Upload
others
View
43
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
1
Joško Boţanić
LINGUA HALIEUTICA
Knjiţevni krug, Split
Studia Mediterrranea, Filozofski fakulet u Splitu
2011.
2
1. UVOD: HRVATSKA HALIJEUTIĈKA LEKSIKOGRAFIJA
1.1. Halijeutiĉki leksik u hrvatskoj dijalektalnoj leksikografiji
U „Mediteranskom brevijaru“, Predrag Matvejević govoreći o leksiĉkoj povezanosti mediteranskih jezika,
osvrće se i na fenomen velikog broja aloglotskih leksema u lokalnim govorima istoĉnog Jadrana1.
Istaknuti hrvatski romanist i etimolog Petar Skok prvi je zapoĉeo sustavnim istraţivanjem etimologije pomorske
i ribarske terminologije. Godine 1933. objavio je Skok u Splitu, u izdanju Jadranske straţe, opseţnu studiju o
etimologiji pomorskih termina Naša pomorska i ribarska terminologija na Jadranu2. Ova studija obuhvatila je
mnoge tradicionalne nazive brodograditelja, pomoraca i ribara. Njegov „Etimologijski rjeĉnik hrvatskog ili
srpskoga jezika“3 obuhvaća i velik broj maritimizama, što je znaĉajna novina u hrvatskoj leksikografiiji koja
oskudijeva sve do danas terminologijom vezanom za iskustvo mora. Skokov rjeĉnik nadopunio je svojom
trotomnom monografijom „Jadranske etimologije“ njegov uĉenik Vojmir Vinja i to na podruĉju maritimnoga
leksika.4
Hrvatsku pomorsku terminologiju sustavno je istraţivao Blaţ Jurišić i svoje istraţivanje prezentirao u knjizi „O
našoj pomorskoj terminologiji“5, a u novije vrijeme Dijana Stolac u svojoj monografiji „Hrvatsko pomorsko
nazivlje“6 i u studiji „Hrvatsko pomorsko nazivlje 19.st“.
7 Dijana Stolac svojim je djelom „Hrvatsko pomorsko
nazivlje“8 dala saţet, ali iscrpan dijakronijski pregled hrvatske pomorske leksikografije.
Ţeljko Stepanić objavio je popularnu monografiju o pomorskom leksiku s vrlo bogatom bibliografijom rjeĉnika
leksikografskih studija o maritimnom leksiku: U potrazi za (izgubljenim) Hrvatskim pomorskim nazivljem.9
Vojmir Vinja dao je i velik doprinos istraţivanju etimologije jadranske faune. U svojoj monografiji „Jadranska
fauna - Etimologija i struktura naziva“ otkrio je pravu riznicu puĉke talasozoonimije na tristotinjak lokaliteta duţ
hrvatske obale Jadrana koja je baštinjena iz raznih aloglotskih izvora: od grĉkog i romansko-dalmatskog do
venecijanskog te ih usporedio s nazivljem morske faune većine mediteranskih jezika da bi u toj komparaciji
otkrio iznimno bogatstvo hrvatske maritimne zoonimije. To, podrijetlom, heterogeno nazivlje Vinja ne dijeli na
„naše“ i „tuĊe“ smatrajući aloglotske lekseme svojinom hrvatskoga jezika, integralnim dijelom njegova ukupnog
leksika.10
Dijalektolog Radovan Vidović, autor Pomorskog rjeĉnika i brojnih studija o hrvatskom pomorskom nazivlju
govori o „milenijskom sociolingvistiĉkom zajedništvu“ stanovnika duţ jadranskih obala koje je nastalo „u dodiru
s drugim velikim mediteranskim kulturama“.11
Vidović govori o jeziĉnom zajedništvu stanovnika Jadrana.12
To
1 „Na istoĉnim obalama Jadrana, od Istre do Boke Kotorske, napose u Splitu, Dubrovniku i Kotoru, meĊu raznim
rijeĉima i kovanicama (...) postoje mnoge posuĊenice italo-venecijanskog porijekla, korijena latinskoga i
ponekad grĉkoga ili nekog još starijeg balkanskog supstrata. One su na razne naĉine pruzete, prihvaćene,
prilagoĊene..." Mediteranski brevijar, V.B.Z. studio, Zagreb 2006, str. 58. 2 Skok, P. (1933)
3 Skok, P. (1971)
4 Vinja, V. (1998)
5 Jurišić, B. (1962)
6 Stolac, D. (1998)
7 Stolac, D. (1998b)
8 Stolac, D. (1998)
9 Stepanić, Ţ. (2004)
10 „Više tisućljeća povijesti velikog mora ostavilo je svoje tragove: dvije najveće civilizacije, koje su na njemu
nastale, utisnule su neizbrisivi peĉat na obalama gdje je jedna graniĉila s drugom i na kojima su najjuţniji juţni
Slaveni - Hrvati - našli svoju novu postojbinu. Zaustavivši se na jadranskoj obali mora, koje je tada bilo središte
svijeta, brzo su prihvatili i usvojili zateĉena imena, stvarali svoja, posuĊivali od susjeda, miješali svoje i njegovo.
I od svega toga izgradili vlastiti sustav u kojemu je bilo mjesta i za njihovo i za susjedovo, za staro i novo. I kako
more rastavlja i dijeli samo u oĉima onih koji su mu daleko, ubrzo su vidjeli da ono spaja i ujedinjuje sve one
koji na njemu i od njega ţive.“ Vinja, V. (1986) str. 38. 11
Vidović, R. (1992) str. 74.
3
zajedništvo ostvareno je ponajviše na planu leksika. Ono je proţelo gotovo sva podruĉja materijalne i
nematerijalne kulture, ali u prvom redu ono je u najvećoj mjeri ostvareno na podruĉju maritimne kulture.
Nomenklatura hrvatske maritimne kulture dobro je istraţena na podruĉju talasozoonimije (V.Vinja) te maritimne
toponimije (V. Skraĉić i P. Šimunović). Vidovićev Pomorski rjeĉnik dao je velik doprinos istraţivanju
tradicionalne pomorske terminologije, koja ukljuĉuje nomenklaturu broda, brodogradnje, navigacije, ţivota na
brodu i s brodom. TakoĊer valja spomenuti Gorana Filipija koji je svojim „Etimologijskim rjeĉnikom betinske
brodogradnje“ (Šibenik 1997.) dao znaĉajan doprinos etimologiji tradicionalne brodograditeljske nomenklature
na otoku Murteru.
Mirko Deanović, kao sudionik projekta JAZU Lingvistiĉki atlas Mediterana, napravio je prema standardnom
kvestionaru ovog projekta anketu o ribarskoj terminologiji u Boki Kotorskoj13
, u Komiţi14
i u Sali na Dugom
otoku15
. To je vjerojatno najsistematiĉnije istraţivanje ribarske hrvatske terminologije. Te ankete obuhvatile su
razna podruĉja halijeutiĉkog iskustva, ali provjeren je ograniĉen broj od svega tristotinjak termina s nekoliko
sudionika ankete.
U svojoj ĉetverotomnoj monografiji „Hrvati i more“ Šime Ţupanović velik je dio svog djela posvetio maritimnoj
terminologiji, ali uglavnom na tragu gore spomenute knjige o jadranskoj talasozoonimiji Vojmira Vinje. Treći i
ĉetvrti dio ove monografije naslovljen je „Ribarska terminologija“, ali ovdje je preteţno obraĊena etimologija
talasozoonima Jadrana prema modelu koji je proveo V. Vinja.
Podruĉje ribarskog iskustva, sa svojim izuzetno bogatim rjeĉnikom, ostalo je do danas na rubu interesa hrvatske
dijalektologije, posebno njene leksikografije koja je u posljednje vrijeme doţivjela pravi procvat. U
mnogobrojnim rjeĉnicima, glosarima, tumaĉima rijeĉi uz ĉakavske tekstove, oskudan je halijeutiĉki leksik.
Izgleda kao da interes ĉakavološke leksikografije prestaje s isplovljavanjem ribarskog broda u ribolov. Hrvatska
ribarska terminologija, osim u navedenim segmentima, nije nikada temeljito i sustavno istraţena, mada je po
svom bogatstvu prava riznica hrvatskog maritimnog leksika.
S druge strane, standardološka leksikografija sustavno izbjegava usvajanje maritimnog leksika iz bogata
ĉakavskog leksiĉkog tezaurusa smatrajući taj leksik stranim tijelom hrvatskoga jezika, prvo zbog toga što nije
štokavski, a drugo zbog toga što ga smatra tuĊim hrvatskom jeziku zbog njegova preteţno aloglotskog postanja.
Tako se dogaĊa paradoks da hrvatski jezik nema standardne termine za mnoge opće pojmove svakodnevnog
ţivota u maritimnom prostoru pa, u nemoći da novotvorenicama zamijeni ţilavo ukorijenjene mediteranizme
kolokvijalnoga govora, za standardni jezik radije bira leksiĉke praznine negoli tisuću godina ukorijenjen
maritimni leksik ĉakavskih govora baštinjen u prvom redu od autohtonog romanskog dalmatskog idioma, a onda
posredstvom kulturne iradijacije moćnog venecijanskog kulturnog utjecaja i iz univerzalnog mediteranskog ligua
franca idioma.
1.2. Ribarska terminologija govora otoka Visa Pavao Mardešić - Centin u svom „Rjeĉniku Komiškoga govora“
16 ukljuĉuje u korpus općeg leksika komiškog
govora i halijeutiĉku terminologiju, ali broj glosa je vrlo ograniĉen tako da je komiška ribarska terminologija u
ovom općem rjeĉniku, koji ukupno obuhvaća nešto više od tisuću glosa, obraĊena tek periferno i bez konteksta
ţivoga govora. Posebna je vrijednost ovoga djela u tome što je autor mnoge glose ilustrirao crteţima pa time
doprinio razumljivosti pojedinih termina s obzirom na nestanak referentnih predmeta iz suvremene ribarske
prakse.
Rjeĉnik „Viškiga Jazika“, Višanina Andra Rokija Fortunata, pripada grupi najbogatijih hrvatskih dijalektalnih
rjeĉnika, ali je priliĉno siromašan halijeutiĉkim leksikom. Dominantna djelatnost grada Visa bilo je po tradiciji
vinogradarstvo i vinarstvo pa je leksik ovih djelatnosti u Rokijevu rjeĉniku vrlo iscrpno prikazan za razliku od
halijeutiĉkog.
12
"Naš Jadran i njegovi stanovnici, Jadrani, povezani su zajedniĉkim ţivotom, naĉinom mišljenja, istim
pomorstvom, istim rjeĉnikom, istom frazeologijom, koja je bila proţela ne samo njihov svakidašnji ţivot i jezik,
njih koji su bili po profesiji pomorci, nego i njihovih obitelji i ĉitavih sredina i naselja u kojima su ţivjeli. U
jednu rijeĉ: to bila jedna jadranska zajednica, koiné, ne samo terminološka, u kojoj su ljudi bili zbliţeni i
razumjeli se bez obzira na mnoge druge razlike.'' Vidović, R. i.e. str. 74. 13
Deanović, M. (1962) 14
Deanović, M. (1966) 15
Deanović, M. (1967) 16
Mardešić-Centin, P. (1977)
4
Kada smo istraţivali komišku ribarsku terminologiju
17 na temelju usmene predaje komiških ribara, bilo je posve
jasno da komiški govor ĉuva iznimno bogatu riznicu halijeutiĉkog leksika. U nizu radova koje smo publicirali od
1983. do danas, pojavio se halijeutiĉki rjeĉnik kakav u toliku obimu nije drugdje zabiljeţen u ĉaskavskoj
maritimnoj leksikografiji.18
Tekst koji ovdje prezentiramo i interpretiramo to najbolje potvrĊuje. Taj, samo dvadesetak kartica dug, tekst
sadrţi preko tisuću leksema koje je valjalo protumaĉiti. MeĊu te lekseme dakako nisu uvršteni svi oni, od
standardnog leksika hrvatskog jezika razliĉiti, ali ipak razumljivi obrazovanom štokavcu. MeĊu tih tisuću
protumaĉenih leksema dvije trećine su halijeutiĉki termini preteţno aloglotskog postanja, saĉuvani do danas iz
zateĉenog dalmatskog jezika ili pak iz mediteranskog lingua franca idioma udomaćena preteţno putem
venecijanskog jeziĉnog utjecaja, ali isto tako putem brojnih translingvalnih i transkulturalnih interferencija koje
omogućuje likvidni element velike sane vode.
1.3. Ribar Ivan Vitaljić Gusla MeĊu mnogim informantima ĉije smo priĉe biljeţili u Komiţi u posljednjih 40 godina, posebno mjesto zauzima
komiški ribar Ivan Vitaljić Gusla (1917. - 1993.). Sustavno snimanje njegovih sjećanja o ribarskom iskustvu
zapoĉeli smo 1975. A ono je trajalo kontinuirano do njegove smrti 1993. Te priĉe obuhvatile su razna podruĉja
komiške ribarske tradicije, koja je jedinstvena u hrvatskoj ribarskoj povijesti. To su priĉe o ţivotu ribara na
puĉinskim otocima Viškog arhipelaga: Palagruţa, Biševo, Brusnik, Svetac, Jabuka. Priĉe o ljetnom ribolovu na
sardele, o komiškoj regati gajeta falkuša od Komiţe do Palagruţe, o ribolovu na Palagruţi, o zimskom ribolovu
giraricama, kucinorama, jaglicorama, vršama, parangalima. To su priĉe o brodu: gradnja broda, nazivlje,
odrţavanje broda, navigacija, jedrenje, veslanje, orijentacija po znakovima na moru, kopnu i nebu. To su priĉe o
poznavanju ćudi svake vrste ribe, o biološkim i vremenskim ciklusima koje ribar mora poznavati da bi uspješno
lovio. To je kazivanje o ribolovnim alatima i njihovu odrţavanju, kazivanje o brodskoj opremi i naĉinu
upotrebe, o morskim strujama, o podmorskom reljefu, o obalnoj i podmorskoj toponimiji, o talasozoonimiji.
Kazivanja su to o umijeću odrţavanja ribe sušenjem i soljenjem, o gastronomskom umijeću puĉinskih ribara.
Kazivanja su to o olujama i raznim pogibeljima kojima su se izlagali ti ribari osobito u zimskim mjesecima
ribareći u akvatoriju dalekih puĉinskih otoka bez luka i pristaništa. Kazivanje je to o iskustvu vremenske
prognoze, o umijeću ĉitanja znakova na moru i na nebu, znakova u ponašanju ţivotinja: ptica, riba i rakova.
Kazivanje je to o društvenim odnosima u komiškoj organskoj zajednici, ali i na brodu, u regati u ekstremnim
uvjetima borbe za opstanak na olujnom moru, jednom rijeĉi svjedoĉenje je to o solidarnosti i uzajamnosti ljudi
puĉine, o etici mora. Kazivanje je to o kolektivnoj memoriji Komiţe koja seţe duboko u vrijeme, a odrţavala se
usmenom predajom sve do vremena kada je nova globalizacijska matrica prekinula tu nit pamćenja koja je
stoljećima povezivala generacije ribara ove insularne organske zajednice.
Kada zapisivaĉ usmene predaje nije imao vremena za snimanje, tada bi barba Ivan Vitaljić, mada jedva pismen,
biljeţio u biljeţnicu svoja sjećanja. Te biljeţnice poklonio nam je barba Ivin sin Joško. One su, pored
magnetofonskih vrpci, dragocjen dokument jednog iznimnog iskustva puĉinskih ribara Viškog arhipelaga.
Ovdje prezentiran i interpretiran izvorni Vitaljićev tekst saĉuvali smo u jednoj od takvih biljeţnica iz bogatog
jeziĉnog i leksiĉkog tezaurusa barba Ivana Vitaljića Gusle.
17
Boţanić, J. (1983) 18
Niz bibliografskih jedinica koje sadrţe leksik ribarske terminologije priloţen je popisu literature.
5
2. STIL „U nešto starijem naraštaju govorenje i pripovijedanje na
organskom idiomu puca i kipti od punoće nazivlja, frazeologije,
metafora, poslovica, usporedaba, modalnih oblika itd. Organski su
idiomi nabiti stoljećima ţivljenja“19
Ivo Škarić
2.1. Figura kumulacije rijeĉi Ivan Vitaljić Gusla, kao dugogodišnji kazivaĉ usmene predaje kojoj je ĉin snimanja / zapisivanja podario znaĉaj
kulturnog ĉina, dignitet vaţnog posla za kontinuitet pamćenja organske društvene zajednice kojoj pripada,
svjestan je svoje uloge posljednjeg svjedoka komiške ribarske epopeje. Njegova priĉa opisuje dogaĊanje u
ribarskoj svakodnevici, ali isto tako gomilanjem rijeĉi oţivljava slike i zbivanja. Kumulacija leksema postaje
središnja figura njegova diskursa. On nabraja prizore, slike ribarske svakodnevice, ali u svakoj prilici nastoji
navesti što više termina koji te slike evociraju. Navest ćemo nekoliko primjera
2.1.1. Iteracija glagola Iteracija glagola sugerira dinamizam, raznovrsnost akcija, poslova, pokreta. Ovom figurom pripovjedaĉ oţivljava
slike dinamikom pokreta, ritmom akcije:
1. Drug ol katine je bil źa śve teźje lavure, kal je vajalo donit, prinit, ukarcat, iśkarcat (3.1.)
2. Vajo ga olma raśplotit, iźvadit pecenicu, pośolit i polucit i pritiśnut korgon (6.2.)
3. Polvarźi pol lumbul, intajoj, inkapeloj, odriśi, veźi (11.1.)
4. Pok vajo źalnivat źapacat, reparat, źapaśot u źopaś, na kurilo (11.2.)
5. ...źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale promine, oparćale robu i śtavile u śaketu i donile na
barbitu. (19.1.)
2.1.2. Iteracija upitne rijeĉi je Ponavljanjem upitne rijeĉi je (u znaĉenju je li) intenziviran je doţivljaj aktualizacije mogućnosti da se nešto
dogodi ovako ili onako, povoljno ili nepovoljno, dobro ili loše. U dolje navedenim primjerima pojedinac je
neprekidno suoĉen s entropijom sustava koji gradi u interakciji s prirodom. On privodi prirodnu datost kulturi,
on unosi znanje i iskustvo u proces pretvorbe prirodnog u kulturno: od iskonske djelatnosti lova do prerade ribe
u ljudsku hranu izloţen neprekidno mogućnosti da njegov trud bude poništen entropijom koja zahvaća svaku
djelatnost i svaki izgraĊen sustav:
1. Tako je Gark źnol śvaku śtivu ol barila kako je i źnol koji je njeźin defet, je ćapala uljen, śtrakicon,
rongavinun, je ośtala na śuho, beź śalamure, je iśkalfona, ucinjena, je roncova, je pricinjena, je paho
kako parśut i kako iźgledo. (9.1.)
2. Tako śe je źnalo kako je riba, je iźguvernona, je malo śoli, ol kojega je mroka pośoljena, je ol maźa ili
avrila. (8.1.)
2.1.3. Iteracija imenica Nizanjem supstantiva pripovjedaĉ intenzivira doţivljaj mnoštvenosti pojavne raznolikosti svijeta koji opisuje.
On imenuje stvari, pojave, zanimanja ljudi, alate. Intenziviranje frekvencije nabrojivih pojavnosti sugerira
pripovjedaĉev doţivljaj vlastite uloge svjedoka koji još jedino u pamćenju ĉuva slike nestalog svijet te kao da se
boji da neku stvar izostavi. Ti nizovi doţivljavaju se sinekdohiĉno: oni teţe sveobuhvatnosti konaĉnih popisa od
zaborava spašenih slika svari.
1. ...iśkarcali śmo śve, uredili, śtavili śve na śvoje miśto, barile, katrafunde, frake, palete. (7.1.)
2. Jeśi vaźel diźicu, nośtavak, maculu, śvilac, lito, śtupu i bronźin ol pakla i śmolu (6.1.)
19
Škarić, I. (1982), str. 53.
6
3. A bilo je lavuraturih, mucnikih, ali i laźarunih, pjacarunih, kopravendih, aśuśurih, kantadurih,
kalafotih, marangunih, śartih, velerih, veślarih, bacvorih (10.2.)
2.1.4. Iteracija imenica i glagolskih imenica u istom nizu U prvom primjeru pripovjedaĉ uspostavlja balans izmeĊu negativnih i pozitivnih fenomena, dijalektiĉki suodnos
izmeĊu polaritetnih pojavnosti kojima se manifestira ţivot. Pripovjedaĉ ne ţeli idealizirati svijet kojemu
pripovijeda. Ljepota i rugoba, uspon i pad, bijeda i najveći ţivotni intenziteti tvore isti niz opozitnih pojavnosti:
ĉišćenje - prljavština, ruţno govorenje (lajanje) - skladno pjevanje; pluvanje (drugoga) - dijeljenje, davanje
drugome.
1. Bilo je kuhonjo, pronjo, ciśtjenjo śvakega gada i śporkice pol poniśtru, bilo je buh, uśenok,
cimok, gaśtaponih, miśih, macagarbunih, komorih, dima, kontreśtonjo, lajonjo na śve śtrone,
pjuvonjo i lipega kantonjo, diljenjo, prodovonjo, kupovonjo, raźminivonjo, raźbivonjo, dviźonjo i
kalovonjo, tucenjo, iśvodjonjo. (10.2.)
2. Ovega lita bilo je truda, śtrakica, śparine, kaldure, kaliga, poteźonjo, raśteźonjo, śtraśinonjo,
remenovonjo, iśvodjonjo, beśtimonjo, petegulonjo, lagonjo (10.1.)
3. I tu ti je bila hrona źa covika koji je po cili don dorźol veśla u ruke, tiśkol brud uź maretu, voźil, na
kulpe mora, na śpalmeje, naveźonjo, poteźonjo, olveźivonjo, kidonjo, ośtovjonjo i opet
naprovjonjo. (19.1.)
2.2. Metaforizacija Slikovitost izraza temeljni je postupak ove narativne strukture. Metaforiĉnost se realizira na sintagmatskoj osi
reĉeniĉne strukture, povezivanjem rijeĉi u metaforiĉnu poetsku sliku, ali i na paradigmatskoj osi u odreĊenom
kontekstu izborom i prijenosom leksema iz jednog semantiĉkog polja u drugo asocijativnom vezom po sliĉnosti.
2.2.1. Metaforizacija na paradigmatskoj osi
1. Vajat će udice populat (13.2.)
Rijeĉ populat s temeljnim zaĉenjem: napuĉiti, popuniti ljudima, upotrijebljena je u znaĉenju nadomjestiti na
parangalu udice koje nedostaju. Izborm rijĉi populat u ovom kontekstu ostvarena je asocijacija: mnoštvo, masa,
veliki broj, što rijeĉ populat sugerira prijenosom iz jednog asocijativnog polja u drugo.
2. Gledoj ca su se ucinili tartajuni ol majstre (13.2.)
U ovom primjeru je asocijacijom po sliĉnosti izabrana rijeĉ iz vinogradarske sfere iskustva u ribarsku. Tartajun
ima temeljno znaĉenje - štapić na koji se namota uzica kojom se okrtajem tartajuna vezuje mijeh u vinogradu
prilikom transporta mošta. Kada se ulovi riba (osobito ugor, murina) tada riba ĉesto okretanjem namota nit
parangala (majstru), a taj namotaj podsjeća na tartajun s namotanom uziciom za vezivanje mijeha. Vizualna
asocijacija omogućuje presijecanje dvaju razliĉitih asocijativnih polja.
3. ... pocela su jidra istresivat ili bandiraju (13.5.)
Zbog prestanka vjetra jedra nisu napeta već lepršaju lijevo - desno poput zastave (bandire). Vizualnom
asocijacijom stvoren je od imenice bandira glagol bandirat.
4. ...atento śtojte hoće kojo jaglica laśnut (15.1.)
U kontekstu lova iglica mreţom potegaĉom, ribari napeto paze hoće li ugledati da koja iglica skoĉiti na površini
mora. To bi bio znak za prisutnost jata ispod površine. Glagol laśnut dolazi iz asocijativnog pola pojma vatra, a
znaĉi planuti. Vezujući se za pojam ribe koja je iskoĉila iz mora i bljesnula srebrnim sjajem, ova rijeĉ ostvaruje
asocijativnu vezu s iznenadnim bljeskom vatre koja je naglo buknula - laśnula.
5. Ono ih vidi ca biźigaju po śkorupu, śal će pocet laśkot (15.1.)
Kao i u prethodnom primjeru, ovdje imamo isti kontekst i istu asocijaciju koja povezuje bljesak vatre i bljesak
ribe. U prethodnom primjeru imamo perfektivan glagol lasnut kojim je izraţena trenutaĉnost srebrenog bljeska
ribe, a u ovom primjeru imperfektivan glagol laskot, s temeljnim zaĉenjem plamtjeti - vizualnom asocijacijom
povezuje asocijativno polje pojma vatra i prizor uskovitlanog jata riba koje iskaĉe iz mora u paniĉnom bijegu
pred većom ribom bljeskajući srebrnim tjelesima.
7
6. Nikoliko olovnic śon nabil, potukal olovo neka ne śćipje jer već ni gore śtvori nego kal trata śćipje
(16.1.)
Glagol śćipat - štipati u kontekstu manipulacije mreţom dobija znaĉenje: zapinjati, kaĉiti. Presijecanjem dviju
sfera razliĉitih asocijativnih polja ostvarena je sugestivna personifikacijska poetska slika.
7. Moća na carnjule vidit kal je mlikotina (17.1.)
Znaĉenje: Idemo loviti carnjule budući da je more mirno. Augmentativ mlikotina (od mliko) naglašava ocjenu
stanja mora kao apsolutne utihe bez daška vjetra, tzv. bijelo more. Ostvarena je vizualna asocijacije izmeĊu dva
asocijativna polja pojmova mlijeko i more.
8. Jo ću iśto iśpeć dvodeśet raceśjokuv velih pok ćeś vidit kako śkvare i źaźute jer je u njih butorga
(17.2.)
Znaĉenje rijeĉi raceśjok jest - onaj koji je velik, koji je nakostrušen (o peradi), raširena perja da bi se doimao
većim nego što jest. Imenica raceśjok dolazi od glagola ceśjat - ĉehati vunu, tj. širiti volumen vune ĉehanjem.
Od ceśjat glagol rasceśjat i imenica raceśjok - onaj koji je velik, nakostrušen. Izborom imenice raceśjok za
malu, ali od znalaca izuzetno cijenjenu ribu, ostvarena je efektna intenzifikacija izraza - leksikostilem u kojemu
se presijcaju dva asocijativna polja pojma nakostrušen (pijetao) - riba carnjul.
9. A i lijuna bi ovu mortvu more raśkompenśalo (18.2.)
Znaĉenje: I lava bi ovo mrtvo more razmrdalo, raspalo, rastavilo na dijelove, to jest izazvalo bi povraćanje.
Glagol kompenś dolazi iz brodograditeljske terminologije. Kompenś znaĉi preklopni dio spoja elemenata
brodskih rebara. Obiĉno su rebra, zbog svoje zaobljenosti sastavljena od dva ili tri dijela. Ti djelovi su povezani
tako da se djelomiĉno preklapaju kako bi spoj bio ĉvršći. Raśkompenśat znaĉi razmrdati kompenśe što znaĉi
oslabjeti spojeve rebara, a time i ĉitave strukture barke. Asocijativna veza struktura broda - struktura čovjeka
priziva sliku ĉovjeka kao broda. Smisao reĉenice je da mrtvo more izaziva povraćanje te mu se ni lavlja snaga ne
bi mogla suprotstaviti.
10. Karavona molih dupinih (6.2.)
Moli dupin vrsta je dupina koji najviše škodi ribaru jer njegovo pojavljivanje izaziva paniĉni bijeg ribljeg jata.
Pustinjski prizor kretanja karavane deva vizualnom asocijacijom sugerira prizor moćne formacie mase dupina
koja izaziva nelagodu ribara. Izbor rijeĉi jato bio bi neutralan, ali karavona znaĉi izrazito afektivan izbor rijeĉi u
kontekstu ribolova ugroţena napadima dupina.
2.2.2. Metaforizacija na sintagmatskoj osi
1. ... źene śvićorove śu bile pocele cavarjat pok śu śe dobota śmetina uźegla, a bila bi śmetina takala
da niśu muśki źapritili (16.6.)
Temeljno znaĉenje: zamalo se uţeglo Ċubrište ... bilo bi se Ċubrište upalilo... preneseno znaĉenje: zamalo je
meĊu ţenama nastala svaĊa zbog sukoba njihovih muţeva. Zapaljeno Ċubrište, koje širi smrad, asocijativnim
lukom evocira sukob teškim rijeĉima, kletvama, prijetnjama. Olfaktivna senzacija (smrad Ċubrišta) povezuje se
asocijativnim lukom s auditivnom; galama, svaĊa, vikanje, kletve.
2. Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup. Ako śe akuźo olma je dupini
iśtrakaju da jopet potene (7.1.)
Tekst znaĉi sljedeće: Za ljetnih vrućina jata sardela rijetko se pojavljuju na površini mora, već se zadrţavaju u
dubini gdje je hladnije. Ako se jato pojavi na površini odmah ga dupini poplaše te opet krene u dubinu. Izbor
rijeĉi svilina (od svila) i povuj - povoji (pelene kojim se povija dijete), za dubinske vrste algi, sugerira
delikatnost ribolova na sardele u najvrućim ljetnim mjesecima asocijacijom na: leţanje na svili, briţnost majĉina
prema djetetu koje umata pelenima. Metaforiĉni iskaz Riba je legla u śvilinu i povoje koncentrira puno duţi
iskaz kojim bi se moglo doĉarati atmosferu išĉekivanja pojave sardela na površini radi ribolova, napetost, brigu,
strahovanja, muku ribara koji doĉekuju jutra na moru praznih mreţa jer riba uţiva komfor dubina (postelju od
svile umotana u pelene dubinskih algi).
3. Kal biś iśal na provu vidit je śve u redu, tu je śtrahut cinilo kako prova goni njonce pri śobon (5.2.)
Prova goni jonce - temeljno je znaĉenje: prova goni janjad pred sobom. Preneseno znaĉenje: barka jureći punim
jedrima provom pravi valove koji se bijele poput bijela runa janjadi. Brod je pastir koji pred sobom goni janjad.
Metafora nastaje presijecanjem dvaju razliĉitih asocijativnih polja: pastoralnog (pastir goni janjad) i nautiĉkog
(prova broda pravi valove jureći površinom mora).
4. Provat ćemo śtavit koloc, ali mi śtruco riba. Śal će je koloc obrit (13.2.)
8
Glagol obrit (obrijati) u zaĉenju skinuti ribu s udice, kao u gornjem primjeru) svoje metaforiĉno znaĉenje
ostvaruje na presjecištu dvaju asocijativnih polja: kozmetika (skidanje dlaka s lica brijaĉem) i ribolov (skidanje
ulovljene ribe s udice ţeljeznom alkom (koloc) koja se spušta na dno po niti parangala radi manevra oslobaĊanja
zapete niti za hrid). Asocijacija glagola obrit iz asocijativnog polja kozmetika donosi asocijativnom polju ribolov
asocijaciju: temeljito, potpuno ukloniti (poput dlaka uklonjenih oštrim brijaĉem). Ta asocijacija intenzivira
afektivnost situacije gubitka ulovljene ribe. Sliĉno je i u sljedećem primjeru:
5. Uvik gledoj da ti vorh ol udice ośtane vonka da śe raźina pri źadije jer ona je puno furbaśto riba
pok obrije (18.1.)
Znaĉenje: (Prilikom nadijevanja mamca na udicu) nastoj da ti vrh udice viri iz mamca da se raţa prije zakaĉi jer
ona je jako lukava riba pak skine mamac s udice (obrije). Izbor rijeĉi obrit s asocijacijom skinuti temeljito bez
ostatka rezultira afektivnom intenzifikacijom izraza koji je izreĉen iz pozicije ribara koji gubi onemogućavanjem
lova.
6. Kal śe miśec utopi onda ćemo napravit jedon jir okolo śkoja (15.1.)
Prizor zalaska mjeseca na horizontu mora prividna je slika kontakta mjeseĉeve kugle s površinom mora u koju
postupno ulazi (uranja, utapa se). Umjesto neutralnog izraza: Kal misec zapade (zaĊe) koji bi prenio samo
referencijalnu informaciju (vremensku oznaku odreĊenu zalaskom mjeseca) izraz Kal śe miśec utopi puno je više
od puke informacije o vremenskoj odrednici za poĉetak akcije: obilazak otoka brodom (u potrazi za ribom). Taj
izraz konotira perspektivu promatraĉa, njegov kontakt s iskonom, s prvobitnim iskustvom elemenata prirode kao
bića. Nije ovdje rijeĉ o naivnoj svijesti, već o jeziku koji ĉuva poeziju iskonskog doţivljavanja svijeta. Isto bi se
moglo reći i za sljedeći primjer:
7. Ono je śunce iśmocilo nogu (15.4.)
Ova poetska slika još je ekspresivnija od prethodne time što istiĉe dio personificirana tijela sunca: sunĉeva noga
dodirnula je površinu mora. Apstraktna informacija o zalazu sunca, koja ne priziva sliku, već direktno posreduje
informaciju o kronološkom vremenu, zamijenjena je ikoniĉkim izrazom ĉime je intenzivirana afektivna razina
izraza koja podrazumijeva emocionalnu ukljuĉenost sudionika komunikacije.
2.3. Usporedba Ruski formalist Viktor Šklovski kaţe: „Potrebno je okrenuti stvar kao cjepanicu u vatri. (…) S time je pjesnik
naĉinio semantiĉki premještaj, on trga pojam iz tog misaonog reda u kojemu se on nalazio i premeće ga pomoću
rijeĉi (tropa) u drugi misaoni niz, pri ĉemu mi osjećamo novinu, boravak rijeĉi u novom nizu. Nova rijeĉ stoji na
predmetu kao nova haljina.”20
Jezik slike, svjstven usmenom pripovjedaĉu, manifestira svoju poetsku
produktivnost deautomatitacijom opaţanja, o ĉemu govori Šklovski. Pripovjedaĉ otkriva ono ĉega u stvarnosti
nema - on svojom imaginacijom povezuje nepovezano, otkriva asocijativnim vezama po sliĉnosti relacije koje se
same nikada ne bi pojavile. Njegova stvaralaĉka kreativnost oĉituje se u uspostavljanju asocijativnih veza meĊu
razliĉitim i vrlo raznorodnim semantiĉkim poljima. Sljedeće usporedbe uspostavljaju nevjerojatne relacije
nastale asocijativnim putanjama poetskih slika:
1. Śtori ribori i mornori bili bi pośidinavili, imali bi vlośe kako ol kanave jer śu njin vlośi bile śtotine
putih najeźene kako u źeca barki (4.2.)
Sijede kose ribara usporeĊene su s nitima konoplje jer su se jeţile u strahotnim pogibeljima kojima su se izlagali
na moru te su bile napete od straha poput zeĉjih brkova. Ono što su slikari zavjetnih mornarskih slika prikazivali
na platnu slikajući brodove u orkanima, naš je pripovjedaĉ izrazio usporedbom kose ribarove s nitima konoplje i
napetim dlakama zeĉjih brkova. Ti zeĉji brkovi najeţenih vlasi ribarovih u olujama jest detalj koji svojom
sinekdohiĉnom sugestijom doĉarava stvarnost puĉinskih ribara „olujnog arhipelaga“ kako je taj prostor
otvorenoga mora nazvao ĉuveni zagrebaĉki novinar Franjo Fuis, koji je tridesetih godina 20. stoljeća ţivio meĊu
komiškim ribarima na dalekim puĉinskim otocima i svjedoĉio kamerom i perom o njihovu ţivotu.
2. Barenko te bura iśaźino kako śkatafiśa pok već ne vonjoś pliśnun ili śtornjun kako komiśko
tabakina (7.1.)
Znaĉenje ove reĉenice: Bura, koja je ugroţavala ribare na otvorenom moru, barem bi ih osušila (iśaźinala -
saţela) kao osušenu ribu (śkatafiśa) jer su stalno bili u vlazi, ali i stalno u oskudici vode tako da se nisu mogli
prati te su smrdili plijesnom i ustajalim mirisom ribe (śtornjun) kao komiške radnice u tvornicama ribe
(tabakine). Tabakine su se zvale po tome što je, u vrijeme kada je nastala prva komiška tvornica sardina 1870. g.
postojala na Jadranu još samo jedna tvornica - tvornica duhana u Rovinju, a one su se po duhanu (tabaku) zvale
tabakine.
20
Viktor Šklovski (1969). Uskrsnuće riječi. Stvarnost, Zagreb, str. 58.-59.
9
3. jer śuma laśne i plaśne kako śiromaśko śuperbija (15.5.)
Asocijativnom je vezom povezano konkretno i apstraktno: granje vrisa i ruţmarina (śuma) puno je eteriĉnog ulja
te u tren bukne i ugasi se (laśne i plaśne). Auditivna onomatopejska reduplikacija laśne - (p)laśne saţima
suprotnost: bukne - gasne u asocijativnoj vezi sa apstraktnim pojmom śiromaśko śuperbija (ponos siromaha).
Naime kao što suho granje bukne i trenutno dade puni sjaj i bljesak, tako i siromah moţe samo na trenutak
zadiviti raskošnim obiljem kojim ţeli impresionirati gosta, da bi potom patio od oskudice. Ta asocijativna slika
koja ukljuĉuje vizualnu, auditivnu (onomatopejsku) i apstraktnu (socio-psihološku) dimenziju stvarnosti jest
kreativan jeziĉni ĉin visokog poestkog naboja koji se aktualizira pripovjedaĉevim izborom iz kolektivnog
jeziĉnog tezaurusa.
4. Śutradon śmo opet bili kako krelo i guźica kal śe je raśprovjalo Pol Boźonića ku je kriv a ku je
pravedan (16.6.)
Iz konteksta gornje reĉenice razumljivo je da je rijeĉ o svaĊi meĊu ribarima zbog ribolovne pozicije, ali sutradan
su se svi izmirili kao da ništa nije bilo, uspostavljen je prijateljski odnos: bili su kao krelo i guźica. Ptica (kokoš)
sklopljena krila drţi iznad zatka (guzice): krilo i guzica su blizu kao i ribari kada se pomire kao da se ništa nije
prije dogodilo, a u svaĊi su pale teške rijeĉi, lomila se vesla, prozivalo se ţive i mrtve, da bi potom opet bili
prijatelji i bliski kao „krilo“ i „guzica“. Nije sluĉajna asocijacija koja povezuje apstraktni pojam bliskosti i
prijateljstva, kojim je prevladan razdor meĊu ljudima, sa slikom bliskosti „krila“ i „guzice“. Izbor vulgarizma
„guzica“ konotira vulgarnost, prostotu, ali paradoksalnim obratom i socio-psihološku narav meĊuljudskih odnosa
u svijetu ribara koji, izloţeni elementarnoj sili mora, slijede logiku opstanka: unatoĉ sukobima i svaĊama
pobjeĊuje solidarnost, uzajamnost, prijateljstvo. To je i etiĉka dimenzuija ove priĉe koja se zrcali i u njenom
jeziku.
5. tukalo je nojpri noć dobru i joku druźinu, one koji śu forconi da njin niśta ne śkodi, a da ni
makulon, da je źdrov kako śtina ol Bruśnika – kal je tumboś da ol nje iśkre lete (19.1.)
Ĉovjek je usporeĊen s kamenom Brusnika. To je vulkanski otoĉić koji ima ţalo od velikih crnih dijabaznih
oblutaka vulkanskog podrijetla. Takav kamen kad se baci u noći iskri pri udaru s drugim kamenjem. Usporedba
ĉovjeka s vulkanskim kamenom punim ţeljeza koji iskri poput kresiva hiperbola je stamenosti i iznimne
otpornosti koju ĉovjek mora izdrţati u uvjetima ţivota na puĉinskim otocima.
2.4. Eksklamacija ala Jedna od najfrekventnijih rijeĉi u ovom tekstu je eksklamacija ala. Ta ĉinjenica znak je da autor bira ulogu
pripovjedaĉa u prvom licu kada se uţivljava u poziciju aktanta koji aktivno sudjeluje u dogaĊanju. Ovaj uzvik
izraz je koji se najĉešće pojavljuje u inicijalnoj poziciji u reĉenici, a semantiĉki mu je sadrţaj poticanje na akciju,
bodrenje.
1. Ala, vajo kaśetu da iśtribimo ((13.1.)
2. Ala, naśi, vajo puć śtavit parangol (13.1.)
3. Ala, iśvarźite te cime (13.1.)
4. Ala, śal je źagancoj i śkośon (13.2.)
5. Ala, naśi, buta veśla u more (13.2.)
6. Ala, tako dreto (13.2.)
7. Ala, ti napuni i tumba koloc (13.2.)
8. Ala, iśoj ga (13.2.)
9. Ala, kal je śve u brodu, śal nojpri iśtarite pajule (13.3.)
10. Ala, naśi, frankojte puntu (13.4.)
11. Ala, iźbijte pojace da von ne śmeto pol noge (13.5.)
12. Ala, iśici tu marinu na tak (14.1.)
13. Ala, aźvelto vajo pribrat jaglicoru (15.1.)
14. Ala, atento śtojte hoće kojo jaglica laśnut (15.1.)
15. Ala, borka, primoj – veslaj bolje veslom od prime (315)
16. Ala, naśi, tira pomalo (15.2.)
17. Ala, źivje tu neka napravimo joś jelnu pośtu u śutun (15.3.)
Ĉesto se uzvik ala pojavljuje uz zamjenicu naśi (Ala, naśi) kojom se uĉvršćuje meĊuljudska solidarnost, osjećaj
zajedništva ribarske druţine. Uzvik ala pojavljuje se ĉesto ispred imperativa da ga najavi i intenzivira.
Ovaj mediteranizam stigao je sa sjevera od nordijskog hala sa znaĉenjem „potegnuti“. Pojavljuje se već u 12. st.
u francuskoj i stiţe na obale Mediterana. Distrribucija leksema ala u mediteranskom bazenu bila je sljedeća:
10
portugalski jezik alar, španjolski halar, francuski haler, talijanski alare, ala, malteški tala, grĉki alaron, ala 21
,
turski ala, venecijanski ala, dalmatinski ala. U venecijanskom ala, ala! javlja se kao poticajni uzvik veslaĉima,
osobito kada treba motivirati veslaĉe da brţe veslaju. Isti oblik za usklik poticanja javlja se i u grĉkom ala!
Dakle od glagola hala (potezati) nastaje uzvik koji signalizira poĉetak neke radnje, ali je i uzvik bodrenja,
poticanja, hrabrenja drugoga u nekom poslu.
Ovaj mediteranizam, u kontekstu lingvostilistiĉke analize, zanimljiv nam je na razini fonostilistĉke
ekspresivnosti. Naime on se fonetski podudara sa pomorskim komandama u lingua franca idiomu. Sve te
komande završavaju najotvorenijim vokalom [a]. Uzvik ala poĉinje i završava vokalom [a]. Artikulacija fonema
[a] ima najveći rezonantski prostor u usnoj šipljini te je i njegova ĉujnost najveća u odnosu na sve druge vokale.
U kontekstu pomorskog ili ribarskog posla takav usklik svojom fonijskom silinom i prodornošću ima najveću
mogućnost da savlada komunikacijski šum (buka, vjetar, šum mora). Ova sociolingvistiĉka motivacija odredila
mu je ulogu inicijalnog znaka za poĉetak akcije. Njegova frekventnost u ovdje analiziranom tekstu signal je
najţivljeg pripovijedanja iz perspektive sudionika (aktanta) dinamiĉne radnje ribarskoga / nautiĉkoga posla.
2.5. Lingua franca imperativ
U komiškom govoru dvije su vrste imperativa: imperativ koji se konjugira za drugo i treće lice jednine i mnoţine
i imperativ koji je impersonalan, koji se ne konjugira. Na primjer: moloj, neka molo, molojmo, molojte, neka
molaju i mola (od glagola molat - pustiti). Imperativni oblik sa završetkom na -a za sva lica svojstven je ne
samo susjednom venecijanskom (talijanskom) idiomu već je univerzalni lingua franca imperativ kojim se
podjednako sluţe i mnogi ĉakavski idiomi, a u maritimnom (pomorskom i ribarskom) svijetu ovaj je oblik
dominantan zbog kratkoće i ekspresivne vrijednosti završnog vokala [a] te je prikladan za komande u uvjetima
pojaĉanog komunikacijskog šuma jer je komunikacijski efikasniji od neutralnog (konjugiranog) imperativa.
Tako ovaj imperativ ima ekspresivnu vrijednost koja sugerira nuţnost, odluĉnost, bespogovornost izvršenja
komande.
Navest ćemo nekoliko primjera iz ovdje analiziranog teksta:
1. Ferma brud! Ćapa kavicol! Leva mriźe! (12.2.); znaĉenje: Zaustavite brod! Uhvatite kraj (mreţe)!
Diţite mrţe! Moguće je bilo upotrijebiti i neutralne impreative: fermojte umjesto ferma i ćapojte
umjesto ćapa, ali ne i levojte umjesto leva jer taj oblik imperativa u komiškom ne postoji za ovaj glagol.
2. Pok tira trocu, pok tira flok (22.2.); znaĉenje: pak potegni steznicu lantine, pak potegni pramĉano jedro;
konjugirani imperativ za 2. l sg. i pl.: tiroj, tirojte; tirojmo, tirojte
3. Iśa dvo-tri paśa i mola (13.2.); znaĉenje: podigni dva-tri seţnja i pusti; konjugirani imperativ za 2. l sg.
i pl.: iśoj, iśojte; moloj, molojte
4. buta veśla u more (13.2.); znaĉenje: stavi vesla u more; konjugirani imperativ za 2. l sg. i pl.: butoj
/butojte
5. Larga da te ne ośmudi jer śuma (15.5.); znaĉenje: udalji se da te ne oprlji (plamen) od granja vrisa i
ruţmarina (jer naglo bukne kad se zapali); konjugirani imperativ za 2. l sg. i pl.: largoj / largojte
6. Śija no me (13.2.); znaĉenje: zaveslajte natraške prema meni; konjugirani imperativ za 2. l sg. i pl.: śijoj
/ śijojte
Navedenih deset imperativa svojina je većine mediteranskih jezika, pa tako i hrvatskog jezika, njgova
tradicionalnog pomorskog i halijeutiĉkog leksika. Taj leksik pripada lingua franca idiomu, općem maritimnom
jeziku Mediterana.
Radi ilustracije povezanosti komiških lingua franca imperativnih oblika s mediteranskim jeziĉnim
univerzumom, navest ćemo sljedećih nekoliko primjera:
1. Komanda larga! derivirana je iz katalonskog glagola larguer u 15. stoljeću; pojavljuje se u nizu
mediteranskih jezika: portugalski alargar, španjolski alargar, katalonski allargar, francuski alarguer,
21
Prema Jal, A. (1848) str.
11
tal. allargare, grĉki άλαργάρω; imperativi: malteški yllarĝa! turski. alárga!; portugalski ao largo!,
španjolski al largo!; francuski au large! talijanski al largo!, grĉki άλάργο! Άλάργα! turski allarga!22
2. Komanda iśa! pojavljuje se u mediteranskim jezicima od 16. st. kao glagol i uzvik poticanja; španjolski
iza!, katalonski aixa! provansalski isso! francuski hissa!, talijanski issa!, Ċenoveški isa!, arapski issa!,
Egipat īssa!, Tunis híssó!, issa! grĉki isa!, turski issa!23
3. Komanda śija! je panmediteranizam. Najĉešće se koristi kao imperativ da oznaĉi veslanje unatrag ili
zaustavljanje broda veslanjem unatrag kad se brod kreće prema naprijed. Pojavljuje se u mediteranskim.
U portugalskom ciar!, u španjolskom ciar!, u katalonskom ciar!, u provansalskom seiá!, siá!, u
francuskom scier!, u talijanskom scia!, u arapskom (Malta) sìa!, Maroko sîia!, Egipt syja!, u turskom
scia!24
2.6. Pripovjedaĉke strategije ukljuĉivanja recipijenta Pripovjedaĉ usmene priĉe nastoji pridobiti svoju publiku ne samo zanimljivošću pripovjednog sadrţaja, već i
oţivljavanjem prošloga u sadašnjosti na naĉin da se koristi narativnim (historijskim) prezentom, da iz
pripovijedanja u trećem licu prijeĊe na pripovijedanje u prvom licu, ĉesto i da preuzme ulogu aktanta
pripovjedne radnje, ili da pripovijeda u drugom licu što znaĉi da ukljuĉuje sugovornika dajući mu sudioniĉku
poziciju, ili na taj naĉin da govori iz pozicije svojih likova ostarujući time dramski karakter narativnog diskurza,
ili da upotrebljava slobodni neupravni govor, što opet znaĉi preklapanje promatraĉke i uĉesniĉke pozicije.
Neke od tih naĉina nalazimo i u ovom tekstu.
