22
Los otros españoles The other Spaniards magazine RONDA IBERIA 41 Diez años de reconocimiento Ten years of recognition La mar de otoño The autumn sea Cosas de cine On the set

magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

Los otros españolesThe other Spaniards

magazine

RONDA IBERIA 41

Diez años de reconocimientoTen years of recognition

La mar de otoñoThe autumn sea

Cosas de cineOn the set

Page 2: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

42 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

Los otros españolesHablan inglés, alemán, portugués, francés, árabe, rumano, quechua, chino mandarín

o mandinga. Los extranjeros en España ascienden ya a 5,7 millones, que aportan

una mayor diversidad cultural, religiosa y lingüística a los más de 40 millones de españoles.

Page 3: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

RONDA IBERIA 43

Texto/text: Luis Sánchez Bardón x{ Fotografías/photos: Getty

The other SpaniardsThey speak English, German, Portuguese, French, Arabic, Romanian, Quechua, Mandarin or

Mandinga. There are now 5.7 million foreigners in Spain bringing greater cultural, religious and

linguistic diversity than ever to more than 40 million Spaniards.

RONDA IBERIA 43

Page 4: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

44 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

xAnders Ohman and Ann-Kristin Axelsson arrived in Spain in 1990. They had previously lived and worked in Sweden, where they come from, and then

in Great Britain and Denmark. An IT professional specialising in systems analysis, he tells us: “There was an offer from my firm, Unisys, to go to Spain and we took advantage of it to live in the country we’d previously discovered on our holidays.” Today they feel as Spanish as the best of them in a “modern and vitalistic” country, and they would not dream of returning to the white nights of their country of origin, Sweden. In Spain they have found a higher quality of life, with a better climate, gastronomy and social relations than in the other countries they have passed through.

Immigration has always existed in Spain, but it is since the 1990s that it has become a phenomenon of vast demographic and economic importance. According to the population survey published by the National Institute of Statistics, there were almost 6.7 million people born outside Spain residing within the nation’s borders at the start of January 2011, nearly a million of whom had acquired Spanish nationality. This represents 14.1 per cent of a total registered population of 47.1 million people.

The most spectacular increase was in the numbers of immigrants from outside the EU-15 category, and especially from Eastern Europe. The number of European immigrants from countries outside the EU-15 multiplied by 18 between 1998 and 2011, and their proportion

xAnders Ohman y Ann-Kristin Axelsson llegaron a España en 1990. Antes habían vivido y trabajado en Suecia, de donde proceden, Gran Bretaña y

Dinamarca. Profesional en Tecnologías de la Infor-mación (analista de sistemas), Ohman explica su traslado: “Hubo una oferta de mi empresa (Unisys) para ir a España y la aprovechamos para vivir en el país que habíamos descubierto en unas vacaciones anteriores”. Hoy se sienten tan españoles como el que más en un país “moderno y vital”, y ni se les pasa por la imaginación regresar a las noches blancas de su país de origen, Suecia. En España han encontrado una mayor calidad de vida –clima, gas-tronomía, trato social– que en el resto de los países por donde han pasado.

La inmigración en España ha existido desde siempre, pero es desde la década de 1990 un fenómeno de gran importancia demográfica y económica. Según la encues-ta de población publicada por el Instituto Nacional de Estadística, a primero de enero de 2011 residían en el

La inmigración en España ha existido desde siempre, pero es desde la década de 1990 un fenómeno de gran importancia demográfica y económica.

Immigration has always existed in Spain, but it is since the 1990s that it has become a phenomenon of

vast demographic and economic importance.

Page 5: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

RONDA IBERIA 45

Los suecos Anders Ohman y Ann-Kristin Axelsson, a la izquierda en la página anterior, son un ejemplo de los profesionales que han venido a trabajar a nuestro país.

The Swedes Anders Ohman and Ann-Kristin Axelsson, facing page, are among those foreign professionals who have come to work in Spain.

among the total number of immigrants rose from 6.6 to 21 per cent.

Jorge Humberto Carrera Romero came to Spain in the autumn of 1995 “in search of better days for my family, knowing there were job opportunities. But in time, of course, we’ve managed to reunite ourselves as a family in this country that’s hosted us. I currently preside over Federaligas, Spain’s first Federation of Ecuadorean and Latino Sporting Associations, which is also an example of how union and co-operation allow us to self-manage a large number of activities.”

Latin Americans, and especially Ecuadoreans and Colombians, were among the first large groups of immigrants to arrive in Spain. They have acquired rights over the years, including that of nationality. “Our relationship with other Latinos and immigrants in general is good, because we’re a peaceful people, and in recent years we’ve blazed a trail for associative organisation in Spain and Europe,” he explains.

Aurel Avasioae arrived from Romania just five years ago. Like so many of his countrymen, he found sporadic jobs in the service sector, mainly in construction. Today he is fully integrated in Spanish society, and identifies with it in every way. “The Spanish and Romanian cultures are very similar, so we don’t find it especially hard to live alongside our Spanish neighbours. Spain is now our home.”

Said Bourhim came from Tangier in 1966 to finish his studies in physics at Madrid’s Complutense University and begin his career as a meteorologist at the State Meteorology Agency. He married a Spaniard, and has

país casi 6,7 millones de personas nacidas fuera de sus fronteras, de los cuales casi un millón habían adquirido la nacionalidad española. Esto representa el 14,1 por ciento de una población total registrada de 47,1 millo-nes de personas.

El aumento más espectacular lo registraban los inmi-grantes de países europeos no incluidos en la categoría UE-15, especialmente aquellos provenientes del este europeo. El número de inmigrantes europeos de países fuera de la UE-15 aumentó 18 veces entre 1998 y 2011, y su peso porcentual en el total de la inmigración pasó de 6,6 a 21 por ciento.

Jorge Humberto Carrera Romero llegó a España en el otoño de1995 “en busca de mejores días para mi familia, sabiendo que había oportunidades de traba-jo. Pero claro, con el tiempo hemos logrado volver a reunirnos en familia en este nuestro país de acogida. Actualmente estoy presidiendo la primera Federación de Asociaciones Deportivas de Ecuatorianos y Latinos en España, Federaligas, que también es una muestra de unión y cooperación para realizar muchas actividades con autogestión”.

La inmigración latina, especialmente ecuatoriana y colombiana, fue de los primeros grandes colectivos que llegaron a España. Con los años, han adquirido derechos como el de la nacionalidad. “La relación con el resto de latinos e inmigrantes en general es buena, porque somos un pueblo pacífico, y en los últimos años hemos sido un referente de organización asociativa en España y Europa”, explica.

Aurel Avasioae llegó de Rumanía hace tan solo cinco

Page 6: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

46 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

años. Como tantos otros compatriotas, encontró tra-bajos esporádicos en el sector servicios, especialmente en la construcción. Hoy está plenamente integrado en la sociedad española, con la que se identifica en todas sus manifestaciones. “La cultura española y rumana son muy similares, así que no encontramos dificultades especiales a la hora de convivir con nuestros vecinos españoles. España es ya nuestra casa”.

Said Bourhim vino de Tánger en 1966 para terminar sus estudios de Físicas en la Complutense e iniciar su carrera de meteorólogo en la Agencia Estatal de Meteo-rologia. Se casó con una española y aquí tiene amigos, familia y futuro. “Nuestra vida esta hecha aquí y la esta-mos construyendo en este país, somos ciudadanos con derechos y deberes igual que cualquier español”.

Para acceder a la nacionalidad española, un extran-jero debe acreditar una residencia legal al menos de 10 años en España, salvo cuando se trate de personas nacidas en Latinoamérica, procedentes de países que fueron colonia española o asilados y refugiados, en cuyo caso el requisito de residencia se limita a dos años.

La población extranjera se suele concentrar en las zonas de mayor dinamismo económico del país, y por tanto, con mayor necesidad de mano de obra. Así, las zonas de España con mayor proporción de inmigrantes son Madrid y su área de influencia, el arco mediterráneo

friends, family and a future here. “Our life is set up here, and we’re building it in this country. We’re citizens with the same rights and duties as any Spaniard.”

To be granted Spanish nationality, a foreigner has to show proof of at least 10 years’ legal residence in Spain. Exceptions are made for those born in Latin America or former Spanish colonies, and for refugees and asylum seekers. In these cases, the residence requirement is reduced to two years.

