Upload
kenji-ono
View
1.144
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
2010年3月27日に東大で開催されたGDC報告会の、ローカリゼーションサミット報告で使用したスライドです。
Citation preview
ローカリゼーションサミットなう小野憲史 [email protected]
注:タイトルと内容は微妙に関係がありません
自己紹介
小野憲史(おのけんじ)
ゲームライター
SIG-Glocalization世話人(の一人)
「SIG-GLOC」で検索すると、過去の資料が読めます。
Twitter:kono3478
似顔絵付き名刺が海外で好評でした
さて、
今年もGDCはサンフランシスコで開催されましたね・・・
間違えてロサンゼルスに行ってしまいました
移動は大変だったが、得難い体験
お宝スロットマシン群!
サンフランシスコ国際空港「国内線」ターミナルの通路にずらり!
ローカリゼーションサミット報告を改め
にしようとも思いましたが・・・
前ふりが長いニャ。。。
すみません、芸風です
ローカリゼーションサミット
昨年度よりスタート
元マイクロソフトのTom Edwardsと、ローハンプトン大のMiguel Á. Bernal-Merinoが世話人
会場スペースが半減(定員120名)入れなかった人も
パブリッシャー1/4、ディベロッパー1/4、ローカライズベンダー1/2
SIGミーティングでは「ローカライズ賞」の選出も議題に
ローカライズサミット10の概要
Localizing large RPGs (Bioware)
Standardizing the Localization Process(SOE)
On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)
New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote
Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
ローカライズサミット10の概要(2)
Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)
Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)
A case study: Buzz Localization (SCE)
Game Market Graphs
Localizing large RPGs
バイオウェアの大作RPGローカライズ体制について
Mass Effect 30万ワード – vo 25,000行
Mass Effect2 45万ワード – vo 30,000行
英語版開発と平行してローカライズキットを作成
発音ガイド(ボイス収録用)
IP単語集(商標的に問題がないか・・・)
Q&A(作業の効率化)
キャラクターバイブル(キャラクターの概要)
バイオウェア パブリッシャ 翻訳業者
マスエフェクトの会話メッセージ作成ツールをベースにカスタマイズ?
A case study: BUZZ! Localization
BUZZ! SCEEのカジュアルクイズゲーム
テレビ番組風の演出でトリビア的なクイズ
専用コントローラで4人までプレイ可能
PS3、PS2、PSPで800万枚以上のセールス
18の地域・言語で発売
問題数:6000問
イギリス英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、オランダ語、ポルトガル語、デンマーク語、フィンランド語、ノルウェー語、スウェーデン語、ポーランド語、ロシア語、チェコ語、クロアチア語、ギリシャ語、オーストラリア英語、アメリカ英語
それぞれ異なる常識:問題を訳すだけでは意味がない
共通問題と地域向け問題が半々
訳せる問題、訳せない問題
共通問題の条件は「全エリアで通用するか」「全エリアで問題の難易度が同程度か」
両方に当てはまらなければ必要に応じて修正、作成
各地域のローカライズベンダーの意見を尊重
ディレクトリの階層構造、ファイル名、アセットの受け渡し方法を事前に確定(6000問*18バージョン、テキスト+ボイス)
補足:英語の学習方法
「日本のゲームを遊んで日本語が話せるようになった」という海外のゲーム開発者/翻訳者は、かなり多い
(アジア圏だけでなく、アメリカ、ヨーロッパも・・・)
日本人で「洋ゲーを遊んで英語が話せるようになった」という開発者は、ほとんどいない
なぜか?
1:ポピュラス
自分が学生時代に遊んだ洋ゲーを振り返ってみよう
2:シムシティ
3:フライトシム
どれも言語に依存しないゲームばかりW
しかし、時代は変わった・・・
それも劇的に・・・
理由(言い訳):洋ゲーのストーリーゲームに(自分にとって)あまり興味のあるモノがなかった・・・
DVD:日米で異なるリージョンコード
ブルーレイディスク:日米で同じ
しかもPS3規格ソフトにはリージョン制限がない
言語の表示オプションを変えるだけで・・・
英語版に中身が変更!
洋ゲーの大作ストーリーゲームを英語版で遊ぼう
他に「インターナショナル版」などがオススメ(スターオーシャン4など)
GDC 0011でお会いしましょう