2.6.1. Prijelaz iz pripovjedaĉkog trećeg u prvo lice jednine
Dominantntno je pripovijedanje u trećem licu. Povremeno pripovjedaĉ preuzima poziciju aktanta, ĉime se
narativni karakter pripovijedanja mijenja u dramski, sudioniĉki. Pripovjedaĉ postaje aktant koji se obraća
drugome kreirajući tako dijaloši diskurz.
1. Nuko, dvini ti baril źapaconih śardel. Prolij śalamuru da me ne iśmoci jer ću śmardit friśkinon.
Ukarcojte parve barile źapacone i napravite pajulodu ol katine do prime. (6.1.)
2. Polvarźi pol lumbul, intajoj, inkapeloj, odriśi, veźi. Ca śi to źauźlol. Źagropalo je, iśkurilo je. Śve śi
iźmiśol, źavil śi mriźe. Olvij, ferma. Jeben ti tega, mriźe śi polvargal. Śal ćeś govno ujot. (6.1.)
3. Śutradon je bila bonaca kolma. Vajo puć na jaglice. Vajo ukarcat jaglicoru i źvat joś druźine jer śe źa
na jaglice hoće ośmorica. Dvo u borku i u levutu śeśtorica. Vaźmite śa śobon śpiźu, kruha, cagod źa śe
napit. Ako ni bevonde, baren malo ślova. Kal śe miśec utopi onda ćemo napravit jedon jir okolo śkoja.
Ala, aźvelto vajo pribrat jaglicoru (15.1.)
4. Kal imomo fogun u brud, da je bilo iśkuhot brujet ol raźine. Kal je tako, tira śoto. E, pośtolo je jelnu
uru olkal śmo butali kavicol parangola. Bit će śe kogod źakocol. Doj meni da dviźen. Ti śi ślabe śriće.
Kako je cut, niśto śtruco. Ala ca ćemo guśtat friśki brujet ol raźine. (18.3.)
U trećem primjeru pripovijedanje se iz trećeg lica prebacuje bez najave u kazivanje u prvom licu. Niţu se
imperativi upućeni ribarskoj druţini iz pozicije śvićora - zapovjednika broda. U ĉetvrtom primjeru pripovjedaĉki
komentar je interpoliran u repliku aktanta poput didaskalije u dramskom diskurzu.
2.6.2. Pripovjedaĉko drugo lice jednine Za novelu „Samotni ţivot tvoj“ Ranka Marinkovića karakteristiĉno je pripovijedanje u drugom licu jednine. Tim
postupkom autor postiţe stilski efekt ironizacije vlastite motrilaĉke pozicije pripovjednog ĉina i uspostavlja time
metaliterarni karakter diskurza. U analiziranom tekst susrećemo isti postupak koji ima efekt ukljuĉivanja
recipijenta, prošlog dogaĊanja. Recipijent dobija ulogu aktanta, sudionika, svjedoka. Dakle pasivna uloga
recipijenta pretvara se u aktivnu ulogu aktanta.
22
Navedeno prema Kahane, H. & R., Tietze, A (1988), str. 60. 23
Navedeno prema Kahane, H. & R., Tietze, A (1988), str. 265-268. 24
Navedeno prema Kahane, H. & R., Tietze, A. (1988),. str. 397.
12
1. Kal biś hodil buś po nemu źolu na Palagruźu, bilo bi te peklo valucje da niśi mogal hodit dokle ti śe ne
iśtvorde poplati i pete, a kal bi finil mrok bili bi poplati iśpucoli i tvordi kako u tovara kopita, a joś je
bilo gore na źolo ol Bruśnika – tamo niśi mogal u śridalne ol vriline piśkih buś hodit. I one dvi ure ca
biś iśal pocinut ne bi ti doli mira muhe, komori, corne guśćerice, a po noći i pantagani i komori da biś
iśal na maće kako da śu ti śuluśtre (1.3.)
2. Kal biś duśal doma, niśi źnol alavija hodit. Bil śi śramjiv pok biś śtol iź bonde i śluśol di śtariji
pripovidaju. Toti śi cul śvega i śvacega, obo lupeśćini, privari, podvali. (21.1.)
3. Onda je bil kalanko ol late iź fabrike. Ucinil biś mu bil karmu kvodru, śkaf na provu i śkaf na karmu.
Levut je imol i śohe. To śu bili kalankoti veli, toliko da śi śe kako dite mogal ukarcat. Dvo veślića i bil
biś ćapol uźu źa kroj i bil biś opaśol ovu śviću ca je śvitila na luc i bil biś ujol deśetak-petnaśte ciplićih
ili śolpih (22.6.)
4. A na Palagruźu nikal ni alavija bonaca, ośin pri juga. I śal ako je marete, ako je furtuna, perikulo je da
te ne raźbije obo źolo. (19.4.)
Pripovjedaĉ govori o sebi govoreći u drugom licu. Time on uspostavlja distancu prema vlastitoj sudioniĉkoj
poziciji, ali ujedno ukljuĉuje recipijenta kazivanja kojemu dodjeljuje ulogu sudionika.
U ĉetvrtom primjeru postoji i zanimljiv kulturnoantropološki aspekt naracije. Pripovjedaĉ kaţe: ... perikulo je da
te ne raźbije obo źolo što doslovno znaĉi: opasno je da te ne razbije o ţalo. Dakle, kada je rijeĉ o stilistiĉkom
postupku koji smo već definirali na razini stilistike lica kao ukljuĉivanje recipijenta u ulogu aktanta (tebe će
razbiti o ţalo), valja dodati još jednu vrstu stilistiĉke intenzifikacije izraza. Naime, u ovom primjeru rijeĉ je o
afektivnoj identifikaciji ĉovjeka i broda. Ĉovjek osjeća brod kao vlastitu ekstenziju, kao sebe sama. Razbijanjem
broda, bio bi i sam razbijen. Tijelo broda doţivljava kao vlestito. Oplata broda njegova je koţe, vesla su mu
udovi, a kormilo volja. U primjeru koji je ovdje naveden recipijent priĉe biva ukljuĉen kao aktant
pripovjedaĉkim drugim licem, a onda daljnjom intenzifikacijom izraza brod biva personaliziran kao aktant priĉe.
Zaista, zanimljiv i istraţivaĉki poticajan kulturnoantropološki podatak.
13
3. PRIĈA
Ivan Vitaljić Gusla - IŚPOMINJEN ŚE
A kal mi umremo vej jih śe neće iśpominjot
nikur kako ni ovih beśid ca jih jo, nepiśmeni
komiśki ribor, źapiśijen u ovu biljeźnicu iś
nodun da će ih digod barź kogod prośtit i
iśpjegat. Ivan Vitaljić Gusla
1. Pri i danaś 1.1. Danaś ni teśko bit ribor jer śu motori i śvaki
don śe vroćoś doma kako gośpodin covik. Śal śu na
brode pośteje, śtramaci, lancuni, kunduti,
levandini, śkolke. Kal puśtiś cimu i malo urediś po
kuverti, moreś puć śpat do na pośtu, a pri je
tuklalo iśkupit mriźe, ukarcat, źakarpit, ubrat i
iśtuć ruj, omośtit, tukalo je mriźe śtavit u more da
śe ohlode ol rujote jer bi śe bile uźegle i olma
raśpale kako paucina ako ih ne potopiś u more, a
mriźe śu śe gledole kako relikvija. 25
1.2. I onda je tukalo ćapat veśla u ruke pok voźit
po cile noći pol śobon26
naokolo śkoja i kal śi ujol,
tukalo je jelnu po jelnu śardelu iśtribit, iśto jelnu
po jelnu pośolit i mriźe oprat. Ca je bilo nojteźje –
prośtrit mriźe i na onemu źeśtokemu śuncu u
kriśnjoku voltovat mriźe.
1.3. Kal biś hodil buś po nemu źolu na Palagruźu,
bilo bi te peklo valucje da niśi mogal hodit dokle ti
śe ne iśtvorde poplati i pete, a kal bi finil mrok bili
bi poplati iśpucoli i tvordi kako u tovara kopita, a
joś je bilo gore na źolo ol Bruśnika – tamo niśi
mogal u śridalne ol vriline piśkih buś hodit. I one
dvi ure ca biś iśal pocinut ne bi ti doli mira muhe,
komori, corne guśćerice, a po noći i pantagani i
komori da biś iśal na maće kako da śu ti śuluśtre.
1.4. Judi śu bili toliko olporni da śu tu śve mogli
agvantat. Bili śu naucni na nevoju i patnje jer je
tukalo prihronit famiju. A judi śu i imali obźira
1. stramac – madrac
2. lancun – plahta
3. kundut – nuţnik
4. cima – kraj uţeta
5. posta – ribolovna pozicija
6. tukat – trebati, morati
7. ruj – smrĉa (smarska) zimzelen grm ĉije lišće
sluţi za dobivanje tinte za bojanje i konzervaciju
mreţa
8. omostit – obojati
9. rujota – tamnozelena tekućina koja se dobiva
tako da se drvenim mlatom gnjeĉi grane smrĉe i
potom se ta masa stavlja u morsku vodu te se
procijedi. A sluţi za bojanje i konzervaciju mreţa
stajaćica
10. ćapat – uhvatiti
11. vozit pol sobon – veslati traţeći sardele u
noći po fosforecentnoj iskri
12. istribit – izvaditi sardele jednu po jednu iz
oka mreţe
13. krisnjok – srpanj
14. voltovat – okretati
15. bus – bosonog
16. valucje – oblutci
17. finit – završiti
18. mrok – ribolovni mrak koji traje 21 noć
19. pisak – oblutak
20. sulustre – male boginje
25
Mreţe su bile pamuĉne te bi brzo propale da ih ribari nisu briţljivo odrţavali mašćenjem u rujotu. 26
Dok su ĉetiri ĉlana posade veslala, na provi broda svićor je gledao u dubinu mora hoće li primijetiti
fosforescentno iskrenje ribljeg jata. On je mogao odrediti po vrsti iskre, te po intenzitetu iskrenja koja je vrsta
ribe, na kojoj je dubini i kolika je koliĉina ribe. Od njegove procjene zavisio je uspjeh u lovu.
14
prema gośpodoru da ga ne potire i ne vaźme
drugega.
21. agvantat – izdrţati
2. Śvićor 2.1. Tad śe je śluśola źapovid śvićora, a ne kako
danaś ca cine ariju i joś prite. Tad bi drug rekal
śvićoru „śjor śi, śjor, olma ćemo uredit“, a kal je
bilo gotovo, bilo bi śe reklo „pronto je śve,
śvićoru“, a śvićor bi rekal: „Bravo, śal kal je
gotovo, śal morete pocinut. Evala, tako i tuko ako
će pośol bit źa rukun“. Tu śu bile śtore uźonce
naśih śtorih koji śu pune Komune śoli tratili źa
vrime velike ribaśćine kojo je bila 1909. godine
koju śe nomino u komiśkuj memoriji.
2.2. A da ne govorimo kako mu je obroź iźgledol
kako da imo procak godiść, a vrot mu je bil
udubjen ol ślopa i śunca kako kruh popraźeni,
ruke krive pune gropih ol źil koje śu mu vortile kal
śe vrime minjo. Kal bi ti pocel obo temu provjat,
nikal ne bi finil koliko je ribor provol u źivotu. Ne
doj ti bog śinko da provoś ono ca śon jo provol u
źivotu, gloda, lavura i nevoje.
3. Druźina 3.1. Kako śu śe źvoli druźina? Nojjaciji je voźil na
katinu. Njemu je bilo veślo nojboju. Njeguv je bil
pośol ili duźnuśt kal śe voźi u raśfalkonu gajetu da
źatice na maretu. Digod je aźvelto i po dvi
vogadure vajol napravit dokle drugi jelnu. Kal śe
voźi pol śobon (11) vajalo je da averti źa śkocit na
śkaf źa mećat mriźe u more jerbo je bil nojbliźji
śvićoru i mogal je nojboje cut komondu śvićora
(22) jer śvićor je govoril pomalo da drugi brodi ne
cuju ca śe ovamo dogodjo27
. Drug ol katine je bil
źa śve teźje lavure (35), kal je vajalo donit, prinit,
ukarcat, iśkarcat, a drug ol traśtana je bil śluga
śvakomu jer un je bil i nojmlaji u brodu. Moral je
obaveźno prat pijate i pośode, ociśtit śtul, ociśtit
ribu, iśpeć i iśkuhot, a uvik bi źolnji vaźel iź terine
iće kal śe pri drugi pośluźe. Parvi je vaźimol śvićor
(22), onda drug ol śride, pok ol prime, onda ol
katine (36), a źolnji uvik moli ol traśtana. 28
22. svićor – zapovjednik i najĉešće vlasnik broda
i ribolovnih alata u tradicionalnom ribolovu male
plave ribe mreţama potegaĉama ili stajaĉicama
(sardelare /vojge)
23. cinit ariju – iskazivati neposlug, raditi na
svoju ruku
24. drug – ĉlan ribolovne druţine
25. sjor si – uzreĉica potvrde komande koju je
nareĊivao svićor
26. pronto – spremno
27. evala – uzvik pohvale za izvršenu naredbu
28. uzonca – obiĉaj
29. Komuna – naziv komiške tvrĊave u kojoj je
bilo skladište soli za soljenje ribe
30. nominat – spominjati, ĉuvati u usmenoj
predaji
31. procak – ruksak
32. slop – prah sitnih kapljica koje nastaju na
valovima pri silovitu udaru vjetra
33. poprazen – poprţen
34. vortit – svrdlati
35. lavur - rad
36. katina – veslaĉka pozicija u prostoru ispred
jarbola (prema provi)
37. vozit – veslati
38. rasfalkono – bez falaka, gajeta kojoj su
skinuti falci
39. zaticot – snaţno veslati kada su valovi sa
snaţnijim zamahom od ostalih veslaĉa
40. mareta – blaţe uzburkano more
41. azvelto – brzo
42. vogadura – zaveslaj, trajanje jednog
zaveslaja
43. avertit – paziti
44. skaf – paluba broda
45. pomalo – tiho
46.drug ol katine – veslaĉ na mjestu katina
47. drug ol trastana – veslaĉ na mjestu trastan
(prvi prostor ispred jarbola)
48. pijat – tanjur
49. posode – pribor za jelo
50. terina – okrugla keramiĉka posuda
51. srida – drugi po redu veslaĉki prostor od
krme u falkuši
52. prima – prvi po redu veslaĉki prostor od
27
Po noći su ribari po fosforescenciji u moru traţili jata sardela i stoga se izbjegavalo glasno govoriti da
konkurenti ne ĉuju kako ne bi smetali onome tko je pronašao jato ribe pod sobom. 28
Postojao je strog raspored u svakom poslu i stroga hijerarhija u odnosima, ali i veliko uzajamno poštovanje
meĊu ĉlanovima posade. Taj odnos se primjenjivao i u redoslijedu uzimanja hrane pri zajedniĉkim objedima.
15
3.2. Źnalo śe je iźiśt veće ol dvi śtotine śardel,29
kako je ku til do mile voje, a kal je bilo malo, uvik
bi bilo cagod ośtalo i nikur ne bi vaźel ol
krejoncije makor bil i glodan. Śvićor (22) je uvik
śpol na pajulac, drugi śu śpoli u śvuj banak. Drug
ol śride je nojśtariji – banko fermo, a drug ol
prime (52) moral je bit nojśpośobniji jer je un igrol
nojveću ulogu kal je bila filatorija da mriźe ne
polvarźe na mriźe, da ih ne źavije jer kal je
filatorija tu je kako guśarśki rat.30
Bilo je pitonje
śomo da mriźe propadu oni moment kal śe
źapocme mriźe iśtendivat. Ku je u tu maśu brodih
uśpil varć, un je uvik ujol śvuj dil, a ako je
źakaśnil, ti je puno malo śtavil u baril ili źapacol.
4. Navigovonje 4.1. Śve gajete od Palagruźe śu morale imat buśulu,
ferol na ulje śa paveren ili na petrolje. Prema provi
śu bile laśtre carnjeno i źeleno, a prema karmi bilo.
Aleruj je malo ku imol, jedino oni koji śu bili u
Amerike, ali ti aleroji niśu lako hodili u brud. nego
śu śtoli doma źa memoriju ili impenjo ako dujde
do velike nevoje da śe ga źaloźi, a źa vrime śe je
orjentiralo po źviźdima po kojima śe je racunalo
ure i tu śu iźvecera bile parve źviźde koje śu
iśticole u levontu, a źapadole u pulentu. Petrov
veli kriź, Petrov moli kriź. Iźmeju njih je bila ura i
pul. Onda Rośćapnice, Śćopi, Vlaśići, Gvardijule,
Śmokvenica i Piźdukalo. Tako śu ove źviźde bile
kako aleruj (63) priko noći, a źviźda Tarmuntona
je bila nojglavnijo źviźda źa navigat po noći i Veli
kari koji śu śe od levonta (65) na pulent (66)
okrićoli okolo Tarmuntone (75).
4.2. Śtori ribori i mornori bili bi pośidinavili, imali
bi vlośe kako ol kanave jer śu njin vlośi bile śtotine
putih najeźene kako u źeca barki. A kal śu bile ćore
krme u falkuši
53. krejoncija – poštovanje, uvaţavanje, respekt
54. pajulac – prostor izmeţu banka od katine i
pramĉane palube, a pripadao je svićoru
55. banak – klupa, popreĉna proveza u
otvorenom dijelu barke; na falkuši je banak od
prime, od sride, od trastana, od katine
56. banko fermo – naziv za druga od sride
(druga pozicija od krme
57. filatorija – udruţeno bacanje breţa kad
dupini zbiju veliku masu sardela uz obalu
58. polvarć mrize – baciti mreţe preko drugih
mreţa
59. istendivat – puštati mreţe u more
60. zapacat – ispuniti baril posoljenim sardelama
61. paver – ţiţak na uljanici, petrolejki ili
petrolejskom feralu
62. lastra – staklena površina na prozoru ili
trokutnom navigacijskom feralu
63. aleruj – sat
64. impenjat – staviti u promet, iskoristiti
65. levont – istok
66. pulent – zapad
67. Petrov veli kriz – prvo zvijeţĊe na noćnom
nebeskom satu
68. Petrov moli kriz – drugo zvijeţĊe na noćnom
nebeskom satu
69. Rosćapnice – zvijeţĊe koje izlazi na istoku
prije zore , iza zvijeţĊa Gvardijule, kao šest po
redu u nizu zvijeţĊa i zvijezda noćnog nebeskog
sata
70. Sćopi – zvijeţĊe koje slijedi iza Vlašića na
nebeskom noćnom satu
71. Vlasići – zvijeţĊe Plejade
72. Gvardijule – peto po redu zvijeţĊe na
noćnom nebeskom satu
73. Smokvenica – zvijezda koja se pojavljuje
predzadnja na noćnom nebeskom satu, izlazi prije
Danice
74. Pizdukalo – zvijezda Danica
75. Tarmuntona – Sjevernjaĉa
76. Veli kari – zvijeţĊe Velika kola
77. kanava – kudelja za brtvljenje
29
Uobiĉajeno je bilo da za jedan obrok ribar pojede oko pedesetak sardela (kuhanih i peĉenih), ali bilo je
pojedinaca koji su mogli pojesti i do sto sardela (oko 4 kilograma). Iscrpljujući rad zahtijevao je veliku koliĉinu
hrana, a sardela je bila jedina hrana. 30
Dešavalo se da dupini zbiju veliku masu sardela uz obalu . Tada bi se ribari znali udruţili tridesetak i više
falkuša i dogovorili bi se o redoslijedu bacanja mreţa. Onai koji su bacali prije, lovili su mnogo više od onih iza,
a onima koji su zadnji bacali dupini bi najviše oštetili mreţe. No, ako bi dogovorili zajedništvo, dogovor je bio
da svi imaju jednak dio i svi zajedno sudjeluju u obnavljanju uništenih mreţa. To je bio dramatiĉan moment jer
je mnoštvo dupina jurišalo na zbijenu masu sardela isto kao i ribari u borbi za plijen. Tu je trebala velika
spretnost jer je u općem meteţu bio potreban strogi red (fila znaĉi red od ĉega filatorija) da jedan drugome ne bi
mreţama pritisnuli mreţe i umanjili tako ulov. Tom prilikom znalo se uloviti velike koliĉine ribe uz rizik
potpunog uništenja nekih mreţa.
16
noći nikal śe ni navigalo po buśuli, nego po źviźdi
Tarmuntoni jer śu u nju bili uvik śiguri da po njuj
neće falit rotu jer buśule śu puno varjale livo –
deśno.
5. Regata pul Palagruźe 5.1. Źa muga pametora bile śu velike regate źa
Palagruźu po cetardeśet do pedeśet gajetih. Kal śu
bile dobre ribaśćine digod ih je bilo i veće, kal śe ni
lovilo okolo Biśova, Śveca, Bruśnika i Komiźe.
Tako je iśto bila regata do Bruśnika i Śveca
źaśtoko. Ali regata do Palagruźe śe uvik pameti po
źaśtokemu jidrenju i voźenju da śu judi kor na
garlo tumbovali od śtrakica ol voźenjo.31
5.2. Na Palagruźu bi śe bilo iźabrolo kapota koji je
bil covik mira i reda. Temunen śe ośvojalo miśto
źa kuhinju. Koji je duśal parvi provun na śpjaju, a
ni olnil temun (82) na miśto źa kuhinju, iźgubil je
miśto jer mu ga je drugi akviśtol.32
Falkuśe śu u
jidrima imale po śtu i dvodeśet metrih tele. Tu śu
bila cudeśa ca śu ti brodi cinili. Kal bi vitar bil in
favur źnali śu duć na Palagruźu pri pet urih, a u
Komiźu u cetiri i pul. Kal biś iśal na provu vidit je
śve u redu, tu je śtrahut cinilo kako prova goni
njonce pri śobon. Tu śu tako śtori uźali reć.
5.3. Puno putih śu dohodili na ramboj jedon iś
drugin i tu bliźu kraja kal je źa dobit miśto. Dobil
bi oni koji je bil pratikiji i aźveltiji ili furbaśti koji
je źnol provuć śe niź Źdrilo ol Mole, a ne kroź
Kapić.33
Tu je digod odlicuvalo źa duć parvi na
Palagruźu, bit kaparjun, a joś k temu ako biś bil
nojveće barilih pośolil. Tad śi mogal imat nojboju
druźinu kojo śe je naticola śa drugima i cinila ariju
(23) da je ona nojbojo, a taki śu uvik bili vidjeni i
dobivali regate. Bili śu uvik na glośu, a njihove
źene śu migole guźicun i govorile: „Ovo śu naśi, ca
ćete śe vi mećat iś naśima, oni śu kaparjuni (92).“
5.4. I komiśko gośpoda śu toliko dorźala do
78. pametor – trajanje osobne ili kolektivne
memorije
79. vozenje - veslanje
80. strakic – iscrpljenost od napora
81. kapo – zapovjednik svih ribara Palagruţe koji
je u sluĉaju sporova donosio konaĉne odluke, a
birali su ga ribari
82. temun – kormilo
83. spjaja – ţalo
84. akvistat – zauzeti, osvojiti
85. tela – materijal za tendu, ciradu
86. in favur – povoljan, odgovarajuć
87. strahut cinit – izazivati strah
88. prova goni njonce – personifikacijska slika:
bjelina valova kojie stvara prova pri brzu kretanju
asocira na bijelu vunu janjaca
89. ramboj – veslati uz drugi brod s namjerom da
ga se onemogući u veslanju (prilikom sukoba)
90. azvelat – brz
91. furbast – lukav
92. kaparjun – ĉasna titula za najsposobnije
svićore koji su osvajali regat i bili najuspješniji u
ribolovu
93. lavuratur – veliki radnik
94. mucnik – radnik koji se iznimno trudi,
trudbenik
95. dero – koji iscrpljuje radom i sebe i svoju
31
Veslalo se za ljetnih bonaca od izlaza do zalaza sunca, oko 15 sati bez prekida. Peteroĉlana posada pokretala je
falkušu natovarenu opremom za ribolov, barilima puunim soli, mreţama i svim što je potrebno za razdoblje od
tri tjedna ribolovnog mraka. Kako je konkurencija bila velika, natjecanje za zauzimanje poloţaja na malom
otoĉiću zahtijevalo je maksimalan napor do krajneg iscrplenja svih ljudskih snaga. 32
Kako je na ţalima Palagruţe bilo tek mjesta za tridesetak brodova trebalo je u regati osvojiti bolja mjesta i to
tako da se kormilom osvajalo mjesto za kuhinju, a barilom mjesto za soljenje. Oni koji nisu osvojili mjesto na
ţalima, morali su nositi mreţe na sušenje daleko od mora, a isto tako i soliti ribu. 33
Zdrilo ol Mole je uzak prolaz izmeĊu Mole i Vele Palagruţe, a Kapić je rt na krajnjem zapadu Palagruţe
ispred hridi Volići. Kada su metri odluĉivali o pobjedi, izbor desnog prolaza (Kapić) ili lijevog (Zdrilo) na putu
do Zola (na juţnoj obali Vele Palagruţe, znao je biti presudan u bitci za pobjedu.
17
dobrega ribora, a śve one koji śu hodili po śkojih i
bili dobri lavuraturi, mucnici, źvoli śu ih deroti ili
odre śtrambjere koji niśu pośtivali nevere ni
furtune, ali śu uvik boje paśovali koji śu bili tihi
jer śu bili pametniji źa źapovidat pok njin je śve
hodilo ol ruke i źa rukun, manje, ali ślaje, pomalo
(45), ali śiguro, da te ne rebalto dereverśo.
Nojveće je bilo śvojonjo radi śterol. Tal śu śe
lomile furkode, raźvolivala śterala (100), bilo je
vikonjo, kredonjo i tumbovonjo.
druţinu
96. odra strambjera – onaj koji u pretjeranom
radnom entuzijazmu ne izbjegava ni opasnosti
97. nevera – oluja
98. furtuna – olujno more
99. rebaltat dereverso – prokrenuti naopaĉke
100. steralo – sušilište za mreţe
101. furkoda – rašljasta motka za formiranje
sušilišta za mreţe - śterala
102. kredonje – uzvikivanje ponude robe radi
privlaĉenja kupaca kad bi u Komiţu stigao brod s
voćem i povrćem iz Puglie
103. tumbovonje – bacanje
6. Partenca pul Komiźe
6.1. Nuko, dvini ti baril źapaconih śardel. Prolij
śalamuru (223) da me ne iśmoci jer ću śmardit
friśkinon. Ukarcojte parve barile źapacone i
napravite pajulodu ol katine (36) do prime (52).
Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu (477) i ol
prime (52) da śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna
i dobro barile inkunjojte da śe ne maknu, da ne
arinaju, da noś ne iźvorni. Baril od ulja i mojacu
da ne śundraju. Śuvenj buta (328) na pajulac (54)
neka prova manje nere. Jeśi vaźel diźicu,
nośtavak, maculu, śvilac, lito, śtupu i bronźin ol
pakla i śmolu? Viźitoj je pol provu kablić, a u
njemu mośur, jogla ol armivonjo. Jeśte reźentali
ormu, poplit i kunce. Kal śe ośuśi tuko ga omanit
u lopiźu neka boje puźi kal śe karpi da ne źapire.
Iśtiśni boje uźal neka ti ne ośtaju promicavice.
6.2. Vidi ca je biśtro more. Vidi śe Majela. Śiguro
je śoto śiroko. Śutra śu ga puna jidra. Alka di
matina oparća la śantina34
. Ne śpuśćoj śkośon
temun (82) da ne raźbijeś femine. Pogledoj na
temun (82) je lamprida ca śiśo blak i katrom.
Pogledoj koliko je karavona molih dupinih. Śal
će śe pośukat pol brud. Aźvelto (41) oparćoj
dupinoru i natakni je na aśpu. Provuci arganel
kroź biźulin da ne bi iźgubil aśpu. Iźduśi jidro, vajo
ga pogodit na orcu. A ca śi ga inferil, olma mu je
dupinora iźośla oltra. Vidi ga ca karvori. Doj mu
104. nuko – uzvik poticanja
105. dvinut – dignuti
106. baril zapaconih sardel – posve popunje
baril posoljenim sardelama
107. friskin – neugodan vonj ribe
108. zapaconi baril – potpuno ispunjen baril
109. pajuloda – svi dijelovi brodske podnice
110. santina – prostor ispod brodske podnice
111. sekat – izbacivati vodu iz broda
112. furtuna ćapo – uhvati olujno more
113. inkunjat – ukliještiti, klinovima uĉvrstiti
114. arinat – posrnuti, pasti
115. mojaca – drvena posuda veća od barila
116. sundrat – probiti brod
117. suvenj – barili i sol za soljenje
118. nerat – roniti
119. dizica – priruĉna posuda za vino
120. nostavak – klin za nabijanje obruĉa
121. macula – drveni ĉekić za šuperenje
122. svilac – katramirani špag
123. lito – dlijeto
124. stupa – suha trava za šuperenje broda
125. bronzin ol pakla – lonac za paklinu
126. kablić – drvana kutija od pribor za krpanje
mreţa
127. mosur – valjak od rozge za drţanje igala za
krpanje mreţa
128. jogla ol armivonjo – igla za krpanje mreţe
129. rezentat – oprati u drugoj vodi, isprati
130. orma – deblji konac
131. poplit – deblji konac za rubove mreţa
132. kunce – konac
133. omanit u lopizu – obrisati lonac
134. puzit – klizati se
135. promicavica – uzao koji kliţe
136. Majela - brdo u Italiji koje se vidi iz Komiţe
137. soto siroko – zatišje pred jugo
138. skos / skus - trzaj
139. femina – ţenski okov na statvi za kormilo
140. lamprida – riba koja suše katran s broda
141. blak – naftni derivat za mazanje broda
142. karavona - karavana
143. moli dupin – vrsta dupina
144. posukat se – podvući se
145. oparćat - pripremiti
34
Prema talijanskoj poslovici: Jutarnja duga na nebu – spremi se za izbacivanje vode iz broda (zbog nevremena).
18
śkurentu gaśu na rep da ga iśtiśne. Vidi ca je
źaveźal. Laśka mu da ti ne iśkido (368). Ono ga,
voltoje śe tarbuhon gore, gotuv je, iśpuhol śe je.
Iśa ga u brud i veźi vroga da mu opet ne dujde
ludorija. Vajo ga olma raśplotit, iźvadit pecenicu,
pośolit i polucit i pritiśnut korgon neka iśpurgo
karvetinu pok ćeś vidit ca je peceni dupin. Ovo
carnjenega meśa śve ćemo prodat, a bilu źa ulje, a
rep u kapitaniju źa nagradu.
146. dupinora – koplje za ubijanje dupina
147. aspa – drţak dupinore
148. arganel – tanje uţe
149. bizulin – tanje uţe za podvezivanje
150. orca – privjetrina broda koji se kreće
151. inferit – probiti kopljem
152. oltra - skroz
153. skurento gasa – omća koja stiska
154. zavest - zaplivati
155. laskat – popustiti nategnuto uţe
156. voltovat se – okretati se
157. isat - dignuti
158. rasplotit – razrezati drob
159. pecenica - peĉenica
160. polucit – staviti na meso ĉešnjak
161. korg – uteg za pritiskanje posoljene ribe
162. ispurgat - izluĉiti
7. Oto muźi iź Palagruźe
7.1. Vitar je bil abovento ol śtreta i vajalo je
burdiźat jer je vitar iśkarśol. Duśli śmo iź
Palagruźe u Komiźu ujutro. Dokle je bilo hlalnije
iśkarcali śmo śve, uredili, śtavili śve na śvoje miśto,
barile, katrafunde, frake, palete. Pijate (48) i
pośode (49) iśkuhoj u luśiju. Vaźmi śtargacu źa
iśtargat katrafunde (167) ol graśice. Vajo śe puno
cuvat rematiźma jer je u brodu veliki umid ol ślopa
(32), ol furtunolih i majiśtralunih. Barenko te
bura iśaźino kako śkatafiśa pok već ne vonjoś
pliśnun ili śtornjun kako komiśko tabakina.35
Gledoj ca śu brodi ćapali liśpid, a more je mutno,
puno piźdacin. Toliko je vruće da je galona ucinila
da more poźeleni, a mareta (40) je hitila na śpjaju
(83) piźdacine i galonu da śe nikur ne moźe
źakupat. Koliko će ova kaldura durat? Beź
nevere i daźja ni promine. Ribaśćina je ślaba śega
kriśnjoka źbog vrućine. Riba śe povukla u dubinu.
Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe
na śkorup. Ako śe akuźo olma je dupini iśtrakaju
da jopet potene. A ca moremo, na śvetega Luku śe
kunti cine. A śal leśto pocet će garbinoda koja će
oprat śpjaje (83) ol ovega śmroda pok ćeś ol guśta
puć pol kvartir kalat gaće i vaźeśt źolovu śtinu źa
priśvitlu.36
Tako śon ol guśta (195) legal na ciśtu
pośteju i poluśijone lancune (2).
163. abovento – jedriti ispod vjetra
164. streta – vjetar je nepovoljnog smjera
165. burdizat – jedriti cik-cak zbog vjetra u
provu
166. iskarsat – vjetar skreće u pravcu suprotnom
od kretanja broda
167. katrafund – poklopac na koji se stavlja
kameni uteg radi pritiskanja usoljene ribe u barilu
168. fraka – pritiskaĉ pri soljenju ribe u barile
169. paleta – drvena paleta za pritiskanje glava
posoljenih sardela radi istiskanja ulja
170. lusija – otopina pepela za pranje posteljine
171. stargaca - strugaĉa
172. istargat - ostrugati
173. grasica - prljavština od masnoće
174. umid - vlaga
175. furtunol – olujno more
176. isazinat – saţeti, izmusti
177. skatafis – sušena riba
178. stornja – ustajao miris ribe
179. tabakina – radnica u tvornici sardina
180. lispid - masnoća
181. pizdacina - meduza
182. galona – zelena morska trava
183. kaldura - sparina
184. durat - trajati
185. doz - kiša
186. sega - ovoga
187. svilina – vrsta dubinske alge
188. povuj – vrsta dubinske alge
189. skorup – površina mora
190. akuzat se – pojaviti se na vidiku
191. istrakat – iscrpsti, izmuĉiti
192. potenit - potonuti
193. lesto - brzo
194. garbinoda – jak jugozapadni vjetar
195. ol gusta – s uţitkom
35
Rijeĉ tabakina došla je u Komiţu iz Rovinja gdje je u 19 stoljeću već postojala tvornica duhana, a njene
radnice bile su tabakine. Kako je u Komiţi osnovana tvornica ribljih konzervi 1870, kao prva takva fabrika na
Mediteranu, trebala je rijeĉ za tvorniĉku radnicu, a jedine tvorniĉke radnice bile su rovinjske tabakine 36
Kada još u Komiţi nije bilo gradske kanalizacije, znali su ribari koji put napraviti i veliku nuţdu na ţalu uz
more u zaklonu barke izvuĉene na ţalu, te obrisati „prisvitlu“ oblutcima sa ţala.
19
7.2. Śardelore, budele, pripośte, kucinore tu śe je
pravilo i plelo ol pujiśkega kunca i źatu śu mriźe
bile dobile ime pujiśke. A pujiśki trobakuli śu uvik
u Komiźu prodovali i bili armiźoni pol rivu. Pok
śmo ih tarokali: „Pujiźi manja riźi!“37
196. kvartir – dio broda na provi i krmi gdje se
brod poĉinje suţavati pa do kraja prove ili krme
197. zolovo stina - oblutak
198. polusijon – izpran u luţnatoj vreloj vodi
199. sardelora – mreţa stajaćica za lov sardela
200. budel - jedna mreza koja se povezuje s
nekoliko drugih prema potrebi – vojga ili
sardelara
201. pripost – mreţa stajaćica
202. kucinora – mreţa za lov jastoga
203. pujiski – koji je iz Puglie
204. trobakul – tip dvojarbolnog jedrenjaka
205. armizon - usidren
206. tarokat – izrugivati se
8. Garci kupuju śardele
8.1. I Garci śu kupovoli u Komiźu ślone śardele, a
bili śu śpecijaliśti źa poźnat kvalitod ślone ribe.
Imali śu śperune ol darva fino źaośtrene, duge
jedon metar pok bi ga tiśkal kroź źdrib ol barila ili
mojace (115) do śomega lna (210) pok bi ga na nuś
vonjol.38
Tako śe je źnalo kako je riba, je
iźguvernona, je malo śoli, ol kojega je mroka (18)
pośoljena, je ol maźa ili avrila. A uźalo je bit i
marcone ribe. Moź (212), aguśt i kriśnjok (13).
8.2. Ślono riba kojo je ujota ol avrila (213) do
kriśnjoka (13) bila bi śe ucinila i olma prodola, a
riba ol śetembra do otubra nikal śe ne moźe ucinit
(217), uvik śu friśkace. Tako je Gark źnol śvaku
śtivu ol barila kako je i źnol koji je njeźin defet, je
ćapala uljen, śtrakicon, rongavinun, je ośtala na
śuho, beź śalamure, je iśkalfona, ucinjena, je
roncova, je pricinjena, je paho kako parśut i kako
iźgledo.
9. Baraka
9.1. Kal bi bacvori źalnivali barile ślonih śardel,
bili bi donili iśprid barake konja i lna (210),
obruce, śvilaca (122), maraś źa obruce (233)
źadentovat, śarbuna da njin obruci źapiru kal
nabiju. Druźina bi ciśtila ulje i graśicu (244) u
baraku (22), donapunjali ili vadili iź barila koji je
bil pripun koju śtivu (219) vonka i iśpirali u
śalamuru (223) neka śe tu śjo kako śunce. A bilo je
i kavecih koje śe je inkapelovalo. Bilo bi śe
voltalo dereverśo baril i śtavilo unutra katrafunde
(167) iźbilo obruce (233) provuklo kurdelu i
207. kvalitod - kvaliteta
208. sperun – drveni bodeţ koji se ubadao kroz
otvor barila radi kontrole kvalitete slanih sardela
209. zdrib – ĉep i otvor za ĉep
210. lno - dno
211. izguvernon – odnjegovan, kontroliran
212. moz - maj
213. avril - travanj
214. uzat - obiĉavati
215. marcon – od mjeseca oţujka (marac)
216. otubar - oktobar
217. ucinit se – (o slanoj sardeli) sazreti
218. friskaca – slana sardela koja još nije sazrela
219. stiva – red sloţenih stvari
220. defet - defekt
221. strakic – defekt slane sardele izazvan
stresom ţive sardele ulovljene u masi koju
progone dupini
222. rongavina – ribljim uljem pokvaren okus
slane ribe
223. salamura – tekućina u kojoj stoji slana riba
224. iskalfon – kad slana riba ostane bez
salamure
225. ucinjen – dovršen proces sazrijevanja slane
ribe
226. roncov – slana riba kad smrdi po ulju
227. pricinjen – slana riba koja je previš
odstajala u barilu
228. pahat – ugodno mirisati
229. baraka – solionica ribe u prizemlju kuće
230. bacvor - baĉvar
231. zalnivat – zatvarati poklopcima pune barile
232. kunj – baĉvarska sprava za pravljenje duţica
233. obruc - obruĉ
234. maras – sjekirica, maĉeta za ribu
235. zadentovat – zaoštravati krajeve obruĉa radi
spanja
236. sarbun - pijesak
237. kavec – ostatak ĉega
238. inkapelovat - nadopunjavati
37
U Komiţu su do dolazili trabakuli iz Puglie prodavati poljoprivredne proizvode, povrće i voće, a kupovati
slane sardele. Komiţani su im se ĉesto rugali raznim dosjetkama i šaljivim stihovima. 38
Grci koji su dolazili kupovati slanu ribu u Komiţu bili bi testirali kvalitet tako da bi bodeţima od drva ubadali
baril slane ribe kroz otvor za ĉep na vehu tako da bi po mirisu znali raspoznati mjesto na kojem slana riba ima
defekt ili potvrditi da je riba kvalitetna.
20
donapunilo drugi baril.
9.2. Kal bi finilo (17) źalnivonje, onda bi śe oprola
baraka (229) i pila ol śalamure, iśkupila graśica
(173), ulje da śalamura (223) bude ciśta i ucinilo bi
śe file ol barilih prema pili (243) da bude lagje
nalivat barile śalamurun (223), da ne ośtane na
śuho. Śtive barilih śu bile po tri, a digod i cetiri
jedon povar drugega tako da śe je moglo u śvakega
śtavit kroź źdrib (209) śalamura (223). Uvik śe je
źelilo da barili ćapaju śtriź ol śoli jer bi tako veće
piźali. Śvako kuća bliźu mora je imala baraku (229)
i śvak je źelil imat ca veće ślone ribe, jer tad śu
fabrike većinun kupovole śardele źa frigot i
śkatulovat. Njima je olgovorala źivo śardela
źornjo, a vecernju je ribor moral śolit. Na
Palagruźu, Bruśniku, Śvecu, Biśovu, śve śe je śolilo
i nośilo u komiśke barake (229).
239. voltat - okrenuti
240. dereverso - naopako
241. kurdela – traka
242. zalnivonje – zatvaranje poklopcem punog
barila
243. pila ol salamure – bazen u baraki za
salamuru
244. cist - ĉist
245. fila – red ĉega
246. stiva (barilih) – red bunih barila
247. striz – kristalizirana sol na drvu
248. frigot – prţiti u ulju
249. skatulovat – stavljati ribu u kutije
250. zornjo sardela – sardela ulovljena u zoru
10. Bilo je śvega 10.1. Ovega lita bilo je truda, śtrakica (80), śparine,
kaldure (183), kaliga, poteźonjo, raśteźonjo,
śtraśinonjo, remenovonjo, iśvodjonjo,
beśtimonjo, petegulonjo, lagonjo. Di śi ujol uvik
śi dereverśo (240) govoril. Pok je bilo ogovoronjo,
pjuvonjo, źamiconjo rogih, kletvih, molitvih,
blagoślivjonjo, proklinjonjo, ovo ti ga, buźdo,
uliźice, guźico, rufijonu, maśka ol dvo komina.
10.2. A bilo je lavuraturih (93), mucnikih (94), ali i
laźarunih, pjacarunih, kopravendih, aśuśurih,
kantadurih, kalafotih, marangunih, śartih,
velerih, veślarih, bacvorih (230). Bilo je kuhonjo,
pronjo, ciśtjenjo śvakega gada i śporkice (270) pol
poniśtru, bilo je buh, uśenok, cimok, gaśtaponih,
miśih, macagarbunih, komorih, dima,
kontreśtonjo, lajonjo na śve śtrone, pjuvonjo i
lipega kantonjo, diljenjo, prodovonjo, kupovonjo,
raźminivonjo, raźbivonjo, dviźonjo i kalovonjo,
tucenjo, iśvodjonjo.
11. Ćapa śe lavura! 11.1. Polvarźi pol lumbul, intajoj, inkapeloj,
odriśi, veźi. Ca śi to źauźlol. Źagropalo je,
iśkurilo je. Śve śi iźmiśol, źavil śi mriźe. Olvij,
ferma. Jeben ti tega, mriźe śi polvargal (279). Śal
ćeś govno ujot (348). Mriźe će povit pok će ih bit
inkatura olvit. Vajo udugo iźlongat da iźgubi
251. kalig – magla
252. strasinonje – mahnitanje
253. remenovonje – iscrpljivanje
254. isvodjonje – svaĊanje
255. bestimonje – psovanje
256. petegulonje – brbljanje
257. zamiconje rogih – gesta ruganja nekome
pokazivanjem rogova (ispruţen kaţiprst i mali
prst
258. buzdo - glupan
259. rufijon – svodnik
260. maska ol dvo komina – dvoliĉnjak
261. lazarun - ljenĉina
262. pjacarun – nadglednik trţnice
263. kopravenda - prodavaĉica
264. asusur – općinski sluţbenik
265. kantadur – pjevaĉ
266. kalafot – brodograditelj
267. marangun – stolar
268. sarta – krojaĉica
269. veler – jedrar
270. sporkica – prljavština
271. ponistra – prozor
272. cimak – stjenica
273. gastapon - ţohar
274. macagarbun - rovac
275. komor – komarac
276. kontrestonje – polemiziranje
277. kantonje - pjevanje
278. kalovonje – skidanje, spuštanje
279. polvarć – umetnuti, podmetnuti
280. lumbul – jedna od niti kojom je upleteno uţe
281. intajat – spojiti, povezati,
282. inkapelat – nadopuniti staviti odozgor
283. zagropat – zapeti, sprijeĉiti klizanje ĉega
284. iskurit – doći do kraja u kretanju ĉega
285. fermat - zaustaviti
21
verinu, ośtija, povilo je kako libon.39
11.2. Pok vajo źalnivat (231), źapacat (60),
reparat, źapaśot u źopaś, na kurilo. A źoc niśi
polveźol śinjol kalumi. Inśaketoj kalume na
barilce. Puj dobavi jeśku, ali mora bit friśko jer
jeśka peśka. Ca śi dronjol, ca niśi cul da je cilu
nuć garmilo.
286. povit mrize – uviti mreţe (tako da ne love)
287. inkatura – teškoća, komplikacija
288. izlongat - izduţiti
289. verina – umotaj koji onemogućuje
razmatanje niti ili uţeta
290. libon – debeli konop kojim se opasuje mošt
prilikom prešanja groţĊa
291. reparat – nadopuniti ribom slegnutu
292. zapasot – zapasati mreţom ribu
293. zopas – zapas mreţom
294. kurilo – mjesto gdje riba prolazi u jatu
295. polvezat - podvezati
296. sinjol – plutaĉa koja oznaĉuje mjesto urona
ribolovnog alata
297. kaluma – uţe koje povezuje plutaĉu sa
utegom na kraju ribolovnog alata na dnu mora
298. insaketat – višak kalume se namota u saket i
podveţe da kaluma ne padne po dnu
299. barilac – mali zatvoreni baril koji sluţi kao
plutaĉa za mreţe ili parangale
300. jeska – mamac za ribolov
301. peskat – loviti
302. dronjat – spavati dubokim snom
303. garmit - grmjeti
12. Tuko provat na gavune
12.1. Tuko provat napravit dvi pośte (499) na
gavune. Doj iź śterala (100) gavunore. Iśkupi jih
na pluśćo, śtavi kavicol na bondu da śe ne źavije
moźak. Odaberi śponu i pero neka ti je vonka da
moreś veźat kavicol (306) i śtavi bokun molega
maźora. Ćapoj (10) i navarźi śponu na kroj i tako
dreto primoj neka bude malo śake. Gledoj
iśtropat kroj. Śal pocekoj da mriźe źaśedu.
12.2. Śal kal śu vaźele40
, doj pobuk i udri neka ti
pobuk (320) muti, a ne tuci po śkorupu (189). Udri
pobukon (320) u kvartir (196) neka riba iźlećo
vonka neka boje ceto, a ne da śomo naśloni i rendi
ol mriźe. Ferma (285) brud! Ćapa (10) kavicol!
Leva mriźe! Odaberi kavicol! Źa Iśukarśta, ca śu
źabilile. Tira olovo neka ti ne iśpadaju. A ca śe
more kal śu mole. Ca ne vidiś kako prolećodu kroź
oko. Meći na śtoge mriźu neka je lagje iśtribit (12)
304. gavunora – mreţa za lov gavuna
305. plusćo – platno za prenošenje manjih mreţa
306. kavicol – kraj mreţe, parangala, tunje
307. bonda - strana
308. mozak – vertikalno uţe na krajevima mreţe
koje spaja donji (olovnji) i gornji (plutni) rub
mreţe i na taj naĉin uĉvršćuje mreţu po vertikali
309. odabrat – pripremiti nekoliko metara uţeta ili
mreţe da ne bi zapelo pri bacanju u more
310. spona – konopĉić kojim se jedan dio (budel)
višedjelne mreţe (sardelore) spaja za drugi
311. bokun – nešto malo, neznatno
312. mazor – sidreni kamen za ribolovne alate
313. navarć – nametnuti konop, omĉu oko ĉega
314. dreto - pravo
315. primat – veslati prvim veslom od krme
(veslo ol prime)
316. saka – zvonasto udubljenje na sredini mreţe
potegaĉe (trate) radi zadrţavanja ribljeg jata
317. istropat kroj – dokopati se obale
318. zasest – mreţa je zasjela, potonula
319. vazest – mrize vazmu – mreţa se u moru
prostrla
320. pobuk – sprava za tjeranje ribe u mreţu
321. cetat – zaglaviti se u oko mreţe
322. rendit – vratiti se
323. zabilit – zabijeliti – riba zabijeli kad se
ulovljena okrene trbuhom prema površini
324. tirat - potezati
325. olovo – donji rub mreţe s nizom utega
326. kaseta – drveni sanduk za drţanje ribe u
brodu
327. ofrolat – (o ribi) omekšati, izgubiti svjeţinu
39
Povilo je kako libon – uvila se mreţa tako da sliĉi na debeli konop (libon) 40
...kal su vazele – kad su mreţe dosegle predviĊenu dubinu
22
na veće ruk. Ala (329), vajo kaśetu da iśtribimo
dokle ne ofrolaju. Buta u dvi-tri neka je tanje pok
će riba bit źivjo.
