وخرج من

ا وأكب ر حجما من المألوف.شعث ف ورا أخذت الفراخ تسخر منو لشكلو القبيح صاح أحد الفراخ

با: مت عج كم ىو بشع! -

أضاف آخر: إنو ف رخ البط القبيحة!! -

Page 136: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

117

ر لي لكن ىو أما البطة الم ف قالت تخاطب ن فسها ليس ىذا الصغي ف رخ حبش؟

لة واحدة لمعرفة ذالك، دف عت الم الفرخ إلى الماء وىي ت قول: ىناك وسي باحة ف هو ليس بف - د بسرعة إن أحسن الس رخ حبش.سأتاك

ماء دون أية مشكلة حتى إنو بقية إخوانو إلى التبع الفرخ القبيحة عا.. ها جمي سبح أكث ر سهولة من

هم.ولكن صارت البطات ت عايره، ف هرب من تاء ف تج رة ولم يجد مايأكلو، ثم جلس ي رى ثم جاء الش دت البحي م

مس تاء وطلعت الش ا ذىب الش الطفال ي ت زلجون على الجليد، ف لمرة مياىا من جديد رأى بجعات يسبحون، فذىب إل يهم وعادت البحي

فان عكست صورتو فى الماء ف رأى ن فسو ف فرح لنو أصبح بجعة مث لهم هم.. وأجمل من

رة كي ي روه. فصار الناس يأت ون إلى البحي

Bebek Buruk Rupa

Disuatu hari indah nan cerah dekat danau kecil berhentilah sang

induk bebek dengan amat bahagia sambil memandangi anak-

anaknya yang baru menetas.. satu telur lagi belum menetas karna

bentuknya lebih besar dari biasanya.. ketika bebek lain lewat

didepannya, sang ibu geram dan menegaskan padanya bahwa ini

telur seekor ayam kalkun. Lalu ia memeluknya sehingga menetas

dan keluarlah anak bebek aneh kusut dan bentuknya lebih besar

dari biasanya.

Anak unggas lainnya pun mengejak bentuknya yang buruk rupa.

Salah satu diantaranya bersorak kaget: Wah jelek sekali dia!

Lalu yang lainnyapun mengatakan: Ia itik buruk rupa!!

Page 137: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

118

Sang ibu merenung bukankah ia seekor ayam kalkun? Itulah cara

untuk mengetahui kebenarannya. Iapun memaksa bebek itu keair

dan berkata:

- Aku akan membuktikan jika dia pandai berenang maka ia

bukan seekor ayam kalkun

Ia mengikuti saudara-saudaranya diair tanpa ada halangan apapun

sehingga ia berenag lebih mudah dari yang lainnya.

Akan tetapi para saudaranya mencoba menantangnya namun ia

menghindar dari mereka.

Kemudian tibalah musim dingin dan danau mulai membeku,

iapun tidak dapat mendapatkan makanannya. Ia duduk melihat

anak-anak lainnya meluncur di atas es. Ketika musim dingin

hilang dan matahari terbit. Seperti biasanya danau mulai berair

dan ia melihat burung-burung pelikan berenang. Iapun

menghampirinya dan muncul bayangannya diair. Ia melihat

dirinya amat bahagia karna ia lebih indah dari mereka..

Dan manusiapun bersinggah ke danau untuk melihatnya.

بدوب والرنب الدلو كان ىناك د كان يا مكان في قديم الزمان لجلب ب كانت أمو دائما ت رس

من، وكان الرن وب يذىب إلى الحقل ليجلب الملفوف العسل والسعث كعادتو ع خوتو الصغار، وفى الي وم من اليام كان الرنب ي ب ن والجرز ل

بدوب ي بكي بدوب، ف فرح الرنب ولكنو ت فاجئ بأن الد الملفوف وجد الد فسألو:

بدوب؟ - مابك ياصديقي الدبدوب وقال: رد عليو الد

Page 138: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

119

من والعسل ولم أجده - مس سوف ت غرب لقد بحثت عن الس والش وأنا لم أجده

ر ثم قال: جلس أرن وب ي فك وجدت ها.. وجدت ها.. -

بدوب: قال الد ماذا وجدت؟ -

قال: ها من إيجاد الس - ن في من لقد فكرت فى أمرك ووجدت فكرة ت تمك

والعسل بدوب: - قال الدل بها يا أرن وب ماذا ت نتظر - عج

قال أرن وب: رة - أنا أعرف النحلة التي تصنع العسل إن ها عند البحي

قال دبدوب: وكيف تصنع النحلة العسل؟ -

قال أرن وب: علمها اللو سبحانو وت عالى ىو الذي خلق النحلة وىو الذي -

وجعلها ت هتم بعملها قال دبدوب:

