Upload
rea-jane-b-malcampo
View
30
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
linguistic register and code switching
Citation preview
Linguistic Register and Code Switchingby Mark Nichol
“Linguistic register” refers to the concept of adapting one’s use of language to conform to
standards or traditions in a given professional or social situation, and writers and editors will
benefit from recognizing the distinction between registers. The five general categories
follow:
Intimate register is the highly informal language used among family members and
close friends, and may include private vocabulary known only to two people or a small
group, as well as nonverbal cues exclusive to the pair or group.
Casual register is the informal language of a broader but still well-defined social group,
and includes slang, elliptical and elided sentences, and frequent interruption.
Consultative register is moderately formal language that marks a mentor-protege or
expert-novice relationship, such as that between a doctor and a patient or a teacher and
a student.
Formal register is language spoken between strangers or in a technical context.
Frozen register is ritualistic or traditional, as in religious ceremonies or legal
proceedings.
Various registers, therefore, are distinguished by not only by sophistication of vocabulary
but also by complexity and regularity of grammar and syntax. It is vital to note, however,
that register is associated not with the speaker or writer but with the professional or social
environment; a person can conceivably, within a given day, communicate in each of the five
linguistic registers in assorted interpersonal interactions.
A related term is diatype, which means “language distinguished by the professional or social
purpose,” and is often distinct from dialect, which means “language spoken by an individual
or a group,” though a particular form of language may qualify for both definitions.
The three factors in diatype are field, or subject matter; mode, or the form of communication
(written, spoken, and so on); and tenor, or the participants and their professional or social
relationships. Mode is further defined by the degree of preparation — whether the
communication is improvised or prepared, or somewhere in between — and by the rhetorical
purpose, including expository, narrative, or persuasive.
Another term relevant to linguistic register is code-switching, which varies in meaning but
for our purposes refers to flexibility in adhering to a register within or between
communications. One of the most noticeable examples of code-switching in U.S. urban areas
is the divergent use by black people of standard American English and Black English
(appropriately, known in a more formal register as African American Vernacular English). The
difference between speech among adolescents and their conversations with parents and
other authority figures is also code-switching.
Writers and editors must be at least subconsciously aware of linguistic register. In fiction, a
given character may necessarily shift among several, if not all, degrees in a given story, and
the character’s fidelity to the appropriate register in each situation will in part determine the
writer’s success.
Nonfiction also relies on attention to linguistic register, in that a topic for one article or essay
may require consultative register, while another may call for casual or formal register — and
the writer must sometimes consider whether code-switching within one piece is an
appropriate strategy. (You get my drift?)
This discussion does not suggest that writers and editors must dispassionately analyze
writing for technical adherence to linguistic register in order to succeed. But wordsmiths who
recognize the distinctions will be more successful in facilitating communication in both
informational and creative prose.
http://www.dailywritingtips.com/linguistic-register-and-code-switching/
Linguistic Register.
The concept of linguistic register has been described by Trudgill (1983:101) as follows:
Linguistic varieties that are linked ...to occupations, professions or topics have been termed registers. The register of law, for example, is different from the register of medicine, which in turn is different from the language of engineering--and so on. Registers are usually characterized solely by vocabulary differences; either by the use of particular words, or by the use of words in a particular sense.
Registers are simply a rather special case of a particular kind of language being produced by the social situation.
Halliday, McIntosh and Strevens (1964) devote a long section to register in their 1964 work. They also refer to register as `distinguished by use.'
I would suggest an improvement on Trudgill's definition by expanding the definition of register to include, in many cases, a preference (or even a dispreference) for particular syntactic patterns or rhetorical devices. In reality many different kinds of registers tend to prefer or eschew the passive voice, metaphors, imperative verbs, short sentences, as well as having a preference for certain lexical devices (such as acronyms or blends) as well as certain more established lexical items and resources (such as Greco-Latin vocabulary).When I say `registers prefer' etc. I mean, of course, that decision-makers who control the standards of the register prefer or disprefer, and may explicitly state these preferences in style-manuals for various journals, etc. Some researchers have noted that register is related to uses rather than users. Scherer and Giles (1979:51-3) devote two pages to a description of both differences in lexicon and the `complex, unusual semantic relations amongst perfectly commonplace words' found in certain registers.
Let us tentatively propose the following definition of Register:
A set of specialized vocabulary and preferred syntactic and rhetorical devices/structures, used by specific socio-professional groups for special purposes. A register is a property or characteristic of a language, and not of an individual or a class of speakers.
Crucial for our discussion of register in the context of multilingualism and language policy is the fact that some languages lack certain registers: in western industrial societies they may lack ethno-scientific registers (folk taxonomies for classifying plants, animals or natural phenomena), or specialized poetic registers, specialized politeness systems, or registers for speaking in a trance.I use this example because of a situation that arose during my observation of a Toda ritual in the Nilgiris District, Tamilnadu, India. A shaman went into a trance and began devining the future. Although I did not understand any Toda, the speech of the shaman while in a trance was to me impressionistically quite different from samples of Toda I had heard up to that point. One frequent sentence-final utterance, delivered with rising intonation
[ariyo: ] sounded like a possible borrowing from Malayalam, with the probable meaning `do you know?'. I asked the Toda informant guiding us what the utterances meant, and he explained them without hesitation. But when I asked him to repeat some of the words, he said that he couldn't say those words unless he was in a trance. Toda also has a register for songs that is phonologically so different from spoken Toda as to be unrecognizable to someone who only knows spoken Toda (Emeneau, personal communication). This illustrates how even a numerically small and preliterate language like Toda may have three registers that are so different linguistically that they constitute separate and mutually-unintelligible codes, i.e., the existence of complex registers is not just a characteristic of post-industrial western languages. In pre-industrial societies the languages lack legal, technical, scientific, and medical registers and subvarieties of these (for example, the register that airline pilots use to communicate with air traffic controllers). Such languages either function without such registers, which relegates them to a marginal status within a larger multilingual society (Stewart's `g' [group] function), or the members of such linguistic cultures acquire proficiency in these registers in other languages. In many postcolonial societies, of course, the registers they acquire proficiency in are registers of English or another ex-colonial language.