The foreign population tends to be concentrated in the most economically dynamic regions of the country, which consequently have the greatest demand for labour. The parts of Spain with the highest proportion of immigrants are therefore Madrid and its metropolitan area, the Mediterranean coast, and the islands. 44.81 per cent of all the immigrants registered in Spain are distributed among just three provinces (Madrid, Barcelona and Alicante).

The geographical distribution of immigrants meanwhile also depends largely on their nationality. In Madrid and Catalonia, Latin Americans and Africans (including those from the Maghreb) together account for two thirds of the immigrant population of both regions, although there are twice as many Africans as Latin Americans in Catalonia whereas the reverse is the case in Madrid. Moroccans form the most numerous

Jorge Humberto Carrera Romero, a la izquierda, preside la primera Federación de Asociaciones Deportivas de Ecuatorianos y Latinos en España.

Jorge Humberto Carrera Romero, left, is president of Spain’s first Federation of Ecuadorean and Latino Sporting Associations.

Page 7: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

RONDA IBERIA 47

Según un estudio del Real Instituto Elcano, en España residen dos millones y medio de la Europa-14 , de los que más de un 21 por ciento son jubilados que deciden no empadronarse. El estudio refleja la “elevada concentración” de estas personas en determinadas áreas, de modo, que el 90 por ciento de los inmigrantes mayores de 55 años procedentes de la UE, más Noruega y Suiza, residen en ocho provincias. xLatinos. Entre 2003 y 2007 España recibió decenas de miles de inmigrantes de origen latinoamericano. La tasa de incremento de estas nacionalidades ha sido extraordinariamente alta. Así, por ejemplo, entre 1998 y 2011 el número de personas de origen ecuatoriano se ha incrementado 90 veces elevándose a 478.894 y el de colombianos, a 372.541. xRumanos. Según el padrón de 2011, los rumanos que viven y trabajan en España suman ya 809.409, lo que les sitúa a la cabeza del ránking de la inmigración por países, por delante de marroquíes y ecuatorianos. En las poblaciones madrileñas de Alcalá de Henares, Coslada y Torrejón de Ardoz se concentra una más que numerosa comunidad rumana, un colectivo que, reconocen en el Ayuntamiento de Torrejón de Ardoz, “ha generado un dinamismo a nivel económico, inmobiliario y laboral sin precedentes en la historia de la ciudad”. xSubsaharianos. La inmigración subsahariana en España es una vieja tradición, pero siempre fue cuantitativamente muy limitada. Esta situación comienza a cambiar en los años 90, cuando empieza a llegar a Melilla un flujo mayor de africanos procedentes del sur del Sáhara. En 2010 la cifra era de 237.309 y todas las variables indican una tendencia a la diversificación de los países de procedencia, aunque es la marroquí la colonia más numerosa con 766.187. xChinos. El de los chinos es un colectivo numeroso y visible, que copa gran parte del pequeño comercio del país, pero también unos grandes desconocidos para los españoles. El Instituto Nacional de Estadística calcula que en enero de 2011 eran más de 166.000 los chinos residentes en España, siendo además una de las comunidades foráneas que más ha incrementado su presencia en el territorio nacional en el último año, procedentes en su inmensa mayoría de una provincia del sur llamada Zhejiang.

According to research by the Royal Elcano Institute, two and a half million people from the Europe-14 countries currently reside in Spain, of whom more than 21 per cent are pensioners who decided not to register with the local authorities. The study reflects the “high concentration” of these people in certain areas. In fact, 90 per

cent of immigrants aged 55 or over from the EU plus Norway and Switzerland live in just eight provinces.xLatinos. From 2003 to 2007, tens of thousands of Latin American immigrants came to Spain. The rate at which these nationalities has increased has been extraordinarily high. From 1998 to 2011, the number of individuals of Ecuadorean origin has multiplied by 90 to 478,894, while that of Colombians has risen to 372,541.xRomanians. According to the 2011 census, there are now 804,409 Romanians living and working in Spain. This places them at the head of the list of immigration by countries, in front of the Moroccans and Ecuadoreans. There are very large Romanian communities in towns near Madrid, like Alcalá de Henares, Coslada and Torrejón de Ardoz. As the town council of Torrejón de Ardoz has recognised, they have “generated a dynamism in the economy, real estate sector and work force that is unprecedented in the town’s history.”

xSub-Saharans. Sub-Saharan immigration to Spain is an old tradition, but numbers always used to be very small. This began to change in the 1990s, when a larger influx of Africans from south of the Sahara started to arrive in Melilla. The figure in 2010 was 237,309, and all the variables indicate a tendency towards diversification of their countries of origin, although the Moroccan colony of 766,187 remains the largest African community in Spain.xChinese. The Chinese form a large and very visible group that has scooped up much of the country’s small retailing trade, but they are still largely strangers to the Spanish. The National Institute for Statistics calculates that there were more than 166,000 Chinese residents in Spain in January 2011, and that they were moreover one of the foreign communities whose presence in Spain increased most over the last year. The vast majority come from a southern province called Zhejiang.

España, crisol de culturasSpain, melting pot

Page 8: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

48 RONDA IBERIA

{ reportaje { featuremagazine

y las islas. El 44,81 por ciento de todos los inmigrantes censados en España se reparten entre tan solo tres provincias (Madrid, Barcelona y Alicante).

Por otro lado, la distribución geográfica de los inmigrantes depende también en gran medida de su nacionalidad. En Madrid y Cataluña, la suma de ibero-americanos y africanos (contando magrebíes) representa dos tercios de los inmigrantes, si bien en Cataluña hay el doble de africanos que de iberoamericanos y en Madrid sucede lo contrario. Los marroquíes son la colonia más numerosa en Cataluña y Andalucía, y el 75,51 por cien-to de todos los paquistaníes del país se encuentran en Cataluña. La mayor parte de los ecuatorianos viven en Madrid (un 34 por ciento de ellos en 2005), Barcelona y Murcia. Los británicos son mayoritarios en Alicante y Málaga; los alemanes, en Baleares y Canarias. Por su parte, casi la mitad de los rumanos de España residen entre Madrid y Castellón.

Aunque los europeos llevan ya tres años votando en las municipales, los rumanos y los búlgaros lo hacen ahora por primera vez, ya que ingresaron en la UE en 2007. En ambos colectivos, la intención de participa-ción ha sido del 25 por ciento. En los alemanes y en los británicos, del 60 por ciento. Los ciudadanos de origen mayoritariamente latino tenían muy poca intención de estrenar su derecho al sufragio. {

colonies in both Catalonia and Andalusia, and 75.51 per cent of all the Pakistanis in the country are concentrated in Catalonia. Most of the Ecuadoreans are in Madrid (35 per cent of them in 2005), Barcelona and Murcia. The British are in a majority in Alicante and Malaga, and the Germans in the Balearics and the Canaries. In the meantime, nearly half of all the Romanians in Spain live in Madrid or Castellón.

Although European citizens have already been voting in local elections for three years, the Romanians and Bulgarians are now doing so for the first time, having joined the EU in 2007. In both cases, the expected turnout is around 25 per cent, whilst for the British and Germans it is 60 per cent. Very few citizens of Latin American origin have stated an intention to exercise their right to vote for the first time. {

A la izquierda, Said Bourhim vino de Tánger para estudiar Físicas en la Universidad Complutense. Sobre estas líneas, a la derecha, el rumano Aurel Avasioae.

Above left, Said Bourhim came from Tangier to study physics at the Complutense University in Madrid. At right, in red, Aureal Avasioae, from Romania.

Por regla general, para acceder a la nacionalidad española, un extranjero debe acreditar una residencia legal de al menos 10 años en España.

As a general rule, to be granted Spanish nationality, a foreigner has to show proof of at least 10 years

legal residence in Spain.

Page 9: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

50 RONDA IBERIA

magazine www.iberia.es www.fundeu.es

{ fundéu e iberia por el buen uso del español

Recomendaciones de uso de nuestro idiomaIberia, como primera compañía española y líder en las rutas que unen Europa con Latinoamérica, con vuelos a 15 países de la zona, ha sido desde 1927, año de su creación, uno de los vehículos más importantes para la difusión del español. En su afán por defender el uso correcto de un idioma que practican 400 millones de personas en el mundo, Iberia y la Fundación del Español Urgente (Fundéu) colaboran en la defensa del uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos.