13. Parangol 13.1. Ala, naśi, vajo puć śtavit parangol. Venja
vamo parangol (330) da ga nadijemo. Śardele
śicite napul. Vajo pritiśnut majśtru da śe ne
imbrojo jer ku bi je po noći netol. Jeśte gotovi?
Ala (366) ca śte duri. Ti namotoj śride na gavitele i
źavancoj malo kalume (297) da moreś veźat. Doj
śridu da śtavimo. Ovode je milura. Śal śmo na
kośu. Tumba u more. Nemuj dat forte jer će ti śe
tumbat (340) u duboko. Ovode je kośa (339) kojo
toliko iśporźije vonka. Tuko ucinit veliki vol malo
daje da propade iźa kośe (339). Avertij (43) koji je
kurent. Doj maźor (312) ovode pol kroj neka boje
źaśede (318) jer ćemo iźvaliźat i źvonśke źodive
da biśmo ujoli i koju bilu ribu. Śal śe raźveźite
priko boka. Iśpeśtoj tu gavunih pok źabrumoj.
Śtavi iśpol śebe tunju jer će na ovi brum śiguro
iźliźnut kojo riba. Doj ovamo tu bokun (311)
vecere da śe źaloźimo, a ti namotoj arganel (148) i
veźi koloc. Veźi cimu (4) ol arganela (148) źa
friźetu kal budeś kolacol da ne iźgubiś koloc
(357). Dojte ovamo ganac i śpurtel i manavelu
ako bude kojo marina da njuj glovu iśpeśton (351)
da ne bi koga źagriźla. Ala (329), iśvarźite te cime
(4) i śtavite śve na miśto neka je alavija.
13.2. Ala (366), ca mi je źategla niko riba. Dojte
veśelo ganac (360). Nemuj njuj dat forte (341) da ti
ne iśkido. Filoji njuj atento. Vidi koko je. Ca more
iśkri. Ala (329), śal je źagancoj i śkośon (138) śa
njun u botu. Avertij (43) da ne raźbijeś ganac (360)
kal upreś iźmeju kompih da ti iśpade. Ali kako će
ti iśpaśt kal niśi iźlimol na udice źube. A nojboje da
ti śe iźvarźe. Toti je śigura da neće uteć. Ala (329),
naśi, buta (328) veśla u more. Vidite je śu von
alavija (365) ormona jerbo je duśal ohlep ol
kraja. Śiguro će refinat dulnju vrime. Vajo gledot
aźvelto (41) iśtegnit parangol (330). Doj na śkaf
328. butat - staviti
329. ala – uzvik poticanja
330. parangol – ribolovni alat – nit s mnogo
udica
331. nadit – nadjenuti mamac na udicu
332. majstra – glavna nit parangala
333. imbrojat se – zamrsiti se
334. netat – razmrsiti
335. dur – spor, polagan
336. gavitel – priruĉni sinjal kojim se oznaĉava
predmet uronjen u more
337. zavancat – ostaviti više od nuţno potrbnog
338. milura - pliĉak
339. kosa – podmorski greben
340. tumbat - baciti
341. forte – nategnuti do kraja
342. isporzivat – stršiti
343. vol – obilazak u luku
344. kurent – morska struja
345. izvalizat – prilikom bacanja mreţa ili
parangala slijediti reljef obale
346. zvonski - vanjski
347. zodiv – kamenito uzdignuće na pješĉanom
dnu
348. ujot - uloviti
349. razvezat se – vezati brod s kraja na kraj
uvalice
350. buk - uvalica
351. ispeston – zgnjeĉiti
352. zabrumat – baciti u more kašastu masu
hrane da bi se privikla riba
353. tunja – kalem s najlonskom niti i udicama za
ribolov
354. brum – kašasta hrana za mamljenje ribe
355. izliznut – izmigoljiti se, izaći gmiţući
356. zalozit se – poĉeti jesti
357. koloc – ţeljezna alka za oslobaĊanje
zakaĉenog parangala
358. frizeta – proveza rebara barke
359. kolacat – ţeljeznom alkom oslobaĊati zapeti
parangal
360. ganac – kuka kojom se zakaĉi ulovljena riba
361. spurtel – sak na drvenom dršku za
prebacivanje ribe iz mreţe u brod
362. manavela – drvena batina za ubijanje ribe
363. marina – riba murina
364. isvarć - svrgnuti
365. alavija – dobro, u redu, sasvim
366. ala – uzvik iznenaĊenja, veselja
367. veselo - brzo
368. iskidot – pocijepati, puknuti
369. filovat – popuštati ulovljenoj ribi da ne
pukne najlonsku nit i postupno je privlaĉiti
370. atento – paţljivo, pomnjivo
371. koki - koliki
372. zagancat – zakaĉiti kukom
373. iskrit – fosforescirati; riba iskri fosfornim
iskrama u mraku dubine
374. bota – unutrašnjost broda
23
(44) levanduru neka dviźemo. Ala (329), tako
dreto. Śija no me. Fermojte (285) brud. Niko mi
riba śtruco. Atento (370) śtojte. Otvori mi malo da
vidin pridośe. A ti ćapa śpurtel (361). Jeśon ti rekal
da je śkarpina. Nemuj njun iźvadit ventrom vonka
jer śve śe miri. Tumboj je na bondu (307) da śe ne
ubodeś jer ni pol provu katrama źa na ranu. Śal mi
olvornite jer gre ćapat. Agvanta (21), neće da
poleti. Provat ćemo śtavit koloc (357), ali mi śtruco
(384) riba. Śal će je koloc (357) obrit. Ala (329), ti
napuni i tumba (340) koloc (357). Je ti udril u lno
(210)? Iśa (157) dvo-tri paśa i mola. Ala (329), iśoj
(157) ga. Voga na kurent (344) da iśplije. Vidi ca je
tunja (353) obilila obo źodiv (347) da je jedva duśla
gore na jedon lumbul (280). U malo da ni pukla.
Vidi ca śu tu tabinju muśice iźmuźle da śu ośtale
śomo kośti. Źaveźi (154) k njemu jer mi opet
śćipje, a ti pridośe źo nje pok ćemo provat olvornit
ol kośe (339) da bi non poletil parangol (330).
Gledoj ca śu śe ucinili tartajuni ol majśtre (332).
Ku će vi parangol (330) śutra revoltat. Nemuj
kidot pićke. Vajat će udice populat.
375. komp – razmak izmeĊu rebara broda
376. izlimat – izbrusiti
377. izvarć se – skinuti se, otkaĉiti se
378. ormon – postavljen, opremljen
379. ohlep – udar vala o obalu ili udar od obale
odbijenog vala
380. refinat – (o vjetru) ponoviti prethodni smjer
puhanja
381. dulnju vrime – vjetrovi koji pušu od sjevera
do zapada
382. levandura – drvena posuda za parangal
383. sijat – veslati unatrag
384. strucot – (o ribi) tući o udicu prilikom
ribolova
385. otvorit – otvoriti pogled, skrenuti brod u
stranu da bi se vidjleo što je sa strane broda
386. ventrom – utroba
387. ćapat – zapeti, zakaĉiti
388. olvornit – skrenuti brod
389. obrit (ribu) – riba će se zbog zapreke skinuti
sa udice; riba skine mamac a da se ne ulovi
390. napunit – zategnuti uţe ili mreţu
391. pas – duljina raspona ruku
392. molat - pustiti
393. voga - veslaj
394. musica – morski nametnik
395. zavest k njemu – prilikom dizanja mreţa
veslalo se leĊima prema provi i to trastan k njemu
a katina zo nje
396. sćipat – zapinjati, zapirati
397. zavest zo nje, v. 395.
398. tartajun – zavijena nit parangala
399. revoltat – preokrenuti parangal iz posude
radi sreĊivanja – ponovnog namještanja udica
400. pićak – piok parangala
401. populat – poulat udice – nadomjestiti
otrgnute udice parangala
13.3. Ala (329), kal je śve u brodu, śal nojpri
iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da
śe ku ne pribije ili popuźne. Uvik kmiceś da
niśmo ujoli, a vidi pol karmu koliki je śtug ribe.
Doj ferol da ga uźeźen. Cekoj da iśtaren (402) tub i
omanen mu paver (61) neka śe boje vidi ako paśo
koji vapor da noś ne raźbije na śrid mora jer biśmo
śvi poginuli.
13.4. Ala (329), ti uvik niśto cavarjoś ne alavija
(365) da ti śe vlośi najeźe ol śtroha. Ala (329), naśi,
frankojte puntu i malo źaveśte (154) na vitar pok
ćemo puć u vitar jer je vitar abovento (163) Tako
ćemo na vrime duć na peśkariju. Ovu bilu ribu,
ove pagare, źubace, kontere i śkarpine prodat ćemo
najelno jer śe tu ne iśploti prodovat na peśkariju
(514).
402. istart – obrisati
403. pajul – dio podnice broda
404. straca – krpa
405. slizotina – sluz
406. karvetina – krv
407. pribit se – udariti se
408. popuznut se – pokliznuti se -
409. kmicat – kmeĉati
410. stug – stog
411. omanit (paver) – oĉistiti (fitilj)
412. cavarjat - ĉavrljati
413. frankat – osloboditi, napraviti prostora,
zaobići
414. peskarija - ribarnica
415. punta - rt
416. najelno (prodat) – prodati na veliko
417. leva – ustani
418. bonaca – mirno more
24
13.5. Leva śe, naśi, pala je bonaca, pocela śu jidra
iśtreśivat ili bandiraju. Tuko majinat i butat (328)
jacom źa bondu (307). Dobro uvij telu (85) ol jidra
neka manje vitri jer će śal pocet iśpol kraja (508)
terinat, a ca budemo bliźje, iźmećat će dobro Vala.
Ala (329), iźbijte pojace da von ne śmeto pol noge.
Vajo źaveśt iśpol śebe da von brud iźlećo. A ti na
katinu (36) śpeśije źatici (39). Śal śmo śe ćapali
kraja. Ne voź (37) ovode bliźu kraja. Largoj ol
Manjareme jer śu veśla śkupa.41
Vi dvojica ol
karme uredite tu ribu. Ugore dobro omanite ol
śliźotin. Iśperite u more, jer śvit puno tu gledo na
peśkariju (414) kal iźvadiś na plocu. Ako ti je
śporka riba ni vendite.
14. Peśkarija
14.1. Doj ovamo da mirin. Vidi da śvit ceko. Doj
mi tega cornega ugora. Ovi je śiguro ujot na miluru
(338). Propju iźgledo ol rape. Ala (329), ne budi
śpicjer. Vidi da ti balonca pado nośe. Doj mi miru
i da ti plotin. Vidi kojo je danaś navalica na ribu da
ne mogu duć kraju ol galame, tiśkonjo, vikonjo.
Śtanite u red ako ćete dobit. Ala (329), iśici tu
marinu (363) na tak. Nojpri je raśploti (158).
Avertij (43) da njun ne probijeś źuc jer onda je
moreś hitit. Pośtane gorka da je ne moreś okuśit.
Jeśi donil maraś (234) i śikiricu da napravin pece.
Ala, (366) ove pece ol pancete ca će śkvarit na
źeravu kal ih nadijeś (331) na roźonj. Pogledoj koju
batariju źub imo kako pila. A źnoś da śu njun źubi
otruvni kako u źmaje.
14.2. Ala (329), kal śi prodol, ploti peśkariju (414).
Raźdilimo ribu ol dila42
i vajo dil olnit doma famiji
źa jiśt. Vajo armiźat brud i puć doma pocinut jer
dośta je lavura (35) źa danaś. Nareśal mi je karvovi
źuj ol voźenjo (79), a tebi śe je napravila tvardina.
Iśtukal śon śve kolince. A ca niśi źa njin voźil (37).
Vajo źnat na maretu (40) źaticot (39).
15. Vajo puć na jaglice
15.1. Śutradon je bila bonaca (418) kolma. Vajo
puć na jaglice. Vajo ukarcat jaglicoru i źvat joś
druźine jer śe źa na jaglice hoće ośmorica. Dvo u
borku i u levutu śeśtorica. Vaźmite śa śobon
śpiźu, kruha, cagod źa śe napit. Ako ni bevonde,
baren malo ślova. Kal śe miśec utopi onda ćemo
419. bandirat - lepršati
420. majinat – spustiti jedro
421. jacom - jedrilje
422. vitrit - hvatati vjetar
423. terinat – puhati s kopna
424. izmećat – izmeće vala – puše iz uvale prema
puĉini
425. pojaca – slamnjaĉa
426. zavest ispol sebe – veslati dublje i s
pritiskom na vesla kad su u pljosnatom poloţaju
pod morem radi podizanja broda
427. speso – uĉestalo, s manjim razmacima
428. largat - udaljiti
429. Manjarema – brdo koje zatvara sa
sjeverozapada Komišku valu
430. omanit ol slizotin – obrisati sluz
431. vendita - prodaja
432. propju - baš
433. spicjer – apotekar
434. balonca – vaga
435. navalica – guţva pri kupovini
436. tak – panj za rezanje ribe
437. zuc – zuĉ
438. peca (ribe) – šnita (ribe)
439. panceta – komad mesa od trbušne šupljine
440. skvarit – cvrĉati na ţaru
441. batarija zub – ziz zubi
442. armizat - usidriti
443. kolinac - koljeno prsta
444. kolma – mirno more bez vjetra
445. jaglicora – mreţa za iglice (jaglice)
446. borka – pomoćna barka u ribolovu tratom
447. levut – leut, brod koji nosi mreţu potegaĉu
448. spiza - hrana
449. bevonda – vino razblaţeno vodom
41
Uz obalu brda Manjarema na sjeverozapadnoj strani Komiške vale nalazi se podvodni greben gdje su ribari,
vozeći uz sam kraj, ĉesto znali slomiti veslo. 42
Riba ol dila – svaki ĉlan posade imao je jednak dio ribe za jelo koji je nosio kući svojoj obitelji
25
napravit jedon jir okolo śkoja. Ala (329), aźvelto
(41) vajo pribrat jaglicoru (445), ali dobro
avertijte (43) na gośe da ti ni kojo palica ili co
fundifera. Pogledoj dobro śaku (316) da ni co
śporkice (270). Avertij (43) na paźuhe da ne iśteźe
a gvadanja je novo. Prominil śon je ovega mroka
(18) pok śon je omośtil (8) u korku i pomocil u
more neka boje źaśkuri da jaglica ne śpavento i ne
fundo śe. Odaberi (302) uźu u primu (52) i cimu
(4) veźi źa palac ol śride (51). Dojte uźu i
barkerima neka odaberu (302) uźu i veźu źa palac
(462) ol prime (52). Vajo kruto avertit (464)
kurent (344) da noś ne privari jer biśmo prilipili na
kośu ol Babe. Ala (329), atento (370) śtojte hoće
kojo jaglica laśnut. Ala (366) ca śu źabilile, źa
veliku jidro robe. Śiguro jih gone gofi. Gledoj kako
iś njima źogaju. Neka ih, kośtat će one na pośtu
(5). Ono ih vidi ca biźigaju po śkorupu (189), śal
će pocet laśkot. Atento (370), naśi, vajo ih źapaśot
(292).
15.2. Buta (328) kolo u more. Nemujte klapot i
veślima more iźmećat. Ala (329), primoj (315).
Ośtale śu unutra. Voga (393) na borku (446). Udri
ti na primu (51) śa uźun (461) jer napiru na kola
(471). Ala (329), borka (446), primoj (315). Holte k
non na levut (447) i doj tu bocu (474) neka je
iśkocimo. Raźormoj veślo na katinu (36) i śridu
(51) po ih śtavi daprova na bondu (307) ol prime
(52) neka ti je bonda (307) ol śride libera źa lavur
(35) kolo mriźe. Ala (329), naśi, tira (324) pomalo
(45). Kolo (471) je u brud. Ovode śu duśle dvi-tri u
ćoru mohu i ovamo je pocela kojo hodit. Ala
(329), naśi u borku (446) agvanta (21) malo boje da
śe napuśe śaka (316), a ti pobukon (320) muti na
śvu aśpu (147) duboko neka śe naślone i polete u
śaku (316). Agvanta (21) borka (446) i agvanta śal
dobro olova (325). Gvadanja (456) je gore. Ovo
dvi-tri jeźine. Dobota śon ga okrojil. Buta (328)
olovo (325) pol noge i pomalo (45) navijite.
15.3. Iśtreśiji ribu. Ne kidoj mriźu na kjune ol
jaglic. Vajo na debelu navit (573) i raśirite ribu niź
brud da je moremo lagje priśikovat i tumbat (340)
u brud. Vidi kal niśi donil śpurtel (361) kako gre
ślabo lavur (35). Tuko joś priśić, dvo puta priśić,
450. slov – voda s malo octa (umjesto vina)
451. jir - krug
452. pribrat mrizu – srediti mreţu za ponovno
bacanje
453. gose – dio strukture mreţe potegaĉe
454. fundifer - ţica
455. pazuha – dio strukture mtreţe potegaĉe
456. gvadanja – dio sake mreţe potegaĉe s
debljim koncem gdje se sabije ulovljena riba radi
presipanja u brod
457. korka – borova kora i tekućina od te kore za
mašćenje mreţa (trata)
458. zaskurit - potamnjeti
459. spaventat – plašiti se
460. fundat se – otići dublje
461. uza – uţe dugo sto metara kojim se poteţe
mreţa trata prema obali
462. palac - zapornik za veslo na boku broda u
obliku palca
463. barker – drug u druţini trate koji ima
zaduţenje u pomoćnom brodu – borki
464. kruto avertit – jako paziti
465. prilipit na kosu – doći preblizu grebena
466. roba - veliĉina: jidro robe prostor površine
jedra
467. zogat – igrati
468. kostat – pristati, statu uz, doći na
469. bizigat – kretati se cik-cak u moru
470. lasnut – (o ribi) baciti se po površini mora,
bljesnuti tijelom
471. kolo – kraj mreţe trata za koji se veţe uţe
kojim se mreţa poteţe prema obali
472. klapot – tući, kucati, bubati
473. napirot – natiskivati se
474. boca – konop kojim se brod veţe za obalu u
nepristupaĉnim uvalama radi izvlaĉenja mreţe na
brod i mogućnost da se po boci brod pomiĉe
lijevo - desno
475. razormot – raspremiti ribolovne alate i brod
na kraju ribolovnog perioda
476. daprova – ispred prove
477. liber - slobodan
478. ćor - rijedak
479. moha – mreţni materijal
480. jezina – morski jeţ
481. dobota – zamalo
482. okrojit – nešto loše napraviti
483. navivat – pritezati, skupljati mreţu iz mora
na brod
484. debelu – deblji mreţni teg na dijelu gdje se
sabire ulovljena riba
485. prisikovat – odvajati ribu na manje koliĉine
u mreţi prilikom prebacivanja u brod
486. perikulat – izlagati se opasnosti
487. gvolo – jednako, ravnomjerno
26
boje nego perikulat i iźgubit ribu. Ćapa (10) gvolo
da ti ne śtriźe i buta (328) u primu (52), a vi u
borku (446) potegnite noś u bonacu (418) pol
puntin pok buta (328) śtinu iśpol śebe i dujdite
ovamo pomoć ovu ribu iśtivat i mriźu pribrat (452).
Alavija (357) voroj na śkaf (44) olovo (325) da ne
bi polśiklo u mećonju. Śaku (316) buta (328) na
śomu kuvertelu. Moci kaśete (326) u more neka śe
riba ne źalipije jer ako je kaśeta (326) śuha, dulnjo
śe riba śva oguli i ne vajo źa venditu (431). Lipo tu
śtivojte udugo i olma polijte moren. Nemujte
śparanjat more jerbo je more muhta.. Iźgledo da je
kojo jaglica pocela bit butargona. Tira (324) borku
(446) śoto da ukarcomo na voś ovu ribu neka
ovamo ne śmeto. Ala (329), źivje tu neka
napravimo joś jelnu pośtu u śutun.
15.4. Ono je śunce iśmocilo nogu. Ala (329), naśi,
źaveśte (154) malo boje dokle je valjeno źraka. Śal
je nojboje, ali źapaśot (292) ćemo aśorte, tu hoće
reć aloćo, beź vidit ribu, pok će bit ca bude. Voda
je iź tarmuntone (75). Vajo źapaśot (292) dereverśo
(240). Avertij (43) da ti puto ne ide priko olova
(325), a borka (446) neka śe otare niź śomu
Gatulu. Volta (239) levut (447) neka je alavija
(365). Doj bocu (474) i tira (324). Kurent (344) je
iśpol kraja. Napravili śmo rapumoru. Tako ti je
kal ne pogodiś kurent (344) pok volta (239)
napuko i ne umjeś niśta. A ca moreś, tu śe źivima
dogodjo da ne ulove niti źa popurit. Ca ne vidiś da
śe je śaka (316) procidila, da ni niśta. Tira (324)
noś pol kroj. Vidi ca ośtro govori. Pari kuda će te
poźdrit kal mu ni iślo źa rukun. Kuda śmo mu mi
krivi ca ni ujol kako parvu pośtu. Śtavite veśla u
more, vajo śe raźveźat (349) iź bonde (307) u
bondu priko boka (350).
15.5. Barkeri (463) će iśkupit malo dor i śume da
śe ogrijemo i napecemo jaglic. Vidi da śmo śvi
mokri i umurni ol mora. Morete njin pomoć ubrat
śuhih dor neka śe dobro ogrijemo. Noś dvojica
ćemo omanit i pośolit ribu. Ala (329), potegni
levut (447) śvićoru (22) da śe ne pribije (407). Vidi
da je śvićor ośtaril. Venja vamo te fulmine, buta
(328) śume i darva na ugnjiśće i prikriźi da noś
śtine ne ubiju. Larga (428) da te ne ośmudi jer
488. puntin – rt, duguljasta izboĉina u reljefu
obale
489. stina – sidreni kamen
490. istivat – sloţiti u red
491. vorat – kruţno slagati uţe
492. polsić – kad donji dio mreţe s olovom
prijeĊe preko gornjeg gdje je pluto
493. mećonje – stavljanje, bacanje (mreţe)
494. kuvertela – završna trenica na pramĉanoj i
krmenoj palubi barke
495. stivat – sloţiti u red
496. sparanjat – štedjeti
497. butargon – koji ima ikru
498. soto – ispod
499. posta – napravit postu - jednokratno baciti u
more ribolovni alat radi ribolova
500. sunce ismoci nogu – sunce na zapadu
501. valjen – dnevni
502. asorte – zapasot asorte – zapasati mreţom
nasumce
503. aloćo - nasumce
504. voda – morska struja
505. puto – pluto; gornji rub mreţe s plutima
506. otart se – proći tik do
507. Gatula – obala i podmorski brak zapadnoj
obali otoka Biševa
508. ispol kraja – iz pravca obale
509. rapumora - napravit rapumoru – napraviti
veliku grešku (rupu u moru)
510. napuko – naopako
511. popurit – tek malo poprţiti ili ispeći
512. procidit se – procijediti se
513. pozdrit - proţdrijeti
514. darva, G dor - drva
515. suma – granje za potpalu
516. umuran – umoran
517. omanit ribu – otkloniti mrtva ljuske s ribe
provlaĉenjem ribe kroz šaku
518. venja - daj
519. fulmini – ţigice
520. ugnjisće – ognjište
27
śuma (515) laśne i plaśne kako śiromaśko
śuperbija43
. Raśtorcite tu źeravu neka śvak imo
miśta źa peć i ogrijot śe. Vajo śal iźiśt po dvo-tri
metra jaglic44
i dobro źalit neka moremo noćaś
voźit (37). Ca śte dobro pośolili. Ku će noś noćaś
napit pośli. Carknut ćemo ol źeje noćaś.
15.6. A cujeś moli, namiśti ti ferol na śiguro da ti śe
ne iźvorne i raźbije tub jer biś mogal pośli śtavit
roge u oci45
i śvi bi śe pribili (407) źa duć do broda.
Iśkupite śve śtvori i buta (328) u brodu. Kal śmo śe
olmorili, nagrijoli, napekli i najili i ośuśili, śal vajo
portit. Ti moli, dorźi barbitu neka śe śtariji
ukarcaju da ku ne pade na śike jer bi śe raźbili kako
butiljun u śtu kuśih pok ku bi ga iśkupil. Bil biś do
śmarti nepotenat.
16. Girarica 16.1. Śutra ćemo ukarcat giraricu. Vajo je protreśt,
dobro viźitat da je niśu miśi co iśtrigli iako śon je
śvu bil paśol i viźitol (532) ol kraja do kraja.
Nikoliko olovnic śon nabil, potukal olovo neka ne
śćipje (396) jer već ni gore śtvori nego kal trata
śćipje (396). Iśkocila noś je Novo pośta. Vajo
ukarcat giraricu (531). Veźi koloce na gośe i
gvadanju i u pul bonde (307) dobro iśtiśni iś
biźulinon (149) da ti śe ne mice jer tu darźi da ne
povije (286). Kal śte uźe (461) pribroli (452),
veźite na kulnju barilac ol baruźe iśto tako na oda
dvi i na oda cetiri. Vajo je utopit niź śomi źvonśki
(338) źomet. Kal otvoriś (385) iźa glove ol mula
plocu ol fabrike Pol Guśpu, onda buta (328) i
primoj (315). Voga (393) na Kalun jer je voda
(504) iź Kośarice. Voda iź Śćećo ni lovka. Ala
(329), aźvelto (41) neka brud ne gruho jer će
iśpucot pakol i iźletit śtupa (124) iśpol paniźelih
pok će brud puśćat vodu. Tira (317) śe vonka pol
uźu (461) i pogledoj capapiju jer je iźletila iź aśte,
a karina ti śe mice pok niśi śigur źa ćapat (10) śe
źo nju kal iśkociś u brud iźa marete (40).
521. osmudit – oprljiti
522. lasnut - bljesnuti plamenom
523. plasnut – buknuti
524. superbija – gordost
525. rastorkat - raštrkati
526. portit – otputovati
527. barbita – uţe kojim se brod vezuje na
sidrištu
528. butiljun – staklenka od 2-5 litara
529. kus – komad
530. nepotenat – nemoćan, invalid
531. girarica – mreţa trata za lov gira
532. vizitat – prekontrolirati
533. olovnica – olovni omot oko uţeta na donjem
rubu mreţe
534. trata – mreţa potegaĉa
535. iskocit (koga) – dopasti koga ţdrijebom
536. Novo Posta – ribarska pozicija u komiškoj
vali
537. koloc za gose i gvadanju – ţeljezna alka
koja se vezuje na dijelobve donjeg rub trate
538. kulnjo – prvo uţe (uza) od njih nekoliko,
dugih po 100 m, koje se veţe za kraj trate radi
povlaĉenja prema obali
539. barilac ol baruze – zatvoreni mali baril koji
kao plutaĉa drţi uţe, kojim se s jednog kraja trata
poteţe uţetom prema obali, da ne potone i ne
zapne za kamenje na dnu
540. oda dvi – drugo uţe (uza) po redu od kraja
trate prilikom potezanja na obalu
541. oda cetiri - ĉetvrto uţe (uza) po redu od
kraja trate prilikom potezanja na obalu
542. zomet – mjesto gdje se riba paše mreţom
543. glova ol mula – kraj luĉkog mula
544. Pol Guspu – ţalo ispred crkve Gospa
Gusarica u Komiţi
545. Kalun – lokalitet u komiškoj vali blizu plaţe
Kamenice
546. Kosarica – ţalo ispred crkve Gospa
Gusarica u komiţi
547. Sćeće – nekad vinorodni predjel uz juţnu
obalu Komiške vale
548. lovak – koji je dobar za lov
549. gruhot – tresti, drmati
550. pakol – paklina
551. panizel – prvi madir od kobilice koji je na
pramĉanom i krmenom dijelu tordiran radi
sljubljivanja s karocem – ovalnim spojem kobilice
i statve
552. capapija – drveni montabilni nogostup na
provi leuta
553. asta – pramĉana ili krmena statva
43
Suma lasne plasne kako siromasko superbija – poslovica koja kaţe da siromah ţeli impresionirati drugoga
sjajem ali samo na trenutak kao što i suho granje daje sjajnu vatru ali samo na trenutak jer potom ugasne, a onaj
tko je bogat ne mora dokazivati svoje bogatstvo jer je ono vidljivo trajno 44
Izist dvo-tri metra jaglic – druţina bi naruĉivala drugu od trastana koji je pekao ribu za cijelu druţinu po
nekoliko metara iglica budući da su one tanke, a duge. 45
Stavit roge u oci – kaţe se nekome kao upozorenje da ne ugasi svijeću, jer je nije uvijek bilo lako upaliti
28
16.2. Ala (329), źamośi njin kroken neka gredu
napri. Avertij (43) da ti ne źaraśko priko śike jer
puno śćigo. Bit će na cudo da śe ukarcomo kal
idemo pol nju. Ala (329), bliźu jedon drugega i u
brud jedon źa drugin. Agvanta (21) śe karine (554)
da ne obletiś na kordur. Doj olma boce (474) na
monkule ol prove i karme. Ku je danaś ol gvadanje
(456), neka śtane do bonde (307). Ovodi je kojo
śamaruśa incetala u śomi śardun. Aśti boga, ca śi
ih naśtivol u kompu (375). Tu śu one parve źa na
roźonj i źadimit cilu śtrodu ol pahonjo śomo da
kojuj truhluj46
śe co ne dogodi ako śe źaźeli. Ala
(329), ti na provu tumba (340) koju śtinu u kurtu
neka riba gre u śaku (316).
16.3. A śal gvadanjemo! Tira (324) na deśtre neka
śaka (316) iśplije. Ca ne vidiś da śu pinile47
i dvigle
śaku (316). Navijte tu po źanotu i alavija (365)
veźite źa friźetu (358). Doj vamo śpurtel (361)
neka tu priśpemo. Tumba (340) tu gvadanje (456) i
śake (316) u more neka śe iśpere ol friśkina (107).
Ala, ca trepeću, ca śu źive. Bit će bliźu polovicu
śamaruś (561), a drugu śu bokunjace. Priberite
(452) i buta (328) u kaśetu (326), a tu ligonj u
baril. Tu śtarnośti buta (328) u bujul, a hanharuśt
u kaśetu (326). Purić tumba (340) u more. Uźa oda
dvi ni alavija (365). Jedon lumbul (280) je pukal.
Ucin permomenta margaritu. Vidi ti da joś ni
naucil veźat margaritu. Ala (329), ti tu napravi,
jerbo un je parteni drug! – A źoc mi ne pokoźete
pok da i jo cagod źnon? Amu niśon tako śempijon
pok da neću naucit. Nikur śe ni naucan rodil.
16.4. Ala (329), Ivane, kal bude vrime, jo ću te
naucit uźal oriśac koji nateźe śortiju, vultu
śkurentu i alavija (365) parangolśki uźal dupli i
unjuli, kako śe uźuntoje kunce (132), kako śe
karpi, muśki uźal da śe ne odriśi, ośmice źa udice,
duplu gaśu kal covik pade u more źa ga iśpośit,
554. karina – montabilni nastavak statve radi
uglavljivanja falaka na provi i krmi
555. zamohat - zamahnuti
556. krok – pas ispleten od konopa kojim se ribar
zakaĉi za uţe koji poteţe tratu na obalu
557. zaraskat – (o sidru) popustiti, zaorati po dnu
558. sćigat – zapljuskivati obalu
559. kordur – obalni pojas koji plaĉe more
560. monkul – stupić na pramĉanom i krmenom
boku broda za vezivanje uţeta prilikom siderenja
broda
561. samarusa – veća gira
562. incetat – zaglaviti se u oko mreţe
563. sardun – rub mreţe ispleten od debelog
konca
564. nastivat - naslagati
565. rozonj - raţanj
566. stroda - ulica
567. pahonje - mirisanje
568. truhlo – ona koja je u drugom stanju
569. kurta – prostor unutar kruga mreţe kojom je
opasana riba
570. gvadanjemo – komanda za grabljenje ribe
zbijene mreţe gvadanje
571. destra – uţe kojim se drţi brod usidren ili
privezan na obalu kad se na brod poteţe mreţa
572. pinit – (o ribi) puštati mjehuriće zraka
573. navit – stisnuti mreţu da riba ostane zbijena
u saki
574. prisipot – prebacivati ribu spurtelom iz sake
u brod
575. bokunjaca – sitne ribice: girice, bukvine
566. starnust – skupni naziv za razne vrste ribe
od kamena (bijela riba)
577. bujul – drveni kablić na brodu
578. hanharust – raznovrsna riblja sitneţ
579. purić – morska trava (posidonia)
580. uza oda dvi - drugo po redu uţe (100 m
dugo) kojim se poteţe mreţa potegaĉa (trata) na
obalu
581. permomenta – odmah, smjesta
582. margarita – uzao kojim se skraćuje duljina
konopa najĉešće za to da bi se sprijeĉilo pucanje
na oštećenom mjestu
583. parteni drug – onaj ĉlan druţine koji je
nespretan, koji nije viĉan ribarskom zanatu
584. amu – ĉestica za isticanje suprotnog stava
585. sempijon - lud
586. naucan – nauĉen, sa znanjem
587. orisac – uzao za vezivanje sartija
588. sortija – sartija, pripona jarbola
589. vulta skurento – vrzni uzao klizni
590. parangolski uzal – uzao za spajanje uţeta ili
nit jednostrukim, dvostrukim ili trostruki
46
Za ţenu u drugom stanju (koja je truhla) smatra se da joj treba ispuniti ţelju ako se zaţeli neke hrane jer da bi
u protivnom mogao ostati kakav znak na tijelu novoroĊenĉeta. 47
Riba pušta mjehuriće zraka i po tome se zna da je riba prisutna u dubini i kad nije na vidiku. Kaţe se da riba
pini.
29
dupli uźal źa rucicu ol bujula (577), pekju źa
śogulu, kako śe armije vorśe ol jaśtoguv, kako śe
baruźa pjumbo, alalonga, inkurto, udugo i
nakrolko, pekja (598), botun, kaoderac, kako
polvarć (279) pol lumbul (280), kośica ol śtorih
konopih, kako napravit pajet i mośtac ol prove.48
A
tega je joś puno pok ću ti drugi put provjat kal
buden dobre voje, a ne śal kal śon pośpon i lacan i
jedva śe darźin na noge.
16.5. Ala, ca śmo jih źagargurili. Bit će barź dvo
kvintola. Je i poboje ol dvo kvintola, ali racunon ca
je iślo u śantine (110) da ono ni śve naśe.49
Ala
(329), śal śe vajo źaloźit (356) źa drugu pośtu
(499). A ti gucoś kvośke bubojke kuda śi riba
balina. Kal śmo cinili drugu pośtu, oni iź Śtore
pośte non je obril źomet tako da śmo dobota (481)
iśli priko źometa (542). Malo śe je tilo da niśmo
duśli na ramboj (89). Iśto śmo njin iślomili veślo ol
parića. Bilo je śovonjo, pritjenjo, śvodjonjo i
beśtimonjo (255). Treślo śe je more i nebo. Iźośli
śu vonka mortvi i źivi. Ovu śon ti źaśinjol dobro da
ću ti je okrojit (482) i pametit ću je do greba, a na
kraju źoc? - źa paner bukvinih i donźulih.
16.6. I ćapa (10) po rukovicu ili śtogcić bukvinih
źa źamutit vodu. Śutradon śmo opet bili kako
krelo i guźica kal śe je raśprovjalo Pol Boźonića
ku je kriv a ku je pravedan. Śomo śu opet tili ucinit
śkondal iź bonde (307) da bi duślo do barufe i
novega koronjo, ali naś śvićor (22) ni njin dol
guśta da noś źavade, a i źene śvićorove śu bile
pocele cavarjat (412) pok śu śe dobota (481)
śmetina uźegla, a bila bi śmetina takala da niśu
muśki źapritili.50
namatanjem sa svake strane i provlaĉenjem
591. unjuli - jednostruk
592. uzuntovat – nadovezati, nadodati
593. karpit – krpati (mreţe)
594. muski uzal – jednostavan uzao za vezivanje
dva kraja uţeta – švrsto drţi za razliku od sliĉnog
ţenskog uzla
595. osmica – uzao za vezivanje udice
596. gasa - omĉa
597. dupli uzal – dvostruki uzao
598. pekja - petlja
599. sogula – kraće tanje uţe za privezivanje
predmeta na brodu
600. armivat – formirati ribolovni alat ili
opremati ribolovne alate i brod
601. donzula – sitna riba (Coris giofredi)
602. rukovica - šaka
603. stogcić – mali stog
604. zamutit vodu – napraviti siromašni brodet s
malo ribe, a puno juhe
605. krelo i guzica – bit kako krilo i guzica – u
prijateljskom odnosu
606. Pol Bozonića – sastajalište ribara na predjelu
Brig iznad uvale Lucica
607. barufa – skandal, svaĊa
608. gust - uţitak
609. smetina uzeć - posvaĊati
610. takat - upaliti
17. Moća na carnjule! 17.1. Moća na carnjule vidit kal je mlikotina. Bit
će śiguro iśplivoli ako kurent (344) nabije paśu na
kroj. Ala (329), śtavi śtinu (489) pok ćemo vidit
hoće non kurent (344) ćapat (10). Alavija (365)
vajo iśtendit pok ćeś nojboje źnat koko nośi, je
brije niźa śkuj ili nabije na kroj51
. Avertij (43) kako
611. moća – ajmo
612. carnjul – sitna riba crnej
613. mlikotina – posve mirno more
614. pasa - plankton
615. istendit – pustiti mreţe u more
48
Pripovjedaĉ nabraja vrste upletaka: pjumbadura baruze, alalonga, ikurto, udugo i nakrolko, pjumbadura za
pekju, pjumbadura botun i kavoderac, kosica. Svi su termini protumaĉeni u rjeĉniku na kraju teksta. 49
Riba koja je na dnu barke išla ispod podnice (pajola) neće sva vrijediti te će se dio baciti. 50
Ţene ribara znale su se svaĊati meĊusobno povodom sukoba svojih muţeva, ali te su svaĊe bile prolazne i
sastavnio dio folklora. Slikovit izraz za svaĊu bio je smetina uzeć – upaliti smetlište. 51
Znat će se da li morska struja ide niz obalu ili nabija na obalu.
30
iśtendijeś (59) jer iźgledo da naganje na barilac52
(299). Jeśi ga dobro apikol jer lipo poteźe. Baś je
lipo iślo puto (505) śoto (498). Prolij malo
śalamure (223) neka boje iśplije pok će śe boje
naślonit. Kuda je krepon kal śe napuni paśe (614).
Ni co već cekot. Vidi da kurent (344) forcoje. Tira
(324) na deśtru (571)! Olovnju gore! Ala (329), śal
agvanta (21) da ga olovo (325) polśice (492). Mola
puto (505)! Vidi da je u śaku (316) dobro źacornil.
Vidi ga ca śe voje po mriźima. Ala (329), kal śmo
navili (573), śal ćapoj (10) pune ruke. Vidi da je
kurent (344) iśforcol, da śe źaviju remulini, a vidi
da iźa puntina (488) toci kako rika.
17.2. Na Don śvetega Ivana do pulne carnjul (612)
je dobar, a populne ne vridi. Jo ću iśto iśpeć
dvodeśet raceśjokuv velih pok ćeś vidit kako
śkvare (440) i źaźute jer je u njih butorga. Ol
molih ću napravit brujet i butat (328) śośenice pok
ćeś vidit guśta (608) u brujetu. I popit dvi bevonde
(449). Ni ribe ol maśe cilu śetemonu pok ćemo
carnjule (612) permometa (581) prodat.
18. Kulaf 18.1. Gledoj onu rapu ca śmo je śaśili deśtrocat
pok iśpleti neka bude oko iś okon. Kal śu ovako
śtabilo, śiguro vrimena potegla, tuko (6) puć u
kulaf. Vajo puć daleko di śi śigur napravit dobru
kalodu. Vajo śve veceraś oparćat (145) i śtavit u
brodu. Vajo povojat barilce (299) jer śu śiguro
rośuśni. Vajo na barilce (299) napravit trejongule
ili kriźe, nabit obruce (233), vidit je co paśoju. Kal
ciniś trejongule (637) neka budu śve tri cime (4)
gvole da śe boje olvije da ne bi privili, źa śvaku
śigurecu. Vajo namotat śride, a kavicole (306)
netat (334), butat napuśe i śtavit u kaśetu (326) da
je śve oparćono. Jeśku (300) ćemo vaźeśt olma kal
dotegnu pok ćeś vidit kojo je diferenca źa ujot
(348) ribu kal iź śardele kor cidi, a repen trepeće.
Kako onda gucaju bokune. Kal je friśko jeśka
(300), bokune (645) ne otukuju, nego gucaju
nadijene bokune (645). Riba pośempijo i poguco
bokun (645) kuda pijavica i ne utece lako, nego
njun je pośli inkatura (287) iźvadit udicu. Vajo
dobota (481) śvakuj tarbuh plotit. Vitar non je in
favur (86). Nośtuj ti śić jeśku (300) neka nadijemo
(331). Śici veće ukośo neka bokun (310) iźgledo
veći da boje udicu pokrije. Uvik gledoj da ti vorh ol
616. naganjot - navirati
617. apikat – postaviti plutaĉu vertikalno bez
puno viška sidrenog uţeta (kalume)
618. lipo – priliĉno, dobro
619. naslonit se – riba se nasloni na mreţu -
ulazi u oka mreţe
620. forcovat – pojaĉavati intenzitet
621. olovnjo – donji rub mreţe s olovnim utezima
622. isforcat - pojaĉati
623. remulin – vir u moru izazvan morskom
strujom
624. racesjok – veliki carnjul – riba crnej
625. butorga – ikra, mlaĊ
626. brujet - brodet
627. sosenica - bosiljak
628. riba ol mase – plava riba
629. setemona - tjedan
630. rapa – rupa (na mreţi)
631. destrocat – skinuti privremenu zakrpu
mreţe radi upletanja dijela koji nedostaje
632. potegnit – vrime potegne – meteorološko
vrijeme potraje duţe
633. kulaf - puĉina
634. kaloda – jednokratni uron ribolovnog alata
radi ribolova
635. povojat – povojat barilce – valjati barilce u
moru da prime vlagu kako ne bi propuštali
tekućinu jer sluţe kao plutaĉe u ribolovu
636. rosusan – rosusan barilac - rasušen, koji
pušta vodu
637. trejongul – trostruki vez barilca koji u
ribolovu sluţi kao plutaĉa
638. pasovat – teći, propuštati vodu (o drvenim
sudovima)
639. gvol – jednak
640. privit se – previše se uviti
641. sigureca – sigurnost
642. napuse – izdvojiti posebno
643. dotegnit – istegnuti mreţu iz mora
644. diferenca - razlika
645. bokun – komad, komad ribe kao mamac
646. otukovat – riba otukuje – kljuca mamac
647. nadijen – nadijen bokun – komad ribe
nadjenut na udicu kao mamac ili na raţanj
648. posempijat – poludjeti
649. pogucat – progutati
650. plotit – sjeći noţem uzduţ riblje tijelo
651. nostuj - poţuri
52
More navire na fiksnu plutaĉu po ĉemu se vidi da je jaka morska struja i kojega je smjera.
31
udice ośtane vonka da śe raźina pri źadije jer ona
je puno furbaśto (91) riba pok obrije (380) ili
iźmumo bokun (645) ili iźdrigo vonka udicu.
Napravi hlod da śunce ne iśpari jeśku (300) na
udice.
18.2. Vajo śal vaźeśt morke. Jelna ti je Śijabod u
Muśtaćin, a drugo Kamik u Bumbul. Buta pomalo
(45). Avertij (43) da ti udica ne źadije . Vidi koliko
śmo lorgo (662) ol kraja da śe Komiźa jedva
proźiro. Oparćoj (145) śridu (51) i źavancoj (337)
jedon paś (391) arganela (148). Polvarźi (279) joś
dvo puta (505). Ku śiguro veźe, joś śigurije odriśi.
Avertij (43) dobro je śe barilac (299) okriće jer ako
do pul vulte (589), onda će parangol (330) ośtat
invento pok neće ribot.53
Tu je dobro źa murluce.
Muci kanjolo, ti śi źa śluśot, a ne źa źapovidat.
Vidi ti njega karmejana ca śe je raźveljol kal ga je
rośa umila. Kuda je iźmuźeni jaśtog. Ala (329),
vajo ta jidra majinat. Vidi da ga iśtreśije. Vej mi je
dodijolo ca noś hmuto. Hitit ćemo iź śebe i criva i
bronca. Ormoj dvo veśla. Śal je kavicol (306) u
more. Doj tu śidorce pok ćemo ośtat na ovi kavicol
(306) jer bi mogal i kalig (246). Jeśon ti rekal da śi
oflacil i da ćeś śe narigot. Śal krepa tote kal śi til
duć iś non u kulaf (633) źa veliki intrig. Śtavi mu
mokru śtracu (404) na celo pok će mu śve paśat kal
źahnjo. Vidi ga ca śe muci, śvi je iśal na maće. A i
lijuna bi ovu mortvu more raśkompenśalo, a da
neće mlodega konśkrita gole brode, beź barkih.
18.3. Kal imomo fogun u brud, da je bilo iśkuhot
brujet (626) ol raźine (652). Kal je tako, tira śoto.
E, pośtolo je jelnu uru olkal śmo butali kavicol
(306) parangola (330). Bit će śe kogod źakocol.
Doj meni da dviźen. Ti śi ślabe śriće. Kako je cut,
niśto śtruco (384). Ala ca ćemo guśtat friśki brujet
(626) ol raźine (652). Ala, ca śe je obiśila. U nju je
śiguro pet kilih. Puna je botunih. Ala (329), ne
ćakuloj, doj vamo ti maraś (234) neka njuj ośicen
rep i kurceje i oderen je na priśke, a vi naloźite
ogonj i buta (328) pofrigu neka śtruji da bokun
(310) kapula źaźuti. Buta ribu i kvaśine, ali
abundonto neka śe cuje u brujetu jer raźina (652)
voli da je malo juto. Kvaśina je iśtiśne, a joś kal je
pomedorih. A ti moli, ca viriś iśpol bijca, śiguro ti
je źapahol brujet (626). Ala (329), dvini (105) śe i
652. razina – raţa
653. zadit se – zakaĉiti se
654. izmumot – isisati, išĉućati: izmumot bokun –
riba ne grize nego sisa mamac a da se ne ulovi
655. isparit – opeći, isušiti
656. morka – orijentir na kopnu radi orijentacije
na moru
657. Sijabod – toponim, brdo na na otoku Svecu
658. Mustaćin – toponim na otoku Svecu
659. Kamik – otoĉić uz juţnu obalu otoka Sveca
660. Bumbul – toponim, brdo na otoku Svecu
661. zadit – zakaĉiti
662. lorgo - daleko
663. invento – podignut od dna mora, izmeĊu dna
i površine
664. ribot – loviti ribu
665. murluc – mol, oslić
666. kanjola – uvredljiv naziv za osobu koja nije
iskusna, spretna
667. karmejon – koji je krmeljiv, onaj koji dugo
spava
668. razveljat se – razbuditi se
669. hmutot – valjati (brod)
670. bronca - škrge
671. ormot – staviti opremu u funkciju
672. sidorce – malo sidro
673. oflacit – klonuti fiziĉki
674. narigot se – ispovraćati se
675. intrig – poteškoća, komplikacija
676. pasat – proći će (morska bolest)
677. zahnjat – na tren zaspati
678. maća – mrlja, pjega
679. lijun - lav
680. raskompensat – uzdrmati, rasklimati
681. konskrit - regrut
682. fogun – brodsko ognjište
683. tira soto – ajmo na posao, poteţimo
parangal
684. postot – postajati, priliĉno stajati
685. gustat - uţivati
686. botun – koštano ispupĉenja na leĊima raţe
687. ćakulat – brbljati
688. kurcej – pored repa raţe s jedne i druge
strane su dva ispupĉenja veliĉine prsta
689. priska – isjeĉak koţe
690. pofriga – zaprška
691. strujit – prţiti se lagano na ulju
692. abundonto - obilno
693. cut se – osjetiti okus
694. jut – kiseo, okus kvasine
695. istisnut – stisnuti, ne dati da se raspadne
696. pomedora – rajĉica
697. zapahat – zamirisati (ugodno)
53
Na plutaĉi (barilcu) namotano je tanko uţe (kaluma) kojim se spušta sidreni kamen za kraj mreţe ili parangala
na dno. Ako se sluĉajno to uţe pri okretanju barilca i odmotavanju kalume zaplete (dat pul vulte) tada sidreni
uteg neće stići do dna i dignut će niz udica od dna te one neće loviti landovinu već jedino mole, jer landovina
(psi maĉke raţe) je samo na dnu.
32
protegni śe pok ćeś śe iś non źaloźit (356). Ala,
lipega obida naśri kulfa (633), ciśte arije i lipe
bonace (418). Ovako uvik pade bonaca (418) kal je
ujutro burin, a populne će śtavit majiśtrola. Źatu
vajo olma puć dviźot. Ala (329), dośta ćakulonjo.
Doj po jelnu bevondu (449) i tira śoto (681)! Dobro
je oteśkalo, śiguro śe je obiśilo veće raźin (652).