وما ىو عملها؟ - قال أرن وب:

من الخلية.. عملها أن ها كل ي وم فى الصباح تخرج -

Page 139: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

120

ف قاطع دبدوب أرن وبا قائل: وما ىي الخلية؟ -

قال أرن وب: ىي ب يت ها.. والن دعني أكمل -

ها الرحيق وتذىب العسل إلى الخلية وتصنع ف تذىب إلى الزىرة وتشرب من ونضعو فى الخزانة ف يأتي أحد الرجال وي لبس القفاز ويدخل يده فى

الخلية..ازا؟ ف قال دبدوب: ولماذا ي لبس ق ف

قال أرن وب:رة لكي لي لسعو النحل الذي يحس الخلية، - فإن للنحلة إب رة كبي

خلية، ت ؤذي الطفال والرجال وكل الناس الذين ي قترب ون من ال فحين يدخل يده فى الخلية ي غرف من العسل ويضعوه في ق واري ر

عوه للنا س ف قد قال اللو سبحانو وت عالى: )فيو شفاء للناس( ويبي و.. ىيا يادبدوب ىيا ن بحث عن فالعسل مفيد وأنا أحب أن الحس

النحلة و نحمده ونشكره وحمد بو: الحمد للو عل نعم

Beruang dan Kelinci

Dahulu kata disuatu tempat terdapat seekor beruang. Sang ibu

selalu mengirimkan madu dan mentega kepadanya. Si kelinci

pergi kekebun untuk mengambil kubis dan wortel untuk adiknya.

Disuatu hari sang kelinci mencari seperti biasanya namun ketika

itu ia bertemu dengan beruang. Ia bahagia tetapi ia kaget melihat

sang beruang menangis, iapun bertanya:

- Ada apa denganmu?

Page 140: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

121

Ia menggeleng-geleng dan berkata:

- Aku sudah mencari madu dan mentega tetapi tidak ada

sedangkan hari akan mulai sore

Sang kelinci duduk termenung dan berkata:

- Aku dapat.. aku dapat

Lalu iapun balik bertanya:

- Kamu dapat apa?

Kelinci:

- Aku telah dapat ide untuk mendapatkan madu dan

mentega

Ia menjawab:

- Ayo cepat .. memang apa yang kamu lihat?

Kelinci berkata:

- Aku tau lebah itu menghasilkan madu .. ia terdapat disisi

danau

Beruangpun bertanya:

- Bagaimana caranya lebah menghasilkan madu?

Sang kelinci berkata:

- Allahlah yang telah menciptakan lebah. Ia mendidik dan

memelihara dengan kekuasaannya

Beruang bertanya:

- Apa kekuasaannya?

Kelinci berkata:

- Kekuasaannya yaitu setiap pagi lebah keluar dari

sarangnya

Page 141: MIʾAH QIṢṢAH WA QIṢṢAH TAHKῙHA LIṬIFLIK QABL AL-NAUM …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51270/... · 2020. 7. 7. · teknik penerjemahan bahasa Inggris

122

Sang beruang menyelanya berkata:

- Memang sarang lebah itu apa?

Kelinci memnjawab:

- Itu rumahnya... sekarang biar aku bantu.

Lebahpun pergi menghampiri bunga dan menghisap nektar. Lalu

kembali kesarangnya untuk membuat madu dan menaruhnya

dalam wadah. Seketika seorang pemuda datang dengan memakai

sarung tangan dan memasukan tangannya ke dalam sarang.

Lalu beruang bertanya:

- Kenapa harus memakai sarung tangan?

Kelinci menjawabnya:

- Biar tidak disengat lebah di dalam sarang. Karna lebah

mempunyai sengatan yang dapat menyakiti anak-anak,

laki-laki dan setiap manusia jika diusik sarangnya. Saat

itu tangannya masuk menyiduk madu dan menaruh di

botol kaca lalu menjualnya kepada manusia. Allah SWT

berfirman: “didalamnya terdapat obat untuk manusia”.

Aku suka madu karna ia menyehatkan. Ayo kita cari

lebah..

Sang beruangpun menjawab:

- Ayo dan makasih loh buat ilmunya

Merekapun amat bahagia karna menemukan lebah dan bersyukur

sambil mengatakan:

Alhamdulillah.. atas nikmat nya kita dapat bersyukur