Recommendations for linguistic usageIberia, Spain's premier airline, is the leader on routes between Europe and Latin America, with flights to 15 countries in the region. Since

its creation in 1927, the airline has also been one of the most important vehicles for the dissemination of Spanish. On behalf of the proper use of a language spoken by 400 million people around the world, Iberia and Fundéu (the ‘Foundation for Urgent Spanish’) work together on the

defence of correct Spanish to provide uniform criteria for Spanish usage and offer quick answers to any linguistic query, thus helping to prevent misuse of the language, barbarisms and an indiscriminate invasion of neologisms.

mapamundis

Según la RAEmapamundi. (Del b. lat. mappa mundi).1. m. Mapa que representa la superficie de la Tierra dividida

en dos hemisferios.

La Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación y en su atención

diaria al servicio de consultas sobre

dudas lingüís-ticas considera necesario acla-

rar el plural de mapamundi.

En las noticias sobre la recuperación de los documentos robados en la Biblioteca Nacional, en Madrid, pueden leerse (y también escucharse en radio y televisión) los siguientes titulares:

«25.000 euros por los mapamundi de la Biblioteca Nacio-nal»

«Anticuario pagó unos 40.000 dólares australianos por los dos mapamundi»

«Del Corral, satisfecha por la recuperación de los mapa-mundi en Australia»

Esa decisión de mantener invariable (en cuanto a número) la palabra mapamundi no se ajusta a ninguna norma ortográfica del español y, por lo tanto, se trata de una clara incorrección, pues la forma plural de esa palabra es mapamundis.

relanzar

La Fundéu ha observado que se emplea de forma abusiva el verbo relanzar referido a ideas o cosas que no se han lanzado previa-mente.

El verbo lanzar es ‘arrojar’, ‘promover la rápida difusión’, ‘dar, proferir’. A su vez, en el uso del español actual (aunque ese nuevo significado no esté registrado aún en el DRAE) relanzar significa ‘volver a lanzar’, ya que está formado por re- y lanzar, como en: «La editorial relanza su colección de biografías», es decir, que se trata de una colección que ya se había lanzado y que tras un parón vuelve a lanzarse.

Algunos diccionarios de uso del español recogen también relan-zar con el significado de ‘reactivar, estimular o volver a lanzar dando nuevo impulso’; pero su uso es tan abusivo que conviene evitar re-lanzar en casos donde lanzar no es aplicable, como en los siguientes ejemplos: «Se llegó a un acuerdo para relanzar las negociaciones»; «Rusia y Ucrania acordaron relanzar su cooperación económica»; «Israel y España tratan de relanzar sus relaciones políticas»; «el maremoto ha servido para relanzar el proceso de paz».

En todos estos casos la Fundéu aconseja que se utilicen otros verbos, como: reactivar, reanudar, reabrir, restablecer, renovar, des-bloquear, fortalecer, etcétera.

magazine

© xImENA mAIER

© xImENA mAIER

Page 10: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

magazine

De izquierda a derecha y de arriba abajo, Richard Rogers, Pedro Cavadas, Erik Maskin,

Azar Nafisi y José Mercé.

From left to right and top to bottom: Richard Rogers, Pedro

Cavadas, Erik Maskin, Azar Nafisi and José Mercé.

xAl año cumplirse el décimo aniversa-rio de la fundación Cristóbal Gaba-

rrón en 2002, se crearon los Premios Inter-nacionales Gabarrón que, desde entonces, reconocen la labor y la trayectoria tanto de particulares como de instituciones.

En esta edición, la décima, los premios otorgados el 7 de octubre en el teatro Cal-derón de Valladolid han recaído en Sir Ri-chard Rogers (Artes Plásticas), José Mercé (Artes Escénicas), Pedro Cavadas (Ciencia e Investigación), Maratón de Nueva York (Deportes), Eric Maskin (Economía), Carlos Fuentes (Letras), Azar Nafisi (Pensamien-to y Humanidades), Stéphane Pennec (Restauración y Conservación) y Ernesto Cedillo (Trayectoria Humana).

Entre los galardonados en otras edi-ciones, figuran nombres tan conocidos como Francisco Ayala, Margarita Salas, Mario Vargas Llosa, Fernando Trueba, Guillermo Cabrera Infante, Alberto Con-tador, Fundación Vicente Ferrer y Belisa-rio Betancur, entre otros. {

xT he Gabarrón International Prizes were instituted in 2002, the year

of the Cristóbal Gabarrón Foundation’s tenth anniversary. Ever since, they have been awarded in recognition of the work and careers of both private individuals and institutions.

In this year’s tenth award ceremony, the prizes to be collected on 7 October

at the Teatro Calderón in Valladolid have gone to Sir Richard Rogers (Plastic Arts), José Mercé (Performing Arts), Pedro Cavadas (Science and Research), the New York Marathon (Sports), Eric Maskin (Economics), Carlos Fuentes (Literature), Azar Nafisi (Thought and Humanities), Stéphane Pennec (Restoration and Conservation) and Ernesto Cedillo (Lifetime’s Human Qualities).

Prizewinners in previous years have included such names as Francisco Ayala, Margarita Salas, Mario Vargas Llosa, Fernando Trueba, Guillermo Cabrera Infante, Alberto Contador, the Vicente Ferrer Foundation and Belisario Betancur. {

RONDA IBERIA 51

{ premios { prizes

Diez años de reconocimientoTen years of recognition

© M

IkEl

PO

Nc

E

© S

tAN

ISk

I

© B

Au

cEl

lS-I

NES

Page 11: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

xT odavía resuenan los ecos de las úl-timas regatas del verano, desde las

más clásicas como la Panerai Classic Yacht Challenge, a las más tecnológicas, Audi MedCup, cuando nuevas competiciones de vela de renombre internacional van a celebrarse este mes en aguas españolas. En Almería, del 12 al 16 de octubre, com-piten los equipos que participan en las Extreme Sailing Series, un circuito mundial que se disputa con veloces catamaranes. Esta regata se desarrolla en formato ‘es-tadio’, un nuevo concepto que acerca la vela al espectador sin necesidad de salir al mar, y que es, además, amenizado con actividades paralelas a la competición.

Muy animado también va a estar el recinto de la Volvo Ocean Race, en la que Iberia patrocina al equipo Telefónica. En este espacio, que abre sus puertas el día 14, se celebran actividades relacionadas con la vela oceánica además de otros espectá-

culos, como conciertos de artistas interna-cionales. La acción en el agua comienza el día 29 de octubre con una regata costera, prólogo de la salida de la primera etapa oceánica, Alicante-Ciudad del Cabo, que se iniciará el 5 de noviembre.

En ese mismo mes llegarán a San Die-go (EEUU) las America’s Cup World Series. Del 12 al 20 de noviembre competirán los equipos inscritos en estas regatas previas a la innovadora 34 Copa del America que se disputará en 2013 a bordo de catamara-nes de 72 pies de eslora (24 metros). {

xW ith the echoes of the last regattas of the summer still resounding,

from classics like the Panerai Classic Yacht Challenge to the more technological Audi Medcup, more sailing competitions of international renown are due to be held this month in Spanish waters. The first date is in Almería from 12 to 16 October,

when teams of swift catamarans will compete in the Extreme Sailing Series, a circuit that takes them around the world. The race is held with a ‘stadium’ format, a new concept that brings sailing to the spectators, who have no need to go out to sea and are entertained with other activities held concurrently with the race.

A lively atmosphere is also ensured at the Volvo Ocean Race, in which Iberia is sponsoring the Telefónica team. The viewing precinct is due to open on 14 October. Besides the pavilions of the boats’ sponsors, there will be various activities related to ocean sailing and other shows, including concerts by international artists. The action on the water starts on 29 October with a coastal regatta, the prelude to the start on 5 November of the first ocean leg from Alicante to Cape Town.

This month, the America’s Cup World Series will also be arriving in San Diego (USA). The teams entered for these races will compete from 12 to 20 November before the innovative 34th America’s Cup, which will be held in 2013 between 72-foot (24-metre) catamarans. {

La mar de otoñoThe autumn sea

{ deporte { sportmagazine

52 RONDA IBERIA

© M

AR

íA M

uIñ

A/ T

EAM

TEl

Efó

NIc

A

© G

IllE

s M

AR

TIN

-RA

GET

/ w

ww

.AM

ERIc

Asc

up.

cO

llO

yD

IMA

GEs

Page 12: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

xT odavía resuenan los ecos de las úl-timas regatas del verano, desde las

más clásicas como la Panerai Classic Yacht Challenge, a las más tecnológicas, Audi MedCup, cuando nuevas competiciones de vela de renombre internacional van a celebrarse este mes en aguas españolas. En Almería, del 12 al 16 de octubre, com-piten los equipos que participan en las Extreme Sailing Series, un circuito mundial que se disputa con veloces catamaranes. Esta regata se desarrolla en formato ‘es-tadio’, un nuevo concepto que acerca la vela al espectador sin necesidad de salir al mar, y que es, además, amenizado con actividades paralelas a la competición.