Ala (329), deźdiji tu i śtivoji uśrid broda. Olma
pocmi ol śome bonde (307) gori glovima. Neka ti
ne puźi (134), tumba (340) je śkośon, pok ćeś vidit
kako śe jelna źa drugu lipe. E, vidi ti kako śu śtori
govorili: Friśko jeśka (300) – śmart ribe.54
18.4. A ca ti je tu teśko? Tu je śiguro volina. Doj
majśtru (332) meni da ti je maknen ol lna (210).
Vidi kako njun vajo dudot dokle śe ne olcipi. Ne
boj śe, dodijot će njuj.55
Pari da śe je makla ol lna
(210). Śal je naśa. Śomo uvik atento (370) da ti śe
ne abrivo niźbardo. Śtovjite udice na bondu (307)
ol levandure (382) da ne bi koga źakocala.56
Vajo
na viśtu olma oparćat (145) ganac (360). Ala (329),
źakocoj je źa glovu da nimo furce. Ćapa (10)
śtracu (404) i umotoj ruke da ih ne ruvinoś i śa
njun u śridu (51). Jeśi vidil ca je pogucala (649)
murluca (665). A źnoś da ti neće tako gardośija
ćapat (10) na bokune (645). Vidi da śu po njuj
pijavice koliko je śtara. Ala (329), vajo dricat brud.
18.5. Bilo je śvake ribe ol kulfa (633): raźin (652)
volinih (705), paśih kośćenjokih, gluhocih,
kokotih, delbonih, rombih, murluc (665), paśaric,
maśkih, paukih, śvake morśke gracije.
19. Ribot źimi na jaśtoge
19.1. Źa puć na jaśtoge na śkoje, tukalo (6) je
nojpri noć dobru i joku druźinu, one koji śu forconi
698. arija – zrak
799. burin – lagana bura
700. ćakulonje – brbljanje, ćaskanje
701. oteskat – postati teškim
702. dezdivat – skidati ribu s udice
703. stivovat – slagati, redati
704. skos – trzaj
705. volina – pas volonja
706. dudot – potezati i puštati polagano nit
parangala na kojemu je na udici velika riba na
dnu kako bi se postupno odcijepila od dna i
krenula prema površini
707. abrivat se – ubrzati naglo kretanje
708. zakocat - zakaĉiti
709. vista – vid, vidno polje
710. furca - snaga
711. ruvinat – ruinirati, ozlijediti
712. gardosija – golema (riba)
713. dricat – ispraviti, namjestiti
714. kosćenjok – vrsta morskog psa
715. gluhoc – vrsta manjeg morskog psa bez
repne bodlje
716. kokot – riba kokot
717. pasarica – riba pasara, rod plosnatica
718. maska – morska maĉka
719. pauk – riba pauk
720. gracija – morsko gracija – morske delicije
721. skuj – puĉinski otok
722. forcon – jak, snaţan
723. makulon – koji ima manu, koji je oštećen,
54
Svjeţ mamac – smrt ribe – bolje se lovi mamcem od svjeţe ribe. 55
Ulovili su velikog morskog psa volonju i parangalom ga je teško odvojiti od dna jer za biti teţak i preko
stotinu kg. Iskusan ribar pruzima od mlaĊega majstru (glavnu nit parangala) i uĉestalo povlaĉi i pušta (dudo) da
bi se time iritiran pas otcijepio od dna, a tada postupno uz veliki napor ribara koji ga vuĉe, pas kreće prema
površini. 56
Pas je krenuo prema površini, ali nikad se ne zna kad moţe krenuti natrag u dubinu, a tada ribar mora pustiti
majstru parangala jer bi pukla kad bi je vezao, a ako ne bi nekoliko desetaka metara s udicama bilo spremno da
poleti u more mogla bi se dogoditi nesreća da ribara zakaĉi udica i da ga potegne u more.
33
da njin niśta ne śkodi, a da ni makulon, da je źdrov
kako śtina ol Bruśnika – kal je tumboś (340) da ol
nje iśkre lete. A nevoja je bila veliko. Vajalo śe je
na butigu unaprid duźit u targuvca da ti do śpiźu
(448) da moreś puć ribot (664). Bil bi ti targovac
dol buletin, a ti biś mu rekal ca ti okurije i tako biś
bil ucinil proviśtu faźula, maniśtre, rutama,
śupjotih, tajadelih, śpagetih, śpuźićih, laźanjih,
fjoketih, paśtariźih, legumih, balinih, penetih,
papra, muke źa baśkot i dvi-tri bine friśkega
kruha, deśetak litor ulja, voź konśerve, dvo kila
riźih, da koga ćapo proliv, diźenterija, griźa, teśko
kletva – śida podriśćuśa. I tu ti je bila hrona źa
covika koji je po cili don dorźol veśla u ruke, tiśkol
brud uź maretu (40), voźil (37) na kulpe mora, na
śpalmeje, naveźonjo, poteźonjo, olveźivonjo,
kidonjo, ośtovjonjo i opet naprovjonjo. I kal bi śe
bilo śve oparćalo (145), vorśe uplelo, śtavilo śćope,
źadentalo kolaciće, vorśnjoke uplelo, iź buśka
lenjom donilo, korku (457) ubrolo, iśtuklo,
omośtilo (8) konope, ukarcalo brum (354) i glove
ślonih śardel, vrime cekolo, źene iśpekle kruh,
baśkotale baśkot, iźmendale promine, oparćale
(145) robu i śtavile u śaketu i donile na barbitu.
Źa śve tu śu śe tile barenko tri śetemone (629) pok
da śe puśti barbita (527), da śe buśiś iś źenun, pok
da źena kalo mahramu iź glove i rece: „Adijo
naśi, dobar von put i lipu vrime i dobra śrića i
cuvojte źivote ol nevrimena.“
bolestan, invalidan
724. nevoja - siromaštvo
725. butiga - dućan
726. buletin - raĉun
727. okurivat – trebati, bit od potrebe
728. provista – nabavka hrane
729. fazul - grah
730. manistra – tjestenina
731. rutom – tjestenina od okrajaka preostalih
prilikom rezanja pravilnih komada pljosnatog
tijesta za tjesteninu
732. supjoti – šuplja tjestenina
733. tajadele – pljosnata tjestenina u klupku
734. spuzići – tjestenina u obliku puţića
735. lazanje – domaća široka pljosnata tjestenina
koja se dobijala sušenjem tijesta
736. fjoketi – vrsta tjestenine u obliku mašne
(fjoka)
737. pastarizi – tjestenina u obliku riţe
738. legumi - sjeme leguminoza
739. baline – tjestenina u obliku saĉme
740. penete – šuplja, koso rezana tjestenina
741. muka - brašno
742. baskot - dvopek
743. bina – štruca kruha
744. voz – okrugla limenka neke konzerve
745. konserva – koncentrat rajĉice
746. griza - proljev
747. sida – krvavi proljev
748. podrisćusa - prolijev
749. spalmej – dimna kresta valova izazvana
udarima vjetra
750. navezonje – veslanje protiv struje i valova
da bi se brod odrţao na mjestu
751. sćop – štap, motka za napinjanje vrše
napravljene od mreţnog tega
752. zadentat – zaoštriti kraj drvenog obruĉa
barila radi spajanja sa drugim zaoštrenim krajem
753. kolacić – mali drveni obruĉ koji se upletao u
mreţu vrše na jednom i drugom kraju da bi sluţio
kao ulaz u vršu za ribe i rakove.
754. vorsnjok – ţiĉani ulaz u vršu koji
onemogućava povrat plijena iz vrše
755. busak - šuma
756. lenjom – drvena graĊa
757. brum – kaša od ribe za mamljenje ribe u
ribolovu
758. baskotat – prepeći kruh, napraviti dvopek
759. izmendat - zakrpati
760. promina - odjeća za presvlaĉenje
761. roba - odjeća
762. saket – manja platnena vreća
763. barbita – uţe kojim se vezuje barka za kraj;
puć na barbitu – ići do broda
764. busit se – poljubiti se
765. kalat - skinuti
766. mahrama - marama
19.2. I tako śe je ribolo (664) śicanj, velu, marac,
avril (213) i moź (212). Kal bi pol doź (185) na
śkoju (721), onda bi śe bil umil ol gripule i
767. sicanj – sijeĉanj
768. vela - veljaĉa
769. marac - oţujak
34
śalaca.57
Bil bi propju (432) covik źacadil ol dima,
a iźgledol je ol dvodeśet godiść kuda śtori cijadin
ol pedeśet godiść. A rukovi na jaketu śu bili ol
śalaca (771) kako rakateź pok bi ti bili ruvinali
(711) ruke, a na ruke źuji ol arganelih (148). Ruke
iśpucone, iśfriźone ol źice ol vorśnjokih (754),
barkojih ol jaśtoga. Uvik śe je kuhola luśija (170) i
banjalo ruke u nju. Ujutro, kal bi śe dvigal, digod
niśi mogal piśtulu otvorit, a kal opereś ruke u
luśiju, ruke ti śe molaju (329). Tu je bila kaźna
boźjo. A jilo śe je u śpilu Mancinovicu i śpolo na
pojace (425) ol ślame. Niśi ni po noći imol mira jer
śu te buhe śćipale. Jedino te je veśelilo kal bi ujol
dobru ribu, źubaca, pagara, śkarpinu, marinu (363),
deźuju ili kal bi koji jaśtog krepol, onda śe je
brujetalo, peklo do mile voje, a śvaki don śe je
kuhol faźul i maniśtra tako da śe ni patilo śa ićen.
A bilo je i konterih, śalop od rucjoka i śvake
dobre ribe. Śomo je uvik bila ośkudica vode jer śe
je malo hodilo u Komiźu. Jedino kal bi śe iśkupilo
jaśtoge iź jaśtoźere i impakalo źa puć prodat i
ucinit novu proviśtu (728). Tal bi vaźeli dvo barila
vode źa pit.
19.3. Kal bi jaśtog duśal na śkaf (44), ćapol (10) bi
ga parvi śvićor i iźvadil iź mriźe, a drug ol prime bi
ga śtavil u kofu, u śuhu trovu da śe ne bi raźbil.
Dvojica śu bila na veślih, na traśtan i na katinu
(36). Jedon je na karmenemu śkafu (44) dviźol
kucinore (202), a śvićor (22) je bil u purtelu na
karmu i vadil jaśtoge i ciśtil kucinore (202), a peti
je drug bil na śridu (51), pribirol i ciśtil mriźe i
injeśkovol. Tako je śvaki drug imol pune ruke
pośla.
19. 4. Nojteźje je bilo kal śi śe vroćol na źolo pośli
ribaśćine. Ako je bilo marete (40), ni śe bilo lako
navuć na źolo. A na Palagruźu nikal ni alavija
(365) bonaca (418), ośin pri juga. I śal ako je
marete (40), ako je furtuna (98) perikulo je da te ne
raźbije obo źolo. Onda bi druźina źaveźla (154) na
cetiri veśla śvun furcun (710) i pul kraja, a ovi koji
śu pri tebe duśli na źolo, oni bi agvantali (21) brud
pok bi olma navargli (313) parong i potegli brud
na kroj.
770. gripula – okorena prljavština na koţi
771. salac – kristalizirana sol od moĉenja
morskom vodom na tijelu ili odjeći
772. zacadit – zaĉaĊaviti, potamnjeti od dima
773. cijadin – ĉeljade
774. jaketa - sako
775. rakatez – strugaĉ u kuhinji
776. isfrizon - izgreben
777. barkoj – brk (ticalo) od jastoga
778. banjat - moĉiti
779. pistula – šlic, rasporak na hlaĉama
780. Mancinovica – špilja u uvalici Zaruska na
juţnoj obali otoka Sveca
781. dezuja - rakovica
782. brujetat – praviti dobre brodete
783. fazul i manistra – paštafaţol, grah sa
tjesteninom
784. konter – bijela riba kanter
785. solpa – riba salpa
786. rucjok – orćaš, mreţa kruţnog oblika koja
se poput lasa baca s ramena na jato ribe koja pase
u plićaku (cipli, salpe)
787. jastozera – bazen prirodan ili umjetan sa
svjeţom morskom vodom za ĉuvanje ulovljenih
jastoga
788. impakat - pakirati
789. kofa – korpa od pruća za drţanje ţivih
jastoga
790. trastan – banak na falkuši koji je nepomićan
a drţi jarbol; prostor veslaĉa ispred banka
791. purtela – otvor na krmenoj palubi u kojoj
stoji svićor
792. pribirat – prebirati, sreĊivati mreţe
793. injeskovat – stavljati mamac od komada ribe
u ribolovni alat
794. navuć se – izvući brod na obalu
795. perikulo - opasno
796. parong – sistem kolotura za izvlaĉenje broda
19.5. Jaśtog kal śe iśvuce u primaliće, finimenat
morca (769) gre pul kraja na pliće di je jacijo
797. isvuć se – ( o jastogu) presvući oklop
798. finimenat – kraj, završetak
57
Ribari na Brusniku nisu htjeli sagraditi cisternu da bi konkurencija bila ţešća i eliminirala one koji se nisu
htjeli izlagati riziku da na pustom otoku bez vode, koji je zimi znao zbog nevremena biti tjednima potpuno
nepristupaĉa brodovima, umru od ţeĊi. Zato je voda bila dragocjenost koja se koristila samo za preţivljavanje.
35
vegetacija i di jacije śunce paśe kako bi mu ca pri
oklop ojacol. Intereśantno je gledot u jaśtoźeru
(787) kal uloviś jaśtoga koji śe imo iśvuć, a poźnaje
ga śe olma kal ga ćapoś pol parśte, njemu śvi oklop
povar nug omekco. Onda ga śtaviś u jaśtoźeru i
pośli nikoliko don un śe iśvuce. Kal śe iśvucije
nojpri mu pukne iźmeju śkrinje i śije. Onda
napravi dvo-tri śkośa (704) śa śijun naprid i i oklop
ol śije śe odvoji. Onda śe malo olmori. Tad ponovo
śa golun śijun źaveźe (154) i noge pomalo (45)
iźvukuje jelnu źa drugun i oślobodjo ih śtorega
oklopa. Onda śe opet olmori da imo furce (710) źa
olbacit źolnji dil oklopa. I tako beź oklopa, mek i
neźaśtitjen ulaźi u rapu koju je pri iśvucivonjo
nośal, jerbo je, kal śe iśvuce, nikoliko don
neśpośoban obronit śe ako ga ribe napadu śve dokle
mu novi oklop ne ojaco.
19.6. Kal biś donil jaśtoge iź śkoja (721) u Komiźu
targuvcu, un bi olma iśkartol jaśtoge koji śu bili
makuloni (723) pok bi ih śtavil na bondu (307), a
źdrave je mećol u komiśku jaśtoźeru. Onda je
vajalo uredit brud, uredit orti, a dogodjalo śe je da
śe i koju veślo iślomi na temu moru po śkojima di
je vajalo voźit (37) śtrombo, po mareti (40) i
furtunolima (175). Prefin śu źa muga pametora
(78) u Komiźu bila cetiri veślora, cetiri radione di
śu śe cinila veśla i uvik śu imali pune ruke pośla
priko cile godine. A danaś ni veślorih ni veśol vej
ni.
20. Kal śe kunti cine 20.1. Kal bi finila (17) śtajun i duślo śe doma i
hronilo na miśto orti (806), ośuśilo, śtavilo na
śvoja miśta, puta (505), rejidure, putore, kunke,
barilce (299), pelune, balune, kalume (297),
arganele (148), tende, jidra, floke, burdiźe,
paronge (796), jacom, jorbul, oprolo brud, iśteglo
da śe ocidi, da ga śe more katramat i blakat, a i
koji taśel śtavit di je śundrono, źakalafatat
paniźele jer bi śtupa iźlećala kal bi hodili śa
kulpima na kroj pok śu brodi hreśtali karocima
obo źolo. Pośli vega śu śe cinili kunti, koliko je ku
ćapol.
799. pasot – sunce pase – sunce doseţe
800. omekcat - omekšati
801. skrinja – gornji dio oklopa jastoga
802. sija – rep jastoga
803. isvucivonje – presvlaĉenje jastoga
804. olma - odmah
805. iskartat – iskljuĉiti, odbaciti od ĉega
806. ort – ribolovni alat ukljuĉujući i brod
807. strombo – silovito, naglo, s punom snagom
808. prefin - ĉak
809. veslor – izraĊivaĉ vesala
810. stajun - sezona
811. rejidur – staklena lopta omotana mreţom
koja se vezuje za sidreno uţe plutaĉe ribolovnog
alata i stavlja ispod površine mora da bi drţala
uţe vertikalno i sprijeĉila ga da zakaĉi dno
812. putora - mreţom omotani komadi pluta
kako bi se dobila plutaĉa za ribolovne alate
813. kunka – mreţom omotane deblje ploĉe pluta
da bi se dobilo plutaĉu za ribolovne alate
814. pelun – motka za sušenje mreţa na obali
815. balun – staklena lopta omotana mreţom koja
se vezuje uz plutaĉe ribolovnih alata
816. tenda - cirada
817. flok – preĉka, trokutno pramĉano jedro
818. burdiz – uţe kojim se na sidrištu krma
vezuje za obalu da se sprijeĉi boĉno pomicanje
barke kada je jak boĉni vjetar
819. jacom - jedrilje
820. katramat – premazati katranom
821. blakat – premazati blakom (crni naftni
derivat za premazivanje brodova)
822. tasel - uloţak oplatnice na mjestu gdje je
potreban popravak
823. sundrono - probijeno
824. zakalafatat – uspuniti stupom (posebnom
vrstom suhe trave) sljubnice oplatnica (madira)
825. panizel - prvi madir od kobilice koji se penje
uz uz obluk (karoc) do aste (ravni dio statve) te
je stoga tordiran
826. stupa – posebna vrsta suhe trave za
šuperenje broda
827. kulap – udar vala
828. hrestat – ţestoko tući
829. karoc – luĉni dio statve kojom se ona spaja
s kobilicom na provi i krmi
830. vega - ovoga
831. konat – raĉun, obraĉun
36
20.2. A druźina je vaźimala ol gośpodora i unaprid,
źena bi vaźela na konat (831) tako da je malo ku
doma nośil pineź ol kunta (831), a govorilo śe je
ćapol ovoko, ćapol onoko, a kal śtajun (810) fini
(17) i konat śe ucini, ni bilo pineź śvakomu źa kupit
mudonte.
832. vazest - uzeti
833. pinezi - novac
834. ćapat – zaraditi
835. mudonte - gaće
21. Riborśke ćakule 21.1. Kal biś duśal doma, niśi źnol alavija (365)
hodit. Bil śi śramjiv pok biś śtol iź bonde (307) i
śluśol di śtariji pripovidaju. Toti śi cul śvega i
śvacega, obo lupeśćini, privari, podvali. Toti je bilo
iśpanconjo u tuje pośle, źaklinjonjo i proklinjonjo.
A nojveće śu śe judi śaśtajoli u konobe, na Miriću,
u portune, po śpjajima (83), a bilo je tega iśprid
crikve na balaturu, śvuda po kantunih śe je
raźgovoralo, petegulalo, proklinjolo, źomorilo,
pjuvalo, ohrekovalo, mećalo iśprid vrot varcine,
śtore metle.
21.2. Kal bi śe źenśke korale, źamicole bi roge
jelna druguj, dviźola fuśtone i kotule, pleśkale śe
po guźicima, kalovale gaće pok naparcile guźicu i
govorile jelna druguj: „Ovo ti śa njun śe koroj, ti śi
njuj por.“ A bilo je i dobrih śtvorih. Digod śu ti śe
vlośi jeźile kal bi śtori provjali cuda ca śu doźivili.
A śluśol śon i jo śtore koji śu provjali kako śu
brodima na jidra navigali do Amerike i vijoj śtoli
ucinit po godiśće don. Da bi mu źena bila ośtala
nośeća, a kal bi śe vrotil, nośal bi dite koju je
prohodilo.
21.3. A bilo je lipo śluśot kako śu śtori Komiźoni
navigali do Rudice i Piśkići na Gargano gajetima i
tamo prodovali ślonu ribu, śardele, lokorde, śkuśe,
ćurlice, papalinjoke, śnjure, bukve, śuhe murluce
(665) i raźine (652), kucine, voline (705), maśke
(718), prodovali źa fjurine ili baratali źa
ślanjutak, biź, faźul (729), leću, kapulu, luk,
kumpir i verduru. Śve tu nośili u Komiźu i
priprodovali. Kupovoli lopiźe, teće, fjaśke, źare,
pote, varce, potiće, pipe, źjice, perune, domijone,
varcine (847), kajine, śićice, butilje
836. sramjiv – stidljiv
837. toti - tu
838. ispanconje – baviti se tuĊim poslovima,
dirati se u koga
839. konoba – podrumska prostorija kuće
840. Mirić – sastajalište ribara u predjeli Molo
Bonda
841. portun – ulazni trijem kuće
842. balatura – ograĊen povišen prostor u crkvi
poput prostrane loţe
843. kantun – okretište ulice, ugao (kuće)
844. petegulat – brbljati, ogovarati
845. zomorit – ţamoriti, brbljati
846. ohrekovat – hrakati ispljuvak
847. varcina – noćna posuda
848. korat se – svaĊati se
849. zamicot roge – gesta pokazivanje rogova
(ispruţeni kaţiprst i mali prst)
850. fuston – dugaĉka suknja (do ĉlanaka)
851. kotula – tradicionalna suknja
852. pleskat se – pljeskati se
853. kalovat – skidati
854. naparcit – pokazati golu straţnjicu
855. vijoj – putovanje (naprijed – natrag)
856. ćurlica – mala skuša
857. papalinjok – papalina (sitna plava riba)
858. snjur – riba šarun
859. kucin – vrsta malog morskog psa
860. fjurin – forinta
861. baratat – razmijeniti robu za robu
862. slanjutak - slanutak
863. biz – grašak
864. kapula – crvani luk
865. verdura – povrće
866. lopiza – zemljana posuda za kuhanje hrane
867. teća - šerpa
868. fjasak – glinena posuda od desetak litara za
drţanje ulja
869. zara – ţara
870. pot – lonaczira
871. varc – vrĉ
872. potić – lonĉić
873. pipa – slavina
874. zjica – ţlica
875. perun – viljuška
876. domijona – stakleni i opleteni balon za
trekućine (vino, rakija)
877. kajin - lavor
878. sićic – sić
37
21.4. Bilo je i pripovidonjo kako śu naśi śtori hodili
kopat Konol ol Źveca. Kako śu śe na Jabuku
penjoli i broli garifule źa kortejonte. A ako bi jih
ćapalo (10) ślabu vrime, tukalo (6) je te garifule
tumbat (340) u more radi vilih ol Jabuke koje śtoje
na temu śkoju. I ucini ślabu vrime. Onda śe ne
govori ol śtroha ca śu ga u kośti ulivali provjonjen
obo bakotima, legotima, mortvima ca po noći
gredu, obo velikin kravojcima i źmajima, obo
śereni śa glovun lipe źenśke i velikin śiśima, a
repen ol ribe. Bilo je śvakih cudih vidjenih i
nevidjenih. Tu śe je pripovidalo uź komin i tiśkolo
glovnje neka boje gori, a bliźu śebe diźica (119)
vina, bevonda (449) i padvona kojo je pomogla da
śe i fjabe provju. Glovnje śu śe otukovale neka
boje iśkre, a u kantun pol plonu je gorila molo
śvićica na ulje iś paveren (61). Oto von, moji drogi,
i tu śe je źvol źivot.
22. Śkula źa ribora 22.1. Śpominjen śe kal bi gajeta bila jidrila u karmu
iś punin jidrima. Temun (82) je cinil trrrrrr ol
velike brive priko ośan mij. Bilo je momentih na
oni kulap (827) kal bi śe gajeta bila abrivala (707)
pok oni temun (82), ona jidra trrrrrr. To iśto kako
da ćeś obletit u ariju (698). Ako je veliki kulap
(827) iśprid prove, śtroh te je da ne afugoś brud, da
ga ne afugoś pol kulap iś jidrima. Bil biś molol
(392) śkote. Dogodjalo śe je da śu judi afugovali
brode. Duśal je nepratik, neiśkuśan, duśal je iś
punin jidrima na kulap (827), raźumiś, a oni kulap
je duśal iśpred prove, oni kulap cini uuuuuuuuu,
prolije śe raźumiś. Prolije śe i ova veliko briva
(891) uvuce brud pol kulap i napuni ga mora i
gotuv je.
22.2. To śe je dogodilo veće putih. Bil biś popuśtil
śkotu (893), raźumiś ti, onda bi jidra bila bandirala
(419) i tako biś bil duśal molun brivun (891) na
kulap. Onda bi jedon dil broda ośtol u ariju (698) i
onda bi bil pol doli - bummm. Olma śu pajuli (403)
iźlećali, a temun (82) je vajalo pritśnut da ne iźleti
maśkul iź femine (139) i da ne ośtaneś beź temuna
(82). Pajuli śu letili u ariju. Covik, ako je bil pol
provu, bil bi udril glovun u śkaf (44). To śu bile
orore, raźumiś ti. Pri na jidra! Pok na tarcalun,
pok jelnu ruku, pok drugu ruku tarcaluna i tri.
Pok śekonje, pok moli flok (817) na provu ol
burine. Pok tira (324) trocu, pok tira (324) flok,
pok volta (239) pok burdiźat (165), raźumiś ti.
879. Konol ol Zveca - Sueski kanal
880. Jabuka
881. gariful - karanfil
882. kortejonta – cura s kojom se mladić
zabavlja
883. bako – duh umrolog nekrštenog djeteta
884. legot – duh umrlog koji još neko vrijeme
poslije smrti javlja u kući neobiĉnim lupanjem i
drugim znacima prisutnosti
885. kravosac – zmija smuk
886. serena – morska sirena – ribolika djevojka
887. glovnja - glavnja - goruće drvo
888. padvona – najlošije vino koje bi se sredinom
studenoga pravilo od dropa, preostalih grozdova
od paljetkovanja i vode, kako bi dostajalo do
mladog vina poĉetkom prosinca
889. fjaba – bajka, izmišljena priĉa
890. plona – krovna kosina
891. briva - brzina
892. afugat – zabosti se provom u val i naliti brod
893. skota – uţe kojim se upravlja glavnim
jedrom
894. afugovat – zabadati provom brod u val i
naliti ga
895. nepratik – bez iskustva, nesnalaţljiv
896. maskul – muški okov kormila koji ulazi u
ţenski (feminu)
897. orore – strahota, horor
898. tarcalun – pokrata jedra
899. ruka tarcaluna – prvi krat jedra
900. sekonje – izbacivanje mora iz broda
901. burina – uţe za pritezanje jedra na provi kad
se jedri u orcu (na vjetar)
902. troca – omĉa od debelog uţeta kojom se
priteţe lantinu uz jarbol
38
22.3. Dubrini śu bili puno iśtaknuti u jidrenju. Bilo
je i drugih dobrih, ali oni śu bili na glośu: Frone,
Ive, pok Śtipon Źonetov i braća Pacetovi, pok
Mićel Kuźmin, Bjaźić, Tuśica, Madona,
Malteźovi, Tuncovi. To śu bili dobri mornori i
ribori litnji i źimśki. Oni śu śe iś trobakulima (204)
mogli śtavit. Boje je jidrila gajeta komiśko nego
taljonśki trobakuli (204) ol śeśt-śedan vagunih. To
je bila matadura to je bilo śve uredjeno, to ni
moguće virovot, to śu bili provi morśki vuci koji śu
śe probivali kroź bote i vitre. To śu bila śpecijolno
jidra.
22.3. Ali niśu ti judi pali iź neba. Oni śu śe iź
nojranijega ditinśtva śpremali źa more, cin bi poceli
liźot. Śva dica Mole i Vele Bonde kal bi imala
cetiri-pet godiść, olma śu kako norci pul mora
torkali i na cudo ih je bilo materi doma doveśt.
Bośi, u śome mudantine po cilu lito. Ali ol jelnaśte
do tri ure populne, śvak je vajol bit u pośteju.
Źenśke śu u to vrime u kalcete po kući hodile źa ne
probudit muźe koji śu po śvu nuć lavurali. U to
vrime niśi mogal vidit covika u Komiźu da śtrodun
(566) paśo (676). Po cilemu źolu Mlina bile śu
prośtorte mriźe, na Śkoru śu bile mriźe, na Njivu
Źonkotovu... Śtu i cetarnaśte śpurtenjacih po ośan
budelih (200) i trideśet tratih (534) mogle śu, źa
tako reć, pokrit cilu Valu komiśku.58
22.4. I śal ta dica meju tim brodima i mriźami niśu
imali drugega nego riba, śardela, gira, jaglica. Oni
śu cinili gajetice, oni śu cinili kalankote59
, plove,
oni śu jidra śili. Na komad daśke źaośtri provu i
karmu i śtavi na śridu jorbul, na provu śtavi
baśtun, ukrode materi komad robe (761), olkine
ocu ol mudontih (835) botune i napravi jidro uźo
portugeźe. Gore lantina i mont ol botunih (930)
źa dviźot jidro na jorbul, temun (82) i kolumba od
gvoźdenega obruca (233) da, kal śe plova iźvorne,
da śe jopet iśpravi.
903. Dubrini – nadimak ribarske obitelji
Marinković
904. Zonetovi – nadimak ribarske obitelji
905. Pacetovi – nadimak ribarske obitelji Kuljiš
906. Kuzmini – nadimak ribarske obitelji Vitaljić
907. Bjazićovi – nadimak ribarske obitelji
Vitaljić
908. Tusicini – nadimak ribarske obitelji
909. Madonini – nadimak ribarske obitelji Greget
910. Maltezovi – nadimak ribarske obitelji
Stanojević
911. Tuncovi – nadimak ribarske obitelji
912. stavit se – natjecati se, usporediti se
913. matadura – oprema za jedrenje, postava
jedrilja
914. lizot – (o djetetu) kretati se ĉetveronoške
915. Molo Bonda – predjel u Komiţi sa sjeverne
strane uvale
916. Velo Bonda – predjel u Komiţi sa juţne
strane uvale
917. norak – ptica gnjurac
918. torkat - trĉati
919. mudantine – kupaće gaćice
920. kalcete - ĉarape
921. lavurat – raditi
922. Mlin – ţalo u komiškoj vali i ribolovna
pozicija
923. Skor – glavni trg u Komiţi
924. Njiva Zonkotova – ravnica u unutrašnjosti
Komiţe
925. spurtenjaca - gajeta falkuša koja lovi
sardele mrezom stajaćicom (vojgom)
926. Vala Komisko – naziv komiške uvale
927. kalanko – barĉica – djeĉja igraĉka koju su
djeca sama izraĊivala od drva ili od tankog lima
928. plova – daska u formi barke – djeĉja igraĉka
929. bastun – kosnik, za podizanje pramĉanog
jedra - floka
930. botun – dugme
931. uzo portugeze – jedro potugalskog tipa -
kvadratno
932. lantina – motka za podizanje glavnog jedra
933 mont – kolotur priĉvršćen za vrh jarbola za
podizanje glavnog jedra
934. kolumba – kobilica broda
58
Mreţe su bile od pamuka i valjalo ih je osušiti poslije ribolova . Kako je Komiţa imala u vrijeme mladosti
našeg pripovjedaĉa oko 250 ribarskih brodova, njihove bi mreţe prekrile poslije ribolova sve ravne površine
Komiţe. Bio je to jedinstven prizor: mul, riva, trgovi, ledine oko Komiţe – sve prekrito mreţama na sušilima
(steralima). 59
Kalanko je naziv za tip grĉkog obalnog jedrenjaka. Takvi su brodovi poĉetkom XX. stoljeća dolazili u Komiţu
kupovati barila slanih sardela. Djeca su pravila modele tih brodova i njima su se igrala. Tako je taj naziv ostao za
sve tipove modela brodova koja su djeca izraĊivala od drva ili kasnije od lima da bi se igrali ribolova jer ta je
igra bila škola za buduće ribare.
39
22. 5. Cinili śmo i gajetice iś latinśkin jidron i
jidron treva. Boceli ol botunih (930), katolde ol
botunih. Bile śu opremjene kako prove
palagruźonśke gajete. Veli flok (817) na provu. Bili
śu i folki od śtorih śitih ca śe je śijola muka (741).
Bilo bi śe ukrolo materi śito źa folke. Śtukovalo śe
je katramon i lugen kako i provo gajeta. Barilci
(299) śu bili od puta (505), mriźe, śvekoliko unutra,
śpone (310), śve to. To je bila provo minijaturno
gajeta ol Palagruźe. Onda bi śe bilo iślo na źolo
iśpol Crikve Guśpe Guśarice, noś śedan-ośan kal
bi bil burin (699) i onda bi śe bilo dviglo jidra i
śtavilo gajetice u more. Poredale bi śe bile jelna do
druge i jedon bi źavikal: Śal! Śvak bi puśtil śvoju
gajeticu i one bi bile jidrile pul mula. Onda śmo mi
to iś kraja pratili. To je bilo napeto komu će pri
duć. Ako je bilo jugo, onda bi śe bilo puśćalo iź
mula put źola ol Guśarice.
22.6. Cinilo śe je i tratice deśet-petnaśte metrih.
Śvitilo śe je na luc. Cinili śmo śvićolca od źice.60
Onda je bil kalanko (927) ol late iź fabrike. Ucinil
biś mu bil karmu kvodru, śkaf (44) na provu i śkaf
na karmu. Levut (447) je imol i śohe. To śu bili
kalankoti veli, toliko da śi śe kako dite mogal
ukarcat. Dvo veślića i bil biś ćapol uźu (461) źa
kroj i bil biś opaśol ovu śviću ca je śvitila na luc i
bil biś ujol deśetak-petnaśte ciplićih ili śolpih. To
śe ja paśolo, to śe je poteźalo, to śe je vikalo: "U
ime boga! Tira (324) parvo! Tira źotega!" To je
bila śkula źa buduće ribore.
22.7. Jo śon imol jelnu puno lipu gajeticu pok mi je
je bil otac raźbil radi tega ca ga niśon bil niśto
pośluśol. Bilo noś je pet-śeśt i iśli śmo bili cinit
regatu, a oca niśon bil pośluśol. Śtipe Bijoźetov je
imol, njemu je brat bil brodograditelj, i un je imol
jelnu gajeticu, ma to je bilo niśto vidit. To je bilo źa
u veltrinu śtavit. I muj otac je duśal jidan iś
macavarijun i śve je te gajetice macavarijun
iśpeśtol (351). Jo ne źnon kako ga niśu śtinami
ubili. A mene je iśtukal hanźijun. Ośan repih je
imala. Ol volovśke koźe je bila. Joś me danaś boli
kako me je bil iśtukal. Ni to kako danaś da će dite
reć "Neću!". Vajalo je śvaku śridu i śubotu donit
brime śumice źa peć ribu. Ako ne, ni kruha.
935. treva – trapezoidno jedro
936. bocel - kolotur
937. katolda – steznica za pripone jarbola
938. folki – falke, montabilne strane broda radi
povišenja bokova priilikom putovanja otvorenim
morem
939. sijot – prosijavati kroz sito
940. stukovat – kitovati
941. lug - pepeo
942. Guspa Gusarica
943. mul – lukobran
944. tratica – model mreţe potegaĉe trate kao
djeĉja igraĉka
945. svitit – svijetliti svjećaricom u noćnom
ribolovu
946. luc – luĉ koja bi se zapalila na svjećarici radi
svjetla kojim se privlaĉila riba
947. svićolca – ţeljezna rešetka na mjestu
kasnijeg ferala za loţenje vatre na provo barke
radi privlaĉenja ribe svjetlom
948. lata – tanki lim
949. karma kvodra – kvadratna krma
950. soha - rašljasta motka na krmenom i
pramĉanom boku leuta na koje se polagalo lantinu
i kosnik (bastun) kad se nije jedrilo.
951. ćapat – vezati
952. parvo – skupina ribara koja s obale vuĉe
mreţu potegaĉu s kraja mreţe koji je prvi išao u
more prilikom opasivanja ribljeg jata
953. zotega – skupina ribara koja s obale vuĉe
mreţu potegaĉu s kraja mreţe koji je išao u more
na kraju opasivanja ribljeg jata
954. Bijozetovi – nadimak jedne ribarske obitelji
955. veltrina – vitrina
956. jidan – ljutit
957. macavarija - veliki drveni mlat kojim se
tukla smrĉa ili kora bora za pravljenje tinte radi
bojanja i konzervacije mreţa
958. hanzija – kandţija
959. sumica – suho granje za ţar na koji se peĉe
riba
60
Ovaj podatak je zanimljiv stoga što je naš pripovjedaĉ Ivan Vitaljić roĊen 1917. godine. Djeĉja igra pokazuje
kako je još uvijek i u to vrijeme postojao naĉin svijetljenja na luĉ, mada se karbidni feral u ribolovu pojavio
poĉetkom dvadesetoga stoljeća. Dakle modernizacija i prilagodba na tehniĉke novotarije u tradicijom
posvećenom ribarskom zanatu tekla je vrlo sporo.
40
22.8. Moje ditinśtvo tu je bila Golgota. Muj otac
je bil drug (24) u śpurtenjacu (925) i hodil je źimi
na jaśtoge. A jo śon kako dite hodil iś ovin lokalnin
śpurtenjacama (925), ovdi bliźu po Vali, iś ovin
ślabin riborima, garźunima, koji niśu mogli noć
provu druźinu.
22.9. Jo śon śe imol tega lita źa priceśtit. Tu je bilo
kal śon finil drugi raźred puśke śkule. Ol devet i pul
godiść śon śe priceśtil. Tega mroka (18) muj otac ni
ćapol nego tri kvintola śardel, a jo śon kako drug
pomogal ujot (348) ośan kvintolih śardel u Valu. A
kartelu ol śpanjuleta śu mi na poplat źalipili neka
śon, toboźe, viśji. Rugali śu śe iś menon. Ćapali śu
me ovi śtariji ribori i govore mi: "Kal ne moreś
arvat do veśla, śtavit ćemo ti kartelu na poplat
neka śi viśji. I, govorin ti, ujoli śmo tega mroka
ośan kvintolih, a mene je śvićor (22) primil źa
druga jerbo ni bilo lako tal u Komiźu noć druźinu.
Ti śvićor je vaźimol źa druga koga more. I tega
mroka śon ćapol na more źa priceśtit śe. Śaśili śu
mi veśtid, kupili śu mi pośtole, napravili śu ol tih
pineź (833) pir i joś je ośtalo dvodeśet dinarih. A
muj otac ni ćapol niti źa śpiźu (448).
22.11. I kal śmo śe priceśtili, śkupilo śe noś deśetak
populne, po obidu, nośli śmo śe iśprid crikve. I śal
śe śvi fole, jedon kako śu mu darovoli kordun,
jedon kako je dobil źlotni parśten, treći kako śu mu
poklonili śtu dinarih. A jo śon imol u źepu tih
dvadeśet dinarih ca mi je ośtalo ol pira. Meni nikur
ni darovol niśta. I jo śon iźvadil iź źepa tih
dvodeśet dinarih i śuźe śu mi pale na te dinare.
Vajalo mi je uteć iźa crikve i tamo śon śe iśplakol.
A onda je u me dośal kuroj. Vrotil śon śe i śvima
pokoźol na ruku, naźujonu ol veśla, dvodeśet
dinarih ca śon ih śom śebi darovol.
960. Vala – komiška uvala
961. garzun – šegrt, neuspješan ribar
962. kartela – kartina za umatanje cigarete
963. spanjulet - cigareta
964. vestid - odijelo
965. kordun – zlatni lanĉić
966. nikur - nitko
967. kuroj – kuraţ, hrabrost
23. I tako śu śe godiśćo namotovala 23.1. I tako śu śe godiśćo namotovala, furca (710)
śe gubila, źivot je linjol i covik śe śmanjurivol,
hodil uśe, rematiźma vortila kośti, u bonde
probodalo, kolina śkripala, kaśaj, hropotina mucila
pok śe je uśuda pjuvalo i piśalo tako da je na śve
śtrone bilo śmroda i śporkarije. Dronjolo (302) śe
na pojace (425) ol ślame ili loźumine (416) na
kavalete. Buhe, cimci (272) i uśenci niśu mira doli
pok śu uvik pośteje ili kavaleti śkripali, pok śe
śumjalo da śe iśpol bijca niśto dogodjo.
968. linjat – nestajati, slabjeti
969. smanjurivat se – smanjivati se
970. bonda – bok tijela
971. hropotina – hroptanje u prsima
972. sporkarija – prljavština
973. lozumina – vrsta suhe trave koju se koristilo
zaslamnjaĉu
974. kavaleti – primitivan krevet koji se sastojao
od dasaka podignutih od tla na konje (kavalete) sa
slamnjaĉom od suhe trave
975. bijac – biljac, pokrivaĉ od grubo pletene
vune
41
23.2. Govorilo śe je „śtori ribor – śtori prośjok“ jer
kako mu je olhodila furca (710) tako śu mu śtarili
orti (806) i brodi, tako je famija biźala ol njega,
hodila tarbuhon źa kruhon, a on od nemila do
nedroga. Ku će mu dat komad kruha? Tako śu
finivali naśi śtori profeśionalni ribori makuloni
(723) ol rematiźme, iźlećenih lopatic, gobovih
śkinih, nalomjenega hoźa. Vlośi na glovu bi mu
źabilili ol brigih i penśirih, jidrenjo, navigovonjo,
furtunih (98) i furtunolih (175), burih i lebićodih,
levantarunih i pulentodih, śirokolih, ośtrolih,
tarmuntaneźih i źaśtokih prodorin, neverih (97),
majnovonjo, kargovonjo, kacovonjo śkote,
śekonjo (900), iźvornivonjo, rebaltovonjo,
poteźonjo, śovravento i śotovento, virovonjo,
pojovonjo, aricovonjo, ślopjenjo, mocenjo, u
umidu (174), u mocejini, pok afugovonje broda ol
kulpa (834) mora kal gre kumpanjoda. Atento
(370) śtoj na temun (82), vidi ca ovi kulap reśte,
ako śe prolije iźvornit će noś. Atento i ćapoj ga
dreto (314) u karmu da noś ne ingaluno.
24. I tako śu jedon źa drugin partivali 23.1. I tako śu jedon źa drugin partivali pol
cempriśe ol kopośonte. Śutra je Mortvi don kal śe
vajo śpomenit naśih śtorih. Rece śe da na Mortvi
don proplacu mortvi. Paśt će barenko koja kapja
daźja (185) ca śe mortvi iśplacu.
23.2. A kal mi umremo vej jih śe neće iśpominjot
nikur kako ni ovih beśid ca jih jo, nepiśmeni
komiśki ribor, źapiśijen u ovu biljeźnicu iś nodun
da će ih digod barź kogod prośtit i iśpjegat.
976. olhodit - odlaziti
977. famija – djeca u obitelji
978. finivat – završavati
979. izlećeno lopatica – išćašena lopatica (od
ramena)
980. gobov - grbav
981. skina – leĊa
982. hoz – donji dio leĊa, kriţa
983. pensir - briga
984. lebićoda – sjeverozapadni vjetar
985. levantarun - olujni istoĉnjak s kišom
986. pulentoda – jak zapadni vjetar
987. sirokol – jak juţni vjetar
988. ostrol – juţni vjetar
989. tarmuntanez – umjereni sjeverni vjetar
990. prodorina
991. majnovonje – spuštanje jedra
992. kargovonje – natezanje uţeta (korge) kojim
je vezana glava lantine na pramĉanom dijelu da bi
se straţnji dio podigao
993. kacovonje skote – pritezanje uţeta kojim se
upravlja glavnim jedrom
994. izvornivonje – izvrnuće broda
995. rebaltovonje - padanje
996. sovravento – iznad vjetra, na vjetar
997. sotovento – u zavjetrini, ispod vjetra
998. virovonje - okretanje, skretanje
999. pojovonje - skretanje niz vjetar
1000. aricovonje - pritezanje uţetom pomiĉne
dijelove broda ili predmete u brodu
1001. slopjenje – prskanje mora
1002. mocejina - vlaga
1003. afugovonje – grabljenje mora provom kad
brod većom brzinom id direktno na val
1004. kumpanjoda – jedan iznenadni veliki val,
veći od ostalih, koji moţe prevrnuti brod
1005. ingalunat – dovesti u nepriliku, u pogibelj
1006. partivat pol cemprise – figurativno:
umirati
1007. koposonta - groblje
1008. Mortvi don – Dam mrtvih
1009. prostit - proĉitati
1010. ispjegat – protumaĉiti, objasniti
42
4. LEKSIK
Kratice
adj. – atributni oblik m – muški rod n - srednji rod
adv. – prilog indecl. – indeklinabilno
antrop. – antroponim part. – ĉestica
augm. – augmentativ pl. - plural
dem. deminutiv pl. tant. – pluralia tantum
excl. – uzvik praep. - prijedlog
f – ţenski rod pred. – predikatni oblik
fig. – figurativno pron. – zamjenica
G. – genitiv tal. - talijanski
imper. – imperativ v. - vidi
A abovento (163), adv. – vjetar u kvartir od prove, vjetar od orce; Vitar je bil abovento ol śtreta i
vajalo je burdiźat jer je vitar iśkarśol (7.1.)
abrivat śe (707), -on pf. – ubrzati kretanje, pojuriti; Pari da śe je makla (o velikoj ribi na
parangalu) ol lna. Śal je naśa. Śomo uvik atento da ti śe ne abrivo niźbardo (18.4)
abundonto (692), adv. – obilato; Buta ribu i kvaśine, ali abundonto neka śe cuje u brujetu jer
raźina voli da je malo juto (18.3.)
afugat (892), -on pf. – źabośti śe provom u val i naliti brod; Ako je veliki kulap iśprid prove,
śtroh te je da ne afugoś brod, da ga ne afugoś pod kulap ś jidrima (22.1.)
afugovat (894) -ojen impf. – potapati brodove zabadanjem prove u val; Dogodjalo śe je da śu
judi afugovali brode (22.1.)
afugovonje (1003) -o n – potapanje broda zabadanjem provom u val; pok afugovonje broda ol
kulpa (23.2.)
agvantat (21) -ojen impf. – 1. podnijeti, izdrţati, otrpjeti; Judi śu bili toliko olporni da śu tu
śve mogli agvantat (1.4.); 2. prihvatiti, potegnuti: Ala, naśi u borku agvanta malo boje da śe napuśe
śaka (15.2.); Agvanta borka i agvanta śal dobro olova (15.2.); Ala, śal agvanta da ga olovo polśice
(17.1.); ovi koji śu pri tebe duśli na źolo, oni bi agvantali brud (19.4.)
akuźat śe (190) -on pf. – pojaviti se na vidiku; Riba śe povukla u dubinu. Riba je legla u
śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup. Ako śe akuźo olma je dupini iśtrakaju (7.1.)
akviśtat (84) -on pf. – zauzeti, osvojiti; Koji je duśal parvi provun na śpjaju, a ni olnil temun
(82) na miśto źa kuhinju, iźgubil je miśto jer mu ga je drugi akviśtol (bilješka 8)
ala (329) excl. – uzvik poticanja; Ala, vajo kaśetu da iśtribimo dokle ne ofrolaju (13.1.); Ala,
naśi, vajo puć śtavit parangol (13.1.); Ala, iśvarźite te cime (13.1.); Ala, śal je źagancoj i śkośon (13.2.);
Ala, naśi, buta veśla u more (13.2.); Ala, tako dreto (13.2.); Ala, ti napuni i tumba koloc (13.2.); Ala,
iśoj ga (13.2.); Ala, kal je śve u brodu, śal nojpri iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine (13.3.);
Ala, naśi, frankojte puntu (13.4.); Ala, iźbijte pojace da von ne śmeto pol noge (13.5.); Ala, iśici tu
marinu na tak (14.1.); Ala, aźvelto vajo pribrat jaglicoru (15.1.); Ala, atento śtojte hoće kojo jaglica
laśnut (15.1.); Ala, borka, primoj – veslaj bolje veslom od prime (315); Ala, naśi, tira pomalo (15.2.);
Ala, źivje tu neka napravimo joś jelnu pośtu u śutun (15.3.)
ala (366) excl. – intenzifikator emocionalnog sadrţaja izraza koji slijedi: Ala, ca ste duri
(13.1.); Ala, ca mi je źategla niko riba (13.2.); Ala, ti uvik niśto cavarjoś (13.4.); Ala, ove pece ol
pancete ca će śkvarit na źeravu kal ih nadijeś na roźonj (14.1.); Ala, ca śu źabilile – o ulovljenoj ribi
(15.1.); Ala, ca trepeću, ca śu źive – o ulovljenim sardelama (16.3.); Ala, Ivane, kal bude vrime, jo ću te
naucit uźal oriśac
alavija (16.4.); Ala, ca śmo jih źagargurili – zapasali smo veliko jato ribe (16.5.); Ala ca ćemo guśtat
friśki brujet ol raźine (18.3.); Ala, ca śe je obiśila – o ulovljenoj ribi (18.3.); Ala, lipega obida naśri
kulfa (18.3.)
alalonga adv. – vrsta uplitanja upletka, udugo (16.4)
alavija (365) adv. – u redu, dobro; śtavite śve na miśto neka je alavija (13.1.); Vidite je śu von
alavija ormona – o veslima (13.2.)
aleruj (63) - sat
43
aloćo (503) - nasumce
amu (584) part. – ĉestica za isticanje suprotnog stava; Amu niśon tako śempijon pok da neću
nauci (16.3.)
apikat (617) -on pf. - postaviti plutaĉu vertikalno bez puno viška sidrenog uţeta (kalume);
Avertij (43) kako iśtendijeś (59) jer iźgledo da naganje na barilac. Jeśi ga dobro apikol jer lipo poteźe
(17.1.)
arganel (148) -a m – tanje uţe promjera 8 mm, kojim su se sardelare spuštale na odreĊenu
dubinu; Provuci arganel kroź biźulin da ne bi iźgubil aśpu (6.2.); a ti namotoj arganel i veźi koloc
(13.1.); Veźi cimu ol arganela źa friźetu (13.1.); Oparćoj śridu i źavancoj jedon paś arganela (18.2.); a
na ruke źuji ol arganelih (148)
aricovonje (1000) -o n – pritezanje, uĉvršćivanje vezivanjem tanjim uţetom; Vlośi na glovu bi
mu źabilili ol brigih i penśirih, jidrenjo, navigovonjo, furtunih (98) i furtunolih (...) virovonjo,
pojovonjo, aricovonjo (23.2.)
arija (698), -e f – 1. zrak; Ala, ciśte arije i lipe bonace (18.3.); 2. visina; To iśto kao da ćeś
obletit u ariju (22.1.); Onda bi jedon dil broda ośtol u ariju (698) i onda bi bil pol doli – bummm
(22.2.); Pajuli śu letili u ariju (22.2.); fig. cinit ariju – praviti se vaţan, ne uvaţavati drugoga: Tad śe je
śluśola źapovid śvićora, a ne kako danaś ca cine ariju (2.1.)
arinat (114) -on pf. – posrnuti, obrušiti se, spuznuti na nagibu; dobro barile inkunjojte da śe ne
maknu, da ne arinaju, da noś ne iźvorni (6.1.)
armivat (600) -ijen impf. – opremati ribolovne alate, mreţu, brod; kako śe armije vorśe ol
jaśtoguv (16.4.)
armivonje (128) -o n – opremanje ribolovnih alata, breţe, broda; Viźitoj je pol provu kablić a u
njemu mośur, jogla ol armivonjo (6.1.)
armiźat (442) -on pf. – usidriti (brod); Vajo armiźat brud (14.2.)
armiźon (205) adj. -o, -u, pred. -a, -o – usidren; A pujiśki trobakuli śu uvik u Komiźu prodovali
i bili armiźoni pol rivu (7.2.)
aśorte 502 adv. – naĉin bacanja mreţe, kada se mreţa baca nasumce, a da nema znakova o
prisutnosti ribe; ali źapaśot ćemo aśorte, tu hoće reć aloćo, beź vidit ribu, pok će bit ca bude (15.4.)
aśpa (147) -e f – drveni drţak (motka) na koji se natakne ţeljezna šiljak s krilcima za
probadanje plijena pri ribolovu; oparćo j dupinoru i natakni je na aśpu (6.2.)
aśta (553) -e f – pramĉana statva; pogledoj capapiju jer je iźletila iź aśte (16.1.)
aśuśur (264) -a m – općinski sluţbenik
atento (370) adv. – paţljivo, s pomnjom; Śomo uvik atento da ti śe ne abrivo niźbardo (18.4.);
Ala, ca mi je źategla niko riba. Dojte veśelo ganac. Nemuj njuj dat forte da ti ne iśkido. Filoji njuj
atento (13.2.); stot atento: Ala, atento śtojte hoće kojo jaglica laśnut (15.1.)
avertit (43) -in impf. – paziti, voditi raĉuna o ĉemu / komu; Kal śe voźi pol śobon (11) vajalo
je da averti źa śkocit na śkaf źa mećat mriźe u more (3.1.); dobro avertijte na gośe da ti ni kojo palica
ili co fundifera (15.1.); vajo kruto avertit kurent – jako paziti na morsku struju (15.1.)
avril (213) -a m – travanj
aźvelat (90) adj. -o, -u, pred. -a, -o – brz
aźvelto (41) adv. – brzo
B babujok (16.5.) -oka m – vrsta morskog raĉića
bacvor (230) -ora m – baĉvar; Kal bi bacvori źalnivali barile (9.1.)
bako (883) -ota m - duh umrolog nekrštenog djeteta
balatura (842) -e f - ograĊen povišen prostor u crkvi poput prostrane loţe
balina (739) -e f – kit; A ti gucoś kvośke bubojke kuda śi riba balina (16.6.)
balonca (434) -e f - vaga
balun (815) -a m – staklena lopta omotana mreţom koja se vezuje uz plutaĉe ribolovnih alata
banak (55) – 1. preĉka, klupa koja povezuje bokove broda na njegovu palubom nenatkrivenom
dijelu; 2. Na falkuši to je i prostor izmeĊu dva banka koji pripada pojedinom ĉlanu posade; Śvićor je
uvik śpol na pajulac, drugi śu śpoli u śvuj banak (3.2.)
bandirat (419) -on impf. – lepršati; pala je bonaca, pocela śu jidra iśtreśivat ili bandiraju
(13.5.)
banko fermo (56) indecl. – drug u falkuši koji vesla na drugoj poziciji od krme (srida);
naiskusniji drug u ribolovnoj druţini falkuše; Drug ol śride je nojśtariji – banko fermo (3.2.)
banjat (778) -on impf. – moĉiti, umakati; Ruke iśpucone, iśfriźone ol źice ol vorśnjokih),
barkojih ol jaśtoga. Uvik śe je kuhola luśija i banjalo ruke u nju (19.2.)
