15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan oleh SUSI APRIATI MADSAR S131208018 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG

MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI

TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA

ERNEST HEMINGWAY

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

SUSI APRIATI MADSAR

S131208018

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2015

Page 2: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Siapapun yang menempuh suatu jalan untuk mendapatkan

ilmu, maka Allah akan memberikan kemudahan jalannya

menuju syurga (H.R Muslim)

Page 6: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati, tesis ini saya persembahkan kepada:

1. Bapak Dan Ibu Tercinta ( H. Madini. L, S.PKp & Hj. Sabarsih, S.PKp

2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd)

Page 7: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

KATA PENGANTAR

Puji syukur kehadirat Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-NYA

sehingga penulis dapat menyusun dan menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin

mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan

dan dukungan dalam menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menyampaikan rasa

terima kasih kepada:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

telah memberi izin dan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan

menyelesaikan studi S2 Linguistik.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan

kepada peneliti untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas

Maret.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku pembimbing I yang

telah membimbing dan banyak memberikan motivasi serta masukan dalam

menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku pembimbing II yang telah memberikan

motivasi dan masukan selama proses penulisan tesis.

5. Segenap dosen yang mengajar di program studi linguistik minat utama

penerjemahan yang telah memberikan ilmu pengetahuan yang bermanfaat.

Segenap karyawan program pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang

telah memberikan kemudahan dan pelayanan selama peneliti belajar di

program pascasarjana universitas sebelas maret.

6. Drs. Riyadi santosa, M.Ed., Ph.D. Dekan Fakultas Sastra dan Seni Rupa

yang telah memberikan ijin belajar bagi peneliti. Segenap karyawan

Fakultas Sastra dan Seni Rupa atas dukungan kepada peneliti.

7. Drs. Supardjo, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Sastra Daerah, Dra. Dyah

Padmaningsih, M.Hum. selaku Sekretaris Jurusan Sastra Daerah beserta

seluruh dosen Sastra Daerah UNS atas motivasi dan pemberian ijin kepada

peneliti meninggalkan kantor.

Page 8: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8. Para rater dan responden yang telah bersedia dilibatkan dalam penelitian

ini dan memberikan inforasi yang diperlukan dalam penyelesaian

penelitian ini.

9. Bapak dan Ibu penulis yang selalu memberikan motivasi dan dukungan

moral, do’a maupun finansial selama peneliti belajar di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

10. Adik-adik beserta keluarga besar peneliti yang telah memberikan

dukungan, semangat dan do’a selama peneliti belajar di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

11. Suami penulis, Tri Wahyu Nugroho, S. Pd. yang selalu memberi dukungan

moril dan materiil, serta mengingatkan peneliti untuk mengerjakan tesis

setiap saat.

12. Teman-teman Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

angkatan 2012: ucup, mas ulum, jiryan, bona, mas toni, yoga, maksud, mb

bety, mb ika, mami Judith, mb maria, vibry, teh rahma, teh elis, sofi, deka,

tika, mb rini, mb irta yang selalu memberikan dukungan dan semangat.

Surakarta, Februari 2015

Susi Apriati Madsar

Page 9: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL …………....................................................................................................... i

PENGESAHAN PEMBIMBING .................................................................................................... ii

PENGESAHAN TESIS ................................................................................................................... iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ................................................. iv

MOTO…………. ............................................................................................................................. v

PERSEMBAHAN ............................................................................................................................ vi

KATA PENGANTAR ..................................................................................................................... vii

DAFTAR ISI….. .............................................................................................................................. ix

DAFTAR TABEL ............................................................................................................................ xi

DAFTAR GAMBAR ....................................................................................................................... xiii

ABSTRAK……... ............................................................................................................................ xiv

ABSTRACT…….. ............................................................................................................................. xv

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang ....................................................................................................... 1

B. Batasan Masalah ..................................................................................................... 10

C. Rumusan Masalah ................................................................................................... 10

D. Tujuan Penelitian .................................................................................................... 10

E. Manfaat Penelitian .................................................................................................. 11

BAB II KAJIAN TEORI

A. Penerjemahan ........................................................................................................ 12

B. Proses Penerjemahan .............................................................................................. 13

C. Teknik Penerjemahan ............................................................................................. 15

D. Penilaian Kualitas Penerjemahan ........................................................................... 21

E. Pragmatik ................................................................................................................ 23

F. Novel A Farewell To Arms...................................................................................... 28

G. Kerangka Pikir ........................................................................................................ 29

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ....................................................................................................... 31

B. Lokasi Penelitian .................................................................................................... 31

C. Sumber Data dan Data ............................................................................................ 32

D. Teknik Cuplikan ..................................................................................................... 32

E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................................... 33

F. Validitas Data .......................................................................................................... 35

Page 10: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

G. Analisis Data .......................................................................................................... 36

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian

1. Jenis Tindak Tutur Berjanji dalam Novel A Farewell To Arm ...................... 41

2. Teknik Penerjemahan ..................................................................................... 45

3. Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Berjanji .................................................. 80

B. Pembahasan ........................................................................................................... 101

1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ............................................................................ 101

2. Teknik Penerjemahan ..................................................................................... 105

3. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas

Terjemahan ..................................................................................................... 111

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan ........................................................................................................... 132

B. Saran ...................................................................................................................... 134

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................................................... 135

Page 11: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ......................................... 34

Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan .................................... 34

Tabel 3.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ........................................ 35

Tabel 3.4. Analisis Domain ...................................................................................... 37

Tabel 3.5. Analisis Taksonomi ................................................................................. 38