What this illustrates, of course, is that registers for a particular language may be di- or even tri-glossic: certain registers are in the domain of the H variety (religion, literature, ethno-history), some in the domain of the L-variety (conversation,
jokes/stories, intimacy/courtship, auto-mechanical, building/construction trades etc.) and certain registers (high-tech, higher-education) may be in the domain of a totally different language.
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/popcult/handouts/register/regrep/node13.html
Linguistic Register.
The concept of linguistic register has been described by Trudgill (1983:101) as follows:
Linguistic varieties that are linked ... to occupations, professions or topics have been termed registers. The register of law, for example, is different from the register of medicine, which in turn is different from the language of engineering---and so on. Registers are usually characterized solely by vocabulary differences; either by the use of particular words, or by the use of words in a particular sense.
Registers are simply a rather special case of a particular kind of language being produced by the social situation.
Halliday, McIntosh and Strevens (1964) devote a long section to register in their 1964 work. They also refer to register as `distinguished by use.'
I would suggest an improvement on Trudgill's definition by expanding the definition of register to include, in many cases, a preference (or even a dispreference) for particular syntactic patterns or rhetorical devices.
A close examination of many different kinds of registers shows that they tend to prefer or eschew
the passive voice; the APA recommends using Active voice: As a general rule, use the active
voice rather than the passive voice. For example, use "We predicted that ..." rather than "It was predicted that ..."
metaphors ( APA warns against them!) imperative verbs; sexist or racist language; short sentences
as well as having a preference for certain lexical devices (such as acronyms or blends) as well as certain more established lexical items and resources, such as Greco-Latin vocabulary (western European languages) or other classical languages, e.g. Sanskrit or Chinese.
When I say `registers prefer' etc. I mean, of course, that decision-makers who control the standards of the register prefer or disprefer, and may explicitly state these preferences in style-manuals for various journals, etc. Some researchers have noted that register is related to uses rather than users. Scherer and Giles (1979:51-3) devote two pages to a description of both differences in lexicon and the `complex, unusual semantic relations amongst perfectly commonplace words' found in certain registers.
Example: While traveling by air to another city recently, I overheard two people next to me discussing an issue in their discipline, which turned out to be high-energy physics. One man kept using the word 'quench' in a way I had never heard used before. In a lull in their conversation I interrupted and asked about this usage, explaining that I was a linguist. They explained that in their register, it meant rapidly decrease the temperature of a hot gas. My own understanding of this word was more like 'put out a fire; alleviate a person's thirst.'
Let us tentatively propose the following definition of Register:
A set of specialized vocabulary and preferred (or dispreferred) syntactic and rhetorical devices/structures, used by specific socio-professional groups for special purposes. A register is a property or characteristic of a language, and not of an individual or a class of speakers.
Crucial for our discussion of register in the context of multilingualism and language policy is the fact that some languages lack certain registers: in western industrial societies they may lack ethno-scientific registers (folk taxonomies for classifying plants, animals or natural phenomena), or specialized poetic registers, specialized politeness systems, or registers for speaking in a trance.
I use this example because of a situation that arose during my observation of a Toda ritual in the Nilgiris District, Tamilnadu, India. A shaman went into a trance and began devining the future. Although I did not understand any Toda, the speech of the shaman while in a trance was to me impressionistically quite different from samples of Toda I had heard up to that point. One frequent
sentence-final utterance, delivered with rising intonation [ariyo: ] sounded like a possible borrowing from Malayalam, with the probable meaning `do you know?'. I asked the Toda informant guiding us what the utterances meant, and he explained them without hesitation. But when I asked him to repeat some of the words, he said that he couldn't say those words unless he was in a trance.) Toda also has a register for songs that is phonologically so different from spoken Toda as to be unrecognizable to someone who only knows spoken Toda (Emeneau, personal communication).
This illustrates how even a numerically small and preliterate language like Toda may have three registers that are so different linguistically that they constitute separate and mutually-unintelligible codes, i.e., the existence of complex registers is not just a characteristic of post-industrial western languages.
In pre-industrial societies the languages lack legal, technical, scientific, and medical registers and subvarieties of these (for example, the register that airline pilots use to communicate with air traffic controllers). Such languages either function without such registers, which relegates them to a marginal status within a larger multilingual society (Stewart's `g' [group] function), or the members of such linguistic cultures acquire proficiency in these registers in other languages. In many postcolonial societies, of course, the registers they acquire proficiency in are registers of English or another ex-colonial language.
What this illustrates, of course, is that registers for a particular language may be di- or even tri-glossic: certain registers are in the domain of the H variety (religion, literature, ethno-history), some in the domain of the L-variety (conversation, jokes/stories, intimacy/courtship, auto-mechanical, building/construction trades etc.) and certain registers (high-tech, higher-education) may be in the domain of a totally different language.
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/regrep/node2.html