44
baraka (229) -e f - solionica ribe, prizemna prostorija u kući ili improviziran prostor na ţalu
puĉinskih otoka; Druźina bi ciśtila ulje i graśicu u baraku, donapunjali ili vadili iź barila koji je bil
pripun koju śtivu (9.1.); Kal bi finilo źalnivonje, onda bi śe oprola baraka i pila ol śalamure, iśkupila
graśica, ulje da śalamura bude ciśta i ucinilo bi śe file ol barilih prema pili da bude lagje nalivat barile
śalamurun, da ne ośtane na śuho (92); Śvako kuća bliźu mora je imala baraku i śvak je źelil imat ca
veće ślone ribe (9.2.); Na Palagruźu, Bruśniku, Śvecu, Biśovu, śve śe je śolilo i nośilo u komiśke barake
(9.2.)
baratat (861) -on pf. – razmijeniti robu za robu
barbita (527) -e f – uţe kojim se brod vezuje na sidrištu; Ti moli, dorźi barbitu neka śe śtariji
ukarcaju (15.6.); Źa śve tu śu śe tile barenko tri śetemone pok da śe puśti barbita da śe buśiś iś źenun,
pok da źena kalo mahramu iź glove i rece: „Adijo naśi, dobar von put i lipu vrime i dobra śrića i
cuvojte źivote ol nevrimena.“ (19.1.);
barbita (763) -e f – mjesto gdje je brod vezan za obalu; źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot,
iźmendale promine, oparćale robu i śtavile u śaketu i donile na barbitu (19.1.)
baril źapaconih śardel (106) -a m – baril koji je posve ispunjen slanim sardelama na naĉin da
je popunjavan višekratno jer se volumen ribe smanjuje pod pritiskom i djelovanjem soli koja izvlaĉi iz
ribe vodu; Nuko, dvini ti baril źapaconih śardel (6.1.)
barilac (299) -ca m – manji zatvoreni baril koji sluţi kao plutaĉa; iźgledo da naganje na
barilac (17.1., bilješka 28); Avertij dobro je śe barilac okriće jer ako do pul vulte, onda će parangol
ośtat invento pok neće ribot (18.2., bilješka 29); Inśaketoj kalume na barilce (11.2.); Vajo povojat
barilce jer śu śiguro r (18.1.); Vajo na barilce napravit trejongule ili kriźe, nabit obruce, vidit je co
paśoju (18.1.)
barilac ol baruźe (539) -ilca m – zatvoreni mali baril koji kao plutaĉa drţi uţe, kojim se s
jednog kraja trata poteţe uţetom prema obali, da ne potone i ne zapne za kamenje na dnu Kal śte uźe
pribroli, veźite na kulnju barilac ol baruźe (16.1.)
barker (463) -era m - drug u druţini trate koji ima zaduţenje u pomoćnom brodu – borki;
Dojte uźu i barkerima neka odaberu (302) uźu i veźu źa palac (462) ol prime (15.1.)
barkoj (777) -oja m – ticalo jastoga; Ruke iśpucone, iśfriźone ol źice ol vorśnjokih, barkojih ol
jaśtoga (19.2.)
barufa (607) -e f – skandal, svaĊa; Śomo śu opet tili ucinit śkondal iź bonde (307) da bi duślo
do barufe i novega koronjo (16.6.)
baruźa -e f – barilac koji sluţi kao plutaĉa za uţe pri potezanju trata (16.4.)
baśkot (742) -a m – dvopek; muke źa baśkot (19.1.)
baśkotat (758) -on pf., impf. – (na)praviti dvopek; źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot (19.1.)
baśtun (929) -una m - kosnik, za podizanje pramĉanog jedra – floka; na provu śtavi baśtun
(22.5.)
batarija źub (441) -e f – red zubi; (o ribi murini) Pogledoj koju batariju źub imo kako pila. A
źnoś da śu njun źubi otruvni kako u źmaje (14.1.)
beśtimonje (255) -o n - psovanje
bevonda (449) -e f – 1. vino razblaţeno vodom; 2. Vino napravljeno dodavanjem vode na
drop: bliźu śebe diźica (119) vina, bevonda i padvona (21.4.)
bijac (975) bijca m – biljac, pokrivaĉ od grubo pletene vune; uśenci niśu mira doli pok śu uvik
pośteje ili kavaleti śkripali (23.1.)
Bijoźetovi (954) -ih, antrop. – porodiĉni nadimak
bina (743) -e f – štruca kruha
biź (863) -a m – grašak
biźigat (469) -on impf. - kretati se cik-cak u moru; (o ribi iglica) Ono ih vidi ca biźigaju po
śkorupu, śal će pocet laśkot (15.1.)
biźulin (149) -a m - tanje uţe za podvezivanje; Provuci arganel kroź biźulin da ne bi iźgubil
aśpu (6.2.); Veźi koloce na gośe i gvadanju i u pul bonde dobro iśtiśni iś biźulinon da ti śe ne mice jer
tu darźi da ne povije (16.1.)
Bjaźićovi (907) pl. tant. -ih m, antrop. – porodiĉni nadimak (Vitaljići)
blak (141), blaka m - naftni derivat za mazanje broda; Pogledoj na temun je lamprida ca śiśo
blak i katrom (6.2.)
blakat (821) -on pf. – namazati oplatu broda s vanjske strane blakom (v. 141); oprolo (bi se)
brud, iśteglo da śe ocidi, da ga śe more katramat i blakat (20.1.)
boca (474) -e f - konop kojim se brod veţe za obalu u nepristupaĉnim uvalama radi izvlaĉenja
mreţe na brod i mogućnost da se po boci brod pomiĉe lijevo – desno; doj tu bocu neka je iśkocimo
(15.2.)
bocel (936) – kolotur s jednim ili dva paralelna kotura
45
bokun (311) adv. – nešto malo, neznatno; śtavi bokun molega maźora (12.1.); Doj ovamo tu
bokun vecere da śe źaloźimo (13.1.); buta pofrigu neka śtruji da bokun kapula źaźuti (18.3.)
bokun (645) -una m – komad ribe koji se natakne na udicu kao mamac; Jeśku ćemo vaźeśt
olma kal dotegnu pok ćeś vidit kojo je diferenca źa ujot ribu kal iź śardele kor cidi, a repen trepeće.
Kako onda gucaju bokune. Kal je friśko jeśka, bokune ne otukuju, nego gucaju nadijene bokune. Riba
pośempijo i poguco bokun kuda pijavica i ne utece lako, nego njun je pośli inkatura iźvadit udicu
(18.1.); Śici veće ukośo neka bokun (310) iźgledo veći da boje udicu pokrije (18.1.); Uvik gledoj da ti
vorh ol udice ośtane vonka da śe raźina pri źadije jer ona je puno furbaśto (91) riba pok obrije (380) ili
iźmumo bokun (18.1.)
bokunjaca (575), -e f, G -ih / -oc – girica, (Atherina boyeri) mala gira u odnosu na veliku
śamaruśu (Smaris alcedo); Bit će bliźu polovicu śamaruś (561), a drugu śu bokunjace (16.3.)
bonaca (418) -e f – mirno more bez vjetra, utiha - a vi u borku potegnite noś u bonacu pol
puntin (15.3.); Ala, lipega obida naśri kulfa, ciśte arije i lipe bonace; bonaca kolma: Śutradon je bila
bonaca kolma (15.1.); bonaca pade: pala je bonaca, pocela śu jidra iśtreśivat ili bandiraju (13.5.);
Ovako uvik pade bonaca (418) kal je ujutro burin, a populne će śtavit majiśtrola (18.3.); A na
Palagruźu nikal ni alavija bonaca, ośin pri juga (19.4.)
bonda (307) -e f – strana; śtavi kavicol na bondu (12.1.); Tumboj je na bondu (13.2.); Tuko
majinat i butat jacom źa bondu (13.5.); Raźormoj veślo na katinu i śridu po ih śtavi daprova na bondu
ol prime neka ti je bonda ol śride libera źa lavur (15.2.); vajo śe raźveźat iź bonde u bondu priko boka
(15.4.); Veźi koloce na gośe i gvadanju i u pul bonde dobro iśtiśni iś biźulinon (16.1.); Ku je danaś ol
gvadanje, neka śtane do bonde (16.2.); Śomo śu opet tili ucinit śkondal iź bonde da bi duślo do barufe
(16.6); Śtovjite udice na bondu ol levandure da ne bi koga źakocala (18.4.); Bil śi śramjiv pok biś śtol iź
bonde (21.1.)
bonda (970) -e f - bok tijela; rematiźma vortila kośti, u bonde probodalo, kolina śkripala
(23.1.)
borka (446) – pomoćna barka u ribolovu tratom; i źvat joś druźine jer śe źa na jaglice hoće
ośmorica. Dvo u borku i u levutu śeśtorica (15.1.); Voga na borku – veslaj prema borki (15.2.); Ala,
borka, primoj – veslajte vi u borki jaĉe veslom od prime (52) (15.2.); Ala, naśi u borku, agvanta malo
boje da śe napuśe śaka (15.2.)
bota (374) – unutrašnjost broda; Ala, ca mi je źategla niko riba. Dojte veśelo ganac. Nemuj
njuj dat forte da ti ne iśkido. Filoji njuj atento. Vidi koko je. Ca more iśkri. Ala, śal je źagancoj i śkośon
śa njun u botu (13.2.)
bota -e f – val; to śu bili provi morśki vuci koji śu śe probivali kroź bote i vitre (22.2.)
botun (686) -una m - koštano ispupĉenje na leĊima raţe; Ala ca ćemo guśtat friśki brujet ol
raźine. Ala, ca śe je obiśila. U nju je śiguro pet kilih. Puna je botunih (18.3.)
botun -una m – vrsta upletka za završetak uţeta; kako śe baruźa pjumbo, alalonga, inkurto,
udugo i nakrolko, pekja, botun (16.4.)
botun (930) -una, m – dugme; olkine ocu ol mudontih botune i napravi jidro uźo portugeźe
(22.4)
briva (891) -e f – brzina; Temun je cinil trrrrrr ol velike brive priko ośan mij (21.1.); a oni
kulap je duśal iśpred prove, oni kulap cini uuuuuuuuu, prolije śe raźumiś. Prolije śe i ova veliko briva
uvuce brud pod kulap (22.1.)
bronca (670) pl. tant. -ih n – škrge; Hitit ćemo iź śebe i criva i bronca – fig. povraćat ćemo
(18.2.)
bronźin (125) -a m – lonac od lijevanog ţeljeza; bronźin ol pakla – lonac za paklinu (6.1.)
brujet (626) -a m – brodet; Ol molih ću napravit brujet i butat śośenice pok ćeś vidit guśta u
brujetu (17.2.); Kal imomo fogun u brud, da je bilo iśkuhot brujet ol raźine (18.3.); Ala ca ćemo guśtat
friśki brujet ol raźine (18.3.); śiguro ti je źapahol brujet (18.3.)
brujetat (782) -on impf. – praviti ĉesto brodete; Jedino te je veśelilo kal bi ujol dobru ribu,
źubaca, pagara, śkarpinu, marinu, deźuju ili kal bi koji jaśtog krepol, onda śe je brujetalo (19.2.)
brum (354) -a m – kašasti mamac od ribe za mamljenje ribe pri ribolovu; Śtavi iśpol śebe tunju
jer će na ovi brum śiguro iźliźnut kojo riba (13.1.)
budel (200) -a m – mreţa stajaćica za lov sardela s promjerom oka od 16,5 do 17 mm, visok 15
m, a dug 33 m; ĉetiri budela povezuju se u por mriţ (par mreţa); Śtu i cetarnaśte śpurtenjacih po ośan
budelih (12.3.)
bujul (577), -a m – drveni kablić u barci, zapremine desetak litara, za grabljenje mora; Tu
śtarnośti buta u bujul (16.3.); dupli uźal źa rucicu ol bujula (16.4.)
buk (350) boka m – uvalica; vajo śe raźveźat (349) iź bonde (307) u bondu priko boka – valja
brod razvezati s jedne na drugi kraj uvalice (350).
46
buletin (726) -ina m – raĉun; Bil bi ti targovac dol buletin, a ti biś mu rekal ca ti okurije i tako
biś bil ucinil proviśtu (19.1.)
Bumbul (660) -a m top. – brdo na otoku Svecu; Vajo śal vaźeśt morke. Jelna ti je Śijabod u
Muśtaćin, a drugo Kamik u Bumbul (18.2.)
burdiź (818) -a m – uţe kojim se na sidrištu krma vezuje za obalu da se sprijeĉi boĉno
pomicanje barke kada je jak boĉni vjetar
burdiźat (165) -on impf. – jedriti lijevo-desno kad je vjetar u provu; Pok tira trocu, pok tira
flok, pok volta pok burdiźat raźumiś ti (22.2.); Vitar je bil abovento ol śtreta i vajalo je burdiźat jer je
vitar iśkarśol (7.1.)
burin (699) -a m – slaba bura (pravac SSI); kal je ujutro burin, a populne će śtavit majiśtrola
(18.3.)
burina (901) -e f - uţe za pritezanje jedra na provi kad se jedri u orcu (na vjetar); Pok śekonje,
pok moli flok na provu ol burine (22.2.)
buś (15) adj. bośo, bośu, pred. bośa, bośo - bosonog
buśak (755) -ka m - šuma
buśit śe (764) – poljubiti se; pok da śe puśti barbita (527), da śe buśiś iś źenun, pok da źena
kalo mahramu iź glove i rece: „Adijo naśi...“ (19.1.)
butargon (497) adj. -o, -u, pred. -a, -o – (o ribi) osjemenjena, ima ikru; Iźgledo da je kojo
jaglica pocela bit butargona (15.3.)
butat (328) -on pf. – staviti; Śuvenj buta na pajulac (6.1.); buta veśla u more (13.2.); Tuko
majinat i butat jacom źa bondu (13.5.); Iśkupite śve śtvori i buta u brodu (15.6.)
butiga (725) -e f – dućan
butiljun (528) -una m – staklenka od 2-5 litara
butorga (625) -e f – ikra; Na Don śvetega Ivana do pulne carnjul (612) je dobar, a populne ne
vridi. Jo ću iśto iśpeć dvodeśet raceśjokuv velih pok ćeś vidit kako śkvare i źaźute jer je u njih butorga
(17.2.)
buźdo (258) –ota – glupan
C capapija (552) -e f – drveni montabilni nogostup na provi leuta; pogledoj capapiju jer je
iźletila iź aśte (16.1.)
carnjul (612) -ula m – riba carnjul, crnej (Heliases chromis); Moća na carnjule – idemo u lov
na carnjule (17.1.); Na Don śvetega Ivana do pulne carnjul (612) je dobar, a populne ne vridi (17.2)
cavarjat (412), -on impf. – brbljati, govoriti koješta
cetat (321) -on impf. – zaglavljivati se u mreţi; Udri pobukon (320) u kvartir (196) neka riba
iźlećo vonka neka boje ceto, a ne da śomo naśloni i rendi ol mriźe (12.2.)
cijadin (773) -ina m – ĉovjek, osoba
cima (4) – kraj uţeta; pustit cimu: Kal puśtiś cimu (4); vezat cimu: Veźi cimu ol arganela źa
friźetu; cimu veźi źa palac ol śride; isvarć cimu (skinuti omĉu, petlju kraja uţeta od kolone na kojoj je
nametnuta): Ala, iśvarźite te cime (329)
cimak (272) cimka m – vrsta nametnika koji siše krv, ĉimavica; Buhe, cimci (272) i uśenci niśu
mira doli pok śu uvik pośteje ili kavaleti śkripali (23.1.)
ciśt (244) adj. -o, -u, pred. -a, cisto - ĉist
cut śe (693) cujen impf. – 1. ĉuti; mogal je nojboje cut komondu śvićora (22) jer śvićor je
govoril pomalo da drugi brodi ne cuju ca śe ovamo dogodjo (3.1.); 2. osjetiti taktilni podraţaj; Kako je
cut, niśto śtruco (18.3.); 3. Osjetiti okus; Buta ribu i kvaśine, ali abundonto neka śe cuje u brujetu jer
raźina voli da je malo juto (18.3.)
Ć ćakulat (687) – ĉavrljati, brbljati; Ala, ne ćakuloj, doj vamo ti maraś neka njuj ośicen rep
(18.3.)
ćakulonje (700) -onjo n – ĉavrljanje, brbljanje; Ala, dośta ćakulonjo (18.3.)
ćapat -on pf. imper. ćapoj / ćapa – 1. (10) uhvatiti; I onda je tukalo ćapat veśla u ruke pok
voźit po cile noći (1.2.); I ćapa po rukovicu ili śtogcić bukvinih źa źamutit vodu (16,6); 2. (387) zapeti,
zakaĉiti; 1. Śal mi olvornite jer gre ćapat – skrenite brod jer će mi zakaĉiti parangal za podmorski
greben (13.2.); 3. zaraditi; Pośli vega śu śe cinili kunti, koliko je ku ćapol (20.1.); muj otac ni ćapol niti
źa śpiźu (22.10.); a govorilo śe je ćapol ovoko, ćapol onoko (20.2.); 4. Vezati, priĉvrstiti; bil biś ćapol
uźu źa kroj (22.7.); 5. uloviti; Tega mroka muj otac ni ćapol nego tri kvintola śardel (22.10.); 6. doći do;
Śal śmo śe ćapali kraja – došli smo brodom do obale (13.5.); 7. uloviti se; A źnoś da ti neće tako
gardośija ćapat na bokune (18.4.); fig. furtuna ćapo: ako noś ćapo furtuna (6.1.); ćapat lispid – uhvatiti
47
masnoću: Gledoj ca śu brodi ćapali liśpid (7.1.); ćapat uljen (o slanoj sardeli): kako je i źnol koji je
njeźin defet, je ćapala uljen (8.2.); ćapat striz: Uvik śe je źelilo da barili ćapaju śtriź ol śoli jer bi tako
veće piźali (9.2.); bolest ćapo: dvo kila riźih, da koga ćapo proliv, diźenterija, griźa (19.1.)
ćor (478) adj. ćoro, ćoru, pred. ćora, ćoro – 1. rijedak; Ovode śu duśle dvi-tri u ćoru mohu –
ulovile su se ribe u rubni dio mreţe gdje je veće oko (15.2.); 2. Vedar, bez oblaka; A kal śu bile ćore
noći nikal śe ni navigalo po buśuli, nego po źviźdi Tarmuntoni (4.2.)
ćurlica (856) –e f G pl. -ih / ćurlic – mala (nedorasla) skuša
D daprova (476) adv. – naprijed prema provi; Raźormoj veślo na katinu i śridu po ih śtavi
daprova na bondu ol prime (15.2.)
darvo (514) -a G pl. –ih / dor – drvo; Barkeri će iśkupit malo dor i śume da śe ogrijemo i
napecemo jaglic (15.5.)
debelu (484) -ega n – dio mreţe pleten debljim koncem gdje se zbije ulovljena riba radi
presipanja u brod; Vajo na debelu navit i raśirite ribu niź brud da je moremo lagje priśikovat i tumbat u
brud.
defet (220) -eta m – defekt; Tako je Gark źnol śvaku śtivu ol barila kako je i źnol koji je njeźin
defet, je ćapala uljen, śtrakicon, rongavinun, je ośtala na śuho, beź śalamure, je iśkalfona, ucinjena, je
roncova, je pricinjena, je paho kako parśut i kako iźgledo (8.2.)
dereverśo (240) adv. – naopako; Bilo bi śe voltalo dereverśo baril i śtavilo unutra katrafunde
iźbilo obruce provuklo kurdelu i donapunilo drugi baril (9.1.); pomalo, ali śiguro, da te ne rebalto
dereverśo – da ne izvrne brod (5.4.); Vajo źapaśot dereverśo (15.4.); Di śi ujol uvik śi dereverśo govoril
– netoĉno si govorio o mjestu ulova da drugi ne otkriju poziciju (10.1.)
dero (95) -ota m – zapovjednik broda (śvićor) koji iscrpljuje radom i sebe i svoju druţinu; koji
śu hodili po śkojih i bili dobri lavuraturi, mucnici, źvoli śu ih deroti ili odre śtrambjere koji niśu
pośtivali nevere ni furtune (5.4.)
deśtra (571) - uţe kojim se drţi brod usidren ili privezan na obalu kad se na brod poteţe mreţa
potegaĉa; Tira na deśtre neka śaka iśplije (16.3.); Vidi da kurent forcoje. Tira na deśtru (17.1.)
deśtrocat (631) -on pf. – skinuti privremenu zakrpu mreţe radi upletanja dijela koji nedostaje;
Gledoj onu rapu ca śmo je śaśili deśtrocat pok iśpleti neka bude oko iś okon (18.1.)
deźdivat (702) -ijen impf. – skidati ribu s udice; Dobro je oteśkalo, śiguro śe je obiśilo veće
raźin. Ala, deźdiji tu i śtivoji uśrid broda (18.3.)
deźuja (781) -e f – rakovica (Maja squinado); Jedino te je veśelilo kal bi ujol dobru ribu,
źubaca, pagara, śkarpinu, marinu, deźuju (19.2.);
diferenca (644) -e f – razlika; Jeśku ćemo vaźeśt olma kal dotegnu pok ćeś vidit kojo je
diferenca źa ujot ribu kal iź śardele kor cidi, a repen trepeće (18.1.)
diźica (119) -e f – priruĉna posuda za vino od par litara s drškom koja je produţetak na
gornjem obodu posude; Jeśi vaźel diźicu (6.1.); Tu śe je pripovidalo uź komin i tiśkolo glovnje neka boje
gori, a bliźu śebe diźica vina, bevonda i padvona kojo je pomogla da śe i fjabe provju (21.4.)
dobota (481) – zamalo; oni iź Śtore Pośte non je obril źomet tako da śmo dobota iśli priko
źometa (16.5.); a i źene śvićorove śu bile pocele cavarjat pok śu śe dobota śmetina uźegla (16.6.); Vajo
dobota śvakuj tarbuh plotit (18.1.)
domijona (876) -e f – stakleni balon za tekućinu
donźula (601) -e f – riba donzula (Coris giofredi); paner bukvinih i donźulih (16.5.)
dotegnit (643) dotegnen pf. - istegnuti mreţu iz mora; Jeśku ćemo vaźeśt olma kal dotegnu
(18.1.)
doź (185) dazja m – kiša: Kal bi pol doź na śkoju, onda bi śe bil umil ol gripule i śalaca – kad
bi prilikom ribolova na puĉinskim otocima pala kuiša onda bi se oprao od prljavštine i soli (19.2.)
dreto (314) adv. – pravo; tako dreto primoj neka bude malo śake (12.1.)
dricat (713) -on pf. – ispraviti; Ala, vajo dricat brud (18.4.)
dronjat (302) –en impf. – spavati dubokim snom; Ca śi dronjol, ca niśi cul da je cilu nuć
garmilo (11.2.)
drug (24) druga m – ĉlan ribolovne druţine; Muj otac je bil drug (24) u śpurtenjacu (925) i
hodil je źimi na jaśtoge (22.8); falkuša je imala pet ĉlanova druţine: svićor, drug ol prime, drug ol
sride, drug ol trastana i drug ol katine; Tad bi drug rekal śvićoru „śjor śi, śjor, olma ćemo uredit“, a
kal je bilo gotovo, bilo bi śe reklo „pronto je śve, śvićoru“ (2.1.); drug ol trastana: drug ol traśtana je
bil śluga śvakomu jer un je bil i nojmlaji u brodu. Moral je obaveźno prat pijate i pośode, ociśtit śtul,
ociśtit ribu, iśpeć i iśkuhot, a uvik bi źolnji vaźel iź terine iće kal śe pri drugi pośluźe; drug ol prime:
drug ol prime (52) moral je bit nojśpośobniji jer je un igrol nojveću ulogu kal je bila filatorija da mriźe
ne polvarźe na mriźe, da ih ne źavije (3.2.); Kal bi jaśtog duśal na śkaf, ćapol bi ga parvi śvićor i
48
iźvadil iź mriźe, a drug ol prime bi ga śtavil u kofu, u śuhu trovu (19.3.); parteni drug - Vidi ti da joś ni
naucil veźat margaritu. Ala, ti tu napravi, jerbo un je parteni drug! (16.3.); banko fermo - drug u falkuši
koji vesla na drugoj poziciji od krme (srida) (v. 56)
Dubrini (903) pl. tant -ih m – porodiĉni nadimak
dudot (706) -on impf. - potezati i puštati polagano nit parangala na kojemu je na udici velika
riba na dnu kako bi se postupno odcijepila od dna i krenula prema površini; Tu je śiguro volina. Doj
majśtru meni da ti je maknen ol lna. Vidi kako njun vajo dudot dokle śe ne olcipi. Ne boj śe, dodijot će
njuj. Pari da śe je makla ol lna. Śal je naśa (18.4.)
dulnju vrime (381) dulnjega vrimena n – vjetrovi koji pušu od sjevera do zapada; Śiguro će
refinat dulnju vrime (13.2.)
dupinora (146) -e f – koplje za ubijanje morskih sisavaca; Aźvelto (41) oparćoj dupinoru i
natakni je na aśpu (6.2.)
dupli uźal (597) -ega – dvostruki uzao; dupli uźal źa rucicu ol bujula (16.4.)
dur (335) adj. duro, duru, pred. dura, duro – spor; Ala ca śte duri (13.1.)
durat (184) -on impf. – trajati; Koliko će ova kaldura durat? (7.1.)
dvinut (śe) (105) -en pf. – dignuti (se); dvini ti baril źapaconih śardel (6.1.)
E evala (27) excl. - uzvik odobravanja, pohvale za izvršenu naredbu; Evala, tako i tuko ako će
pośol bit źa rukun (2.1.)
F famija (977) -e f – 1. obitelj; Raźdilimo ribu ol dila i vajo dil olnit doma famiji źa jiśt (14.2.);
2. djeca u obitelji; Govorilo śe je „śtori ribor – śtori prośjok“ jer kako mu je olhodila furca tako śu mu
śtarili orti i brodi, tako je famija biźala ol njega, hodila tarbuhon źa kruhon (23.2.)
faźul (729) -a m – grah; fazul i manistra – paštafaţol, grah s tjesteninom: a śvaki don śe je
kuhol faźul i maniśtra tako da śe ni patilo śa ićen (19.2.)
femina (139) -e f – ţenski okov na statvi za kormilo; a temun je vajalo pritśnut da ne iźleti
maśkul iź femine i da ne ośtaneś beź temuna (22.2.); Ne śpuśćoj śkośon temun da ne raźbijeś femine
(6.2.)
fermat (285) -on pf. – zaustaviti; Śve śi iźmiśol, źavil śi mriźe. Olvij, ferma (11.1.)
fila (245) -e f – red; ucinilo bi śe file ol barilih prema pili (243) da bude lagje nalivat barile
śalamurun (9.2.)
filatorija (57) -e f - udruţeno bacanje breţa kad dupini zbiju veliku masu sardela uz obalu
(bilješka 6); drug ol prime moral je bit nojśpośobniji jer je un igrol nojveću ulogu kal je bila filatorija
da mriźe ne polvarźe na mriźe, da ih ne źavije jer kal je filatorija tu je kako guśarśki rat (3.2.)
filovat (369) -ojen impf. - popuštati ulovljenoj ribi da ne pukne najlonsku nit i postupno je
privlaĉiti; (o ulovljenoj ribi) Nemuj njuj dat forte da ti ne iśkido. Filoji njuj atento (13.2.)
finimenat (798) -enta m – kraj, završetak; Jaśtog kal śe iśvuce u primaliće, finimenat morca
gre pul kraja (19.5.)
finit (17) -in pf. – završiti; a kal śtajun fini i konat śe ucini (20.2.); Tu je bilo kal śon finil drugi
raźred puśke śkule (22.10.)
finivat (978) -ijen – završavati; Tako śu finivali naśi śtori profeśionalni ribori (23.2.)
fjaba (889) –e f – bajka, neistinita priĉa; a bliźu śebe diźica (119) vina, bevonda (449) i
padvona kojo je pomogla da śe i fjabe provju (21.4.)
fjaśak (868) fjaska m - glinena posuda od desetak litara za drţanje ulja
fjoketi (736) -a m - vrsta tjestenine u obliku mašne (fjoka)
fjurin (860) -a m – forinta, AU novĉana jedinica
flok (817) –a m – pramĉano jedro, flok; moli flok na provu ol burine (22.2.)
fogun (682) –una m – brodsko loţište; Kal imomo fogun u brud, da je bilo iśkuhot brujet
(18.3.)
folka (938) montabilan dio povišenog trodijelnog boka gajete falkuše; (o falkuši igraĉki koju
su djeca sama pravila) Bile śu opremjene kako prove palagruźonśke gajete. Veli flok na provu. Bili śu i
folki od śtorih śitih (22.6.)
forcon (722) adj. -o, -u, pred. -a, -o – snaţan; Źa puć na jaśtoge na śkoje, tukalo je nojpri noć
dobru i joku druźinu, one koji śu forconi (19.1.)
forcovat (620) -ojen impf. – jaĉati, pojaĉavati; Vidi da kurent forcoje (17.1.)
forte (341) adv. – silovito; dat forte – povući silom, bez popuštanja: Ovode je milura. Śal śmo
na kośu. Tumba u more. Nemuj dat forte jer će ti śe tumbat u duboko (o mreţi) (13.1.)
fraka (168) -e f - pritiskaĉ pri soljenju ribe u barile u obliku poklopca sa drškom
49
frankat (413) -on pf. – ostaviti prostor, odmaknuti se, zaobići; Ala, naśi, frankojte puntu i
malo źaveśte na vitar (13.4.)
frigot (248) -on impf. – prţiti u ulju; tad śu fabrike većinun kupovole śardele źa frigot i
śkatulovat (9.2.)
friśkaca (218) –e f, G pl. –ih / friskoc – nedozrela slana sardela; a riba ol śetembra do otubra
nikal śe ne moźe ucinit uvik śu friśkace (8.2.)
friśkin (106) –a m – 1. Neugodan vonj ribe; Prolij śalamuru da me ne iśmoci jer ću śmardit
friśkinon (6.1.); 2. otpadci od ribe (ljuske, krv); Tumba tu gvadanje i śake u more neka śe iśpere ol
friśkina (16.3.)
friźeta (358) -e f. - proveza rebara barke; Navijte tu po źanotu i alavija veźite źa friźetu (16.3.)
fulmin (519) -a m - ţigica
fundat śe (460) -on pf. – ići u dubinu; pok śon je omośtil u korku (mreţu) i pomocil u more
neka boje źaśkuri da jaglica ne śpavento i ne fundo śe (15.1.)
fundifer (454) -a m – ţica; dobro avertijte na gośe da ti ni kojo palica ili co fundifera (15.1.)
furbaśt adj. -o, -u, pred. –a, -o – lukav; Uvik gledoj da ti vorh ol udice ośtane vonka da śe
raźina pri źadije jer ona je puno furbaśto riba pok obrije (18.1.)
furca (710) -e f – snaga; (o ribi) Ala, źakocoj je źa glovu da nimo furce (18.4.)
furkoda (101) -e f - rašljasta motka za formiranje sušilišta za mreţe – śterala; Nojveće je bilo
śvojonjo radi śterol. Tal śu śe lomile furkode, raźvolivala śterala (5.4.)
furtuna (98) -e f – nevrijeme, jako uzburkano more; Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu i
ol prime da śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna (6.1.); I śal ako je marete, ako je furtuna perikulo je da
te (brod) ne raźbije obo źolo (19.4.)
furtunol (175) -ola m – nevrijeme, olujno more; Vajo śe puno cuvat rematiźma jer je u brodu
veliki umid ol ślopa, ol furtunolih (7.1.); dogodjalo śe je da śe i koju veślo iślomi na temu moru po
śkojima di je vajalo voźit śtrombo, po mareti (40) i furtunolima (19.6.)
fuśton (850) -a m – dugaĉka naborana suknja (do ĉlanaka); Kal bi śe źenśke korale, źamicole
bi roge jelna druguj, dviźola fuśtone i kotule, pleśkale śe po guźicima (21.2.)
G galona (182) -e f – vrsta zelena morska trava; Toliko je vruće da je galona ucinila da more
poźeleni, a mareta je hitila na śpjaju piźdacine i galonu da śe nikur ne moźe źakupat (7.1.)
ganac (360) gonca m - kuka kojom se zakaĉi ulovljena riba; Dojte ovamo ganac (13.1.); Vajo
na viśtu olma oparćat ganac (18.4.)
garbinoda (194), -e f – vrijeme kad puše jak jugozapadni vjetar koji podiţe velike valove,
lebićada; pocet će garbinoda koja će oprat śpjaje (7.1.)
gardośija (712) -e f – grdosija, velik predmet ili biće; A źnoś da ti neće tako gardośija ćapat
na bokune (18.4.)
gariful (881) -a m – karanfil; Kako śu śe na Jabuku penjoli i broli garifule źa kortejonte. A ako
bi jih ćapalo ślabu vrime, tukalo je te garifule tumbat (340) u more radi vilih ol Jabuke koje śtoje na
temu śkoju (21.4.)
garmit (303) -in impf. – grmjeti; Ca śi dronjol, ca niśi cul da je cilu nuć garmilo (11.2.)
garźun (961), -una m - šegrt, neuspješan ribar; A jo śon kako dite hodil iś ovin lokalnin
śpurtenjacama, ovdi bliźu po Vali, iś ovin ślabin riborima, garźunima, koji niśu mogli noć provu
druźinu (22.9.)
gaśa (596) -e f – omĉa, petlja; skurento gasa – omĉa koja kliţe, koja se stiska: (o ulovljenom
dupinu) Doj mu śkurentu gaśu na rep da ga iśtiśne (6.2.); duplo gasa – neklizajuća dvostruka petlja
koja se baca u more pri spašavanju osobe koja se utapa: kako śe karpi, muśki uźal da śe ne odriśi,
ośmice źa udice, duplu gaśu kal covik pade u more źa ga iśpośit (16.4.)
gaśtapon (273) -a m – ţohar; bilo je buh, uśenok, cimok, gaśtaponih (11.2.)
Gatula (507) -e f top. – predjel na zapadnoj obali Biševa i ribolovna pozicija, brak, ispred
istoimenog obalnog lokaliteta; borka neka śe otare niź śomu Gatulu (15.4.)
gavitel (336) –a m – meĊusinjal, sinjal (plutaĉa) izmeĊu poĉetnog i krajneg sinjala parangala
za sluĉaj da parangal pukne da se ostatak moţe dignuti u brod; Ti namotoj śride na gavitele i źavancoj
malo kalume da moreś veźat (13.1.)
gavunora (304) -e f – mreţa potegaĉa za lov gavuna; Doj iź śterala gavunore. Iśkupi jih na
pluśćo (12.1.);
girarica (531) –e f – mreţa potegaĉa za lov gira; Śutra ćemo ukarcat giraricu (16.1.)
glova ol mula (543) -e f – završetak mula, lukobrana; Kal otvoriś iźa glove ol mula plocu ol
fabrike Pol Guśpu (16.1.)
50
glovnja (887) -e f – glavnja, upaljeno drvo, cjepanica; Tu śe je pripovidalo uź komin i tiśkolo
glovnje neka boje gori (21.4.)
gluhoc (715) -oca m – vrsta malog morskog psa bez repne bodlje (Selachia); Bilo je śvake ribe
ol kulfa raźin volinih), paśih kośćenjokih, gluhocih (18.5.)
gobov (980) adj. -o, -u, pred. -a, -o – grbav; naśi śtori profeśionalni ribori makuloni ol
rematiźme, iźlećenih lopatic, gobovih śkinih (23.2)
gośe (453) pl. tant. –ih f – predzadnja rica ( komad mreţe, mohe, pravokutnog oblika, širok 8
seţanja, pasih, a visok 20 seţanja; od rica se pravi trata) do sake (316) na trati, mreţi potegaĉi; ali
dobro avertijte na gośe da ti ni kojo palica ili co fundifera (15.1.)
gracija (720), -e f – delicija, delikatesa; Bilo je śvake ribe ol kulfa: raźin volinih, paśih
kośćenjokih, gluhocih, kokotih, delbonih, rombih, murluc, paśaric, maśkih, paukih, śvake morśke
gracije.
graśica (173) -e f – prljavština od masnoće; Kal bi finilo źalnivonje, onda bi śe oprola baraka i
pila ol śalamure, iśkupila graśica, ulje da śalamura bude ciśta (9.2.); Vaźmi śtargacu źa iśtargat
katrafunde ol graśice (7.1.); Druźina bi ciśtila ulje i graśicu u baraku (9.1.)
gripula (770) -e f – prljavština na koţi; Kal bi pol doź (185) na śkoju, onda bi śe bil umil ol
gripule i śalaca.(19.2.)
griźa (746), -e f – prolijev; dvo kila riźih, da koga ćapo proliv, diźenterija, griźa (19.1.)
gruhot (549) -on impf. – drmati tresti; Ala (329), aźvelto (41) neka brud ne gruho jer će
iśpucot pakol i iźletit śtupa (124) iśpol paniźelih pok će brud puśćat vodu (16.1)
Guśpa Guśarica (942) -e f – crkva nazvana po legendi o gusarskoj pljaĉki Crkve svete
Marije; Onda bi śe bilo iślo na źolo iśpol Crikve Guśpe Guśarice (22.6.)
guśt (608) -a m – uţitak; Tako śon ol guśta legal na ciśtu pośteju i poluśijone lancune (7.1.);
Śomo śu opet tili ucinit śkondal iź bonde da bi duślo do barufe i novega koronjo, ali naś śvićor ni njin
dol guśta da noś źavade (16.6.)
guśtat (685) -on impf. – uţivati; Ala ca ćemo guśtat friśki brujet ol raźine (18.3.)
gvadanja (456) -e f - dio sake mreţe potegaĉe s debljim koncem gdje se sabije ulovljena riba
radi presipanja u brod; Avertij na paźuhe da ne iśteźe a gvadanja je novo. Prominil śon je ovega mroka
pok śon je omośtil u korku i pomocil u more neka boje źaśkuri da jaglica ne śpavento i ne fundo śe
(15.1.); Ku je danaś ol gvadanje,neka śtane do bonde (16.2.); Tumba tu gvadanje i śake u more neka śe
iśpere ol friśkina (16.3.)
gvadanjemo (570) imper. tal. – naredba da se iz mreţe presipa riba; A śal gvadanjemo! (16.3.)
Gvardijule (72) pl. tant. -ih – zvijeţĊe koje izlazi na istoku kao peto po redu u nizu zvijeţĊa i
zvijezda noćnog nebeskog sata; Petrov veli kriź, Petrov moli kriź. Iźmeju njih je bila ura i pul. Onda
Rośćapnice, Śćopi, Vlaśići, Gvardijule, Śmokvenica i Piźdukalo. Tako śu ove źviźde bile kako aleruj
priko noći (4.1.)
gvol (639) adj. -o, -u, pred. -a, -o – jednak; neka budu śve tri cime gvole (18.1.)
gvolo (487) adv. – jednako, ravnomjerno; Ćapa gvolo da ti ne śtriźe i buta u primu (15.3.)
H hanharuśt (578) -osti n – riblja sitneţ; Tu śtarnośti buta u bujul, a hanharuśt u kaśetu (16.3.)
hanźija (958) -e f – kandţija; A mene je iśtukal hanźijun. Ośan repih je imala. Ol volovśke
koźe je bila (22.8.)
hmutot (669) -on impf. – valjati (brod); Vej mi je dodijolo ca noś hmuto (18.2.)
hoź (982) -a m – kriţa, donji dio leĊa; naśi śtori profeśionalni ribori makuloni ol rematiźme,
iźlećenih lopatic, gobovih śkinih, nalomjenega hoźa (23.2.)
hreśtat (828) –on impf. - tući, prebijati koga
hropotina (971) -e f – škripanje u prsima
I imbrojat śe (333) -on pf. – zamrsiti se, zaplesti se; Vajo pritiśnut majśtru da śe ne imbrojo jer
ku bi je po noći netol (13.1.)
impakat (788) -on pf. – zapakirati; kal bi śe iśkupilo jaśtoge iź jaśtoźere i impakalo źa puć
prodat (19.2.)
impenjat (64) -on pf. – staviti u promet; Aleruj je malo ku imol, jedino oni koji śu bili u
Amerike, ali ti aleroji niśu lako hodili u brud. nego śu śtoli doma źa memoriju ili impenjo ako dujde do
velike nevoje da śe ga źaloźi, a źa vrime śe je orjentiralo po źviźdima (4.1.)
in favurv (86) adv. – povoljno; Kal bi vitar bil in favur źnali śu duć na Palagruźu pri pet urih,
a u Komiźu u cetiri i pul (5.2.)