Muy animado también va a estar el recinto de la Volvo Ocean Race, en la que Iberia patrocina al equipo Telefónica. En este espacio, que abre sus puertas el día 14, se celebran actividades relacionadas con la vela oceánica además de otros espectá-

culos, como conciertos de artistas interna-cionales. La acción en el agua comienza el día 29 de octubre con una regata costera, prólogo de la salida de la primera etapa oceánica, Alicante-Ciudad del Cabo, que se iniciará el 5 de noviembre.

En ese mismo mes llegarán a San Die-go (EEUU) las America’s Cup World Series. Del 12 al 20 de noviembre competirán los equipos inscritos en estas regatas previas a la innovadora 34 Copa del America que se disputará en 2013 a bordo de catamara-nes de 72 pies de eslora (24 metros). {

xW ith the echoes of the last regattas of the summer still resounding,

from classics like the Panerai Classic Yacht Challenge to the more technological Audi Medcup, more sailing competitions of international renown are due to be held this month in Spanish waters. The first date is in Almería from 12 to 16 October,

when teams of swift catamarans will compete in the Extreme Sailing Series, a circuit that takes them around the world. The race is held with a ‘stadium’ format, a new concept that brings sailing to the spectators, who have no need to go out to sea and are entertained with other activities held concurrently with the race.

A lively atmosphere is also ensured at the Volvo Ocean Race, in which Iberia is sponsoring the Telefónica team. The viewing precinct is due to open on 14 October. Besides the pavilions of the boats’ sponsors, there will be various activities related to ocean sailing and other shows, including concerts by international artists. The action on the water starts on 29 October with a coastal regatta, the prelude to the start on 5 November of the first ocean leg from Alicante to Cape Town.

This month, the America’s Cup World Series will also be arriving in San Diego (USA). The teams entered for these races will compete from 12 to 20 November before the innovative 34th America’s Cup, which will be held in 2013 between 72-foot (24-metre) catamarans. {

La mar de otoñoThe autumn sea

{ deporte { sportmagazine

52 RONDA IBERIA

© M

AR

íA M

uIñ

A/ T

EAM

TEl

Efó

NIc

A

© G

IllE

s M

AR

TIN

-RA

GET

/ w

ww

.AM

ERIc

Asc

up.

cO

llO

yD

IMA

GEs

Page 13: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

magazine

RONDA IBERIA 53

{ exposiciones { exhibitions

xL as escenas dramáticas sobre la destrucción apocalíptica y la ca-

tástrofe bíblica del pintor John Martin (1789-1854) no dejan indiferente. La exposición que alberga la Tate Britain de Londres hasta el 15 de enero es la mayor exhibición de sus obras vista en

público desde 1822, ya que reúne sus más famosas pinturas de las coleccio-nes de todo el mundo, así como obras nunca expuestas y recién restauradas. La muestra revisa la creación de esta figura singular en la Historia del Arte, y revela la influencia perdurable de su visión

apocalíptica en la pintura, el cine y el espectáculo popular.

En su época, su obra fue denostada por algunos mientras que entre sus ad-miradores figuraban personajes como Charles Dickens y las hermanas Brontë. Su obra ha ejercido un influencia que llega hasta el arte británico actual. {

xT he dramatic scenes of apocalyptic destruction and biblical

catastrophe painted by John Martin (1789-1854) leave no-one indifferent. The exhibition open at the Tate Britain in London until 15 January is the largest public showing of his work since 1822, since it brings together all his most famous paintings from collections around the world, as well as previously unseen and recently restored pieces. The show reviews the work of a singular figure in art history, revealing the lasting influence of his apocalyptic art on painting, film and popular shows.

His work was reviled by some people in his own day, although his admirers included figures like Charles Dickens and the Brontë sisters. His influence remains in evidence in contemporary British art. {

A la izquierda, The Great Day of His Wrath (1851-1853) y debajo, Belshazzar’s Feast (1821), ambas de John Martin.

Two paintings by John Martin. Left, The Great Day of His Wrath (1851-1853); below, Belhazzar’s Feast (1821).

John Martin en laTateJohn Martin at the Tate

Page 14: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

xBien alejadas y distintas, las exposiciones Cine, cine, cine!!!, en la Sala Municipal de Ex-

posiciones de las Francesas de Valladolid hasta el 30 de octubre; y Crew Call 2011: Celebrating the Crafts en Grand Lobby Gallery de la Acade-mia de Cine de Hollywood, hasta el 18 de diciembre, en Los Ángeles, tienen un nexo común: el séptimo arte. La primera muestra una selección de objetos, prendas de vestuario y docu-mentos procedentes de la colección privada de Maite Mínguez Ricart. Entre ellos hay verdaderos tesoros de la historia del cine: los vestidos que lucieron actrices como Marlene Die-trich y Katherine Hepburn y objetos de culto como el sable del regimiento Séptimo de Caballería que usó John Wayne en Río Grande o las pistolas utilizadas por Clint Eastwood en El fuera de la Ley y Sin perdón. También destacan las escopetas de Andy Gar-cía, Kevin Costner y Sean Connery en Los intocables de Elliott Ness; 16 fotos polaroids con anotaciones realizadas durante el rodaje de Reservoir Dogs y Pulp Fiction y la máscara de Jason, el asesino de Viernes 13.

La americana está centrada en mostrar al público los trucos de cine a través de 115 imágenes tomadas en películas como Toro salvaje, Munich, Superman Returns, Agente Salt o La semilla de Chucky. Con esta muestra la Academia quiere rendir homenaje a todos los profesionales que están tras las cámaras.

Además, a los cinéfilos les interesa saber que la Academia ha hecho accesible al publico en la red su base de datos de produc-ción artística, una herramienta que permite ver, por ejemplo, el guión gráfico (storyboard) de la escena de la ducha de Psicosis (1960) o el diseño de Alien reina de Aliens (1986), entre los más de 5.300 documentos de más de 1.000 películas. http://collections.oscars.org/prodart/ {

xAlthough very different and far apart, these two exhibitions – Cine, Cine, Cine!!! at the Las Francesas Municipal

Exhibition Hall in Valladolid (until 30 October), and Crew Call 2011: Celebrating the Crafts at the Grand Lobby Gallery of Hollywood’s Academy of Motion Pictures – are linked by the common theme of the seventh art.

The first shows a selection of props, costumes and documents from the private collection of Maite Mínguez Ricart. Among them

are such jewels of cinema history as dresses worn by actresses like Marlene Dietrich and Katherine Hepburn, and cult items like the 7th Cavalry sabre brandished by John Wayne in Rio Grande and the guns fired by Clint Eastwood in The Outlaw Josey Wales and The Unforgiven. Other exhibits include the shotguns used by Andy Garcia, Kevin Costner and Sean Connery in The Untouchables, 16 polaroid photos with notes taken during the filming of Reservoir Dogs and Pulp Fiction, and the mask of Jason, the murderer of Friday the Thirteenth.

The American exhibition reveals the tricks of the cinema to the public with the aid of 115 pictures taken during the shooting of films like Raging Bull, Munich, Superman Returns, Salt and Seed of Chucky. With this exhibition, the Academy wishes to pay tribute to all the professionals who work behind the cameras.

Film buffs will also be interested to know that the Academy has allso opened up public internet access to its artistic production database, a tool that allows surfers to view 5,300 documents relating to over 1,000 movies, including the storyboard for the shower scene in Psycho (1960) and the design for the Alien Queen in Aliens (1986). http://collections.oscars.org/prodart/ {

Cosas de cineOn the set

{ exposiciones { exhibitionsmagazine

54 RONDA IBERIA

El batín de Bogart y el juego de tocador de Greta Garbo se exhiben en la exposición de Valladolid mientras que la imagen del rodaje de una escena de Superman Returns forma parte de la muestra de Hollywood.

A bathrobe worn by Humphrey Bogart and some brushes

used by Greta Garbo, part of the Valladolid show. The shooting of a scene from Superman Returns can be

seen in the Hollywood exhibition.

