30
Y LOS MALENTENDIDOS LINGÜÍSTICOS

Los falsos amigos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Los falsos amigos

Y

LOS MALENTENDIDOS

LINGÜÍSTICOS

Page 2: Los falsos amigos
Page 3: Los falsos amigos

Intenta buscar las palabras en español que se pueden entender sin problemas.….

Page 4: Los falsos amigos

El café

El aeropuerto

El pasaporte

La música

La radio

La televisión

El hospital

El hotel

El autobús

Page 5: Los falsos amigos

Y muchas más:

Un actorUn documentoEl teatroEl policíaUn taxiEl metroLa estaciónEl chocolateLa profesoraLa óperaEl conciertoEl tango …

El bar

El museo

El restaurante

Page 6: Los falsos amigos

Wino: vinoWino: vinoTemat: temaTemat: temaPasażer: pasajeroPasażer: pasajeroMebel: muebleMebel: mueble

Mis amigas Mis amigas favoritas:favoritas:

Gratis = gratisGratis = gratisFilozofia = Filozofia = filosofíafilosofíaLiteratura = Literatura = literaturaliteraturaPoeta = poetaPoeta = poetaFotografia = Fotografia = fotografíafotografía

Page 7: Los falsos amigos

Buenos vecinos… falsos amigos Buenos vecinos… falsos amigos

Page 8: Los falsos amigos

nos serviremos de un ejemplo …

Page 9: Los falsos amigos

Dos personas de países vecinos pueden Dos personas de países vecinos pueden entenderse hablando sus respectivos entenderse hablando sus respectivos idiomas. idiomas.

Pero esta Pero esta a veces pueden ocurrir unos a veces pueden ocurrir unos malentendidos.malentendidos.

Imaginemos que un polaco y un checo Imaginemos que un polaco y un checo deciden quedar para ver un partido en deciden quedar para ver un partido en casa del polaco…casa del polaco…

Page 10: Los falsos amigos

Delante de la tele, nuestro amigo checo Delante de la tele, nuestro amigo checo siente algo de hambre siente algo de hambre y le dice a su colega y le dice a su colega que saque unos cacahuetes (BURAK) que saque unos cacahuetes (BURAK) para acompañar la cervezapara acompañar la cerveza.

En polaco: orzeszek

En checo: bursky/burak

Page 11: Los falsos amigos

El polaco le dirá que El polaco le dirá que no tiene remolacha en no tiene remolacha en casacasa, , pero que si tanto le apetece, puede pero que si tanto le apetece, puede acercarse a acercarse a la tienda (SKLEP). la tienda (SKLEP). El checo le El checo le responderá que no sabía que tuviera responderá que no sabía que tuviera un un sótanosótano en su casa, a lo que el polaco en su casa, a lo que el polaco contesta que él mismo contesta que él mismo bajará a buscar bajará a buscar (SZUKAC) los cacahuetes…(SZUKAC) los cacahuetes…

≠≠ ??

??

≠≠

Page 12: Los falsos amigos

Ante esto último, nuestro amigo checo Ante esto último, nuestro amigo checo no sabrá que decir, no sabrá que decir,

puesto que la palabra puesto que la palabra szukacszukac, , que en polaco significa buscar, que en polaco significa buscar,

en checo significa “hacer el amor”en checo significa “hacer el amor”..

SZUKAĆ ???SZUKAĆ ???

Page 13: Los falsos amigos
Page 14: Los falsos amigos

Un falso amigo

es una palabra de otros idiomas que se parece,

en la escritura o en la pronunciación,

a una palabra en la lengua materna del hablante,

pero que tiene un significado diferente.