51
incetat (562) -on pf. – zaglaviti se u oko mreţe; Ovodi je kojo śamaruśa incetala u śomi
śardun (16.2.)
inferit (151) -in pf. – probiti ţeljeznim šiljkom; A ca śi ga inferil, olma mu je dupinora iźośla
oltra (6.2.)
ingalunat (1005) -on pf. – prevariti se, izloţiti se neprilici, doći u nepovoljnu situaciju; Atento
śtoj na temun, vidi ca ovi kulap reśte, ako śe prolije iźvornit će noś.. Atento i ćapoj ga dreto u karmu da
noś ne ingaluno (23.2.)
inkapelat (282) -on pf. – nadodati što odozgo (slanu ribu u nepopunjen, do vrha, baril slane
ribe); Polvarźi pol lumbul, intajoj, inkapeloj, odriśi, veźi (11.1.)
inkapelovat (238) -ojen impf. – nadodavati što odozgo; A bilo je i kavecih koje śe je
inkapelovalo. Bilo bi śe voltalo dereverśo baril i śtavilo unutra katrafunde (167) iźbilo obruce (233)
provuklo kurdelu i donapunilo drugi baril (9.1.)
inkatura (287) -e f – neprilika; Mriźe će povit pok će ih bit inkatura olvit (11.1.); Riba
pośempijo i poguco bokun kuda pijavica i ne utece lako, nego njun je pośli inkatura iźvadit udicu
(18.1.)
inkunjat (113) -on pf. – uĉvrstiti klinovima; dobro barile inkunjojte da śe ne maknu, da ne
arinaju, da noś ne iźvorni (6.1.)
inkurto adv. – naĉin upletanja upletke, nakratko (16.4.)
intajat (281) -on pf. – spojiti, povezati dva kraja; Polvarźi pol lumbul, intajoj, inkapeloj,
odriśi, veźi (11.1.)
intrig (675) -a m – neprilika, komplikacija; Jeśon ti rekal da śi oflacil i da ćeś śe narigot. Śal
krepa tote kal śi til duć iś non u kulaf źa veliki intrig (18.2.)
invento (663) adv. – visoko, blizu površine; Avertij dobro je śe barilac okriće jer ako do pul
vulte, onda će parangol ośtat invento pok neće ribot (18.2.)
injeśkovat (793) -ojen impf. – nadijevati mamce za ribu; a peti je drug bil na śridu (51),
pribirol i ciśtil mriźe i injeśkovol (19.3.)
inśaketat (298) -on pf. – višak kalume (297) namotati u saket i podvezati da kaluma ne padne
po dnu gdje bi mogla zapeti prilikom ribolova; A źoc niśi polveźol śinjol kalumi. Inśaketoj kalume na
barilce (11.2.)
iśat (157) -on pf. – dignuti; Ala, ti napuni i tumba koloc. Je ti udril u lno? Iśa dvo-tri paśa i
mola. Ala, iśoj ga.(13.2.)
iśaźinat (176) -on pf. – isušiti; Barenko te bura iśaźino kako śkatafiśa (7.1.)
iśforcat (622) -on pf. – pojaĉati; Vidi da je kurent iśforcol, da śe źaviju remulini, a vidi da iźa
puntina toci kako rika (17.1.)
iśfriźon (776) adj. -o, -u, pred. -a, -o – izgreben; Ruke iśpucone, iśfriźone ol źice ol vorśnjokih,
barkojih ol jaśtoga. Uvik śe je kuhola luśija i banjalo ruke u nju (19.2.)
iśkalfon (224) adj. -o, -u, pred. -a, -o – (o slanoj sardeli) dobit neprijatan miris zbog nedostatka
śalamure (223)
iśkarśat (166) -on pf. – (o vjetru) poĉeti puhati iz nepovoljnog smjera za jedrenje; vajalo je
burdiźat jer je vitar iśkarśol (7.1.)
iśkartat (805) -on pf. – iskljuĉiti, otpisati; Kal biś donil jaśtoge iź śkoja u Komiźu targuvcu, un
bi olma iśkartol jaśtoge koji śu bili makuloni pok bi ih śtavil na bondu, a źdrave je mećol u komiśku
jaśtoźeru (19.6.)
iśkidot (368) -on pf. – pocijepati, puknuti (nit kojom se lovi riba); Ala, ca mi je źategla niko
riba. Dojte veśelo ganac. Nemuj njuj dat forte da ti ne iśkido (13.2.); (o ulovljenom dupinu) Vidi ca je
źaveźal. Laśka mu da ti ne iśkido (6.2.)
iśkocit (535) -ocin pf. – 1. skoĉiti; a karina ti śe mice pok niśi śigur źa ćapat śe źo nju kal
iśkociś u brud iźa marete (16.1.); Holte k non na levut i doj tu bocu neka je iśkocimo (15.2.); 2. dobiti
ţdrijebom; Iśkocila noś je Novo Pośta (16.1.)
iśkurit (284) -in pf - doći do kraja u kretanju ĉega; Źagropalo je, iśkurilo je. Śve śi iźmiśol,
źavil śi mriźe (11.1.)
iśpanconje (838) -o n – diranje u koga
iśparit (655), -in pf. – opeći, isušiti; Napravi hlod da śunce ne iśpari jeśku na udice (18.1.)
iśpeśtat (351) -on pf. – zgnjeĉiti; Iśpeśtoj tu gavunih pok źabrumoj (13.1.)
iśpjegat (1010) -on pf. – objasniti; źapiśijen u ovu biljeźnicu iś nodun da će ih digod barź
kogod prośtit i iśpjegat (23.2)
iśporźivat (342 -ijen pf. – stršiti; Ovode je kośa (339) kojo toliko iśporźije vonka.(13.1.)
iśpurgat (162) -on pf. – izluĉiti; Vajo ga olma raśplotit, iźvadit pecenicu, pośolit i polucit i
pritiśnut korgon neka iśpurgo karvetinu pok ćeś vidit ca je peceni dupin (6.2.)
52
iśtargat (1729) -on pf. – izgrepsti, ogrebati neku površinu od ĉega; Vaźmi śtargacu źa iśtargat
katrafunde ol graśice (7.1.)
iśtart (402) istaren pf. – obrisati; śal nojpri iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da śe
ku ne pribije ili popuźne (13.3.)
iśtendit (615) -in pf. – pruţidi, rasprostrijeti mreţe u moru; Alavija vajo iśtendit pok ćeś
nojboje źnat koko nośi, je brije niźa śkuj ili nabije na kroj (bilješka 27) (17.1.)
iśtendivat (59) -ijen impf. – rasprostirati mreţe u moru; Bilo je pitonje śomo da mriźe propadu
oni moment kal śe źapocme mriźe iśtendivat (3.2.); Avertij kako iśtendijeś jer iźgledo da naganje na
barilac (bilješka 28) (17.1.)
iśtiśnut (695) -en pf. – stisnuti; Buta ribu i kvaśine, ali abundonto neka śe cuje u brujetu jer
raźina (652) voli da je malo juto. Kvaśina je iśtiśne (18.3.)
iśtivat (490) -n pf. – sloţiti u red; dujdite ovamo pomoć ovu ribu iśtivat i mriźu pribrat (15.3.)
iśtrakat (191) -on pf. – iscrpsti, izmuĉiti; Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe
na śkorup. Ako śe akuźo olma je dupini iśtrakaju da jopet potene (7.1.)
iśtropat (317) -on pf. – doći do, stići do; istropat kroj – stići barkom do obale; Gledoj iśtropat
kroj (12.1.)
iśvarć (364) isvarzen pf. – otkaĉiti; Ala, iśvarźite te cime (13.1.)
iśvodjonje (254) -o n – svaĊanje
iśvucivonje (803) -o n – skidanje odjeće
iśvuć śe (797) -ucen pf. – skinuti odjeću;
iźguvernon (211) -at pf. – ureĊen s paĊnjom, odnjegovan; Tako śe je źnalo kako je riba, je
iźguvernona (8.1.)
iźlimat (376) -on pf. – izbrusiti turpijom; Avertij (43) da ne raźbijeś ganac (360) kal upreś
iźmeju kompih da ti iśpade. Ali kako će ti iśpaśt kal niśi iźlimol na udice źube (13.2.)
iźliźnut (355), -en pf. – izgmizati (iz rupe); Śtavi iśpol śebe tunju jer će na ovi brum śiguro
iźliźnut kojo riba (13.1.)
iźlongat (288) -on pf. – izduljiti; Mriźe će povit pok će ih bit inkatura olvit. Vajo udugo
iźlongat da iźgubi verinu, ośtija, povilo je kako libon (11.1.)
iźmećat (424) -en impf. – 1. izmetati; Nemujte klapot i veślima more iźmećat (15.2.); 2. puhati
(od obale); Dobro uvij telu (85) ol jidra neka manje vitri jer će śal pocet iśpol kraja (508) terinat, a ca
budemo bliźje, iźmećat će dobro Vala (13.5.)
iźmendat (759) -on pf. – zakrpati (odjeću); źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale
promine (19.1.)
iźmumot (654) -on pf. – isisati što u ustima; Uvik gledoj da ti vorh ol udice ośtane vonka da śe
raźina pri źadije jer ona je puno furbaśto riba pok obrije ili iźmumo bokun ili iźdrigo vonka udicu
(18.1.)
iźvaliźat (345) -on pf. – slijediti vijugavi reljef obale ili podmorskog grebena prilikom bacanja
ribolovnog alata; Doj maźor ovode pol kroj neka boje źaśede jer ćemo iźvaliźat i źvonśke źodive da
biśmo ujoli i koju bilu ribu (13.1.)
iźvarć śe (377) -zen pf – otkaĉiti se; Avertij da ne raźbijeś ganac kal upreś iźmeju kompih da ti
iśpade. Ali kako će ti iśpaśt kal niśi iźlimol na udice źube. A nojboje da ti śe iźvarźe – da ti otpadne riba
sa kuke (13.2.)
iźvornivonje (994) -o n – izvrnuće (broda)
J Jabuka (880) -e f top. – naziv vulkanskog otošića zapadno od otoka Visa; Kako śu śe na
Jabuku penjoli i broli garifule źa kortejonte. A ako bi jih ćapalo ślabu vrime, tukalo je te garifule
tumbat u more radi vilih ol Jabuke koje śtoje na temu śkoju. (21.4.)
jacom (819) -ama m – jedrilje, skupni naziv za jarbol, lantine, baštun i jedra; Tuko majinat i
butat jacom źa bondu (13.5.)
jaglicora (445) -e f – mreţa potegaĉa za lov iglica; Vajo ukarcat jaglicoru i źvat joś druźine jer
śe źa na jaglice hoće ośmorica (15.1.)
jaketa (774) -e f – sako; A rukovi na jaketu śu bili ol śalaca kako rakateź pok bi ti bili ruvinali
ruke (19.2.)
jaśtoźera (787) -e – bazen u moru za drţanje jastoga;
jeśka (300) -e f – mamac za ribu u ribolovu;
jeźina (480) -e f – morski jeţ;
jidan (956) adj. -o, -u, pred. jilna, jilno – ljutit, srdit;
jir (451) -a m – kruţni put; Kal śe miśec utopi onda ćemo napravit jedon jir okolo śkoja (15.1.)
jogla (128) -e f G.pl. –ih / jagol – igla (za pletenje / krpanje mreţe);
53
jut (694) adj. juto, jutu, pred. juta, juto – kiseo; Buta ribu i kvaśine, ali abundonto neka śe cuje
u brujetu jer raźina voli da je malo juto (18.3.)
K kablić (126) -a m - drvana kutija od pribor za krpanje mreţa; Viźitoj je pol provu kablić a u
njemu mośur, jogla ol armivonjo (6.1.)
kacovonje (993) -o m - pritezanje uţeta (śkota) kojim se upravlja glavnim jedrom
kajin (877) -a m - lavor
kalafot (266) -a m - brodograditelj
kalanko (927) -ota m – barka igraĉka koju su djeca sam pravila oponašajući formu ribarskih
brodova;
kalat (765) -on pf. – skinuti
kalcete (920) -e f – ĉarape
kaldura (183) -e f – sparina na moru, tiho more sa izmaglicom izazvanom ljetnom sparinom;
Toliko je vruće da je galona ucinila da more poźeleni, a mareta je hitila na śpjaju piźdacine i galonu da
śe nikur ne moźe źakupat. Koliko će ova kaldura durat (7.1.)
kalig (251) -a m – magla na moru; Doj tu śidorce pok ćemo ośtat na ovi kavicol jer bi mogal i
kalig – treba ostati blizu pltaĉe parangala prije poĉetka dizanja zbog opasnosti od magle zbog koje bi se
plutaĉu moglo izgubiti bez sidrenja uza nju (18.2.)
kaloda (634) -e f – jednokratno bacanje ribolovnog alata u more (mreţa, parangal, vrše); Vajo
puć daleko di śi śigur napravit dobru kalodu (18.1.);
kalovat (853) -ojen impf. – spuštati; pleśkale śe po guźicima, kalovale gaće pok naparcile
guźicu i govorile jelna druguj: „Ovo ti śa njun śe koroj, ti śi njuj por (21.2.)
kalovonje (278) -onjo m – spuštanje
kaluma (297) -e f – uţe koje povezuje plutaĉu sa utegom na kraju ribolovnog alata na dnu
mora; Inśaketoj kalume na barilce (11.2); Ala ca śte duri. Ti namotoj śride na gavitele i źavancoj malo
kalume da moreś veźat (13.1.)
Kalun (545) –una m top. – lokalitet u Komiškoj vali blizu plaţe Kamenice; Voga na Kalun jer
je voda iź Kośarice (16.1.)
Kamik (659) -a m top. – otoĉić uz juţnu obalu otoka Sveca; Vajo śal vaźeśt morke. Jelna ti je
Śijabod u Muśtaćin, a drugo Kamik u Bumbul (18.2.)
kanava (77) -e f – vrsta suhe trave brtvljenje; Śtori ribori i mornori bili bi pośidinavili, imali bi
vlośe kako ol kanave jer śu njin vlośi bile śtotine putih najeźene kako u źeca barki (4.2.)
kantadur (265) -ura m – pjevaĉ
kantonje (277) -o n – pjevanje
kantun (843), -una – ugao
kanjola (666) -e f – pogrdan naziv za osobu; Muci kanjolo, ti śi źa śluśot, a ne źa źapovidat
(18.2.)
kaoderac -aca m – vrsta upletka (16.4.)
kaparjun (92) -una m – ribar velikog ugleda zbog pobjeĊivanja u regatama i rezultata u
ribolovu; Tu je digod odlicuvalo źa duć parvi na Palagruźu, bit kaparjun, a joś k temu ako biś bil
nojveće barilih pośolil. Tad śi mogal imat nojboju druźinu kojo śe je naticola śa drugima i cinila ariju
(23) da je ona nojbojo, a taki śu uvik bili vidjeni i dobivali regate. Bili śu uvik na glośu, a njihove źene
śu migole guźicun i govorile: „Ovo śu naśi, ca ćete śe vi mećat iś naśima, oni śu kaparjuni“ (5.3.)
kapo (81), -ota m – zapovjednik; Na Palagruźu bi śe bilo iźabrolo kapota koji je bil covik mira
i reda (5.2.)
kapula (864) -e f – crveni luk
karavona (142) -e f – veliko jato dupina; Pogledoj koliko je karavona molih dupinih. Śal će śe
pośukat pol brud (6.2.)
kargovonje (992) -o n – natezanje uţeta (korge) kojim je vezana glava lantine na pramĉanom
dijelu da bi se straţnji dio podigao
karina (554) -e f – montabilni nastavak statve radi uglavljivanja falaka na provi i krmi; karina
ti śe mice pok niśi śigur źa ćapat śe źo nju kal iśkociś u brud iźa marete (16.1.); Agvanta śe karine da ne
obletiś na kordur (16.2.)
karma kvodra (949) -e f - kvadratna krma; Onda je bil kalanko ol late iź fabrike. Ucinil biś
mu bil karmu kvodru, śkaf na provu i śkaf na karmu (22.7.)
karmejon (667) -ana m – krmeljivac, pospanko
karoc (829), -a m - luĉni dio statve kojom se ona spaja s kobilicom na provi i krmi; jer bi śtupa
iźlećala kal bi hodili śa kulpima na kroj pok śu brodi hreśtali karocima obo źolo (20.1.)
54
karpit (593) -in impf. – krpati (mreţu); Jeśte reźentali ormu, poplit i kunce. Kal śe ośuśi tuko
ga omanit u lopiźu neka boje puźi kal śe karpi da ne źapire (6.1.)
kartela (962) -e f – kartica za umatanje duhana; A kartelu ol śpanjuleta śu mi na poplat źalipili
neka śon, toboźe, viśji. Rugali śu śe iś menon. Ćapali śu me ovi śtariji ribori i govore mi: "Kal ne moreś
arvat do veśla, śtavit ćemo ti kartelu na poplat neka śi viśji (22.10.)
karvetina (406) -e f augm. – krv; Vajo ga olma raśplotit, iźvadit pecenicu, pośolit i polucit i
pritiśnut korgon neka iśpurgo karvetinu pok ćeś vidit ca je peceni dupin (6.2.); śal nojpri iśtarite pajule
śtracun ol śliźotin i karvetine da śe ku ne pribije ili popuźne (13.3.)
kaśeta (326) -e f – plitak drveni sanduk za transport ulovljene ribe; Moci kaśete (326) u more
neka śe riba ne źalipije jer ako je kaśeta (326) śuha, dulnjo śe riba śva oguli i ne vajo źa venditu (15.3.);
Tu śtarnośti buta u bujul, a hanharuśt u kaśetu (16.3.)
katina (36) -e f - veslaĉka pozicija u prostoru ispred jarbola (prema provi); Dvojica śu bila na
veślih, na traśtan i na katinu (19.3.); Nojjaciji je voźil na katinu. Njemu je bilo veślo nojboju. Njeguv je
bil pośol ili duźnuśt kal śe voźi u raśfalkonu gajetu da źatice na maretu. Digod je aźvelto i po dvi
vogadure vajol napravit dokle drugi jelnu. Kal śe voźi pol śobon vajalo je da averti źa śkocit na śkaf źa
mećat mriźe u more jerbo je bil nojbliźji śvićoru i mogal je nojboje cut komondu śvićora jer śvićor je
govoril pomalo da drugi brodi ne cuju ca śe ovamo dogodjo. (bilješka 3) Drug ol katine je bil źa śve
teźje lavure, kal je vajalo donit, prinit, ukarcat, iśkarcat (3.1.)
katolda (937) -e f - steznica za pripone (sartije) jarbola; Cinili śmo i gajetice iś latinśkin jidron
i jidron treva. Boceli ol botunih, katolde ol botunih (22.6.).
katrafund (167) -a m - poklopac na koji se stavlja kameni uteg radi pritiskanja usoljene ribe u
barilu; Vaźmi śtargacu źa iśtargat katrafunde ol graśice (7.1.); Bilo bi śe voltalo dereverśo baril i
śtavilo unutra katrafunde (167) iźbilo obruce (233) provuklo kurdelu i donapunilo drugi baril (9.1.)
katramat (820) -on pf. – premazati unutrašnjost barku katranom radi konzervacije i
nepropusnosti oplate; oprolo brud, iśteglo da śe ocidi, da ga śe more katramat i blakat (20.1.)
kavaleti (974) pl. tant. -ih m – primitivni krevet od dasaka podignutih od tla dvama nosaĉima
(kavaletima – konjima) sa slamnjaĉom od suhe trave; Dronjolo (302) śe na pojace ol ślame ili loźumine
na kavalete. Buhe, cimci i uśenci niśu mira doli pok śu uvik pośteje ili kavaleti śkripali, pok śe śumjalo
da śe iśpol bijca niśto dogodjo (23.1.)
kavec (237) -a m - ostatak ĉega, nenapunjen u potpunosti baril slane ribe; A bilo je i kavecih
koje śe je inkapelovalo (9.1.)
kavicol (306) -ola m - kraj ribolovnog alata (mreţe, parangala, tunje); śtavi kavicol na bondu
da śe ne źavije moźak. Odaberi śponu i pero neka ti je vonka da moreś veźat kavicol i śtavi bokun
molega maźora (12.1.); Ćapa kavicol. Leva mriźe. Odaberi kavico (12.2.)
klapot (472) -jen impf. - tući, kucati, bubati; Nemujte klapot i veślima more iźmećat – da se
riba ne plaši (15.2.)
kmicat (409) kmicen impf. – fig. rogoboriti, prigovarati; Uvik kmiceś da niśmo ujoli, a vidi pol
karmu koliki je śtug ribe (13.3.)
kofa (789) -e f – korpa od pruća za drţanje ulovljenih jastoga (izmeĊu suhe trave) za vrijeme
ribolova; Kal bi jaśtog duśal na śkaf, ćapol bi ga parvi śvićor i iźvadil iź mriźe, a drug ol prime bi ga
śtavil u kofu, u śuhu trovu da śe ne bi raźbil (19.3.)
kokot (716) -a m – riba kokot (Trigla spec.); Bilo je śvake ribe ol kulfa (633): raźin (652)
volinih (705), paśih kośćenjokih, gluhocih, kokotih (18.5.)
kolacat (359), -on impf. - ţeljeznom alkom oslobaĊati zapeti parangal; Veźi cimu (4) ol
arganela (148) źa friźetu kal budeś kolacol da ne iźgubiś koloc (13.1.)
kolacić (753) -a m – mali drveni obruĉ koji se upletao u mreţu vrše na jednom i drugom kraju
da bi sluţio kao ulaz u vršu za ribe i rakove; I kal bi śe bilo śve oparćalo, vorśe uplelo, śtavilo śćope,
źadentalo kolaciće, vorśnjoke uplelo (19.1.)
kolinac (443) –inca m – koljeno prsta; Iśtukal śon śve kolince – prilikom veslanja u barci ĉesto
jedan ribar zna udariti šakama u kojima drţi veslo o drugo veslo i tako rani prste (14.2.)
kolma (444) -e f – mirno more; bonaca kolma – sasvim mirno more bez vjetra;
kolo (471) -a m - kraj mreţe trata za koji se veţe uţe kojim se mreţa poteţe prema obali; Buta
(328) kolo u more (15.2.)
koloc (357) -oca m - ţeljezna alka za oslobaĊanje zakaĉenog parangala; a ti namotoj arganel i
veźi koloc. Veźi cimu ol arganela źa friźetu kal budeś kolacol da ne iźgubiś koloc (13.1.); Provat ćemo
śtavit koloc, ali mi śtruco riba. Śal će je koloc obrit. Ala, ti napuni i tumba koloc. Je ti udril u lno? Iśa
dvo-tri paśa i mola. Ala, iśoj ga (13.2.); koloc za gose i gvadanju – ţeljezna alka koja se vezuje na
dijelobve donjeg rub trate: Veźi koloce na gośe i gvadanju i u pul bonde (307) dobro iśtiśni iś biźulinon
(149) da ti śe ne mice jer tu darźi da ne povije – da se mreţa ne uvije (16.1.)
55
kolumba (934) -e f – brodska kobilica - i kolumba od gvoźdenega obruca da, kal śe plova
iźvorne, da śe jopet iśpravi (22.5.)
komor (275), -a m - komarac
komp (375), -a m - razmak izmeĊu rebara broda; Avertij da ne raźbijeś ganac kal upreś iźmeju
kompih da ti iśpade. Ali kako će ti iśpaśt kal niśi iźlimol na udice źube
Komuna (29) -e f – renesansna tvrĊava u komiškoj luci koja je sluţila za obranu od gusara te
kao skladište za sol korištenu u ribolovu za soljenje plave ribe; Tu śu bile śtore uźonce naśih śtorih koji
śu pune Komune śoli tratili źa vrime velike ribaśćine kojo je bila 1909. godine koju śe nomino u
komiśkuj memoriji (2.1.)
konat (831) kunta m – raĉun, obraĉun; a kal śtajun fini i konat śe ucini, ni bilo pineź śvakomu
źa kupit mudonte (20.2.)
konoba (839) -e f - podrumska prostorija kuće; A nojveće śu śe judi śaśtajoli u konobe, na
Miriću, u portune, po śpjajima (21.1.)
Konol ol Źveca (879) -ola – Sueski kanal
konśerva (745), -e f – koncentrat od rajĉica
konśkrit (681) -a m – regrut; A i lijuna bi ovu mortvu more raśkompenśalo, a da neće mlodega
konśkrita gole brode, beź barkih (18.2.)
konter (784) -a m – riba kantar (Cantharus lineatus); A bilo je i konterih, śalop od rucjoka i
śvake dobre ribe (19.2.)
kontreśtonje (276) -o n – prepirka, oponiranje u diskusiji
kopośonta (1007), -e f – groblje; I tako śu jedon źa drugin partivali pol cempriśe ol kopośonte
(23.1.)
kopravenda (263) -e – prodavaĉica
korat śe (848) -en impf. – svaĊati se
kordun (965) -una m – lanĉić od plemenitog metala koji se nosi oko vrata
kordur (559) -ura - obalni pojas koji plaĉe more; Agvanta śe karine da ne obletiś na kordur
(16.2.)
korg (161) -a m – uteg za pritiskanje posoljene ribe; (o mesu ulovljenog dupina) pritiśnut
korgon neka iśpurgo karvetinu (6.2.)
korka (457) -e f – borova kora i tekućina od te kore za mašćenje mreţa (trata); pok śon je
omośtil (8) u korku i pomocil u more neka boje źaśkuri da jaglica ne śpavento (15.1.)
kortejonta (882) -e f - cura s kojom se mladić zabavlja; Kako śu śe na Jabuku penjoli i broli
garifule źa kortejonte (21.4.)
kośa (339) -e – podmorski greben; Ovode je milura. Śal śmo na kośu (13.1.)
Kośarica (546) –e f top. – predjel kod Crkve svete Marije na komiškom ţalu koju narod po
legendi naziva Guspa Gusarica / Kosarica; Voga na Kalun jer je voda iź Kośarice - morska struja iz
pravca Kośarice (16.1.)
kośćenjok (714) -oka m - vrsta malog morskog psa (Acanthias vulgaris)
kosica -e f – pletenica od starih konopa (16.4.)
kośtat (468) -on pf. – pristati barkom uz obalu ili plutajući objekt ili (o ribi) na ribolovnu
poziciju; Neka ih, kośtat će one na pośtu (15.1.)
kotula (851) -e f – tradicionalna suknja; dviźola fuśtone i kotule, pleśkale śe po guźicima
(21.2.)
kravośac (885) -ojca m – neotrovna zmija smuk; ol śtroha ca śu ga u kośti ulivali provjonjen
obo bakotima, legotima, mortvima ca po noći gredu, obo velikin kravojcima (21.4.)
kredonje (102) -o n - uzvikivanje ponude robe radi privlaĉenja kupaca kad bi u Komiţu stigao
brod s voćem i povrćem iz Puglie
krejoncija (53) -e f – poštovanje, uvaţavanje; Źnalo śe je iźiśt veće ol dvi śtotine śarde
(bilješka 5) kako je ku til do mile voje, a kal je bilo malo, uvik bi bilo cagod ośtalo i nikur ne bi vaźel ol
krejoncije makor bil i glodan (3.2.)
krelo (605) -a n – krilo; fig. bit krelo i guzica – biti s nekim veliki prijatelj: Śutradon śmo opet
bili kako krelo i guźica kal śe je raśprovjalo Pol Boźonića ku je kriv a ku je pravedan (16.6.)
kriśnjok (13) -oka m – mjesec srpanj; Ca je bilo nojteźje – prośtrit mriźe i na onemu
źeśtokemu śuncu u kriśnjoku voltovat mriźe (1.2.)
krok (556) -a m – pas ispleten od konopa kojim se ribar zakaĉi za uţe koji poteţe tratu na
obalu; Ala, źamośi njin kroken neka gredu napri (16.2.)
kruto (464) adv. – jako, vrlo; kruto avertit – jako paziti na što: Vajo kruto avertit kurent da noś
ne privari jer biśmo prilipili na kośu ol Babe (15.1.)
kucin (859) -a m - mali morski pas (Selachia)
56
kucinora (202) -e f – vrsta mreţe stajaćice najĉešće korištena za lov jastoga; Śardelore,
budele, pripośte, kucinore tu śe je pravilo i plelo ol pujiśkega kunca i źatu śu mriźe bile dobile ime
pujiśke (7.2.)
kulaf (633) kulfa m – puĉina; Kal śu ovako śtabilo, śiguro vrimena potegla, tuko (6) puć u
kulaf (18.1.); Śal krepa tote kal śi til duć iś non u kulaf (18.2.)
kulap (827) kulpa m – udar vala; Bilo je momentih na oni kulap kal bi śe gajeta bila abrivala
pok oni temun, ona jidra trrrrrr. To iśto kao da ćeś obletit u ariju. Ako je veliki kulap iśprid prove, śtroh
te je da ne afugoś brud, da ga ne afugoś pol kulap iś jidrima (22.1.)
kulnjo (538) -e f –prvo uţe, od njih nekoliko, (100 m dugo) koje se veţe za kraj trate da bi se
potezalo tratu prema obali; Kal śte uźe pribroli, veźite na kulnju barilac ol baruźe (16.1.)
kumpanjoda (1004) -e f – jedan iznenadni veliki val, veći od ostalih, koji moţe prevrnuti
brod; pok afugovonje broda ol kulpa mora kal gre kumpanjoda (23.2.)
kunce (132), -a n – konac, nit za krpljenje ili pletenje mreţe; Jeśte reźentali ormu, poplit i
kunce (6.1.)
kundut (3), -a m - nuţnik
kunka (813), -e f – pljosnati veći komad pluta koji se koristio za plutaĉe u ribolovu jastoga;
Kal bi finila śtajun i duślo śe doma i hronilo na miśto orti (806), ośuśilo, śtavilo na śvoja miśta, puta
(505), rejidure, putore, kunke (20.1.)
kunj (232) konja m – klupa (konj) za pravljenje barila; bili bi donili iśprid barake konja i lna,
obruce, śvilaca, maraś źa obruce źadentovat (9.1.)
kurcej (688) -eja m – izduţenje uz rep raţe s jedne i s druge strane; (o raţi) Ala, ne ćakuloj,
doj vamo ti maraś neka njuj ośicen rep i kurceje i oderen je na priśke (18.3.)
kurdela (241) -e f – vrpca, traka; Bilo bi śe voltalo dereverśo baril i śtavilo unutra katrafunde
iźbilo obruce provuklo kurdelu i donapunilo drugi baril (9.1.)
kurent (344) -a m – morska struja; Avertij koji je kurent (13.1.); Voga na kurent (13.2.); Vajo
kruto avertit kurent da noś ne privari jer biśmo prilipili na kośu ol Babe (15.1.); Tako ti je kal ne
pogodiś kurent pok volta napuko i ne umjeś niśta (15.4.); Moća na carnjule vidit kal je mlikotina. Bit će
śiguro iśplivoli ako kurent nabije paśu na kroj (17.1.); Vidi da kurent forcoje (17.1.); Vidi da je kurent
(344) iśforcol, da śe źaviju remulini, a vidi da iźa puntina (488) toci kako rika.(17.1.)
kurilo (294) -a n – prolaz jata riba; źapaśot u źopaś, na kurilo (11.2.)
kuroj (967) -aja m – odvaţnost, hrabrost; A onda je u me dośal kuroj (22.11.)
kurta (569) -e f – prostor u moru opasan mreţom; Ala, ti na provu tumba koju śtinu u kurtu
neka riba gre u śaku (16.2.)
kuś (529) -a m – komad; da ku ne pade na śike jer bi śe raźbili kako butiljun u śtu kuśih pok ku
bi ga iśkupil (15.6.)
kuvertela (494) -e f - završna trenica na pramĉanoj i krmenoj palubi barke; Śaku buta na śomu
kuvertelu (15.3.)
Kuźmini (906) pl. tant -ih – porodiĉni nadimak
kvalitod (207) -i f – kvalitet; . I Garci śu kupovoli u Komiźu ślone śardele, a bili śu śpecijaliśti
źa poźnat kvalitod ślone ribe (8.1.)
kvartir (196) -ira m - dio broda na provi i krmi gdje se brod poĉinje suţavati pa do kraja prove
ili krme; puć pol kvartir kalat gaće i vaźeśt źolovu śtinu źa priśvitlu (bilješka 12) (7.1.)
kvoska -e f – kozica, mali raĉić (Penaeus kerathurus) (16.5.)
L lacan adj. -o, -u, pred. –a, -o – gladan (16.4.)
lamprida (140) -e f – riba lamprida (Peromyzon marinus) koja je znala zalijepiti se za
podvodne dijelove broda namazanog da bi sisala paklinu ili blak kojima je brod namazan; Pogledoj na
temun je lamprida ca śiśo blak i katrom (6.2.)
lancun (2) -una m – plahta
lantina (932) -e f – motka za razapinjanje jedra; Gore lantina i mont ol botunih źa dviźot jidro
na jorbul (22.5.)
largat (428) -on pf. – udaljiti; Largoj ol Manjareme jer śu veśla śkupa (bilješka 17) (13.5.)
laśkat (155) -on pf. – popustiti nategnuto uţe; (o ulovljenom dupinu u moru) Vidi ca je
źaveźal. Laśka mu da ti ne iśkido (6.2.)
laśkot (470) -on impf. – bjeţati, juriti pred progoniteljem; Ono ih vidi ca biźigaju po śkorupu,
śal će pocet laśkot (15.1.)
laśnut (522) –en pf. – planuti, bljesnuti sjajem; Larga da te ne ośmudi jer śuma laśne i plaśne
kako śiromaśko śuperbija (bilješka 19) (15.5.)
57
laśtra (62) -e f – staklo navigacijskog ferala; Prema provi śu bile laśtre carnjeno i źeleno, a
prema karmi bilo (4.1.)
lata (948) -e f – tanki, lako savitljiv lim; Onda je bil kalanko ol late iź fabrike (22.7.)
lavur (35) -a m – rad; neka ti je bonda ol śride libera źa lavur kolo mriźe (15.2.); Vidi kal niśi
donil śpurtel) kako gre ślabo lavur (15.3.)
lavurat (921) -on impf. – raditi; Źenśke śu u to vrime u kalcete po kući hodile źa ne probudit
muźe koji śu po śvu nuć lavurali (22.4.)
lavuratur (93) -ura m – veliki radnik, rabotnik; I komiśko gośpoda śu toliko dorźala do
dobrega ribora, a śve one koji śu hodili po śkojih i bili dobri lavuraturi, mucnici, źvoli śu ih deroti
(5.4.)
laźanje (735) pl. tant. -ih – ruĉno raĊena pljosnata tjestenina
laźarun (261) -una m – ljenĉina, neradnik; A bilo je lavuraturih, mucnikih, ali i laźarunih
(10.2.)
lebićoda (984) -e f – vrijeme kad puše jugozapadni vjetar (garbin) koji podiţe velike valove
legot (884) -a m – duh umrle osobe koji, prema vjerovanju, poslije smrti još postoji u kući;
Onda śe ne govori ol śtroha ca śu ga u kośti ulivali provjonjen obo bakotima, legotima, mortvima ca po
noći gredu (21.4.)
legumi (738) pl.tant. -ih m – leguminoze (grašak, grah, bob, leća, slanutak)
lenjom (756) -ama m – drvena graĊa; I kal bi śe bilo śve oparćalo, vorśe uplelo, śtavilo śćope,
źadentalo kolaciće, vorśnjoke uplelo, iź buśka lenjom donilo (19.1.)
leśto (193) adv. – brzo; A śal leśto pocet će garbinoda (7.1.)
leva (se) (417) imper. – 1. ustani; Leva śe, naśi, pala je bonaca (13.5.); 2. diţi; Leva mriźe
(12.2.)
levandura (382) -e f – okrugla drvena posuda za parangal s udicama nataknutim na obodu
levantarun (985) -una m - olujni istoĉnjak s kišom; Vlośi na glovu bi mu źabilili ol brigih i
penśirih, jidrenjo, navigovonjo, furtunih i furtunolih, burih i lebićodih, levantarunih (23.2.)
levont (65) -a m – 1. istok; a źa vrime śe je orjentiralo po źviźdima po kojima śe je racunalo
ure i tu śu iźvecera bile parve źviźde koje śu iśticole u levontu (4.1.); 2. istoĉni vjetar
levut (447) -a m – leut, ribarski brod za lov plave ribe koji opasuje svjećaricu mreţom; Ala,
potegni levut śvićoru da śe ne pribije (15.5); Levut je imol i śohe (22.7.); Vajo ukarcat jaglicoru i źvat
joś druźine jer śe źa na jaglice hoće ośmorica. Dvo u borku i u levutu śeśtorica (15.1.)
liber (477) adj. -o, -u, pred.-a, -o – slobodan; Raźormoj veślo na katinu i śridu po ih śtavi
daprova na bondu ol prime neka ti je bonda ol śride libera źa lavur kolo mriźe (15.2.)
libon (290) -ana m – debelo uţe kojim se opasuje mošt prilikom prešanja groţĊa na
tradicionalan naĉin; Mriźe će povit pok će ih bit inkatura olvit. Vajo udugo iźlongat da iźgubi verinu,
ośtija, povilo je kako libon (bilješka 15) (11.2.)
lijun (679) -una m – lav
linjat (968) -on impf. – nestajati, slabjeti; I tako śu śe godiśćo namotovala, furca śe gubila,
źivot je linjol (23.1.)
lipo (618) adv. – 1. lijepo, uredno; Lipo tu śtivojte udugo (15.3.); A bilo je lipo śluśot kako śu
śtori Komiźoni navigali do Rudice i Piśkići na Gargano gajetima (21.3.); 2. priliĉno, dobro; Jeśi ga
dobro apikol jer lipo poteźe (17. 1.); Baś je lipo iślo puto śoto (17.1.)
liśpid (180) -a m – masnća, prljavština od masnoće; Gledoj ca śu brodi ćapali liśpid (7.1.)
lito (123) lita m – dlijeto
liźot (914) -en m – 1. hodati ĉetveronoške; Oni śu śe iź nojranijega ditinśtva śpremali źa more,
cin bi poceli liźot; 2. gmizati
lno (210) lna n – dno; Je ti udril u lno?(13.2.); Doj majśtru meni da ti je maknen ol lna (18.4.);
Imali śu śperune ol darva fino źaośtrene, duge jedon metar pok bi ga tiśkal kroź źdrib ol barila ili
mojace do śomega lna pok bi ga na nuś vonjol (8.1.)
lopiźa (866) -e f – zemljana posuda za kuhanje hrane; Kupovoli lopiźe, teće, fjaśke (21.3.);
Jeśte reźentali ormu, poplit i kunce. Kal śe ośuśi tuko ga omanit u lopiźu neka boje puźi kal śe karpi da
ne źapire (6.1.)
lovak (548) adj. lovko, lovku, pred. lovka, lovko – koji je povoljan za lov; Voda iź Śćećo ni
lovka (16.1.)
loźumina (973) -e f – vrsta trave gustog busena koja se upotrebljavala za slamnjaĉe; Dronjolo
śe na pojace ol ślame ili loźumine (23.1.)
luc (946) luca m – luĉ; Śvitilo śe je na luc (22.7.)
lug (942) luga m – pepeo; Śtukovalo śe je katramon i lugen kako i provo gajeta (22.6.)
58
lumbul (280) -a m - jedna od niti kojom je upleteno uţe; Polvarźi pol lumbul (11.1.); Vidi ca je
tunja obilila obo źodiv da je jedva duśla gore na jedon lumbul. U malo da ni pukla (13.2.)
luśija (170) -e f – topla voda u kojoj je otopljen pepeo; Ruke iśpucone, iśfriźone ol źice ol
vorśnjokih, barkojih ol jaśtoga. Uvik śe je kuhola luśija i banjalo ruke u nju (19.2.)
M macagarbun (274) -a m – rovac, kukac koji ţivi u gnoju
macavarija (957) -e f – veliki drveni mlat kojim se tukla smrĉa ili kora bora za pravljenje
tinte radi bojanja i konzervacije mreţa; muj otac je duśal jidan iś macavarijun i śve je te gajetice
macavarijun iśpeśtol (22.8.)
macula (121) -e f - drveni ĉekić za šuperenje; Jeśi vaźel diźicu, nośtavak, maculu, śvilac, lito,
śtupu (6.1.)
maća (678) -e f – mrlja; Vidi ga ca śe muci, śvi je iśal na maće. A i lijuna bi ovu mortvu more
raśkompenśalo – mijenja boju lica zbog muĉnine od morske bolesti (18.2.)
Madonini (909) pl. tant. -ih m – porodiĉni nadimak
mahrama (766), -e f – marama; pok da źena kalo mahramu iź glove i rece: „Adijo naśi (19.1.)
Majela (136) -e f top. – planina u unutrašnjostui Italije Maiela, ĉiji se vrh vidi iz Komiţe kao
otok na horizontu desno od Biševa u vrijeme velike vidljivosti; Vidi śe Majela. Śiguro je śoto śiroko –
po velikoj vidljivosti zakljuĉuje da slijedi jugo (6.2.)
majinat (420) -on pf. – spistiti jedro; Tuko majinat i butat jacom źa bondu (13.5.)
majnovonje (991) -vonjo n – spuštanje jedra
majśtra (332) -e f – nit parangala na koju su vezani pioci s udicama; A ca ti je tu teśko? Tu je
śiguro volina. Doj majśtru meni da ti je maknen ol lna. Vidi kako njun vajo dudot dokle śe ne olcipi
(18.4.)
makulon (723) adj. -o, -u, pred. -a, -o – oštećen, povrijeĊen; Źa puć na jaśtoge na śkoje, tukalo
je nojpri noć dobru i joku druźinu, one koji śu forconi da njin niśta ne śkodi, a da ni makulon, da je
źdrov kako śtina ol Bruśnika (19.1.); Kal biś donil jaśtoge iź śkoja u Komiźu targuvcu, un bi olma
iśkartol jaśtoge koji śu bili makuloni pok bi ih śtavil na bondu (19.6.)
Malteźovi (910) pl. tant. -ih m – porodiĉni nadimak
manavela (362) -e f – drvena batina za ubijanje ribe; Dojte ovamo ganac i śpurtel i manavelu
ako bude kojo marina da njuj glovu iśpeśton da ne bi koga źagriźla (13.1.)
Mancinovica (780) -e f top. – spilja u uvali Zaruśka na otoku Śvecu gdje su ribari obitavali za
vrijeme višednevnog ribolova (danas je urušena); A jilo śe je u śpilu Mancinovicu i śpolo na pojace ol
ślame (19.2.)
maniśtra (730) -e f – tjestenina
Manjarema (429) -e f – brdo i punta na desnoj obali Komiške vale; Ne voź ovode bliźu kraja.
Largoj ol Manjareme jer śu veśla śkupa – prema usmenoj predaji punta i brdo Manjarema nazvana je
prema podmorskom grebenu gdje su ribari ĉesto lomili vesla (tal. mangia remo - koji jede vesla) (13.5.)
marac (769) morca m – oţujak; I tako śe je ribolo śicanj, velu, marac, avril i moź – lovilo se
jastoge (19.2.)
marangun (267) -una m – drvodjelac
maraś (234) marasa m – sjekaĉ, maĉeta za rezanje mesa ili ribe; maraś źa obruce źadentovat
(9.1.)
marcon (215) adj. -o, -u, prd. -a, -o – koji je od mjeseca oţujka, riba ulovljena u oţujku; A
uźalo je bit i marcone ribe (8.1.)
mareta (40) -e f – blaţe uzburkano more; Vajo źnat na maretu źaticot (12.4.); karina ti śe mice
pok niśi śigur źa ćapat śe źo nju kal iśkociś u brud iźa marete – kad val pribliţi razinu obale i broda da
je lakše skoĉiti u brod ili iz njega (16.1.)
margarita (582) -e f - uzao kojim se skraćuje duljina uţeta najĉešće za to da bi se sprijeĉilo
pucanje na oštećenom mjestu; Jedon lumbul je pukal. Ucin permomenta margaritu. Vidi ti da joś ni
naucil veźat margarit (16.3.)
marina (363) -e f – riba marina (Muraena helena); Dojte ovamo ganac i śpurtel i manavelu
ako bude kojo marina da njuj glovu iśpeśton da ne bi koga źagriźla (13.1.)
maśka (718) -e f – riba morska maĉka (Scyllium canicula)
maśka (260) -e f – maĉka; maśka ol dvo komina – dvoliĉnjak: ovo ti ga, buźdo, uliźice, guźico,
rufijonu, maśka ol dvo komina (10.1.)
maśkul (896) -a m – muški okov za kormilo, na krmenoj statvi koji ulazi u ţenski (feminu),
koji se nalazi na kormilu; temun je vajalo pritśnut da ne iźleti maśkul iź femine i da ne ośtaneś beź
temuna (22.2.)
59
matadura (913) -ure f – oprema za jedrenje, postava jedrilja; Boje je jidrila gajeta komiśko
nego taljonśki trobakuli od śeśt-śedan vagunih. To je bila matadura to je bilo śve uredjeno, to ni
moguće virovot, to śu bili provi morśki vuci koji śu śe probivali kroź bote i vitre. To śu bila śpecijolno
jidra (22.3.)
maźor (312) -a m – sidreni kamen za ribolovne alate; Odaberi śponu i pero neka ti je vonka da
moreś veźat kavicol i śtavi bokun molega maźora (12.1.)
mećonje (493) -o m – postavljanje, stavljanje
milura (338) -e f – podmorski brak, plićak; Doj śridu da śtavimo. Ovode je milura. Śal śmo na
kośu – na plićak valja staviti središnji sinjal parangala koji je sluţio za sluĉaj da parangal pukne pri
dizanju s jedne strane (13.1.); Doj mi tega cornega ugora. Ovi je śiguro ujot na miluru. Propju iźgledo
ol rape – ugori iz dubine imaju bljeđu boju (14.1.)
Mirić (840) -a m top. – sastajalište ribara u predjelu Molo Bonda; A nojveće śu śe judi
śaśtajoli u konobe, na Miriću, u portune, po śpjajima (21.1.)
mlikotina (613) -e f – posve mirno more; Moća na carnjule vidit kal je mlikotina – ajmo
probati loviti carnjule kad je mirno more (17.1.)
Mlin (922) Mlina m top. – ţalo u komiškoj vali i ribolovna pozicija; Po cilemu źolu Mlina bile
śu prośtorte mriźe (22.4.)
mocejina (1002) -e f – vlaga
moća (611) – ajmo (od homo ća); Moća na carnjule vidit – ajmo probati loviti carnjule (17.1.)
moha (479) -e f – mreţni materijal za manje mreţe (za trate je teg); Ovode śu duśle dvi-tri u
ćoru mohu – ribe su se zaglavile u mohu većeg oka uz rub mreţe (15.2.)
mojaca (115) -e f – drvena posuda veća od barila, oko 70 l; Baril od ulja i mojacu da ne
śundraju (6.1.)
molat (śe) (392) -on pf. imper. moloj / mola – 1. pustiti; Iśa (157) dvo-tri paśa i mola (13.2.);
2. pustiti se; kal opereś ruke u luśiju, ruke ti śe molaju (19.2.)
moli dupin (143) -ega m – vrsta dupina, vrlo opasan za ribara jer tjera ribu; Pogledoj koliko je
karavona molih dupinih. Śal će śe pośukat pol brud (6.2.)
Molo Bonda (915) -e f – predjel u Komiţi sa sjeverne strane uvale
monkul (560) -a m – stupić na pramĉanom i krmenom boku broda za vezivanje uţeta prilikom
siderenja broda; Doj olma boce na monkule ol prove i karme (16.2.)
mont (933) -a m – kolotur priĉvršćen za vrh jarbola za podizanje glavnog jedra; Gore lantina i
mont ol botunih źa dviźot jidro na jorbul (22.5.)
morka (656) -e f – orijentir na kopnu radi orijentacije na moru; Vajo śal vaźeśt morke. Jelna ti
je Śijabod u Muśtaćin, a drugo Kamik u Bumbul (18.2.)
Mortvi don (1008) -ega - Dam mrtvih
mośtac -a m – 1. ţeljezni prsten s kukom koji kliţe po kosniku radi razapinjanja pramĉanog
jedra floka; 2. Uţe koje povezuje vrh kosnika s donjim dijelom pramĉane statve; kako napravit pajet i
mośtac ol prove (16.4)
mośur (127) -a m – tuljak od deblje rozge (indijske – cana di India) za drţanje igala za krpanje
mreţa; Viźitoj je pol provu kablić, a u njemu mośur, jogla ol armivonjo (6.1.)
moź (212) maźa m – maj, svibanj
moźak (308) mozga m – vertikalno uţe na krajevima mreţe koje spaja donji (olovnji) i gornji
(plutni) rub mreţe i na taj naĉin uĉvršćuje mreţu po vertikali; Doj iź śterala gavunore. Iśkupi jih na
pluśćo, śtavi kavicol na bondu da śe ne źavije moźak.(12.1.)
mrok (18) -a m - ribolovni mrak koji traje 21 noć; ujoli śmo tega mroka ośan kvintolih
(12.10.); kal bi finil mrok bili bi poplati iśpucoli i tvordi kako u tovara kopita (1.3.); Tako śe je źnalo
kako je riba, je iźguvernona, je malo śoli, ol kojega je mroka pośoljena, je ol maźa ili avrila (8.1.)
mucnik (94) -a m – radnik koji se iznimno trudi, trudbenik; A bilo je lavuraturih, mucnikih
(10.2.)
mudantine (919) pl. tant. -ih f – kupaće gaćice
mudonte (835) pl. tant. -ih f – muške gaće
muka (741) -e f – brašno
mul (943) mula m – molo, lukobran
murluc (665) -a m – riba mol (Merluccius vulgaris)
muśica (394) -e f – morski nametnik koji napada ulovljenu ribu; Vidi ca śu tu tabinju muśice
iźmuźle da śu ośtale śomo kośti (13.2.)
muśki uźal (594) -ega m – jednostavan uzao za vezivanje dva kraja uţeta – ĉvrsto drţi za
razliku od sliĉnog ţenskog uzla; kako śe uźuntoje kunce, kako śe karpi, muśki uźal da śe ne odriśi
(16.4.)