Page 15: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

{ exposiciones { exhibitionsmagazine

56 RONDA IBERIA

xLa obra que reúne la muestra GRÁFIKA, que puede verse en el Instituto Cervantes de Madrid del 7 de octubre al 15

de enero, tiene a la ciudad como fuente de inspiración y taller de trabajo. La exposición es un compendio de las obras de un grupo diverso de artistas visuales que se mueven en el contexto de la nueva cultura española. La idea es trasladar lo que está sucediendo en los muros y ca-lles de las ciudades a una sala de exposiciones para explorar el movimiento global denomi-nado ‘arte urbano’.

Hay obras de Rorro Berja-no, Javier Calleja, Álex Casta-ñeda, EME, Eltono, Fernando Elvira, Freak La Notte, Nuria Mora, Sergio Mora, Daniel Muñoz (SAN), Nano 4814, El niño de las pinturas, Okuda San Miguel, Ima Picó, Silvia Prada, Carlos Orta, Pepa Prie-to, Almudena Rodríguez, J. J. Rosado, Gonzalo Rueda, Rubén Sánchez, Savage Girl, Seleka, Marta Serna, Sixeart, SpY, Emilio Subirá, Suso33, Antón Unai y Zosen.

Además, durante los me-ses de octubre, noviembre y diciembre se desarrollarán los ‘Jueves urbanos’, un momento para disfrutar en horario noc-turno de la exposición «GRÁ-FIKA. 30 artistas de la España joven» y, a la vez, conocer a sus protagonistas en encuen-tros y visitas guiadas, asistir a actuaciones en vivo y perfor-mances, y participar en acti-vidades relacionadas con las escenas de las que provienen estos creadores: el hip hop, el rock, el punk, el graffiti, el skate o el surf. www.agenda-madrid.cervantes.es. {

xGRÁFIKA, on show at the Instituto Cervantes

in Madrid from 7 October to 15 January, brings together

work that takes the city as its source of inspiration and artistic workshop. The exhibition gathers pieces by a diverse group of visual artists working within the context of Spain’s new culture. The idea is to transfer what is happening on the walls and in the streets of our cities to an exhibition room in order to explore the global movement known as ‘urban art’.

There are pieces on display by Rorro Berjano, Javier Calleja, Álex Castañeda, EME, Eltono, Fernando Elvira, Freak La Notte, Nuria Mora, Sergio Mora, Daniel Muñoz (SAN), Nano 4814, El Niño de las Pinturas, Okuda San Miguel, Ima Picó, Silvia Prada, Carlos Orta, Pepa Prieto, Almudena Rodríguez, J.J. Rosado, Gonzalo Rueda, Rubén Sánchez, Savage Girl, Seleka, Marta Serna, Sixeart, SpY, Emilio Subirá, Suso33, Antón Unai and Zosen. Moreover, ‘urban Thursdays’ will be held throughout the months of October, November and December. It will then be possible to visit Gráfika. 30 Artists from Young Spain at night, meet its protagonists in scheduled encounters and guided visits, attend live shows and performances, and take part in activities related to the movements these artists come from, such as hip-hop, rap, punk, graffiti, skate and surf. www.agendamadrid.cervantes.es {

GrÁfika arte urbanoGrÁfika urban art

De arriba abajo, obras de Javier Calleja y las dos siguientes, de Rubén Sánchez.

Top photograph: works by Javier Calleja. The next two photos show works by Rubén Sánchez.

Page 16: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

{ exposiciones { exhibitionsmagazine

58 RONDA IBERIA

© S

Alv

AD

OR

DA

lí. F

uN

DA

cIó

GA

lA-S

Alv

AD

OR

DA

lí, v

EGA

P, M

OSc

ú, 2

011

© W

IREP

hO

tO, A

.P.

xCoincidiendo con el Año Dual España-Rusia, la Fundació Gala-Salvador Dalí ha organizado en el museo Pushkin de Bellas

Artes de Moscú una exposición retrospectiva sobre Salvador Dalí. Se trata de la mayor muestra antológica de obra original del artista catalán que jamás se haya celebrado en el aquel país. La exposición realiza un recorrido exhaustivo por la producción del genio de Fi-gueres desde los años 20 hasta sus últimas telas. Ofrece, a través de un centenar de piezas, (25 óleos, 20 acuarelas, 70 dibujos, así como numerosas fotografías) la oportunidad de apreciar la evolución, no solo técnica, sino también de sus influencias, recursos temáticos, referentes ideológicos, simbolismos; en definitiva, de su original y surrealista universo.

El diseñador del proyecto expositivo es el reputado pintor ruso Boris Messerer, escenógrafo del teatro Bolshoi, un ingrediente que hace aún más atractiva esta muestra, que puede verse hasta el 13 de noviembre de 2011. {

xTo coincide with the Spain-Russia Dual Year, the Gala-Salvador Dalí Foundation has organised a retrospective exhibition

on Salvador Dalí at the Pushkin Museum in Moscow. This is the largest anthological show of original work by the Catalan artist ever to have been held in Russia. The exhibition carries out an exhaustive survey of the production of the genius from Figueres from the 20s until his last works. About one hundred exhibits (25 oils, 20 watercolours, 70 drawings and numerous photographs) give viewers a chance to appreciate the development not only of his technique but also the influences, themes, ideological referents and symbolisms of his original surrealist universe.

The designer of the exhibition is the reputed Russian painter

Boris Messerer, the set designer of the Bolshoi Theatre. This extra ingredient is a further attraction of a show that can be seen until 13 November. {

Dalí en Rusia Dalí in Russia

Arriba, a la izquierda, Estudio-composición para Sonata de Otoño c. 1945. A la derecha, Perfil de Gala. Sobre estas líneas, Salvador Dalí mostrando reproducciones de sus obras (1946).

Top left, Study-composition for ‘Sonata de Otoño’. c. 1945. Top right, Profile of Gala. Above, Salvador Dalí showing reproductions of his work. 1946.

Page 17: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

{ el rincón de… { the corner of…

60 RONDA IBERIA

“La comedia es una cosa muy seria”“Comedy is a very serious thing”

josé motaMi personaje, El tío la vara, es responsable de las carcajadas de los telespectadores de TVE los viernes por la noche. Procedo de Montiel (Ciudad Real), tengo 46 años, estoy casado y vivo en el norte de Madrid. Me encanta la pintura y soy un devorador de cine de todo tipo.

My character, El Tio La Vara, has TVE’s audiences in stitches every Friday night. I come

from Montiel (Ciudad Real), I’m 46 years old, I’m married and I live in the north of Madrid. I love painting and I devour movies of all kinds.

Por/by: Elena Llamazares

xT ras ponerse serio como protagonista de La chispa de la vida, la próxima película

del director Álex de la Iglesia, actualmente está grabando la tercera entrega de La hora de José Mota para televisión.–¿Cuál es su rincón preferido?–Un restaurante asiático (en realidad son dos) en el centro comercial La Vega de Alcobendas (Madrid), Silk & Soya, al que llamo el club de los poetas muertos porque se da cita gente muy dispar.–¿Qué tipo de compañía tiene allí?–Amigos y no solo de la profesión. Todos tienen un amigo común, el dueño, que se llama Cipri y te presenta desde un médico de La Paz hasta un productor.–¿Cuál es el mejor recuerdo que le viene a la cabeza de ese lugar?–En Silk, vimos todos los partidos de la se-lección durante el mundial de fútbol de Su-dáfrica 2010, que ganó España, con una intensidad… que ni en el propio campo.–¿Suele ir mucho por allí?–Cada vez que puedo.–¿Cuál es su plato preferido?–Como estuve mal de la tripa (ríe), para salir del paso me preparan unos tallarines de arroz con pollo y aceite de oliva, pero son famosos los makimotas (12 makis de jamón, 12 de verdura y 12 de salmón).–¿Qué prefiere, plan nocturno o diurno?–Por la noche, las charlas son más amenas.–¿Qué banda sonora le pondría al sitio?–Bad Romance, de Lady Gaga.–¿Se llevaría a Álex de la Iglesia allí?–Ya se lo he sugerido.–¿Qué es lo que más le interesó de La chispa de la vida?