Page 15: Los falsos amigos

Kura/el curaen polaco quiere decir gallina

cera / la ceraen polaco es cutis, en español es

wosk

Rana/ la ranaen polaco es herida y en español es żaba

y en español es ksiądz

Page 16: Los falsos amigos

transparent = transparent = pancartapancarta

mucha: en polaco 'mosca'

spoza: no es la esposa, en polaco 'detrás de, más allá'

Page 17: Los falsos amigos

srebro: no es el cerebro, es 'plata'

pies: en polaco significa perro

mimo: en polaco es 'aunque, no obstante, ...‘

mizeria: no es pobreza ni tercer mundo, es 'ensalada de pepinos‘

nadal: no es el campeón de tenis, 'aún'

Page 18: Los falsos amigos

ubikacja, en polaco es servicio, baño, retrete, no significa localización

fuga, es la lechada de albañilería

Parasol - Paraguas

Debil - Cretino

Page 19: Los falsos amigos

La palabra ostra en polaco suena un poco raro, ya que nos hace pensar en un adjetivo relacionado con el mundo de los sabores, pero en español la ostra es un sustantivo que describe un molusco y también sirve para construir una frase hecha.

la ostra- ostrygaaburrirse como una ostra- nudzić się jak mops¡ostras!- la expresión que utilizamos para expresar el asombro, cuando estamos sorprendidos.picante- ostry ( como sabor/ jako smak)

el pan- chlebel señor-pan

Page 20: Los falsos amigos

la baba- ślina

la mujerona-baba

Aunque la palabra española CAVA se pronuncia igual que la palabra polaca KAWA su significado es bien distinto.El cava es un vino típico de Cataluña que se parece bastante al champán mientras que kawa en español significa café.

el cava- typ wina katalońskiegoel café- kawa

Page 21: Los falsos amigos

Intenta encontrar más palabras españolas que pueden ser falsos amigos de un polaco.

Page 22: Los falsos amigos

http://www.youtube.com/watch?v=D8iFqjGHhNs

Page 23: Los falsos amigos
Page 24: Los falsos amigos

Valencia, curso 2012/2013, Estrella Redondo:Yo: ¿Qué has hecho el fin de semana?Mi estudiante de A1: He comido paella con amigos.Yo: ¿Con valencianos?Mi estudiante de A1: No, con marisco.

Valencia, curso 2012/2013, Nina: Para explicar la situación tengo que decir que tenemos un montón de cosas en nuestros baños que son de ex companeros de piso. Por eso quise tirar algunas cosas y para no tirar cosas de mis companeros actuales pregunté a uno: “¿Cúal es tu cebolla de dientes?”El me miró riendo y me preguntó solamente “¿Mi qué?” y siguió riendo.

Page 25: Los falsos amigos

Sophie, francesa:Sophie, francesa:Bueno, os cuento la historia de mi mamá Bueno, os cuento la historia de mi mamá en el año 1976, una francesita de en el año 1976, una francesita de vacaciones en un pueblo cuyo nombre vacaciones en un pueblo cuyo nombre creo recordar como Barco de Ávila, de la creo recordar como Barco de Ávila, de la provincia de Ávila.provincia de Ávila.Se encuentra en la cola de la carnicería y Se encuentra en la cola de la carnicería y llega su turno.llega su turno.- ¿Qué le pongo, señora?- ¿Qué le pongo, señora?Ilusionada, por fin le toca, y a su vez Ilusionada, por fin le toca, y a su vez ansiosa por realizar bien el pedido…ansiosa por realizar bien el pedido…- Por favor, quisiera - Por favor, quisiera cojonescojones..En toda la tienda…En toda la tienda…-¡JAJAJA JAJAJA !-¡JAJAJA JAJAJA !En fin, un pequeño desliz disléxico del En fin, un pequeño desliz disléxico del estilo estilo cojones/conejocojones/conejo y rápidamente te y rápidamente te puedes encontrar con temas cercanos a puedes encontrar con temas cercanos a los calzoncillos del carnicero.los calzoncillos del carnicero.

Page 26: Los falsos amigos

Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi pregunta  «¿Qué tal Las Fallas?» una alumna pregunta  «¿Qué tal Las Fallas?» una alumna polaca de B2 me respondió:  «He tenido una polaca de B2 me respondió:  «He tenido una aventura».  «¿Una aventura?» le pregunté yo aventura».  «¿Una aventura?» le pregunté yo sorprendida al pensar que nos iba a narrar una sorprendida al pensar que nos iba a narrar una relación amorosa pasajera.  «Sí, algo entró en relación amorosa pasajera.  «Sí, algo entró en mi ojo durante la Nit del Foc». Claro, tuve que mi ojo durante la Nit del Foc». Claro, tuve que explicarle el sentido de la expresión explicarle el sentido de la expresión Tener una Tener una aventuraaventura en español. en español.