Muśtaćin (658) -a m top. – lokalitet na otoku Svecu
60
N nadijen (647) adj. -eno, -enu, pred. -a, -o – nadjenut, nataknut; Kal je friśko jeśka, bokune ne otukuju,
nego gucaju nadijene bokune (18.1.)
nadit (331) -ijen pf. – nadjeti (ribu na udicu); Nośtuj ti śić jeśku neka nadijemo (18.1.); Venja vamo
parangol da ga nadijemo (13.1.)
naganjot (616) -en impf. – naganjati; Avertij kako iśtendijeś jer iźgledo da naganje na barilac (17.1.)
najelno (416) adv. – sve skupa, odjednom; Ovu bilu ribu, ove pagare, źubace, kontere i śkarpine prodat
ćemo najelno jer śe tu ne iśploti prodovat na peśkariju (13.4.)
naparcit (854) -in pf. – naprĉiti, istaknuti straţnjicu; Kal bi śe źenśke korale, źamicole bi roge jelna
druguj, dviźola fuśtone i kotule, pleśkale śe po guźicima, kalovale gaće pok naparcile guźicu i govorile jelna
druguj: „Ovo ti śa njun śe koroj, ti śi njuj por“ (12.2.)
napirot (473) -en impf. – natiskivati se; Voga na borku. Udri ti na primu śa uźun jer napiru na kola –
riba ide prema vratima mreţe pa bi mogle pobjeći te je treba uplašiti da se vrati u mreţu (15.2.)
napuko (510) adv. – naopako; Tako ti je kal ne pogodiś kurent pok volta napuko i ne umjeś niśta (15.4.)
napunit (390) -in pf. – zategnuti uţe ili mreţu; Ala, ti napuni i tumba koloc (13.2.)
napuśe (642) adv. – posebno, odvojeno; Vajo namotat śride, a kavicole netat, butat napuśe i śtavit u
kaśetu (18.1.)
narigot śe (674) -on pf. – ispovraćati se
naślonit śe (619) -in pf. - riba se nasloni na mreţu, ali ne ulazi u oka mreţe; Udri pobukon u kvartir
neka riba iźlećo vonka neka boje ceto, a ne da śomo naśloni i rendi ol mriźe (12.3.)
naśtivat (564) -on pf. – naslagati; Ovodi je kojo śamaruśa incetala u śomi śardun. Aśti boga, ca śi ih
naśtivol u kompu – drug koji je presipao ribu iz gvadanje (456) imao je pravo izdvojiti koju bolju ribu za sebe, a
obiĉno ju je slagao u prostor izmeĊu dva rebra na boku broda - komp (375)
naucan (586) adj. -no, -nu, pred. -na, no - nauĉen, sa znanjem, naviknut - Nikur śe ni naucan rodil
(16.3.)
navalica (435) -e f – guţva pri kupovini; Vidi kojo je danaś navalica na ribu da ne mogu duć kraju ol
galame, tiśkonjo, vikonjo (14.1.)
navarć (313) -źen pf. - nametnuti konop, omĉu oko ĉega; Onda bi druźina źaveźla na cetiri veśla śvun
furcun i pul kraja, a ovi koji śu pri tebe duśli na źolo, oni bi agvantali brud pok bi olma navargli parong i potegli
brud na kroj (19.4.); Ćapoj i navarźi śponu na kroj (12.1.)
naveźonje (750) -o n – veslanje protiv struje i valova da bi se brod odrţao na mjestu
navit (573), -ijen pf. – stisnuti, zbiti mreţu da riba ostane zbijena u saki; Navijte tu po źanotu i alavija
veźite źa friźetu (16.3.)
navivat (483) -ijen impf. – stiskati, zbijati mreţu da riba ostane zbijena u saki; Buta olovo pol noge i
pomalo navijite (15.2.)
navuć śe (794) -ucen pf. – izvući svoj brod na obalu (povratni glagol zbog osjećaja identiteta ĉovjeka i
broda); Ako je bilo marete, ni śe bilo lako navuć na źolo (19.4.)
nepotenat (530) adj. -ento, -entu, pred. -enta, -ento – nesposoban, invalidan; dorźi barbitu neka śe
śtariji ukarcaju da ku ne pade na śike jer bi śe raźbili kako butiljun u śtu kuśih pok ku bi ga iśkupil. Bil biś do
śmarti nepotenat (15.6.)
nepratik (895) adj. -o, -u, pred. -a, -o – nevješt, bez iskustva; Duśal je nepratik, neiśkuśan, dośal je iś
punin jidrima na kulap (22.1.)
nerat (118) neren impf. – roniti; Śuvenj buta na pajulac neka prova manje nere (6.1.)
netat śe (334) -on pf. – osloboditi se, razdriješiti zamršeno; Vajo pritiśnut majśtru da śe ne imbrojo jer
ku bi je po noći netol (13.1.); Vajo namotat śride, a kavicole netat (18.1.)
nevera (97), -e f – nevrijeme, oluja; źvoli śu ih deroti ili odre śtrambjere koji niśu pośtivali nevere ni
furtune (5.4.)
nevoja (724) -e f – bijeda, siromaštvo; A nevoja je bila veliko. Vajalo śe je na butigu unaprid duźit u
targuvca da ti do śpiźu da moreś puć ribot (19.1.)
nikur (966) pron. – nitko; Meni nikur ni darovol niśta (22.11.)
nominat (30) -on impf. – ĉuvati uspomenu na nešto ili nekoga u kolektivnoj memoriji; Tu śu bile śtore
uźonce naśih śtorih koji śu pune Komune śoli tratili źa vrime velike ribaśćine kojo je bila 1909. godine koju śe
nomino u komiśkuj memoriji (2.1.)
norak (917) norka, m – ptica gnjurac; Śva dica Mole i Vele Bonde kal bi imala cetiri-pet godiść, olma
śu kako norci pul mora torkali (22.4.)
nośtavak (120), -uvka m - klin za nabijanje obruĉa; Jeśi vaźel diźicu, nośtavak, maculu, śvilac, lito,
śtupu (6.1.)
nośtuj (651) imper. – poţuri; Nośtuj ti śić jeśku neka nadijemo (18.1.)
Novo pośta (536) – ribolovna pozicija juţnoj strani Komiške vale izmeĊu Kamenica i Śtore pośte
nuko (104) excl. – uzvik nutkanja, poticanja; Nuko, dvini ti baril źapaconih śardel (6.1.)
61
Njiva Źonkotova (924) -e top. – ravnica u Komiţi u predjelu Potok
O obrit (389) -ijen pf. – 1. obrijati; 2. fig. oduzeti, otkinuti, oteti; Provat ćemo śtavit koloc, ali mi śtruco
riba. Śal će je koloc obrit (13.2.); oni iź Śtore pośte non je obril źomet (16.5.); Uvik gledoj da ti vorh ol udice
ośtane vonka da śe raźina pri źadije jer ona je puno furbaśto riba pok obrije ili iźmumo bokun (18.1.)
obruc (233), -a m – obruĉ; Kal bi bacvori źalnivali barile ślonih śardel, bili bi donili iśprid barake
konja i lna, obruce, śvilaca, maraś źa obruce źadentovat, śarbuna da njin obruci źapiru kal nabiju (9.1.)
oda cetiri (541) indecl. – uţe (100 m dugo) ĉetvrto po redu od kraja mreţe prema obali radi povlaĉenja
potegaĉe (trate) prema obali; Kal śte uźe pribroli, veźite na kulnju barilac ol baruźe iśto tako na oda dvi i na oda
cetiri (16.1.)
oda dvi (540) indecl. – uţe (100 m dugo) drugo po redu od kraja mreţe prema obali radi povlaĉenja
potegaĉe (trate) prema obali; Uźa oda dvi ni alavija. Jedon lumbul je pukal (16.3.)
odabrat (309) -eren pf. - pripremiti nekoliko metara uţeta ili mreţe da ne bi zapelo pri bacanju u more;
Odaberi śponu i pero neka ti je vonka da moreś veźat kavicol (12.1.)
odra śtrambjera (96) -e f - onaj koji u pretjeranom radnom entuzijazmu ne izbjegava ni opasnosti; śve
one koji śu hodili po śkojih i bili dobri lavuraturi, mucnici, źvoli śu ih deroti ili odre śtrambjere koji niśu
pośtivali nevere ni furtune (5.4.)
oflacit (673) -in pf. – omlitavjeti; Jeśon ti rekal da śi oflacil i da ćeś śe narigot (18.2.)
ofrolat (327) -on pf. – (o ribi) omekšati, izgubiti svjeţinu; Ala, vajo kaśetu da iśtribimo dokle ne
ofrolaju – trebamo izvaditi ribe iz oka i staviti u sanduk dok ne omlitave (12.2.)
ohlep (379) -a m – udar vala o obalu ili udar od obale odbijenog vala; Vidite je śu von alavija ormona
jerbo je duśal ohlep ol kraja (13.2.)
ohrekovat (846), -ujen impf. - hrakati ispljuvak
okrojit (482) -in pf. – nešto loše napraviti, stvoriti nepriliku; Ovo dvi-tri jeźine. Dobota śon ga okrojil –
zamalo sam se naboo na morskog jeţa (15.2.)
okurivat (727) -ijen impf. – trebati, bit od potrebe; Bil bi ti targovac dol buletin, a ti biś mu rekal ca ti
okurije i tako biś bil ucinil proviśtu (19.1.)
olhodit (976), -in impf. – odlaziti, napuštati; Govorilo śe je „śtori ribor – śtori prośjok“ jer kako mu je
olhodila furca tako śu mu śtarili orti i brodi, tako je famija biźala ol njega (23.2.)
olma (804) adv. – odmah; tukalo je mriźe śtavit u more da śe ohlode ol rujote jer bi śe bile uźegle i
olma raśpale kako paucina (1.1.); Tad bi drug rekal śvićoru „śjor śi, śjor, olma ćemo uredit“ (2.1.)
olovnica (533) -e f – komad olova uvijena oko uţeta na donjem obrubu mreţe u funkciji utega; Nikoliko
olovnic śon nabil, potukal olovo neka ne śćipje jer već ni gore śtvori nego kal trata śćipje (16.1.)
olovnjo (621) e f – donji rub mreţe s nizom olovnih utega; Tira na deśtru! Olovnju gore! – donji rub
mreţe (s olovnim utezima) diţite (17.1.)
olovo (325) -a m – donji rub mreţe s nizom olovnih utega; Tira olovo neka ti ne iśpadaju – da ne
ispadaju zaglavljene ribe (12.2.)
oltra (152) adv. – skroz; A ca śi ga inferil, olma mu je dupinora iźośla oltra – proboo je kopljem dupina
tako da je koplje izašlo na drugu stranu tijela (6.2.)
olvornit (388) -en pf. – skrenuti brod; Śal mi olvornite jer gre ćapat – skrenite brod jer će parangal
zakaĉiti (13.2.)
omanit (411) -en pf. – obrisati; Cekoj da iśtaren tub i omanen mu paver neka śe boje vidi ako paśo koji
vapor (13.3.); Ugore dobro omanite ol śliźotin (13.5.)
omekcat (800) -on pf. – omekšati; kal uloviś jaśtoga koji śe imo iśvuć, a poźnaje ga śe olma kal ga
ćapoś pol parśte, njemu śvi oklop povar nug omekco (19.5.)
omośtit (8) -in pf. – obojati; pri je tuklalo iśkupit mriźe, ukarcat, źakarpit, ubrat i iśtuć ruj, omośtit
(1.1.); gvadanja je novo. Prominil śon je ovega mroka pok śon je omośtil u korku i pomocil u more neka boje
źaśkuri da jaglica ne śpavento (15.1.)
oparćat (145) -on pf. – pripremiti; Vajo śve veceraś oparćat i śtavit u brodu (18.1.); Vajo na viśtu olma
oparćat ganac (18.4.); źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale promine, oparćale robu i śtavile u śaketu i
donile na barbitu (19.1.)
orca (150) -e f – privjetrina broda koji se kreće; Iźduśi jidro, vajo ga pogodit na orcu – treba usporiti
brod skretanjem na vjetar kako bi bilo lakše kopljem pogoditi dupina (6.2.)
oriśac (587) -ca m – vrsta uzla za vezivanje sartija; jo ću te naucit uźal oriśac koji nateźe śortiju (16.4.)
orma (130) -e f - deblji konac za armanje (ureĊenje, opremanje) mreţe; Jeśte reźentali ormu, poplit i
kunce (6.1.)
ormon (378) adj. -o, -u, pred. – arman, opremljen, ureĊen; Ala, naśi, buta veśla u more. Vidite je śu von
alavija ormona jerbo je duśal ohlep ol kraja (13.2.)
ormot (671) -on pf. – armati, opremiti, urediti; Ormoj dvo veśla (18.2.)
62
orore (897) pl. tant. -ih – strahote; Pajuli śu letili u ariju. Covik, ako je bil pol provu, bil bi udril glovun
u śkaf. To śu bile orore, raźumiś ti. Pri na jidra! (22.2.)
ort (806) -i f – 1. ribolovni alat; 2. kompletna ribolovna postava ukljuĉujući i brod i posadu
ośmica (595) -e f – vrsta jednostavnog uzla za vezivanje udica
ośmudit (521) -udin pf. – oprljiti vatrom; Larga da te ne ośmudi (15.5.)
ośtrol (988) -ola m – vjetar iz pravca juga
otart śe (506) otaren pf. – otrti se, okrznuti se, proći tik uz što; a borka neka śe otare niź śomu Gatulu –
neka pomoćni brod pri bacanju mreţe proĊe tik uz obalu lokaliteta Gatula (15.4.)
oteśkat (701) -on pf. – postati teškim, oteţati; Dobro je oteśkalo, śiguro śe je obiśilo veće raźin –
postalo je teško dizati parangal jer se ulovilo više raţa (18.3.)
otubar (216), -a m – listopad; riba ol śetembra do otubra nikal śe ne moźe ucinit, uvik śu friśkace –
sardele ulovljene od rujna do listopada ne mogu posoljene nikad dozreti (8.2.)
otukovat (646) -ujen impf. – (o ribi pri ribolovu) udarati u mamac (što je signal ribaru da je riba
prisutna); Kal je friśko jeśka, bokune ne otukuju, nego gucaju nadijene bokune (18.1.)
otvorit (385) -in pf. – otvoriti pogled, skrenuti brod u stranu da bi se vidjleo što je sa strane broda;
Otvori mi malo da vidin pridośe (13.2.)
P Pacetovi (905) pl. tant. -ih m antrop. – porodiĉni nadimak
padvona (888), -e f – najlošije vino koje bi se sredinom studenoga pravilo od dropa, preostalih
grozdova od paljetkovanja i vode, kako bi dostajalo do mladog vina poĉetkom prosinca; Tu śe je pripovidalo uź
komin i tiśkolo glovnje neka boje gori, a bliźu śebe diźica vina, bevonda i padvona kojo je pomogla da śe i fjabe
provju (21.4.)
pahat (228) -on impf. - ugodno mirisati; (o slanoj sardeli) je paho kako parśut i kako iźgledo (8.2.)
pahonje (567) -o n – ugodno mirisanje; (o peĉenim girama) Tu śu one parve źa na roźonj i źadimit cilu
śtrodu ol pahonjo (16.2.)
pajet -a m – bokobaran broda
pajul (403) -a m – komad brodske podnice; śal nojpri iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da śe
ku ne pribije ili popuźne (13.3.); Onda bi jedon dil broda ośtol u ariju i onda bi bil pol doli - bummm. Olma śu
pajuli iźlećali (22.2.)
pajulac (54) -ulca m - prostor izmeĊu banka od katine i pramĉane palube u falkuši, a pripadao je
svićoru (22); Śvićor je uvik śpol na pajulac (3.2.); Śuvenj buta na pajulac neka prova manje nere (6.1.)
pajuloda (109) -e f – svi dijelovi brodske podnice; Ukarcojte parve barile źapacone i napravite
pajulodu ol katine do prime (6.1.)
pakol (550) pakla m – paklina kojom se mazalo podvodni dio brodske oplate i spojeve madira; bronźin
ol pakla – lonac za paklinu
palac (462) polca m - zapornik za veslo na boku broda u obliku palca; cimu veźi źa palac ol śride
(15.1.)
paleta (169) -e f – drvena pljosnata lopatica koja sluţi kao pritiskaĉ glava sardela prilikom soljenja da
bi što više izluĉile ulje kojega se valjalo što prije osloboditi radi kvalitete slane sardele; iśkarcali śmo śve,
uredili, śtavili śve na śvoje miśto, barile, katrafunde, frake, palete (7.1.)
pametor (78) -a m – razdoblje pamćenja društvene zajednice ili pojedinca; Prefin śu źa muga pametora
u Komiźu bila cetiri veślora, cetiri radione di śu śe cinila veśla (19.6.)
panceta (439) -e f - komad mesa od trbušne šupljine; ove pece ol pancete ca će śkvarit na źeravu kal ih
nadijeś na roźonj (14.1.)
paniźel (551) -ela m – prvi madir od kobilice koji se penje uz uz obluk (karoc) do aśte (ravni dio statve)
te je stoga tordiran; Ala, aźvelto neka brud ne gruho jer će iśpucot pakol i iźletit śtupa iśpol paniźelih pok će
brud puśćat vodu (16.1.)
papalinjok (857) -a m – riba papalina (Culpea sprattus); kako śu śtori Komiźoni navigali do Rudice i
Piśkići na Gargano gajetima i tamo prodovali ślonuu ribu, śardele, lokorde, śkuśe, ćurlice, papalinjoke, śnjure
(21.3.)
parangol (330) -ola m – parangal, ribolovni alat – nit s mnogo udica; Ala, naśi, vajo puć śtavit
parangol. Venja vamo parangol da ga nadijemo (3.1.); Vajo gledot aźvelto iśtegnit parangol (13.2.); Źaveźi k
njemu jer mi opet śćipje, a ti pridośe źo nje pok ćemo provat olvornit ol kośe da bi non poletil parangol (13.2.);
revoltat parangol – skupljeni parangal isprazniti iz posude da bi se vratio ponovno na naĉin da se udice zataknu
duţ oboda posude – levandura (382)
parangolśki uźal (590) -ega uźla m – parangalski uzao; uzao za spajanje uţeta ili nit jednostrukim,
dvostrukim ili trostruki namatanjem sa svake strane i provlaĉenjem; kal bude vrime, jo ću te naucit uźal oriśac
koji nateźe śortiju, vultu śkurentu i alavija parangolśki uźal dupli i unjuli (16.4.)
63
parong (796) -a m - sistem kolotura za izvlaĉenje ili porinuće broda; oni bi agvantali brud pok bi olma
navargli parong i potegli brud na kroj (19.4.)
parteni drug (583) -ega druga m - onaj ĉlan druţine koji je nespretan, koji nije viĉan ribarskom zanatu;
ti tu napravi, jerbo un je parteni drug (16.3.)
cempriś (1006) -a m – ĉempres; fig. partivat pol cemprise – umirati: I tako śu jedon źa drugin partivali
pol cempriśe ol kopośonte (23.1.)
parvo (952) -e f - skupina ribara koja s obale vuĉe mreţu potegaĉu s kraja mreţe koji je prvi išao u
more prilikom opasivanja ribljeg jata; Tira parvo! Tira źotega !(22.6.)
paś (391) paśa m – seţanj, duljina raspona ruku, ribarska mjera za mjerenje duljine i dubine;; źavancoj
jedon paś arganela (18.2.)
paśa (614) -e f – planktonska masa; Moća na carnjule vidit kal je mlikotina. Bit će śiguro iśplivoli ako
kurent nabije paśu na kroj (17.1.)
paśarica (717) -e f – riba pasara (Fam.Pleuronectidae)
paśat (676) -on pf. – proći, prestati; (o onome koji trpi od morske bolesti) Śtavi mu mokru śtracu na
celo pok će mu śve paśat (18.2.)
paśot -en impf. – pasati, opasivati (ribu mreţom); To śe ja paśolo, to śe je poteźalo (22.7.)
paśot (799) -en impf. – dosizati, dopirati do; sunce pase – sunce doseţe; Jaśtog kal śe iśvuce u
primaliće, finimenat morca gre pul kraja na pliće di je jacijo vegetacija i di jacije śunce paśe kako bi mu ca pri
oklop ojacol (19.5.)
paśovat (638) -ojen impf. – prolaziti (dobro, loše) u nekom poslu; ali śu uvik boje paśovali koji śu bili
tihi jer śu bili pametniji źa źapovidat (5.4.)
paśtariźi (737) pl.tant -iźih m – tjestenina u formi riţe
pauk (719) -a m – riba pauk (Trachinus spec.)
paver (61) -era m – fitilj svijeće, ferala
paźuha (455) -e f – dio sake mreţe trate; saka je imala 4 pazuhe koje su sluţile radi ojaĉanja sake da ne
bi pod pritiskom ulovljene ribe ispucala; Avertij na paźuhe da ne iśteźe (15.1.)
peca (438) -e f – šnita mesa; Jeśi donil maraś i śikiricu da napravin pece. Ala, ove pece ol pancete ca
će śkvarit na źeravu kal ih nadijeś na roźonj (14.1.)
pecenica (159) -e f – peĉenica, leĊna pozicija mesa duţ središnje kosti; Vajo ga olma raśplotit, iźvadit
pecenicu, pośolit i polucit i pritiśnut korgon neka iśpurgo karvetinu pok ćeś vidit ca je peceni dupin (6.2.)
pekja (598) -e f – petlja na kraju uţeta; pekju źa śogulu (16.4.)
penete (740) pl.tant -ih f - šuplja, koso rezana tjestenina
penśir (983) -ira m – briga; Vlośi na glovu bi mu źabilili ol brigih i penśirih (23.2.)
perikulat (486) -on impf. – izlagati se opasnosti; Tuko joś priśić, dvo puta priśić, boje nego perikulat i
iźgubit ribu (15.3.)
perikulo (795) adv. – opasno; ako je furtuna perikulo je da te ne raźbije obo źolo – opasno je da ti brod
ne razbije (19.4.)
permomenta (581) adv. – odmah, u trenutku; Ucin permomenta margaritu (16.3.)
perun (875) -una m - viljuška
peśkarija (414) -e f - ribarnica
peśkat (301) -on impf – lovit
petegulat (844) -on impf. – brbljati, ogovarati
petegulonje (256) -o n – brbljanje, ogovaranje
Petrov moli kriź (68), -ega m – drugo po redu zvijeţĊe na noćnom nebeskom satu; Petrov veli kriź,
Petrov moli kriź, iźmeju njih je bila ura i pul (4.1.)
Petrov veli kriź (67), -ega m - prvo zvijeţĊe na noćnom nebeskom satu
piśak (19) piska m – oblutak; joś je bilo gore na źolo ol Bruśnika – tamo niśi mogal u śridalne ol vriline
piśkih buś hodit (1.3.)
pićak (400) pićka m - piok parangala koji je vezan za majstru (glavnu nit), a na kraju mu je vezana
udica; Nemuj kidot pićke (13.2)
pijat (48) -ata m – tanjur
pila (243) -e f – manji bazen u ribarskoj baraci u koju se s poda cijedila salamura iz barila posoljene
ribe; onda bi śe oprola baraka i pila ol śalamure (9.2.)
pineźi (833) pl. tant. -eźih m - novac
pinit (572) -in impf. – (o ribi) puštati mjehuriće zraka; Ca ne vidiś da śu pinile (bilješka 23) i dvigle
śaku
pipa (873) -e f - slavina
piśtula (779) -e f – šlic, rasporak na hlaĉama; Ujutro, kal bi śe dvigal, digod niśi mogal piśtulu otvorit –
od rada bi otekli prsti tako da ribar ĉesto nije ujutro poslije spavanja mogao otkopĉati šlic da bi se pomokrio
(19.2.)
64
piźdacina (181) -e f G pl. -ih / -in - meduza; a more je mutno, puno piźdacin (7.1.)
Piźdukalo (74) -ota m – zvijezda Danica; Petrov veli kriź, Petrov moli kriź, iźmeju njih je bila ura i pul.
Onda Rośćapnice, Śćopi, Vlaśići, Gvardijule, Śmokvenica i Piźdukalo. Tako śu ove źviźde bile kako aleruj priko
noći (4.1.)
pjacarun (262) -una m – nadglednik trţnice
plaśnut (523) -en pf. – buknuti plamenom; Larga da te ne ośmudi jer śuma laśne i plaśne kako
śiromaśko śuperbija (bilješka 19) (15.5.)
pleśkat śe (852) -ćen impf. – pljeskati se, tući se dlanom; Kal bi śe źenśke korale, źamicole bi roge
jelna druguj, dviźola fuśtone i kotule, pleśkale śe po guźicima (21.2.)
plona (890) -e f – krovna kosina; Glovnje śu śe otukovale neka boje iśkre, a u kantun pol plonu je
gorila molo śvićica na ulje iś paveren (21.4.)
plotit (650) plotin impf. – raspoluĉivati, rasijecati; Riba pośempijo i poguco bokun kuda pijavica i ne
utece lako, nego njun je pośli inkatura iźvadit udicu. Vajo dobota śvakuj tarbuh plotit (18.1.)
plova (928) -e f – barĉica igraĉka; oni śu cinili kalankote (bilješka 35), plove, oni śu jidra śili. Na
komad daśke źaośtri provu i karmu i śtavi na śridu jorbul, na provu śtavi baśtun, ukrode materi komad robe
olkine ocu ol mudontih botune i napravi jidro uźo portugeźe (22.5.)
pluśćo (305) -a n – platno za prenošenje manjih mreţa; Doj iź śterala gavunore. Iśkupi jih na pluśćo
(12.1.)
pobuk (320) -a m - okrugla ploĉa nataknuta na motku, a sluţi za udaranje po površini mora radi tjeranja
ribe u mreţu; a ti pobukon muti na śvu aśpu duboko neka śe naślone i polete u śaku (15.2.)
podriśćuśa (748) -e f – prolijev; dvo kila riźih, da koga ćapo proliv, diźenterija, griźa, teśko kletva –
śida podriśćuśa (19.1.)
pofriga (690) -e f – zaprška; buta pofrigu neka śtruji da bokun kapula źaźuti (18.3.)
pogucat (649) -on pf. – progutati; Kal je friśko jeśka, bokune ne otukuju, nego gucaju nadijene bokune.
Riba pośempijo i poguco bokun kuda pijavica (18.1.)
pojaca (425) -e f – slamnjaĉa; A jilo śe je u śpilu Mancinovicu i śpolo na pojace ol ślame (19.2.)
pojovonje (999) -o n – skretanje barkom niz vjetar zbog nemogućnosti odrţavanja smjera
Pol Boźonića (606) indecl. top. – lokalitet nad uvalom Lucica u Komiţi gdje su se okupljali ribari i
debatirali
Pol Guśpu (544) -e f top. – ţalo ispod crkve Gospe Gusarice
polśić (492) -icen pf. – poviti mreţu tako da se ne moţe vertikalno prostrti u moru jer donji dio mreţe s
olovom prijeĊe preko gornjeg gdje je pluto; Alavija voroj na śkaf olovo da ne bi polśiklo u mećonju (15.3.)
polucit (160) -in pf. – špikovati meso ĉešnjakom; Vajo ga olma raśplotit, iźvadit pecenicu, pośolit i
polucit i pritiśnut korgon neka iśpurgo karvetinu pok ćeś vidit ca je peceni dupin (6.2.)
poluśijon (198) adj. -o, -u, pred. -a, -o – opran u vreloj vodi s mješavinom pepela; Tako śon ol guśta
legal na ciśtu pośteju i poluśijone lancune (7.1.)
polvarć (279) -varźen pf. - umetnuti, podmetnuti; Polvarźi pol lumbul (11.1.)
polveźat (295) -veźen pf. – podvezati; A źoc niśi polveźol śinjol kalumi (11.2.)
pomalo (45) adv. – tiho; mogal je nojboje cut komondu śvićora jer śvićor je govoril pomalo da drugi
brodi ne cuju ca śe ovamo dogodjo (3.1.)
pomedora (696) -e f - rajĉica
poniśtra (271) -e f - prozor
poplit (131) -a m - deblji konac za rubove mreţa; Jeśte reźentali ormu, poplit i kunce (6.1.)
popraźen (33) adj. -o, -u, pred -a, -o – poprţen (kruh); a vrot mu je bil udubjen ol ślopa i śunca kako
kruh popraźeni (2.2.)
populat (401) -on pf. – popuniti, nadomjestiti; populat udice parangola – nadomjestiti otrgnute udice
na parangalu: Nemuj kidot pićke. Vajat će udice populat (13.2.)
popurit (511) -in pf. – tek malo poprţiti ili ispeći; A ca moreś, tu śe źivima dogodjo da ne ulove niti źa
popurit (15.4.)
popuźnut śe (408) -en – pokliznuti se; iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da śe ku ne pribije
ili popuźne (13.3.)
portit (526) -in pf. 1. otputovati; Kal śmo śe olmorili, nagrijoli, napekli i najili i ośuśili, śal vajo portit
(15.6.); 2. fig. umrijeti; portit pol cempriśe – I tako śu jedon źa drugin partivali pol cempriśe ol kopośonte
(23.1.)
portun (841) -una m - A nojveće śu śe judi śaśtajoli u konobe, na Miriću, u portune, po śpjajima (21.1.)
pośempijat (648) -on pf. – poludjeti, pomahnitati; Kal je friśko jeśka, bokune ne otukuju, nego gucaju
nadijene bokune. Riba pośempijo i poguco bokun kuda pijavica (18.1.)
pośode (49) pl. tant. -ih f – pribor za jelo; drug ol traśtana je bil śluga śvakomu jer un je bil i nojmlaji u
brodu. Moral je obaveźno prat pijate i pośode (3.1.)
65
pośta (499) -e f – 1. ribolovna pozicija; Kal puśtiś cimu i malo urediś po kuverti moreś puć śpat do na
pośtu (1.1.); (o iglicama) Neka ih, kośtat će one na pośtu; 2. jednokratno bacanje ribolovnog alata u more;
napravit pośtu – Tuko provat napravit dvi pośte na gavune (12.1.); Kuda śmo mu mi krivi ca ni ujol kako parvu
pośtu (15.4.)
pośtot (684) -ojin impf. – postajati, stajati malo duţe; pośtolo je jelnu uru olkal śmo butali kavicol
parangola (18.3.)
pośukat śe (144) -on pf. – podvući se; Pogledoj koliko je karavona molih dupinih. Śal će śe pośukat
pol brud (6.2.)
pot (870) -a m – lonac
potegnit (632) -egnen pf. – potegnuti, produţiti se; vrime potegne – vrijeme se protegne: Kal śu ovako
śtabilo, śiguro vrimena potegla, tuko puć u kulaf (18.1.)
potenit (192) -enen pf. – potonuti; Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup. Ako śe
akuźo olma je dupini iśtrakaju da jopet potene (7.1.)
potić (872) -a m dem. – lonĉić
povit (286) -ijen – uviti; povit mriźe – uviti mreţe pri bacanju u more tako da se ne mogu prostrijeti i ne
love: Mriźe će povit pok će ih bit inkatura olvit. Vajo udugo iźlongat da iźgubi verinu, ośtija, povilo je kako libon
(bilješka 15) (11.1.)
povojat (635) -ojen – povaljati; povojat barilce – valjati barilce u moru da prime vlagu kako ne bi
propuštali vodu jer sluţe kao plutaĉe u ribolovu: Vajo povojat barilce jer śu śiguro rośuśni (18.1.)
povuj (188) -oja m – vrsta dubinske morske trave; Riba śe povukla u dubinu. Riba je legla u śvilinu i
povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup (7.1.)
poźdrit (513) poźeren pf. – proţdrijeti; Vidi ca ośtro govori. Pari kuda će te poźdrit kal mu ni iślo źa
rukun (15.4.)
prefin (808) part. – ĉestica isticanja: ĉak; Prefin śu źa muga pametora u Komiźu bila cetiri veślora
(19.6.)
pribirat (792) -iron impf. – prebirati, sreĊivati mreţu; peti je drug bil na śridu, pribirol i ciśtil mriźe i
injeśkovol (19.3.)
pribit śe (407) -ijen pf. – udariti se; iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da śe ku ne pribije ili
popuźne (13.3.)
pribrat (452) -eren pf. – presloţiti mreţu za ponovno bacanje u more; Ala, aźvelto vajo pribrat
jaglicoru (15.1.)
pricinjen (227) adj. -o, -u, pred. -a, -o – prezreo (o slanoj ribi); źnol koji je njeźin defet, je ćapala uljen,
śtrakicon, rongavinun, je ośtala na śuho, beź śalamure, je iśkalfona, ucinjena, je roncova, je pricinjena (8.2.)
kośa (465) -e f – podmorski gereben; Ovode je milura. Śal śmo na kośu (13.1.); prilipit na kośu – mrţu
staviti preblizu grebenu: kurent da noś ne privari jer biśmo prilipili na kośu ol Babe (15.1.)
prima (52) -e f – prvi po redu veslaĉki prostor od krme u falkuši; napravite pajulodu ol katine do
prime. Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu i ol prime da śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna (6.1.); Tuko joś
priśić, dvo puta priśić (podijeliti mreţu prilikom izvlaĉenja na dva dijela), boje nego perikulat i iźgubit ribu.
Ćapa gvolo da ti ne śtriźe i buta u primu (15.3.); Odaberi uźu u primu (15.1.); bonda ol prime – lijeva strana
broda; Raźormoj veślo na katinu i śridu pok ih śtavi daprova na bondu ol prime (15.2.); drug ol prime – ĉlan
posade falkuše koji vesla na prvom veslu od krme; drug ol prime moral je bit nojśpośobniji jer je un igrol
nojveću ulogu kal je bila filatorija da mriźe ne polvarźe na mriźe, da ih ne źavije (3.2.)
primat (315) -imon impf. – veslati veslom od prime (52); tako dreto primoj neka bude malo śake
(12.1.); Ala, primoj (15.2.); Kal otvoriś iźa glove ol mula plocu ol fabrike Pol Guśpu, onda buta i primoj (16.1.)
pripośt (201) -a f – vrsta jednostruke mreţe stajaćice; Śardelore, budele, pripośte, kucinore tu śe je
pravilo i plelo ol pujiśkega kunca i źatu śu mriźe bile dobile ime pujiśke (7.2.)
priśikovat (485) -ujen impf. – odvajati ribu na manje koliĉine u mreţi prilikom prebacivanja u brod;
raśirite ribu niź brud da je moremo lagje priśikovat i tumbat u brud (15.3.)
priśipot (574) -jen impf. – prebacivati ribu śpurtelom iz śake u brod; Doj vamo śpurtel neka tu
priśipjemo (16.3.)
priśka (689) -e f – isjeĉak koţe; (o guljenju raţe) Ala, ne ćakuloj, doj vamo ti maraś neka njuj ośicen
rep i kurceje i oderen je na priśke (18.3.)
privit śe (640), -ijen pf. - previše se uviti; Kal ciniś trejongule neka budu śve tri cime gvole da śe boje
olvije da ne bi privili (18.1.)
procak (31) procka m – ruksak; (o starom ribaru) A da ne govorimo kako mu je obroź iźgledol kako da
imo procak godiść (2.2.)
procidit śe (512) -idin pf. – procijediti se; Ca ne vidiś da śe je śaka procidila, da ni niśta – more se
procijedilo iz mreţe, ali nije ništa ostalo – nema ulova (15.4.)
66
prodorina (990) -e f , G pl. -ih / -in – jako nevrijeme sa snaţnim vjetrom koje nastaje naglim
skretanjem vjetra i to tako da najprije sijeva sa sjevera pa zapuše bura, a potom snaţan vjetar sa zapada (23.2.)
promicavica (135) -e f – uzao koji kliţe; Iśtiśni boje uźal neka ti ne ośtaju promicavice (6.1.)
promina (760) -e f – presvlaka; źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale promine, oparćale robu
(19.1.)
pronto (26) adv. – spremno; bilo bi śe reklo „pronto je śve, śvićoru“ (2.1.)
propju (432) part. – ĉestica isticanja: baš; Doj mi tega cornega ugora. Ovi je śiguro ujot na miluru.
Propju iźgledo ol rape (14.1.)
prośtit (1009) -ijen pf. - proĉitati
prova (88) -e f - prednji dio broda, pramac; fig. prova goni njonce – prova u velikoj brzini pjeni more;
Kal biś iśal na provu vidit je śve u redu, tu je śtrahut cinilo kako prova goni njonce pri śobon. Tu śu tako śtori
uźali reć (5.2)
proviśta (728) -e f – nabavka hrane; ucinit proviśtu – obaviti nabavku hrane: tako biś bil ucinil
proviśtu (19.1.)
pujiśki (203) adj. -o, -u – puljiški (iz talijanske pokrajine Puglia); Śardelore, budele, pripośte, kucinore
tu śe je pravilo i plelo ol pujiśkega kunca i źatu śu mriźe bile dobile ime pujiśke (7.2.)
pulent (66) -a m – 1. zapad; tu śu iźvecera bile parve źviźde koje śu iśticole u levontu, a źapadole u
pulentu (4.1.) 2. zapadni vjetar
pulentoda (986) -e f – vrijeme kad puše jak zapadnjak
punta (415) -e f – 1. rt, krajnja toĉka poluotoĉića; Ala, naśi, frankojte puntu (13.4.); 2. poluotoĉić s
oštrim završetkom u moru
puntin (488) -a m - duguljasta izboĉina u reljefu obale; a vi u borku potegnite noś u bonacu pol puntin
(15.3.)
purić (579) -a m – morska trava (Posidonia); Purić tumba u more (16.3.)
purtela (791) -e f - otvor na krmenoj palubi u kojoj stoji śvićor; śvićor je bil u purtelu na karmu i vadil
jaśtoge i ciśtil kucinore (19.3.)
puto (505) -a m – 1. pluto; 2. gornji rub mreţe s plutima; Avertij da ti puto ne ide priko olova (15.4.)
putora (812) -e f – sinjal od pluta; śtavilo na śvoja miśta, puta, rejidure, putore (20.1.)
puźit (134) -in impf. – klizati; Jeśte reźentali ormu, poplit i kunce. Kal śe ośuśi tuko ga omanit u lopiźu
neka boje puźi kal śe karpi da ne źapire (6.1.)
R raceśjok (624) -oka m – ĉupavko, onaj koji je rašĉešljan; fig. veliki crnej (carnjul): Jo ću iśto iśpeć
dvodeśet raceśjokuv velih pok ćeś vidit kako śkvare i źaźute jer je u njih butorga (17.2.)
rakateź (775) -a m - strugaĉ u kuhinji; A rukovi na jaketu śu bili ol śalaca kako rakateź pok bi ti bili
ruvinali ruke (19.2.)
ramboj (89) -aja m – sukob izmeĊu dva broda na naĉin da se meĊusobno pribliţe i jedan pokušava
oštetiti drugoga, najĉešće tako da mu slomi veslo; Puno putih śu dohodili na ramboj jedon iś drugin i tu bliźu
kraja kal je źa dobit miśto (5.3.); Malo śe je tilo da niśmo duśli na ramboj (16.5.)
rapa (630) -e f - rupa
rapumora (509) -e f – samo u fig. izrazu napravit rapumoru – napraviti nepopravljivu štetu; Kurent je
iśpol kraja. Napravili śmo rapumoru. Tako ti je kal ne pogodiś kurent (15.4.)
raśfalkon (38) -on pf. - bez falaka, gajeta falkuša kojoj su skinuti falci; Nojjaciji je voźil na katinu.
Njemu je bilo veślo nojboju. Njeguv je bil pośol ili duźnuśt kal śe voźi u raśfalkonu gajetu da źatice na maretu
(3.1.)
raśkompenśat (680) -on – razdrmati, rasklimati; A i lijuna bi ovu mortvu more raśkompenśalo, a da
neće mlodega konśkrita gole brode, beź barkih (18.2.)
raśplotit (158) -otin pf. – razrezati uzduţ, raspolutiti; (o ulovljenom dupinu) Vajo ga olma raśplotit
(6.2.)
raśtorkat (525) –orcen – raštrkati
raźina (652) -e f – riba raţa (Raja clavata); Uvik gledoj da ti vorh ol udice ośtane vonka da śe raźina
pri źadije jer ona je puno furbaśto riba pok obrije ili iźmumo bokun ili iźdrigo vonka udicu (18.1.)
raźormot (475) -on pf. - raspremiti brodsku opremu ili ribolovni alat; Raźormoj veślo na katinu i śridu
pok ih śtavi daprova na bondu ol prime (15.2.)
raźveljat śe (668) -on pf. – razbuditi se; Vidi ti njega karmejana ca śe je raźveljol kal ga je rośa umila
(18.2.)
raźveźat śe (349) -eźen pf. - vezati brod za provu i krmu s kraja na kraj uvalice; Śal śe raźveźite priko
boka (13.1.)
rebaltat (99) -on pf. – preokrenuti; rebaltat dereverśo – preokrenuti naopako: da te ne rebalto
dereverśo – da ti se ne izvrne brod (5.4.)
67
rebaltovonje (995) -onjo n – preokretanje, izvrtanje
refinat (380) -on pf. – (o vjetru) ponoviti prethodni smjer puhanja; Śiguro će refinat dulnju vrime
(13.2.)
rejidur (811) -ura m - staklena kugla omotana mreţom koja se vezuje za sidreno uţe plutaĉe ribolovnog
alata i stavlja ispod površine mora da bi drţala uţe vertikalno i sprijeĉila ga da zakaĉi dno; duślo śe doma i
hronilo na miśto orti, ośuśilo, śtavilo na śvoja miśta, puta rejidure (20.1.)
remenovonje (253) -o n – iscrpljivanje radom
remulin (623) -a m – vir na površini mora od morske stuje; Vidi da je kurent iśforcol, da śe źaviju
remulini, a vidi da iźa puntina toci kako rika (17.1.)
rendit (322) -in pf. – krenuti natrag; Udri pobukon u kvartir neka riba iźlećo vonka neka boje ceto, a ne
da śomo naśloni i rendi ol mriźe (12.2.)
reparat (291) -on pf. – nadopuniti ribom baril u kojem se već posoljena riba slegla pod pritiskom utega;
Pok vajo źalnivat, źapacat, reparat (11.2.)
revoltat (399) -on pf. - preokrenuti parangal iz posude radi sreĊivanja, ponovnog namještanja udica na
obod posude (levandure); Ku će vi parangol śutra revoltat (13.2.)
reźentat (129) -on pf. – oprati u drugoj vodi, isprati; Jeśte reźentali ormu, poplit i kunce (6.1.)
riba ol maśe (628) -e f – plava riba; Ni ribe ol maśe cilu śetemonu pok ćemo carnjule permometa
prodat (17.2.)
ribot (664) -on impf. – ribariti; Avertij dobro je śe barilac okriće jer ako do pul vulte, onda će parangol
ośtat invento pok neće ribot (bilješka 29) (18.2.)
roba (761) -e f – 1. odjeća; źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale promine, oparćale robu i
śtavile u śaketu (19.1.); 2. veliĉina (površina) (466); Ala, ca śu źabilile, źa veliku jidro robe (15.1.)
roncov (226) adj. -a, -u, pred. -a, -o – (o slanoj ribi) smrdljiv po pokvarenom ribljem ulju; je iśkalfona,
ucinjena, je roncova (8.2.)
rongavina (222) -e f – okus pokvarene slane ribe koja je uhvatila miris po ribljem ulju; kako je i źnol
koji je njeźin defet, je ćapala uljen, śtrakicon, rongavinun (8.2.)
Rośćapnice (69) pl. tant. -ih / -apnic - zvijeţĊe koje izlazi na istoku prije zore, iza zvijeţĊa Gvardijule,
kao šest po redu u nizu zvijeţĊa i zvijezda noćnog nebeskog sata
rośuśan (636) adj. -o, -u, pred. -a, -o – (o drvenoj posudi) rasušen, koji pušta vodu; Vajo povojat
barilce jer śu śiguro rośuśni – povaljati barilce u moru da prime vlagu (18.1.)
roźonj (565) roźnja m – raţanj; (o girama) Tu śu one parve źa na roźonj i źadimit cilu śtrodu ol
pahonjo (16.2.)
rucjok (786) -oka m - orćaš, mreţa kruţnog oblika koja se poput lasa baca s ramena na jato ribe koja
pase u plićaku (cipli, salpe); A bilo je i konterih, śalop od rucjoka i śvake dobre ribe (19.3.)
rufijon (259) -ana m - svodnik
ruj (7) ruja m - smrĉa (śmarśka) zimzelen grm ĉije lišće sluţi za dobivanje tinte za bojanje i
konzervaciju mreţa; ubrat i iśtuć ruj (1.1.)
rujota (9) -e f - tamnozelena tekućina koja se dobiva tako da se drvenim mlatom gnjeĉi grane smrĉe i
potom se ta masa stavlja u morsku vodu te se procijedi, a sluţi za bojanje i konzervaciju mreţa stajaćica; tukalo
je mriźe śtavit u more da śe ohlode ol rujote jer bi śe bile uźegle i olma raśpale kako paucina ako ih ne potopiś u
more (1.1.)
ruka (899) -e f – u izrazu ruka tarcaluna – jedan krat jedra; Pri na jidra! Pok na tarcalun, pok jelnu
ruku, pok drugu ruku tarcaluna i tri (22.2.)
rukovica (602) -e f - koliĉina koja se zahvaća rukom; I ćapa po rukovicu ili śtogcić bukvinih źa źamutit
vodu (16.6)
rutom (731) -ama m - tjestenina od okrajaka preostalih prilikom rezanja pravilnih komada pljosnatog
tijesta za tjesteninu, ili od ostruţaka iz kopanje u kojoj se mijesi tijesto
ruvinat (711) -on – povrijediti, raniti, oštetiti – (o velikoj ribi ulovljenoj na parangalu) Ala źakocoj je
źa glovu da nimo furce. Ćapa śtracu i umotoj ruke da ih ne ruvinoś i śa njun u śridu (18.4.)
S śaka (316) -e f - zvonasto udubljenje na sredini mreţe potegaĉe (trate) radi zadrţavanja ribljeg jata;
naśi u borku agvanta malo boje da śe napuśe śaka (15.2.); Ca ne vidiś da śe je śaka procidila, da ni niśta (15.4.);
Ala, ti na provu tumba koju śtinu u kurtu neka riba gre u śaku (16.2.); Tira na deśtre neka śaka iśplije. Ca ne
vidiś da śu pinile (bilješka 23) i dvigle śaku (16.3.)
śaket (762) -a m - manja platnena vreća; źene iśpekle kruh, baśkotale baśkot, iźmendale promine,
oparćale robu i śtavile u śaketu (19.1.)
śalac (771) -a m - kristalizirana sol od moĉenja morskom vodom na tijelu ili odjeći; Kal bi pol doź na
śkoju, onda bi śe bil umil ol gripule i śalaca (bilješka 33) (19.2.); A rukovi na jaketu śu bili ol śalaca kako
rakateź pok bi ti bili ruvinali ruke (19.2.)
68
śalamura (223) -e f - tekućina u kojoj stoji slana riba; Prolij śalamuru da me ne iśmoci jer ću śmardit
friśkinon (6.1.); Druźina bi ciśtila ulje i graśicu u baraku, donapunjali ili vadili iź barila koji je bil pripun koju
śtivu vonka i iśpirali u śalamuru neka śe tu śjo kako śunce (9.1.); Kal bi finilo źalnivonje, onda bi śe oprola
baraka i pila ol śalamure (9.2.)
śamaruśa (561) -e f – vrst ribe gire, veća od obiĉne (Smaris alcedo); Ovodi je kojo śamaruśa incetala u
śomi śardun (16.2.); Bit će bliźu polovicu śamaruś (561), a drugu śu bokunjace (16.3.)
śantina (110) -e f – prostor ispod brodske podnice; Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu i ol prime
(52) da śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna (6.1.); Alka di matina oparća la śantina (bilješka 10) (6.2.)
śarbun (236) -a m – pijesak; śarbuna da njin obruci źapiru kal nabiju (9.1.)
śardelora (199) -e f – vojga, mreţa stajaćica za lov sardela; sastoji se od 4 posebna dijela (budeli) koji
se meĊusobno povezuju pri ribolovu; Śardelore, budele, pripośte, kucinore tu śe je pravilo i plelo ol pujiśkega
kunca i źatu śu mriźe bile dobile ime pujiśke (7.2.)
śardun (563) -una m - rub mreţe ispleten od debelog konca; Ovodi je kojo śamaruśa incetala u śomi
śardun (16.2.)
śarta (268) -e f – krojaĉica
Śćeće (547) -o n top. – lokalitet u juţnom dijelu Komiške vale; Voda iź Śćećo ni lovka – morska struja
iz pravca Śćećo nije povoljna za lov (16.1.)
śćigat (558) -on – udaranje valova o obalu pod utjecajem bure koja još nije doprla do obale gdje se
osjeća njeno djelovanje po valovima koji pristiţu prije vjetra; Avertij da ti ne źaraśko priko śike jer puno śćigo
(16.2.)
śćipat (396) -ipjen impf. – štipati, zapinjati, zapirati; Źaveźi k njemu jer mi opet śćipje (13.2.); Nikoliko
olovnic śon nabil, potukal olovo neka ne śćipje (16.1.)
śćop (751) -opa – štap, motka za napinjanje vrše napravljene od mreţnog tega; I kal bi śe bilo śve
oparćalo, vorśe uplelo, śtavilo śćope (19.1.)
Śćopi (70) pl. tant. -ih - zvijeţĊe koje slijedi iza Vlašića na nebeskom noćnom satu
śega (186) – arhaiĉni oblik za G pron. si (ovaj) – ovoga; Ribaśćina je ślaba śega kriśnjoka źbog vrućine
(7.1.)
śekat (111) -on impf. – izbacivati vodu iz broda; Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu i ol prime da
śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna (6.1.)
śekonje (900) –o n – izbacivanje vode iz broda; Pok śekonje, pok moli flok na provu ol burine (22.2.)
śempijon (585) adj. -o, -u, pred. -a, -o – lud, mahnit; Amu niśon tako śempijon pok da neću naucit
(16.3.)
śerena (886) -e f – morska sirena; obo śereni śa glovun lipe źenśke i velikin śiśima (21.4.)
śetemona (629) –e f – tjedan
śicanj (777) sicnja m – sijeĉanj
śićic (878) -a m – sić
śida (747) -e f – krvavi prolijev; dvo kila riźih, da koga ćapo proliv, diźenterija, griźa, teśko kletva –
śida podriśćuśa (19.1.)
śidorce (672) -a m dem. – sidarce, malo sidro; Doj tu śidorce pok ćemo ośtat na ovi kavicol jer bi
mogal i kalig (18.2.)
śigureca (641) -e f – sigurnost
śija (802) -e f – rep jastoga; Kal śe iśvucije nojpri mu pukne iźmeju śkrinje i śije (19.5.); Onda napravi
dvo-tri śkośa (704) śa śijun naprid i i oklop ol śije śe odvoji (19.5.)