–Que cuenta cómo la tele es capaz de devorar la dignidad de las personas. –Acostumbrado a papeles cómicos, ¿se ha puesto serio en esta película?–La comedia es una cosa muy seria. En esta profesión, me apetece seguir jugando, pasár-melo bien y emocionar a la gente.–¿Qué piensa cuando se ve a sí mismo en la pantalla?–Al principio, me veía raro. Uno para sí mismo es el más crítico de todos. {

xAfter a straight role as the protagonist of La chispa de la vida, the new film from

director Álex de la Iglesia, Mota is currently recording the third instalment of his TV show, La hora de José Mota.–Which is your favourite corner?–Silk & Soya, an Asian restaurant – actually, it’s two restaurants plus a chillout zone – in the La Vega shopping centre in Alcobendas, Madrid. I call it the ‘dead poets’ society’ because a very disparate range of people go there.–What kind of people go there?–Friends, and not only from the profession. All the guests have a friend in common, the owner. His name is Cipri and he can introduce

you to anyone, from a doctor from La Paz to a producer.–What’s your best memory there?–At Silk, we watched all the Spanish team’s matches during the 2010 World Cup in South Africa, which Spain won, as if we were at the stadium.–Do you go there often?–Whenever I can.–What’s your favourite dish?–Once, when I had an upset stomach (laughter), they made me some chicken rice noodles with olive oil dressing, but they’re famous for their makimotas (12 makis of ham, 12 of vegetables and 12 of salmon).–Do you prefer the daytime or the evening?–The evening. The conversations are more pleasant.–Which soundtrack would you choose for this spot?–Bad Romance by Lady Gaga.–Would you take Álex de la Iglesia there?–I’ve already suggested it to him.–What interested you most about La chispa de la vida?–That it shows how TV is capable of swallowing up people’s dignity.–You’re used to comic roles. Did you go straight in this movie?–Comedy is a very serious thing. In this profession, my wish is to keep playing around and having a good time while managing to move people.–What do you think when you see yourself on the screen?–I found myself odd at first. You’re your own fiercest critic. {

“El dueño de Silk and Soya te presenta desde un médico a un productor”.

“The owner of Silk & Soya can introduce you to anyone from a

doctor to a producer.”

Page 18: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

62 RONDA IBERIA

{ el producto y su región { the product and its regionmagazine

xEl último fin de semana de octubre, coincidiendo con la recogida de la flor, tiene lugar en la localidad tole-dana de Consuegra la Fiesta de la Rosa del Azafrán. Se trata del mayor homenaje nacional a uno de los

productos más singulares de nuestra despensa, una especia seduc-tora y valiosa llamada azafrán de La Mancha que, con su aroma embriagador, proporciona destellos de singularidad a todos los platos en los que interviene. Fue introducido en España durante la dominación árabe y se asentó para siempre en el territorio man-chego, que monopoliza la producción nacional de calidad.

Su aportación en la cocina resulta esencial, no solo en recetas tradicionales como bullabesas, paellas o pepitorias sino también en combinaciones imaginativas de corte más actual. Y ello ocurre incluso desde el Renacimiento, cuando los estigmas de la flor se incorporaban a platos exóticos. Pero hoy el azafrán ha recuperado el intenso prestigio gastronómico que acumuló antaño, cuando durante siglos formó parte de la cocina, de los filtros mágicos y amorosos y de la terapéutica occidental.

Protagonista en las principales cocinas del Mediterráneo, es ingrediente en platos emblemáticos de tres de las tradiciones más representativas, con sus respectivas “recetas-bandera”: la bullabe-sa francesa, el risotto alla milanese y la paella valenciana. Por eso, el azafrán es también referente de la dieta mediterránea.

Se utiliza en una variada gama de preparaciones a base de arroz, carnes, aves, pescados, estofados, huevos, aliños de ensala-das, caldos, sopas, salsas, rellenos, pastas, mariscos e incluso para la elaboración de dulces, helados, jarabes y licores.

En la tradición, el azafrán siempre disfrutó de la consideración de tesoro precioso, por eso en tierras manchegas existía la costum-

El Azafrán de La Mancha The saffron of La Mancha

bre, que aún pervive en algunos pueblos, de regalar a los novios unas briznas de azafrán como deseo de éxito y felicidad.

Aunque hay leyendas que vinculan los orígenes de esta planta con el dios Hermes (divinidad griega del fuego), según los más antiguos tratados la palabra azafrán procede de la voz árabe sáfaran, que significa “ser amarillo”.

Los egipcios, en sus banquetes, acostumbraban a rodear el borde de los vasos con flores de azafrán y también lo utilizaban para embalsamar a sus faraones, pues vinculaban este producto con la divinidad. Por su parte, los hebreos purificaban el agua sagrada con azafrán.

El azafrán, en todo caso, se ha vinculado desde siempre con las religiones. En el caso concreto del budismo, tras la muerte de Buda sus discípulos establecieron el “color azafrán” (anaranjado) como color oficial de sus túnicas. Lo tienen por símbolo de sabiduría, por lo que forma parte de la mayor parte de sus ritos.

El azafrán de La Mancha con Denominación de Origen (www.doazafrandelamancha.com), el mejor que se produce en España en las provincias de Toledo, Ciudad Real, Cuenca y Albacete, se caracteriza por su elevado poder colorante, además de su aroma fuerte y exótico, muy presente desde siempre en todo tipo de recetas españolas, sobre todo en las de origen manchego, desde la Edad Media hasta nuestros días. Se recomienda adquirirlo en hebras, para molerlas con ayuda de un mortero y diluirlas en el caldo del guiso entre 10 y 15 minutos antes de acabar la cocción.

Hay que tener cuidado, pues el mercado está saturado de imitaciones y también de azafranes de dudosa calidad. El bueno presenta siempre un aspecto muy limpio y perfectamente seco,

sin la presencia de otros elementos florales. Las hebras deben ser fuertes, robustas y de aspecto sano. Otras características son su color rojo encendido y brillante, su intenso aroma floral y su sabor amargo.

Es un producto muy sensible a las con-diciones ambientales, por lo que debe ser consumido en un breve lapso de tiempo. En determinadas condiciones puede deteriorarse con facilidad, sobre todo a consecuencia de las altas temperaturas.

Mejor que en envase de plástico, se debe conservar cerrado herméticamente en tarro de cristal y al abrigo de la luz, tanto de la del sol como de la artificial. Concretamente, la radiación ultravioleta tiene un gran poder destructivo sobre las hebras.

En La Mancha, la plantación de bulbos se inicia a finales de junio y la floración tiene

Page 19: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

RONDA IBERIA 63

Texto/text: Rafael Ansón (*) x{ Fotografías/photos: Consejo Regulador D.O. Azafrán de La Mancha

lugar entre octubre y noviembre, tiempo en que las flores se reco-gen a diario para evitar que se marchiten. Esta artesanía ancestral continúa en la monda de la flor (se celebran campeonatos durante la fiesta de Consuegra y otras) y en el tostado.

La aportación del azafrán a la cultura y a la cocina españolas es muy significativa; por eso alrededor de esta especia se han rendido no solo los maestros de los fogones sino también los compositores, como el toledano Jacinto Guerrero, quien puso música a la popular zarzuela La rosa del azafrán. {

(*) Presidente de la Real Academia Española de Gastronomía y Presidente de Honor de la Academia Internacional.

xDuring the last weekend in October, when the flower is harvested, Consuegra, a town in the province of Toledo, holds its Saffron Rose Festival. This is the greatest tribute paid in Spain to one of

the most singular of the nation’s products, a seductive and highly valued spice known as La Mancha saffron, whose heady aroma adds sparks of originality to every dish it graces. Introduced to Spain during the period of Arab domination, it settled forever in La Mancha, a region that monopolises Spain’s production of quality saffron.

Saffron has made an essential culinary contribution both to traditional recipes, like bouillabaisse, paella and pepitoria, and to more modern imaginative combinations. This has been so since

El que ha probado mi cocina sabe que hay algunos elementos recurrentes y básicos sin los que mis platos no serían tan míos. Uno de ellos es el azafrán.

El azafrán es un pequeño milagro. Una joya de valor para la gastronomía. Para obtener un kilo de azafrán hay que mondar unas 200.000 flores, lo cual ya da una idea de la laboriosidad y delicadeza de los estigmas. Me sigue maravillando ver los campos llenos de la flor violada que se recoge en octubre, siempre a primeras horas del día para evitar que se marchite y cómo se deposita en cestos de esparto o mimbre para intentar que no se dañen.

El secreto del aprovechamiento máximo del azafrán es la infusión, siempre el tiempo justo para extraer de él el máximo y siempre en función de la combinación con el alimento que marida. Las combinaciones son tan versátiles como infinitas. Me declaro enamorado del azafrán de forma ilimitada.