Page 27: Los falsos amigos

Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí al camarero: “Te pego” me miró con una sonrisa rara!!!al camarero: “Te pego” me miró con una sonrisa rara!!!Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron todos a reír. todos a reír. Una sola letra lo cambia todo… Una sola letra lo cambia todo…

Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son difíciles, no puedo disdinguirlas, y una de difíciles, no puedo disdinguirlas, y una de mis alummos españoles me dijo:mis alummos españoles me dijo:“Voy a “Voy a cazacazar r (( para mípara mí ,, es es casarcasar ) ) el el fin de semana”.fin de semana”.Yo dije: “¡Muy bien! ¿Con quién?”.Yo dije: “¡Muy bien! ¿Con quién?”.“Con mi padre” “Con mi padre”

Page 28: Los falsos amigos

Un día mi amiga alemana y yo quedamos con Un día mi amiga alemana y yo quedamos con chicos valencianos. El problema era que sólo chicos valencianos. El problema era que sólo uno de ellos sabía hablar inglés y mi amiga uno de ellos sabía hablar inglés y mi amiga no tenía muchos conocimientos de no tenía muchos conocimientos de castellano. Hablaba con los otros en castellano. Hablaba con los otros en castellano y mi amigo no decía nada. Por eso castellano y mi amigo no decía nada. Por eso un chico la preguntó por la razón por cuál no un chico la preguntó por la razón por cuál no hablaba nada y ella respondío “Por el hablaba nada y ella respondío “Por el momento momento estoy embarazadaestoy embarazada” aunque quiso ” aunque quiso responder “Soy tímida”. Siempre intentaba responder “Soy tímida”. Siempre intentaba traducir las palabres del inglés al castellano… traducir las palabres del inglés al castellano… pero al final nos reimos juntos.pero al final nos reimos juntos.

Page 29: Los falsos amigos

Yo estaba con una amiga mía en el centro de Yo estaba con una amiga mía en el centro de deportes para informarnos sobre las actividades deportes para informarnos sobre las actividades cuando me pregunta mi amiga en alemán: cuando me pregunta mi amiga en alemán: ¿Qué significa “Querer montar caballos”? Yo le ¿Qué significa “Querer montar caballos”? Yo le dije cómo preguntarle y de repente escucho a dije cómo preguntarle y de repente escucho a mi amiga preguntando: “Señora, ¿dónde puedo mi amiga preguntando: “Señora, ¿dónde puedo montar caballeros?” Todos en la oficina se montar caballeros?” Todos en la oficina se echaron a reír, menos mi amiga. Después de yo echaron a reír, menos mi amiga. Después de yo explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo el día. el día.

Page 30: Los falsos amigos

Cuando estaba aprendiendo el Cuando estaba aprendiendo el español en la universidad, al final de español en la universidad, al final de la clase, para mostrar cuanto ya la clase, para mostrar cuanto ya había aprendido, dije “Te voy a lavar había aprendido, dije “Te voy a lavar mañana” en vez de “Te voy a mañana” en vez de “Te voy a llamar”. Después, estaba un poquito llamar”. Después, estaba un poquito avergonzado y toda la clase se reía. avergonzado y toda la clase se reía.

Estábamos hablando sobre el desayuno en Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: “Normalmente la clase de español y dije: “Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aquí en España. Es que gusta la leche aquí en España. Es que tenéis muy mala leche.”tenéis muy mala leche.”El profesor se rió y empezó a hablar sobre El profesor se rió y empezó a hablar sobre las frases hechas.las frases hechas.

Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: “Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aquí en España. Es que tenéis muy mala leche.”El profesor se rió y empezó a hablar sobre las frases hechas.