Tabel 3.6. Analisis Komponensial ........................................................................... 40

Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama ........ 46

Tabel 4.2. Teknik Penerjemahan yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua .......... 63

Tabel 4.3. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah

Pertama ................................................................................................... 108

Tabel 4.4. Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Oleh Penerjemah Kedua 108

Tabel 4.5. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama

Terhadap Keakuratan .............................................................................. 114

Tabel 4.6. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua

Terhadap Keakuratan ................................................................. 115

Tabel 4.7. Perbandingan Tingkat Keakuratan Penerjemah Pertama Dan Kedua ..... 116

Tabel 4.8. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama

Terhadap Keberterimaan ......................................................................... 118

Tabel 4.9. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua

Terhadap Keberterimaan ........................................................................ 119

Tabel 4.10. Perbandingan Tingkat Keberterimaan Penerjemah Pertama Dan Kedua 121

Tabel 4.11. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Pertama

Terhadap Keterbacaan ............................................................................. 121

Tabel 4.12. Penerapan Teknik Yang Digunakan Oleh Penerjemah Kedua

Terhadap Keterbacaan ........................................................................... 122

Tabel 4.13. Perbandingan Tingkat Keterbacaan Penerjemah Pertama Dan Kedua ... 124

Page 12: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Tabel 4.14. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,

Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur

Berjanji Oleh Penerjemah Pertama ................................................... 125

Tabel 4.15. Analisis Komponensial Hubungan Jenis Tindak Tutur Berjanji,

Teknik Penerjemahan, Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur

Berjanji Oleh Penerjemah Kedua ...................................................... 127

Page 13: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber ........................................ 13

Gambar 2.2. Kerangka Pikir Penelitian .......................................................................... 30

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber ................................................................................... 36

Gambar 3.2. Triangulasi Metode ................................................................................... 36

Gambar 3.3. Teknik Analisis Data Menurut Spradley ................................................... 36

Gambar 4.1. Jenis Tindak Tutur Berjanji ....................................................................... 104

Page 14: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRAK

Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. Perbandingan Terjemahan “Kalimat

Yang Mengandung Tuturan Berjanji” Dalam Dua Versi Terjemahan Novel

A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway. Tesis. Pembimbing I: Prof.

Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,

M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program

Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis-

jenis tindak tutur berjanji pada novel A Farewell To Arms, teknik-teknik

penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah, dan dampak penggunaan

teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan pada dua novel terjemahan

yaitu “Pertempuran Penghabisan” dan “Pertempuran Terakhir: Luka Batin

Seorang Serdadu”.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data

penelitian ini adalah novel A Farewell To Arms, dua versi terjemahan dalam

bahasa Indonesia dan informan. Data berupa frase dan kalimat yang mengandung

tindak tutur berjanji. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah

pengkajian dokumen, kuesioner, dan wawancara.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 83 data kalimat yang

mengandung tindak tutur berjanji. Ditemukan empat jenis tindak tutur berjanji

yaitu 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 unconditional-

influencing, dan 77 unconditional-non influencing. Para penerjemah

menggunakan 10 teknik yang sama yaitu amplifikasi, modulasi, reduksi, kreasi

diskursif, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik, transposisi, padanan lazim,

variasi, dan peminjaman.

Penerjemah pertama menghasilkan terjemahan 70 data (84,3%) akurat, 72

data (86,7%) berterima, dan 63 data (75,9%) mudah dipahami sedangkan

penerjemah kedua menghasilkan 73 data (88%) akurat, 79 data (95,2%) berterima,

dan 74 data (89,1%) mudah dipahami. Berdasarkan perbandingan kualitas

terjemahan yang dihasilkan para penerjemah menunjukkan bahwa hasil

terjemahan penerjemah kedua lebih akurat, lebih berterima, dan lebih mudah

dipahami.

Kata kunci: berjanji, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

Page 15: MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI file2. Suami penulis (Tri Wahyu Nugroho, S.Pd) perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR 7. seluruh dosen S commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRACT

Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. The Translation Comparison of

Sentences Containing Promising Utterances in Two Versions of Translation

Novel A Farewell To Arms By Ernest Hemingway. Thesis. Thesis Supervisor I:

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr.

Djatmika, M.A. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation

Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

This research aims to identify and describe types of promising in novel A

Farewell To Arms, translation techniques used by the translators, and the

influence of translation techniques to the translation quality in two translation

novels “Pertempuran Penghabisan” and “Pertempuran Terakhir: Luka Batin

Seorang Serdadu”.

This is a descriptive qualitative research. The source of data is A Farewell

To Arms novel, two versions of translation novel in bahasa Indonesia and

informants. The data are phrases and sentences containing of promising. The

method of data collection used is documents analysis, questionnaire, and

interview.

The result shows that there are 83 data that belong to promising. There are

four types of promising speech acts, namely 3 conditional-influencing, 2

conditional-non influencing, 1 unconditional-influencing, and 77 unconditional-

non influencing. The translators use 9 similar techniques, namely amplification,

modulation, reduction, linguistic compression, linguistic amplification,

transposition, established equivalence, variation, and borrowing.

The first translator results 70 data (84,3%) accurate, 72 data (86,7%)

acceptable, and 63 data (75,9%) readable while the second translator results 73

data (88 %) accurate, 79 data (95,2%) acceptable, and 74 data (89,1%) readable.

Based on the comparison of translation quality resulted by the two translators,

they show that the second translator produces translation quality more accurate,

more acceptable, and more readable.

Key words: promising, translation technique, translation quality