Las hebras de oro están presentes en mis platos, desde siempre, tanto en entrantes, pescados, carnes como en postres. Me apasiona con los pescados, a los que les da un toque de distinción y un punto singular al paladar.

Anyone who has sampled my cuisine knows that it has certain basic recurrent features, and that my dishes would not be quite so much mine without them. One is saffron.

Saffron is a small miracle and a valuable gastronomic jewel. It is necessary to peel about 200,000 flowers to obtain one kilo of saffron, which gives some idea of how laborious and delicate saffron stigmas are. I still feel wonder at the sight of the fields full of the purple flower that is harvested in October, always at first light to prevent it from wilting, and placed in esparto or wicker baskets so that it will not be damaged.

The secret for making the most of saffron is the infusion, which should always be just long enough to extract its full potential, and should always depend on the required combination with the food it is accompanying. These combinations are as versatile as they are infinite. I declare myself head over heels in love with saffron.

The golden threads have always had a place in my dishes, from entrées to fish or meat dishes and desserts. I love saffron with fish, to which it adds a hint of distinction and a touch of singularity on the palate.

la opinión de... x{ the opinion of...

“El azafrán es un pequeño milagro”

“Saffron is a small miracle”

AdoLfo Muñoz

Page 20: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

64 RONDA IBERIA

{ el producto y su región { the product and its region

the Renaissance, when the stigmas of its flower were added to exotic dishes. Today, however, saffron has recovered the enormous gastronomic prestige it once held. For many centuries, indeed, it formed part of western medicine and the concoction of magical love philtres.

A leading ingredient in the principal Mediterranean cuisines, it appears in the emblematic dishes of the region’s three most representative traditions. These ‘star recipes’ are the French bouillabaisse, the risotto alla milanese and the Valencian paella. Saffron therefore plays a key role too in the Mediterranean diet.

It is used in a wide range of recipes based on rice, meat, poultry, fish, stews, salad dressings, broths, soups, sauces, fillings, pasta dishes and seafood. It is even used to make sweets, ice-creams, syrups and liqueurs.

Saffron was traditionally always accorded the distinction of a precious treasure, hence the old tradition which still survives in some villages of La Mancha of making a gift to newlyweds of sprigs of saffron to wish them success and happiness.

Although some legends relate the origin of this plant to Hermes, the Greek god of fire, the word ‘saffron’ is shown by ancient treatises to derive from the Arabic word safaran, which means ‘being yellow’.

In their banquets, the Egyptians used to place saffron flowers around the lips of their cups. They also used saffron for embalming the pharaohs, since they believed it signified divinity. For their part, the Jews used saffron to purify holy water.

Saffron has in any case always had links with religion. In one specific case, Buddhism, the disciples of Buddha decided after his death to adopt the orange-yellow saffron colour for their tunics. They see it as a symbol of wisdom, and so it forms part of most of their rites.

Under its official denomination, La Mancha saffron (www.doazafrandelamancha.com) is the best produced in Spain. It comes from the provinces of Toledo, Ciudad Real, Cuenca and Albacete,

and is a powerful colouring agent with a characteristically strong and exotic aroma that has featured in all kinds of Spanish recipes, especially those originating in La Mancha, from the Middle Ages to the present day. It is recommended to buy it in threads, grind them in a mortar, and dilute them in the juice of a dish in the last ten to fifteen minutes of cooking.

Care should be taken, for the market is saturated with imitations and saffrons of dubious quality. Good saffron always looks very clean and is perfectly dry, with no extraneous floral elements. The threads should be strong, robust and healthy-looking. Other characteristics are a brilliant red colour, an intense floral aroma and a bitter taste.

This product is very sensitive to ambiental conditions, and so must always be consumed fairly quickly. In certain conditions, especially high temperatures, it can easily deteriorate.

Rather than packed in plastic, saffron is best preserved by hermetically sealing it in a glass jar away from both sunlight and artificial light. Ultraviolet radiation in particular is very harmful for the threads.

The planting of bulbs begins in La Mancha in late June, and they flower between October and November. In these two months, the flowers are harvested every day before they start to wilt. The age-old method continues with the peeling of the flower (championships are held during the fiestas of Consuegra and other towns) and the toasting of the stigmas.

Saffron has made a highly significant contribution to the culture and cuisine of Spain. Besides master chefs, composers too have chosen to pay their respects to this spice. One was Jacinto Guerrero, a composer from Toledo who wrote the music for a popular light opera called La rosa del azafrán (‘The Saffron Rose’). {

(*) President of the Royal Spanish Academy of Gastronomy and Honorary President of the International Academy.

magazine

Page 21: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

(*) Alumno de la Escuela Superior de Hostelería y Turismo de Madrid, Paco Roncero ha trabajado a las órdenes de Ferran Adrià y es en la actualidad director y chef ejecutivo del Casino de Madrid que cuenta con dos estrellas Michelin y tres soles en la Guía Repsol.

(*) A former student at the Escuela Superior de Hosteleria y Turismo in Madrid, Paco Roncero has worked for chef Ferran Adrià and at present is the director and chief executive of the Casino de Madrid restaurant, which boasts two Michelin stars and three ‘suns’ in the Repsol guide.

RONDA IBERIA 67

Ingredientes para 4 personas4 lomos de corvina de 200 gr cada uno, sin escamas ni espinas, 100 ml de salsa de naranja, 150 gr de hortalizas al vapor.

SalSa de naranja Ingredientes: 50 gr de zumo de naranja natural. 5 gr de corteza de naranja, sin la parte blanca. 10 gr de licor de naranja. Eneldo fresco. 10 hebras de azafrán. 100 ml de fumet de pescado. 3 gr de maizena instantánea.Elaboración: Calentar el licor con la piel de naranja y flambear hasta que se apague la llama. Añadir el zumo de naranja recién exprimido, el fumet, el azafrán y un poco de eneldo picado. Dejar hervir hasta que reduzca una tercera parte y ligar con la maicena. Reservar.

Panaché de hortalizaS Ingredientes: medio calabacín cortado en bastones, sin semillas. 1 brócoli cortado en ramilletes. 1 manojo de yemas de espárragos verdes. 1 zanahoria grande, cortada en bastones. 4 champiñones sin el tallo, cortados en cuartos. 12 tirabeques.Elaboración: Cocer por separado cada una de las hortalizas en agua con sal y un poco de bicarbonato (éste solo en las de color verde, para mantener el color), dejando al dente. Enfriar rápidamente en agua con hielo y escurrir bien.

Terminación del platoHacer un corte en X en cada lomo de corvina no muy profundo, lo justo para cortar la piel. En una sartén caliente con un poco de aceite de oliva, poner los lomos por el lado de la piel hasta que tomen un poco de color dorado. Hacer lo mismo rápidamente con todas las caras de los lomos. Poner a punto de sal y terminar la cocción en el horno a 150º C durante aproximadamente 6-7 minutos.En el plato, poner una base de salsa. En el centro, las hortalizas bien calientes con un poco de sal en escamas formando un montón y encima, el lomo de corvina con la piel hacia arriba con una ramita de eneldo.

Ingredients for 4 servings4 200 g fillets of meagre with no scales or bones. 100 ml orange sauce. 150 g steamed vegetables.

orange SauceIngredients: 50 g freshly squeezed orange juice. 50 g orange rind, without the white part. 10 g orange liqueur. Fresh dill. 10 stigmas of saffron. 100 ml fish stock. 3 g express cornflour.Instructions: Heat the liqueur and the orange rind together and flambée until the flame goes out. Add the freshly squeezed orange juice, the fish stock, the saffron and a little chopped dill. Boil until reduced by one third, then thicken with the cornflour. Put to one side.

Vegetable PanachéIngredients: Half a courgette, cut into sticks with no seeds. 1 broccoli, cut into sprigs. 1 clutch of white asparagus tips. 1 large carrot, cut into sticks. 4 button mushrooms, quartered with the stalks removed. 12 snow peas.Instructions: Boil each of the vegetables separately in salted water and a touch of bicarbonate (except for the green vegetables, so as to retain their colour) until they are al dente. Cool quickly in iced water and drain well.

Finishing the dishMake a shallow X-shaped cut in each meagre fillet, slicing no further than the skin. Fry each one with the skin down in a little olive oil until it starts to brown. Repeat the operation quickly with both sides of the fillet. Add salt to taste and finish cooking in a 150ºC oven for about 6 to 7 minutes. Pour some sauce on the bottom of the dish, lay the hot vegetables in the centre with a small heap of salt flakes, and place the meagre fillet on top with the skin up and a sprig of dill for garnish.

Paco Roncero (*) Lomo de corvina al horno con salsa de naranja y azafrán y panaché de hortalizas al vapor

Baked fillet of meagre with orange and saffron sauce and steamed vegetable panaché

Desde el mes de junio de este año, Iberia cuenta con los chefs espa-ñoles Paco Roncero, Ramón Freixa, Toño Pérez y Dani García para el diseño de su oferta gastronómica en la que utilizan productos frescos e ingredientes característicos de la dieta mediterránea como la na-ranja, un fruto muy beneficioso por su riqueza en vitamina C. Una naranja mediana, de unos 128 gr, contiene 58,6 mg de vitamina C, lo que representa el 65,2 por ciento de la dosis diaria de 90 mg reco-mendada para un adulto. La vitamina C de la naranja es fundamental para el fortalecimiento de las defensas del organismo. Como todas las frutas cítricas, la naranja es ácida, con un pH entre 2,5 y 3 según la madurez, tamaño y variedad de la pieza. Además de su elevado contenido en vitamina C y otros componentes antioxidantes, estos

frutos son alcalinos, por lo que ayudan a depurar las toxinas del torrente sanguíneo, eliminan el ácido úrico y fluidifican la sangre.

Since last June, Iberia’s culinary service has been designed by the Spanish chefs Paco Roncero, Ramón Freixa, Toño Pérez and Dani García, who use fresh produce and ingredients characteristic of the Mediterranean diet such as the orange, a fruit whose richness in vitamin C makes it highly beneficial. An average orange of about 128 g contains 58.6 mg of vitamin C, which comes to 65.2 per cent of the daily dose of 90 mg recommended for an adult. Vitamin C from oranges is crucial for strengthening the body’s defences. Like all citrous fruit, the orange is acidic, with a pH of 2.5 to 3 depending on the fruit’s ripeness, size and variety. Besides its high vitamin C content and other antioxidising components, the orange also metabolises as a very alkaline fruit that helps to purify toxins in the blood, eliminate uric acid and improve the blood flow.

el menú business plus

magazine Ocho estrellas Michelin de Iberia: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa y Toño Pérez Iberia’s eight Michelin stars: Dani García, Paco Roncero, Ramón Freixa and Toño Pérez

Page 22: magazine - grupo.iberia.esgrupo.iberia.es/content/GrupoIberia/Sala de Prensa/Publicaciones... · 46 RONDA IBERIA {reportaje magazine {feature años. Como tantos otros compatriotas,

magazine

Estamos ante uno de los proyectos más singulares y sorprendentes del vino español de los últimos años, obra del empresario valenciano Vicente Taberner, exportador de vinos españoles que, después de haber estudiado en profundidad las posibilidades de construir una bodega para elaborar tintos de altura en la zona de Cádiz, encontró la respuesta en Arcos de la Frontera. El lugar: un paisaje de amplios horizontes recortados por la sierra de Grazalema y favorecido por un microclima excepcionalmente lluvioso y fresco para esas latitudes.

No es la primera vez que este tinto se sirve en la Clase Business Plus de Iberia. De hecho, otra añada ya estuvo al alcance de sus pasajeros hace ahora unos tres años. La mayor dificultad, realmente, radicó en conseguir que se animaran a probar un tinto de Cádiz. Pero tenemos constancia de que quienes probaron el vino repitieron, y que esta botella de lujosa presentación y evocadora etiqueta consiguió hacerse un hueco frente a zonas tan consagradas como Rioja o Ribera del Duero. Lo cierto es que en la mesa de cata pasa algo parecido. De hecho, la calidad se impone por sí sola y la cosecha 2006 de este Taberner ha sido merecedora de un lacre en La Guía Todovino.

El vino procede de una única finca de 91 hectáreas y con 75 de viñedo: la Huerta de Albalá que da nombre a la bodega. El viñedo, diseminado en suaves lomas, rodea unas instalaciones con la inconfundible estética de un cortijo andaluz, pero que en su interior albergan todos los adelantos técnicos en vinificación y crianza. El concepto es el del château francés, una bodega que se autoabastece de sus propias uvas.

La variedad fundamental y la base de los vinos es la syrah, que tan bien se adapta en España y en climas mediterráneos y meridionales en ge-neral. Junto a ella se cultiva merlot, cabernet y la local tintilla de Rota. En el Taberner 2006, en concreto, hay un importante apoyo de merlot a la syrah que lleva la voz cantante. El resultado es un tinto potente, con carácter y señas marcadamente me-diterráneas. Su opulencia, golosidad y fruta muy madura ofrecen el mejor carácter del sur. Definitivamente, marca un antes y un después en la historia vinícola tinta de Andalucía.

La Bodega Business Plus de Iberia continúa con su compromiso de actualizarse para hacer llegar a nuestros clientes los mejores vinos españoles.

The Iberia Bodega Business Plus programme pursues its commitment to bring our customers

the latest and best in Spanish wine.

la bodega business plus

Huerta de Albalá. Un gran tinto de Cádiz

Huerta de Albalá. A great red from Cadiz

Bodega y vino seleccionados por el Club Todovino para la clase Business Plus de Iberia. Solicite su adhesión al Club Todovino y benefíciese de las ventajas exclusivas reservadas a los titulares Iberia Plus.

Winery and wine selected by the Todovino Club for Iberia’s Business Plus class. Apply for membership to the Todovino Club and receive exclusive advantages for Iberia Plus cardholders.

(*) El Club Todovino de la mano de Custodio L. Zamarra, sumiller del restaurante Zalacaín y Premio Nacional de Gastronomía, realiza cada mes "La Recomendación del Sumiller", uno de los vinos ofrecidos en Business Plus de Iberia.Each month the Todovino Club, advised by Custodio L. Zamarra, sommelier at Zalacaín Restaurant and a winner of the Spanish National Gastronomy

Prize, makes "The Sommelier´s Choice", selecting one of the wines offered in Iberia’s Business Plus.

www. todovino.com902 88 75 07

{ el rincón de la bodega business plus por Custodio L. Zamarra (*) { bodega business plus corner, by Custodio L. Zamarra

RONDA IBERIA 69

We have here one of the most unusual and surprising ventures in the Spanish wine market of recent years. It is the brainchild of the Valencian entrepreneur Vicente Taberner, an exporter of Spanish wines who seriously went into the possibilities of building a winery to make top-quality reds in the Cadiz area. He found the answer in Arcos de la Frontera, the precise spot being an estate of broad horizons ending in the Grazalema Mountains. The vineyards are favoured by a microclimate that is exceptionally wet and cool for this latitude.

This is not the first time we have served this red in Iberia’s Business Plus Class. Another vintage, in fact, was offered to passengers about three years ago. The greatest difficulty was actually persuading them to try a red wine from Cadiz. But we know that those who did try it asked for a second glass, and that this luxuriously presented bottle with its evocative label made a name for itself alongside such well-established areas as Rioja and Ribera del Duero. Professional wine tasters certainly had a similar reaction. Quality is its own merit, and the 2006 vintage of this Taberner was awarded one ‘seal’ in the Todovino Guide.

The wine comes from La Huerta de Albalá, a single 91-hectare estate with 75 hectares of vineyard, from which the winery takes its name. Spread over gently rolling hills, the facilities have the unmistakable look of an Andalusian cortijo, or farmhouse. Inside, however, is all the latest technology for vinification and aging. The concept is that of a French château, where a winery supplies itself with its own grapes.

The fundamental variety on which the wines are based is Syrah, a grape that

adapts very well to Spain and to southern and Mediterranean climates in general. Also grown alongside are Merlot, Cabernet and the local Tintilla de Rota. In the Taberner 2006, Merlot lends important support to the dominant Syrah. Its opulence, smoothness and very ripe fruit encapsulate the best of the southern character. This is definitely a watershed in the history of red wine production in Andalusia.

La Recomendación del Sumiller. Octubre 2011The Sommelier’s Choice. October 2011

Taberner 2006 Tinto, V.T. Cádiz

Variedades de uva/Grape varieties: 60% syrah, 40% merlot.Crianza / Aging: 12 meses en roble francés/12 months in French oak barrels.Estilo / Style: Seco, con cuerpo/dry, full-bodied.Grado / Alcohol: 14% vol.