Śijabod (657) -a m top. – brijeg na sjevernoj obali otoka Śveca
śijat (383) -on pf. – zaustaviti brod; Śija no me. Fermojte brud (13.2.)
śijot (939) -en impf. – prosijavati brašno sitom; Bili śu i folki od śtorih śitih ca śe je śijola muka (22.6.)
śinjol (296) -a m – plutaĉa kao oznaka za ribolovni alat u moru; A źoc niśi polveźol śinjol kalumi (11.2.)
śirokol (987) -ola – vjetar iz pravca juga
śjor śi (25) excl. – uzvik potvrĊivanja nadreĊenome o izvršenju naredbe; Tad bi drug rekal śvićoru
„śjor śi, śjor, olma ćemo uredit“ (2.1.)
śkaf (44) śkafa m – paluba; Kal śe voźi pol śobon vajalo je da averti źa śkocit na śkaf źa mećat mriźe u
more jerbo je bil nojbliźji śvićoru i mogal je nojboje cut komondu (3.1.)
śkatafiś (177) -a m – sušena riba; Vajo śe puno cuvat rematiźma jer je u brodu veliki umid ol ślopa, ol
furtunolih i majiśtralunih. Barenko te bura iśaźino kako śkatafiśa pok već ne vonjoś pliśnun ili śtornjun kako
komiśko tabakina (7.1.)
śkatulovat (249) -ojen impf. – stavljati ribu u kutije u procesu proizvodnje sardina; Śvako kuća bliźu
mora je imala baraku i śvak je źelil imat ca veće ślone ribe, jer tad śu fabrike većinun kupovole śardele źa frigot
i śkatulovat (9.2.)
śkina (981) pl. tant. -ih – leĊa; Tako śu finivali naśi śtori profeśionalni ribori makuloni ol rematiźme,
iźlećenih lopatic, gobovih śkinih (23.2.)
69
Śkor (923) Śkora m top. – trg na zapadnom dijelu komiške rive; na Śkoru śu bile mriźe (22.4.)
śkorup (189) -a m – površina mora; Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup
(7.1.); udri neka ti pobuk muti, a ne tuci po śkorupu (12.2.); (o iglicama u moru) Ono ih vidi ca biźigaju po
śkorupu, śal će pocet laśkot. Atento, naśi (15.1.)
śkoś / (704) v. śkuś
śkota (893) -e f - uţe kojim se upravlja glavnim jedrom; śtroh te je da ne afugoś brud, da ga ne afugoś
pol kulap iś jidrima. Bil biś molol śkote (22.1.); Bil biś popuśtil śkotu, raźumiś ti, onda bi jidra bila bandirala i
tako biś bil duśal molun brivun na kulap (22.2.); kacovonjo śkote (23.2.)
śkrinja (801) -e f - gornji dio oklopa jastoga; (o presvlaĉenju jastoga) Onda ga śtaviś u jaśtoźeru i pośli
nikoliko don un śe iśvuce. Kal śe iśvucije nojpri mu pukne iźmeju śkrinje i śije (19.5.)
śkuj (721) -a m - puĉinski otok; Kal biś donil jaśtoge iź śkoja u Komiźu targuvcu (19.6.); dogodjalo śe
je da śe i koju veślo iślomi na temu moru po śkojima di je vajalo voźit śtrombo, po mareti (19.6.); a śve one koji
śu hodili po śkojih i bili dobri lavuraturi, mucnici, źvoli śu ih deroti (5.4.)
śkurent (153) adj. -o, -u, pred. -a, -o – koji se kliţe, koji nije fiksan; śkurento gaśa – omĉa koja se
stiska potezanjem; (o ulovljenom dupinu u moru) Doj mu śkurentu gaśu na rep da ga iśtiśne (6.2.); śkurento
vulta - klizni vrzni uzao: Ala, Ivane, kal bude vrime, jo ću te naucit uźal oriśac koji nateźe śortiju, vultu śkurentu
(16.4.)
śkuś (138) - śkośa m – nagli pokret, trzaj; (o raţi zakaĉenoj kukom) Neka ti ne puźi, tumba je śkośon,
pok ćeś vidit kako śe jelna źa drugu lipe (18.3.); Ne śpuśćoj śkośon temun da ne raźbijeś femine (6.2.)
śkvarit (440) -in impf. - cvrljiti na ţaru; (o peĉenju carnjula) Jo ću iśto iśpeć dvodeśet raceśjokuv velih
pok ćeś vidit kako śkvare i źaźute jer je u njih butorga (17.2.); ove pece ol pancete ca će śkvarit na źeravu (14.1.)
ślanjutak (862) -ulka m – slanutak
śliźotina (405) -e f – sluz; iśtarite pajule śtracun ol śliźotin i karvetine da śe ku ne pribije ili popuźne
(13.3.)
ślop (32) -a m - prah sitnih kapljica koje nastaju na valovima pri silovitu udaru vjetra; (o starom ribaru)
vrot mu je bil udubjen ol ślopa i śunca kako kruh popraźeni (2.2.); Vajo śe puno cuvat rematiźma jer je u brodu
veliki umid ol ślopa (7.1.)
ślopjenje (1001) -o n - prskanje mora
ślov (450) -a -m - voda s malo octa (umjesto vina) za taţenje ţeĊi; Ako ni bevonde, baren malo ślova
(15.1.)
śmanjurivat śe (969) -ijen impf. - smanjivati se, ići u se; źivot je linjol i covik śe śmanjurivol (23.1.)
śmetina (609) pl. tant. -ih / śmetin – smetlište; uźeć śmetina – potaknuti svaĊu; i źene śvićorove śu bile
pocele cavarjat pok śu śe dobota śmetina uźegla, a bila bi śmetina takala da niśu muśki źapritili (bilješka 26)
(16.6.)
Śmokvenica (73) -e f - zvijezda koja se pojavljuje predzadnja na noćnom nebeskom satu, izlazi prije
Danice
śnjur (858) śnjura m – riba šarun (Trachurus mediterraneus)
śogula (599) -e f - kraće tanje uţe za privezivanje predmeta na brodu; pekju źa śogulu (16.4.)
śoha (950) -e f – rašljasta motka na krmenom i pramĉanom boku leuta na koje se polagalo lantinu i
kosnik (baśtun) kad se nije jedrilo; Levut je imol i śohe (22.7.)
śolpa (785) -e f – riba salpa (Box salpa); bil biś ujol deśetak-petnaśte ciplićih ili śolpih (22.7.)
śortija (588) -e f – sartija, pripona jarbola; jo ću te naucit uźal oriśac koji nateźe śortiju (16.4.)
śośenica (627) -e f – bosiljak, zaĉin za borodet od sardela i od carnjula; (o brodetu od carnjula) Ol
molih ću napravit brujet i butat śośenice pok ćeś vidit guśta u brujetu (17.2.)
śoto (498) praep. – ispod; Baś je lipo iślo puto śoto (17.1.); Tira borku śoto da ukarcomo na voś ovu
ribu neka ovamo ne śmeto (15.3.); tira śoto – komanda za poĉetak dizanja ribolovnog alata iz mora; Kal je tako,
tira śoto!
śoto śiroko (137) adv. – predjuţje; Vidi ca je biśtro more. Vidi śe Majela. Śiguro je śoto śiroko (6.2.)
śotovento (997) adv. – ispod vjetra, u zavjetrini
śovravento (996) adv. – na vjetar, u privjetrini
śpalmej (749) -eja m – dimna kresta valova izazvana udarima vjetra; voźil na kulpe mora, na śpalmeje
(19.1.)
śpanjulet (963) -a m – cigareta
śparanjat (496) -on impf. – štedjeti
śpaventat (459) -on impf. – plašiti se; (o mreţi) pok śon je omośtil u korku i pomocil u more neka boje
źaśkuri da jaglica ne śpavento i ne fundo śe (15.1.)
śperun (208) -a m – drveni bodeţ koji se ubadao kroz otvor barila radi kontrole kvalitete slanih sardela;
I Garci śu kupovoli u Komiźu ślone śardele, a bili śu śpecijaliśti źa poźnat kvalitod ślone ribe. Imali śu śperune
ol darva fino źaośtrene, duge jedon metar pok bi ga tiśkal kroź źdrib ol barila ili mojace do śomega lna pok bi
ga na nuś vonjol. Tako śe je źnalo kako je riba, je iźguvernona, je malo śoli, ol kojega je mroka pośoljena (8.1.)
70
śpeśo (427) adv. – uĉestalo, s pojaĉanom frekvencijom; A ti na katinu śpeśije źatici – pravi ĉešće
zaveslaje od drugih (13.5.)
śpicjer (433) -a m – apotekar; Ala, ne budi śpicjer. Vidi da ti balonca pado nośe – kad mjeriš ribu ne
budi kao apotekar (14.1.)
śpiźa (448) -e f – hrana; Vaźmite śa śobon śpiźu, kruha, cagod źa śe napit (15.1.); ćapat źa śpiźu –
zaraditi za hranu; A muj otac ni ćapol niti źa śpiźu (22.10).
śpjaja (83) -e f – plaţa, ţalo; Koji je duśal parvi provun na śpjaju (5.2.); mareta je hitila na śpjaju
piźdacine i galonu (7.1.); A śal leśto pocet će garbinoda koja će oprat śpjaje (7.1.)
śpona (310) -e f – konopĉić kojim se jedan dio (budel) višedjelne mreţe (śardelore) spaja za drugi;
Odaberi śponu i pero neka ti je vonka da moreś veźat kavicol (12.1.); Ćapoj i navarźi śponu na kroj (12.1.)
śporkarija (972) -e f – prljavština
śporkica (270) -e f – prljavština
śpurtel (361) -a m – sak na drvenom dršku za prebacivanje ribe iz mreţe u brod; Dojte ovamo ganac i
śpurtel i manavelu (13.1.); Doj vamo śpurtel neka tu priśipjemo.(16.3.)
śpurtenjaca (925) -e f - gajeta koja lovi sardele mreţom stajaćicom (vojgom), zbirni naziv za ribolovnu
postavu (brod, druţina, alati); Śtu i cetarnaśte śpurtenjacih po ośan budelih i trideśet tratih mogle śu, źa tako
reć, pokrit cilu Valu komiśku (bilješka 34) (22.4.) Muj otac je bil drug u śpurtenjacu (22.9.); A jo śon kako dite
hodil iś ovin lokalnin śpurtenjacama (22.9)
śpuźići (734) pl.tant. -ih – vrsta tjestenine u obliku puţića
śramjiv (836) adj. -o, -u, pred. -a, -o – stidljiv
śrida (51) -e f - drugi po redu veslaĉki prostor od krme u falkuši; onda drug ol śride, pok ol prime, onda
ol katine (3.1.)
śtajun (810) -i f – 1. godišnje doba; 2. sezona kad je nešto dobro ili nešto valja raditi (u zavisnosti od
prirodnog ciklusa); Kal bi finila śtajun i duślo śe doma i hronilo na miśto orti (20.1.); a kal śtajun fini i konat śe
ucini, ni bilo pineź śvakomu źa kupit mudonte (20.2.)
śtargaca (171) -e f G pl. -ih /-oc – strugaĉa; Vaźmi śtargacu źa iśtargat katrafunde ol graśice (7.1.)
śtarnuśt (576) -osti f – zbirni naziv za razne vrste ribe od kamena; Tu śtarnośti buta u bujul, a
hanharuśt u kaśetu (16.3.)
śtavit -in pf. – u izrazu śtavit vitra – zapuhati: Ovako uvik pade bonaca kal je ujutro burin, a populne će
śtavit majiśtrola (18.3.)
śtavit śe (912) -in pf. – usporediti se s kim; To śu bili dobri mornori i ribori litnji i źimśki. Oni śu śe iś
trobakulima mogli śtavit (22.3.)
śteralo (100) -a n - sušilište za mreţe; Doj iź śterala gavunore (12.1.)
śtina (489) -e f - sidreni kamen koji se upotrebljavao kao privremeno sidro za kraće zadrţavanje; Ala,
śtavi śtinu pok ćemo vidit hoće non kurent ćapat (17.1.)
śtiva (219) -e f - red sloţenih stvari; śtiva śardel – sloj posoljenih sardela u barilu Tako je Gark źnol
śvaku śtivu ol barila kako je (8.2.); Druźina bi ciśtila ulje i graśicu u baraku, donapunjali ili vadili iź barila koji
je bil pripun koju śtivu) vonka (9.1.); stiva barilih (246) – red sloţenih barila: Śtive barilih śu bile po tri, a digod
i cetiri jedon povar drugega (9.2.)
śtivat / iśtivat (495) -on pf. – sloţiti; Lipo tu śtivojte udugo (15.3.); dujdite ovamo pomoć ovu ribu
iśtivat (15.3)
śtivovat (703) -ojen impf. – slagati; Ala, deźdiji tu i śtivoji uśrid broda (18.3.)
śtogcić (603) -a m – hrpica
śtornja (178) -e f - ustajao miris ribe; Barenko te bura iśaźino kako śkatafiśa pok već ne vonjoś pliśnun
ili śtornjun (7.1.)
Śtoro pośta -e f top. – ribolovna pozicije na istoĉnom dijelu Komiške vale izmeĊu Nove Poste i
Balunića
śtraca (404) -e f – krpa
śtrahut (87) śtrahuti f – strahota; cinit śtrahut – stvarati strahotan dojam; Kal biś iśal na provu vidit je
śve u redu, tu je śtrahut cinilo kako prova goni njonce pri śobon (5.2.)
śtrakic (221) -a m - defekt slane sardele izazvan stresom ţive sardele ulovljene u masi koju progone
dupini; źnol koji je njeźin defet, je ćapala uljen, śtrakicon, rongavinun (8.2.)
śtrakic (80) -a m – iscrpljenost od napora; Ovega lita bilo je truda, śtrakica (10.1.)
śtramac (1) -aca m – madrac
śtraśinonje (252) -o n – mahnitanje
śtreta (164) -e – smjer vjetra od cilja kretanja; jidrit ol śtreta – jedriti na vjetra ( u orcu): Vitar je bil
abovento, ol śtreta i vajalo je burdiźat (7.1.)
śtriź (247) -a f – kristalizirana naslaga soli; (o barilima slanih sardela) Uvik śe je źelilo da barili ćapaju
śtriź ol śoli jer bi tako veće piźali (9.2.)
śtroda (566), -e f – ulica
71
śtrombo (807) adv. – naglo; dogodjalo śe je da śe i koju veślo iślomi na temu moru po śkojima di je
vajalo voźit śtrombo, po mareti (10.6.)
śtrucot (384) -on impf. – (o ribi) tući o mamac na udici prilikom ribolova; Niko mi riba śtruco (13.2.)
śtrujit (691) -in impf. – prţiti se lagano na ulju; buta pofrigu neka śtruji da bokun kapula źaźuti (18.3.)
śtug (410) śtoga m – hrpa; vidi pol karmu koliki je śtug ribe (13.3.)
śtukovat (940) -ojen impf. – kitovati; Śtukovalo śe je katramon i lugen kako i provo gajeta (22.6.)
śtupa (124) -e f. – posebna vrsta suhe trave za šuperenje broda; neka brud ne gruho jer će iśpucot pakol
i iźletit śtupa iśpol paniźelih pok će brud puśćat vodu (16.1.)
śuluśtre (20) pl. tant. -ih – male boginje
śuma (515) -e f – granje za potpalu (vrijes, ruţmarin); Barkeri će iśkupit malo dor i śume da śe
ogrijemo i napecemo jaglic (15.5)
śumica (959) -e f – tanko granje za potpalu; Vajalo je śvaku śridu i śubotu donit brime śumice źa peć
ribu (22.8.)
śunce (500) -a n – sunce; fig. śunce iśmoci nogu – sunce je na zapadu (na horizontu mora)
śundrat (116) -on pf. – probiti brod; Baril od ulja i mojacu da ne śundraju (16.1.)
śundrono (823) adj. -o, -u, pred. -a, -o – probijeno; i koji taśel śtavit di je śundrono (20.1.)
śuperbija (524) -e f – gordost, oholost
śupjoti (732) pl. tant. -ih m – vrsta šuplje tjestenine
śuvenj (117) -a m – barili i sol za soljenje; Śuvenj buta na pajulac (6.1.)
śvićolca (947) pl. tant. -ih - ţeljezna rešetka na mjestu kasnijeg ferala za loţenje vatre na provi barke
radi privlaĉenja ribe svjetlom; Śvitilo śe je na luc. Cinili śmo śvićolca od źice (bilješka 36) (22.6.)
śvićor (22) -a m - zapovjednik i najĉešće vlasnik broda i ribolovnih alata u tradicionalnom ribolovu
male plave ribe mreţama potegaĉama ili stajaĉicama (sardelare /vojge); Tad śe je śluśola źapovid śvićora (2.1.);
śvićor je govoril pomalo da drugi brodi ne cuju ca śe ovamo dogodjo (3.1.); Kal bi jaśtog duśal na śkaf, ćapol bi
ga parvi śvićor i iźvadil iź mriźe (19.3.)
śvilac (122) -aca m – katramirani špag za šivanje jedara
śvilina (187) -e f – vrsta dubinske alge; Ribaśćina je ślaba śega kriśnjoka źbog vrućine. Riba śe povukla
u dubinu. Riba je legla u śvilinu i povoje i źatu śe teśko dviźe na śkorup (7.1.)
śvitit (945) śvitin impf. – svijetliti svjećaricom u noćnom ribolovu; bil biś opaśol ovu śviću ca je śvitila
na luc (22.7.)
T tabakina (179) -e f – radnica u tvornici sardina (bilješka 11); ne vonjoś pliśnun ili śtornjun kako
komiśko tabakina (7.1.)
tajadele (733) pl. tant. -ih – pljosnata tjestenina u klupku
tak (436) taka, m; panj za rezanje ribe; Ala, iśici tu marinu na tak.(14.1.)
takat (610) -on pf. -on pf. – zapaliti se; fig. takaju śmetina - nastane svaĊa; a bila bi śmetina takala da
niśu muśki źapritili (bilješka 26)
tarcalun (898) –una m – sistem skraćivanja jedra – od 2 do 3 niza uzica na jedru kojima se,
podvezivanjem za lantinu, skraćuje površina jedra s obzirom na jaĉinu vjetra; Pok na tarcalun, pok jelnu ruku,
pok drugu ruku tarcaluna i tri (22.2.)
tarmuntaneź (989) -a m – lagana tramontana
Tarmuntona / tarmuntona (75) -e f – 1. Sjevernjaĉa; a źviźda Tarmuntona je bila nojglavnijo źviźda
źa navigat po noći (4.1.); kal śu bile ćore noći nikal śe ni navigalo po buśuli, nego po źviźdi Tarmuntoni jer śu u
nju bili uvik śiguri da po njuj neće falit rotu (4.2.); 2. sjever; Voda je iź tarmuntone – morska struja je sa sjevera
(15.4.); 3. Sjeverni vjetar
tarokat (206) -on impf. – izrugivati se kome, provocirati, podbadati koga
tartajun (398) -una m - uvijena nit parangala zbog uvijanja ulovljene ribe; Gledoj ca śu śe ucinili
tartajuni ol majśtre. Ku će vi parangol śutra revoltat (13.2.)
taśel (822) -ela m - uloţak oplatnice na mjestu gdje je potreban popravak; da ga śe more katramat i
blakat, a i koji taśel śtavit di je śundrono (20.1.)
tela (85) -e f - materijal za tendu, ciradu; Falkuśe śu u jidrima imale po śtu i dvodeśet metrih tele (5.2.)
temun (82) -una m – kormilo; Pogledoj na temun je lamprida ca śiśo blak i katrom (6.2.); Śpominjen śe
kal bi gajeta bila jidrila u karmu iś punin jidrima. Temun (82) je cinil trrrrrr ol velike brive priko ośan mij
(22.1.)
tenda (816) -e f – cirada
terina (50) -e f - okrugla keramiĉka posuda; uvik bi źolnji vaźel iź terine iće kal śe pri drugi pośluźe
(3.1.)
terinat (423) -on impf – puhati s kopna (termiĉki vjetar); Dobro uvij telu ol jidra neka manje vitri jer će
śal pocet iśpol kraja terinat (13.5.)
72
tira śoto (683) imper. – komanda za poĉetak dizanja ribolovnog alata iz mora; Doj po jelnu bevondu i
tira śoto (18.3.)
tirat (324) tiron impf. imper. tira – potezati; Pok tira trocu, pok tira flok (22.2.)
torkat (918) tarcin impf. – trĉati
toti (837) pron. – tu; Toti śi cul śvega i śvacega, obo lupeśćini, privari, podvali (21.1.)
traśtan (790) -a m - banak na falkuši koji je nepomiĉan a drţi jarbol; prostor veslaĉa ispred banka;
Śomo ośtavite śantinu ol traśtana liberu i ol prime da śe moźe śekat ako noś ćapo furtuna (6.1.); Dvojica śu bila
na veślih, na traśtan i na katinu (19.3.); drug ol traśtan – veslaĉ na poziciji traśtan: a drug ol traśtana je bil
śluga śvakomu jer un je bil i nojmlaji u brodu. Moral je obaveźno prat pijate i pośode, ociśtit śtul, ociśtit ribu,
iśpeć i iśkuhot, a uvik bi źolnji vaźel iź terine (3.1.)
tratica (944) -e f dem. – minijaturna mreţa potegaĉa
trejongul (637) -a m – trokraki vez barilca koji u ribolovu sluţi kao plutaĉa; Vajo na barilce napravit
trejongule ili kriźe, nabit obruce vidit je co paśoju. Kal ciniś trejongule neka budu śve tri cime gvole da śe boje
olvije da ne bi privili, źa śvaku śigurecu (18.1.)
treva (935) -e f - trapezoidno jedro
trobakul (204) -a m – trabakul, dvojarbolni obalni jedrenjak
troca (902) -e f - omĉa od debelog uţeta kojom se priteţe lantinu uz jarbol; Pok tira trocu (22.2.)
truhal (568) adj. -o, -u, pred. -a, -o – koji je u drugom stanju
tukat (6) -on impf. – trebati, morati
tumbat (340) -on pf. – baciti
tumbovonje (103) -o n – bacanje
Tuncovi (911) pl. tant. -ih antrop. – porodiĉni nadimak
tunja (353) -e f – kalem s najlonskom niti i udicama za ribolov; Śtavi iśpol śebe tunju jer će na ovi
brum śiguro iźliźnut kojo riba (13.1.)
Tuśicini (908) pl. tant. -ih antrop. – porodiĉmi nadimak
U ucinit śe (217) -in pf. - (o slanoj sardeli) sazreti; Ślono riba kojo je ujota ol avrila do kriśnjoka bila bi
śe ucinila i olma prodola, a riba ol śetembra do otubra nikal śe ne moźe ucinit, uvik śu friśkace (8.2.)
ucinjen (225) adj. -o, -u, pred. -a, -o – (o slanoj ribi) je ośtala na śuho, beź śalamure, je iśkalfona,
ucinjena, je roncova (8.2.)
ucinit -in pf. – 1. napraviti, uĉiniti, izazvati; Toliko je vruće da je galona ucinila da more poźeleni
(7.1.); ucinit proviśtu / śpiźu: tako biś bil ucinil proviśtu (19.1.); ucinit vijoj – napraviti put: kako śu brodima na
jidra navigali do Amerike i vijoj śtoli ucinit po godiśće don (21.2.); 2. (o slanoj ribi) sazreti – riba se ucini: Ślono
riba kojo je ujota ol avrila do kriśnjoka bila bi śe ucinila i olma prodola (8.2.); riba ol śetembra do otubra nikal
śe ne moźe ucinit (8.2.)
ugnjiśće (520) -o n – ognjište; Venja vamo te fulmine, buta (328) śume i darva na ugnjiśće i prikriźi da
noś śtine ne ubiju.(15.5.)
ujot (348) ujmen pf. – uloviti; Jeśku ćemo vaźeśt olma kal dotegnu pok ćeś vidit kojo je diferenca źa
ujot ribu kal iź śardele kor cidi, a repen trepeće (18.1.)
umid (174) -a m – vlaga
umuran (516) adj. -o, -u, pred. -a, -o – umoran
unjuli (591) adj. -o, -u, pred. -a, -o – jednostruk; parangolśki uźal dupli i unjuli (16.4.)
uźa (461) -e f. – uţe dugo 100 m za potezanje mreţe trate na obalu; kulnjo uźa: prvo uţe od njih
nekoliko, dugih po 100 m, koja se veţe za kraj trate (bragaturu) radi povlaĉenja prema obali; slijede redom: uźa
oda dvi, uźa oda tri i uźa oda cetiri
uźat (214) -on impf. – obiĉavati
uźo portugeźe (931) indecl. – po obiĉaju portugalskom, naziv za kvadratno jedro
uźonca (28) -e f – obiĉaj
uźuntovat (592) -ojen impf. – nadodavati; kako śe uźuntoje kunce (16.4.)
V Vala (960) -e f – komiška uvala; Dobro uvij telu ol jidra neka manje vitri jer će śal pocet iśpol kraja
terinat, a ca budemo bliźje, iźmećat će dobro Vala (13.5.)
Vala komiśko (926) -e – komiška uvala; Śtu i cetarnaśte śpurtenjacih po ośan budelih i trideśet tratih
mogle śu, źa tako reć, pokrit cilu Valu komiśku (22.3.)
valucje (16) -o n – ţalo, zbirni naziv za oblutke; Kal biś hodil buś po nemu źolu na Palagruźu, bilo bi te
peklo valucje da niśi mogal hodit dokle ti śe ne iśtvorde poplati i pete (1.3.)
valjen (501) adj. -o, -u, pred. -o, -u – dnevni; Ala, naśi, źaveśte malo boje dokle je valjeno źraka (15,4.)
varc (871) -a m – vrĉ
73
varcina (847) -e f – noćna posuda
vaźeśt (832) vaźmen pf. – 1. uzeti; źena bi vaźela na konat (20.2.); 2. (o mreţi) prostrijeti se; Śal kal śu
vaźele, doj pobuk i udri (12.2.)
vela (768) -e f – veljaĉa
veler (269) -a m – jedrar
Veli kari (76) pl. tant. -ih m - zvijeţĊe Velika kola; Tarmuntona je bila nojglavnijo źviźda źa navigat
po noći i Veli kari koji śu śe od levonta na pulent okrićoli okolo Tarmuntone (4.1.)
Velo Bonda (916) -e f top. – predjel na sjeverozapadnoj strani Komiţe; Śva dica Mole i Vele Bonde kal
bi imala cetiri-pet godiść, olma śu kako norci pul mora torkali (22.3.)
veltrina (955) -e f – vitrina; un je imol jelnu gajeticu, ma to je bilo niśto vidit. To je bilo źa u veltrinu
śtavit (22.7.)
vendita (431) -e f – prodaja; Ako ti je śporka riba ni vendite (13.5.)
ventrom (386) -a m – utroba; Jeśon ti rekal da je śkarpina. Nemuj njun iźvadit ventrom vonka jer śve śe
miri (13.2.)
venja (518) imper. – daj; Venja vamo te fulmine (15.5.)
verdura (865) -e f – povrće
verina (289) -e f - umotaj koji onemogućuje razmatanje niti ili uţeta; Mriźe će povit pok će ih bit
inkatura olvit. Vajo udugo iźlongat da iźgubi verinu, ośtija, povilo je kako libon (bilješka 15.) (11.1.)
veśelo (367) adv. – brzo; Ala, ca mi je źategla niko riba. Dojte veśelo ganac (13.2.)
veślor (809) -ora m – veslar
veśtid (964) -a m – odijelo
vijoj (855) -aja – putovanje, put naprijed – natrag; A śluśol śon i jo śtore koji śu provjali kako śu
brodima na jidra navigali do Amerike i vijoj śtoli ucinit po godiśće don (12.2.)
virovonje (998) -o m – okretanje, skretanje
viśta (709), -e f – 1. vid; 2. vidno polje; Vajo na viśtu olma oparćat ganac (18.4.)
vitrit (422) -in impf. - hvatati vjetar; Dobro uvij telu ol jidra neka manje vitri jer će śal pocet iśpol
kraja terinat (13.5.)
viźitat (532) -on pf. – pregledati; Śutra ćemo ukarcat giraricu. Vajo je protreśt, dobro viźitat da je niśu
miśi co iśtrigli (16.1.)
Vlaśići (71) pl. tant. -ih – zvijeţĊe Plejade
voda (504) -e f – 1. voda; 2. morska struja; Voga na Kalun jer je voda iź Kośarice. Voda iź Śćećo ni
lovka (16.1.)
voga (393) imper. – veslaj!; Voga na kurent! (13.2.)
vogadura (42) -e f – zaveslaj; (o drugu od katine) Digod je aźvelto i po dvi vogadure vajol napravit
dokle drugi jelnu (3.1.)
vol (343) vola m – obilazak u luku; Tuko ucinit veliki vol malo daje da propade iźa kośe – zaokruţiti u
velikom luku da mreţa propadne iza grebena (13.1.)
volina (705) vrsta velike raţe koja naraste i preko 100 kg, (Raja Dipturus batis); Tu je śiguro volina.
Doj majśtru meni da ti je maknen ol lna. Vidi kako njun vajo dudot dokle śe ne olcipi. Ne boj śe, dodijot će njuj.
(bilješka 31) Pari da śe je makla ol lna. Śal je naśa. Śomo uvik atento da ti śe ne abrivo niźbardo. Śtovjite udice
na bondu ol levandure da ne bi koga źakocala. (bilješka 32) Vajo na viśtu olma oparćat ganac. Ala, źakocoj je
źa glovu da nimo furce. Ćapa śtracu i umotoj ruke da ih ne ruvinoś i śa njun u śridu (18.4.)
voltat (239) -on pf. – okrenuti
voltovat (14) -ojen impf. – okretati
voltovat śe (156) -ojen – okretati se
vorat (491) voron impf. – kruţno slagati uţe ili mreţu; Alavija voroj na śkaf olovo da ne bi polśiklo u
mećonju (15.3.)
vorśnjok (754) -a m - ţiĉani ulaz u vršu koji onemogućava povrat plijena iz vrše
vortit (34) –in impf. – vrtjeti, svrdlati; covik śe śmanjurivol, hodil uśe, rematiźma vortila kośti (23.1.)
voź (744) -a m - okrugla limenka neke konzerve
voźenje -o n – veslanje; Nareśal mi je karvovi źuj ol voźenjo (14.2.)
voźit (37) voźin impf. – veslati; Nojjaciji je voźil na katinu. Njemu je bilo veślo nojboju. Njeguv je bil
pośol ili duźnuśt kal śe voźi u raśfalkonu gajetu da źatice na maretu. Digod je aźvelto i po dvi vogadure vajol
napravit dokle drugi jelnu (3.1.) ; voźit pol śobon – veslati traţeći u noći ribu po fosforescenciji (bilješka 2); Kal
śe voźi pol śobon (11) vajalo je da averti źa śkocit na śkaf źa mećat mriźe u more (3.1.); Vajo śal iźiśt po dvo-tri
metra jaglic i dobro źalit neka moremo noćaś voźit (15.5.)
vulta (662) -e f – vrzni uzao; pul vulte - jedan namotaj: Avertij dobro je śe barilac okriće jer ako do pul
vulte, onda će parangol ośtat invento pok neće ribot (18.2.); vulta śkurento (589) -e f vrzni uzao klizni; jo ću te
naucit uźal oriśac koji nateźe śortiju, vultu śkurentu (16.4.)
74
Ź źabilit (323) -ilin pf. – zabijeliti; Vlośi na glovu bi mu źabilili ol brigih i penśirih (23.2.); Źa Iśukarśta,
ca śu źabilile – ulovljena je riba zabijelila u mreţi, trbuhom okrenuta prema gore) (12.2.)
źabrumat (352) -on pf. - baciti u more kašastu masu hrane da bi se privikla riba; Iśpeśtoj tu gavunih
pok źabrumoj. Śtavi iśpol śebe tunju jer će na ovi brum śiguro iźliźnut kojo riba (13.1.)
źacadit (772) -in pf. - zaĉaĊaviti, potamnjeti od dima; Bil bi propju covik źacadil ol dima, a iźgledol je
ol dvodeśet godiść kuda śtori cijadin ol pedeśet godiść (19.2.)
źadentat (752) -on pf. - zaoštriti kraj drvenog obruĉa barila radi spajanja sa drugim zaoštrenim krajem;
vorśe uplelo, śtavilo śćope, źadentalo kolaciće (19.1.)
źadentovat (235) -ojen impf. – zaoštravati krajeve obruĉa radi spanja; maraś źa obruce źadentovat
(9.1.)
źadit śe (653) -ijen pf. – zakaĉiti; Uvik gledoj da ti vorh ol udice ośtane vonka da śe raźina pri źadije
(18.1.)
źadivat (661) -ijen impf. – zapinjat; Avertij da ti udica ne źadije (18.2.9
źagancat (372) -on pf. – zakaĉiti kukom; (o ulovljenoj ribi na parangalu) Vidi koko je. Ca more iśkri.
Ala, śal je źagancoj i śkośon śa njun u botu (13.2.)
źagargurit -urin pf. – opasati mreţom ribu; Ala, ca śmo jih źagargurili – zapasali smo veliko jato ribe
(16.5.)
źagropat (283) -on pf. – zapeti, sprijeĉiti klizanje ĉega; Ca śi to źauźlol. Źagropalo je (11.1.)
źahnjat (677) -on pf. – zadrijemati; Śtavi mu mokru śtracu na celo pok će mu śve paśat kal źahnjo
(18.2.)
źakalafatat (824) -on pf. - ispuniti stupom (posebnom vrstom suhe trave) sljubnice oplatnica (madira);
źakalafatat paniźele jer bi śtupa iźlećala kal bi hodili śa kulpima na kroj pok śu brodi hreśtali karocima obo źolo
(20.1.)
źakocat (708) -on pf. – zakaĉiti; pośtolo je jelnu uru olkal śmo butali kavicol parangola. Bit će śe
kogod źakocol (18.3.)
źalnivat (231) -ijen impf. – zatvarati poklopcima barila punih slanom ribom; Kal bi bacvori źalnivali
barile ślonih śardel, bili bi donili iśprid barake konja i lna, obruce, śvilaca, maraś źa obruce źadentovat (8.1.)
źalnivonje (242) -o n – zatvaranje poklopcima barila punim slanom ribom; Kal bi finilo źalnivonje,
onda bi śe oprola baraka i pila ol śalamure (9.2.)
źaloźit śe (356) źaloźin pf. – prezalogajiti, pojesti nešto na brzinu; Doj ovamo tu bokun vecere da śe
źaloźim (13.1.)
źamiconje (257) -o n – u izrazu źamiconje rogih – gesta ruganja nekome pokazivanjem rogova
(ispruţen kaţiprst i mali prst)
źamicot (849) -en pf. – u izrazu źamicot roge – rugati se nekome pokazivanjem rogova; Kal bi śe
źenśke korale, źamicole bi roge jelna druguj (21.2.)
źamohat (555) -ośen pf. – zamahnuti nekome, dati nekome znak mahanjem; Ala, źamośi njin kroken
neka gredu napri – dati znak drugoj grupi ribarske druţine (16.2.)
źapacat -on pf. – ispuniti potpuno; ako je źakaśnil, ti je puno malo śtavil u baril ili źapacol – malo je
posolio ribe u barile jer je zakasnio staviti mreţe (3.2.)
źapaconi (107) adj. -o, -u, pred. -a, -o – posve ispunjen; źapaconi baril – posve ispunjen baril
posoljenim sardelama koje su se pod pritiskom utega slegle; Nuko, dvini ti baril źapaconih śardel (6.1.);
Ukarcojte parve barile źapacone (6.1.)
źapahat (697) -on pf. – zamirisati; śiguro ti je źapahol brujet (18.3.)
źapaśot (292) -en pf. – zapasati mreţom; Pok vajo źalnivat, źapacat, reparat, źapaśot u źopaś (11.2.)
źara (869) -e f – ţara, vrsta glinene posude
źaraśkat (557) -on pf. - (o sidru) popustiti, zaorati po dnu; Avertij da ti ne źaraśko priko śike (16.2.)
źaśeśt (318) źaśeden pf. – zasjesti; Śal pocekoj da mriźe źaśedu (12.1.)
źaśkurit (458) -urin pf. – zatamniti; ( o bojanju meţe) pok śon je omośtil u korku i pomocil u more neka
boje źaśkuri da jaglica ne śpavento (15.1.)
źaticot (39) -en impf. – veslati kada su valovi snaţnijim zamahom od ostalih veslaĉa; Njeguv je bil
pośol ili duźnuśt kal śe voźi u raśfalkonu gajetu da źatice na maretu (3.1.); A ti na katinu śpeśije źatici (13.5.);
Vajo źnat na maretu źaticot (14.2.)
źavancat (337) -on pf. - ostaviti više od nuţno potrbnog; Oparćoj śridu i źavancoj jedon paś arganela
(18.2.); Ti namotoj śride na gavitele i źavancoj malo kalume da moreś veźat (13.1.)
źaveśt (154) -eźen – zaveslati; źaveśt iśpol śebe - veslati dublje i s pritiskom na vesla kad su u
pljosnatom poloţaju pod morem radi podizanja broda: Vajo źaveśt iśpol śebe da von brud iźlećo (13.5.); źaveśt k
njemu; źaveśt źo nje - prilikom dizanja mreţa veslalo se leĊima prema provi i to traśtan: k njemu, a katina: źo
nje: Źaveźi k njemu jer mi opet śćipje, a ti pridośe źo nje pok ćemo provat olvornit ol kośe da bi non poletil
parangol (13.2.)
75
źdrib (209) -a m – otvor na barilu i ĉep za otvor; I Garci śu kupovoli u Komiźu ślone śardele, a bili śu
śpecijaliśti źa poźnat kvalitod ślone ribe. Imali śu śperune ol darva fino źaośtrene, duge jedon metar pok bi ga
tiśkal kroź źdrib ol barila ili mojace do śomega lna pok bi ga na nuś vonjol (8.1.)
źjica (874) -e f – ţlica
źodiv (347) źodiva m - kamenito uzdignuće na pješĉanom dnu, stanište bijele ribe
źogat (467) -on impf. – igrati; (o ribi jaglica) Śiguro jih gone gofi. Gledoj kako iś njima źogaju (15.1.)
źolovo śtina (197) -e f – oblutak
źomet (542) -eta – pozicija u moru gdje se jato ribe opasuje mreţom potegaĉom da bi se potom mreţa
privukla obali; Vajo je utopit niź śomi źvonśki źomet – valja baciti mreţu tik uz vanjsku poziciju za pasanje
(16.1.)
źomorit (845) źomorin impf. - ţamoriti, brbljati
Źonetovi (904) pl. tant. -ih – prorodiĉni nadimak
źopaś (293) -aśa m – zapas mreţom
źornji (250) adj. -o, -u, pred. -o, -u – (o ribi) ulovljena u zoru; zornjo sardela: tad śu fabrike većinun
kupovole śardele źa frigot i śkatulovat. Njima je olgovorala źivo śardela źornjo, a vecernju je ribor moral śolit
(9.2.)
źotega (953) -e f - skupina ribara koja s obale vuĉe mreţu potegaĉu s kraja mreţe koji je išao u more na
kraju opasivanja ribljeg jata; Tira parvo! Tira źotega!" (22.7)
źuc (437) -i f – ţuĉ
źvonśki (346) adj. -o, -u; pred. -o, -u – vanjski, s vanjske strane; jer ćemo iźvaliźat i źvonśke źodive da
biśmo ujoli i koju bilu ribu (13.1.)
76
5. POSLJEDNJI ĈITAĈ VREMENA
Iskustvo vrimena na ovima nasima skojima staro je koliko je
staro jidro i veslo i brud.
Ivan Vitaljić Gusla61
5.1. Nebo u kutiji
Prvi put u svojoj povijesti ĉovjek danas moţe svojim tehniĉkim napravama motriti meteorološke
pojave s nebeskog motrilišta. Meteorološka prognoza izgubila je auru ezoteriĉnog znanja i postala
banalni izvještaj tumaĉa satelitskih snimaka globalnih kretanja zraĉnih struja i masa vodene pare.
Umjesto u nebo, današnji moreplovci gledaju u ekran televizora ili slušaju radio-izvještaje o
vremenskoj situaciji i razvoju vremenskih prilika. Iskustvo vremena, iskustvo ritma vremenskih
mijena, znanje zakona meteoroloških pojava koje je doprlo do nas s posljednjom generacijom
starih moreplovaca, kao da više nikoga ne moţe pouĉiti, kao da više nikome nije potrebno.
A to iskustvo, znanje i umijeće nije bilo moguće steći u kratkom ljudskom vijeku. Da bi mogao
saznati zakone ritma meteorološkog vremena, ĉovjek je morao biti ukljuĉen u dugaĉak tok
ljudskog vremena. Potrebno mu je bilo iskustvo niza generacija moreplovaca razvijano i
odrţavano usmenom predajom.
Da bi se lakše pamtilo, to je iskustvo najĉešće bilo zgusnuto u kratkoj literarnoj formi poslovice.
Od vremena prvih mitskih plovidbi Mediteranom do vremena poslednjih veslaĉa na ovom moru,
prognoza vremena bila je poezija.
Poput malih raĉića koji pred nevrijeme paniĉno bjeţe sa sika koje plaĉe more ili poput galebova koji
uznemireno kriĉe leteći visoko iznad školja sluteći oluju, ti ribari i moreplovci posljednji su
ĉitaĉi ezoteriĉnog pisma kojim priroda unaprijed objavljuje svoje vremenske mijene. To
iskustvo, znanje i umijeće, koje je doprlo do nas iz tko zna kojih dubina vremena, nestaje zajedno s
ljudima koji su u ovom milenijumu posljednji gledali nebo da bi mogli ploviti morem.
Kad nas njihovo znanje danas niĉemu korisnom ne bi moglo pouĉiti, kada bi elektroniĉka tehnika,
kao globalni senzorijum, doista bila nepogrešiva u pretkazivanju vremenskih mijena, kada bi, dakle,
elektronika, kao globalni senzorijum koji je, kako bi rekao Marshall McLuhan, postao protezom
našeg ţivĉanog sustava, mogla biti, na temelju globalnog uvida u nebeska zbivanja izvan dosega
ljudskog oka, jednako pouzdana i u procjeni lokalnog vremena, i tada bi vremenska prognoza starih
moreplovaca saĉuvala svoju zanimljivost: znaĉaj iskonskog ljudskog umijeća koje je stoljećima
odrţavala usmena predaja, panmediteranski leksik ribarskog i pomorskog jezika te nevjerojatno
rafiniran metaforiĉan naĉin izraţavanja - poeziju vremenske prognoze.
Ipak, usporeĊujući vremensku prognozu komiškog ribara Ivana Vitaljića Gusle s vremenskom
prognozom elektronskih medija, utvrdio sam da je njegovo pretkazivanje lokalnog vremena bilo
61
U okviru istraţivanja usmene predaje organske zajednice ribarskog naselja Komiţa na
srednjodalmatinskom otoku Visu, autor tokom cijele 1989. godine biljeţi vremensku prognozu koju
mu kazuje jedan komiški ribar, roĊen 1917. godine. Ovaj zapis jest dokument ne samo jednog
iznimno bogatog iskustva u promatranju i tumaĉenju meteorološkog vremena već isto tako bogata
jezika u kojemu je to iskustvo saĉuvano do danas. Ovaj zapis fiksira znanje i umijeće promatranja i
tumaĉenja vremena koje je na ovim udaljenim srednjodalmatinskim otocima trajalo stoljećima,
odrţavalo se usmenom predajom i stjecalo na otvorenom moru u stalnoj ţivotnoj opasnosti. Po prvi
put u povijesti prekida se nit usmene predaje kojom se to znanje i umijeće odrţavalo da bi pri kraju
ovoga milenija potisnuto tehnikom bilo prepušteno zaboravu.
Ovaj zapis dokument je i jednog iznimno bogata leksika i poetskog naĉina izraţavanja u opisu
prirodnih pojava koje odreĊuju ţivot ribara na otvorenom moru. Autor uz izvorni tekst o vremenskoj
prognozi, koji je rasporeĊen prema datumima kazivanja, daje vrlo iscrpan glosar s gramatiĉkom
obradom natuknica, frazeologijom i nizom primjera iz usmenog teksta koji nijansiraju diskurzivno i
figurativno znaĉenje rijeĉi.
77
toĉnije. Tumaĉi znakova na nebu televizijskog ekrana nisu mogli tako precizno odrediti vrijeme kao
što je to mogao iskusan ribar koji je u barci proţivio svoj vijek.
Na Silvestrovo 1988. godine posjetio sam komiškog ribara pokojnog barba Ivana Vitaljića Guslu s
namjerom da upravo na taj dan zapoĉnemo razgovor o ribarskom iskustvu vremena i da to bude
poĉetak njegove vremenske prognoze za godinu koja je te noći poĉimala.
Već njegova prva priĉa o vremenu, te novogodišnje veĉeri dok je komiškim kaletama odjekivala
pjesma djeĉjeg kolendanja, uvjerila me da sam pokrenuo vrlo znaĉajnu temu u istraţivanju
halijeutiĉkog iskustva, temu koja je bila predmet svakodnevnog razgovora ljudi ĉiji je opstanak na
moru zavisio od toĉne procjene vremena.
5.2. Poezija vremenske prognoze
Barba Ivane, koliko vitrih poznajete?
Ribor koji je na jidra moral pasovat velike udaljenosti, vajol je razlikovot i nojmanju prominu vitra.
Vitar mu je bil i busula i motur. Svaki iskusni ribor vajol je ra:likovot sesnaste vitrih. Nojpri
tarmuntona, pok bura, onda vitar da grego, onda gregolevont, levont, sirokolevont, ostar,
ostrosiroko, vitar u ostar, ostrogarbin, garbin, pulentegarbin, pulenat, pulentemaistro, maistrol i
maistrotarmuntona.
Kal bis bil vidil storega ribora, uvik je gledol obloke, kako obloci kure i kako se okriću. Kal pote:e
obloke iz pulenta na levanat, neće puhat iz pulenta, neće puhat maistrol, nego će puhat prema
pulentu - puhat će jugo. Kal sede u ostar, onda :apuse bura. Pol taljonsku kostu je vitar vanije i
kako je vitar na garbin bil bi ocistil ariju. Tad je veliko vidljivust tako da se iz Komize vidi Itolija. Tu
je znak da će garbin. A kal je bura onda je obratno. Znak za buru je kal su na goru, na terafermu
obloci. Te smo obloke zvoli ligne. Tu su produzeni obloci poput ligne. Kal bismo bili vidili te ligne
povar Mosora, u purtu smo stoli.
Kal puse vajo znat da vitar uzize ol devet urih ujutro i da je nojjaciji do ure populne. Tu je terac ol
lneva. Tu se većinun odnosi na buru. Do devet urih ujutro dolo se po buri jidrit, ali posli devet urih
vajo kalat jidra. Onda blizje noći opet pade.
Ako je misec :apol i bonaca je, a u pulentu se je ucinil pos od oblokih, onda se rece da će obloke
potegnit levont i da će varć vitra kako i: vriće. Kal je bilo malo vitra, bilo bi se reklo da puse kako
iz just. Ako bi puhalo dokle je bil misec, bilo bi se reklo da će vitar u:eć kal misec zapade.
Pripostavit ćemo, nosli smo se nasri mora i puse molu jugo i pocelo je rosit. Onda bi se bilo reklo
da će se vitar jusit na rosu. Tu hoće reć da će vitar uzeć. Kal bi dusal veliki doz, doz bi ubil onu
silu ol vitra pok bi pala bonaca ili bi se prominil vitar.
I po dugi se je znalo kaku će vrime. Kal se pri noći uko:e duga u pulentu, ocekije se lipu vrime, a
kal se ujutro vidi dugu u levontu, tuko stot atento ol slabega vrimena. Kal se vidi mlodi misec trećok
oli cetvartok kako le:i, vajo stot atento ol slabega vrimena, a kal mlodi misec stoji impijo, mores
mirno spat ca se vrimena tice. Isto kal zvizda impunto mlodemu misecu u rep, more se ocekivat
promina vrimena.
Svićori su se vavik jedon is drugin svitovoli obo vrimenu. Ne somo u Komizu nego i kal su bili na
skoju, bili bi se svićori stali jedon is drugin pok bi bili komentirali kaku će vrime. Pulent je nojboji
sinjol za znat vrime. Vajo avertit hoće pulent dvinut oli neće. Vajalo je avertit je kulma oli
skoloda, je sćiga oli rinja. Kal pulent dvine devedeset na stu je sutra jugo. Pripostavit ćemo - na
goru je pol oblok. I tu je znak da će sutra jugo. Ili kal gora poldire, kal gurnje obloke, cmost, pote:e
ostar, onda bi se bilo reklo da će konfermat dulnju vrime. Kal potegne cmost ili maglu u ostar,
onda je dulnju vrime, a kal potegne u levont, onda je jugo. Uvik poteze kontra vitru. Bilo bi se
reklo da je sve selo u ostar i da će ostat na dulnju vrime.
Pratilo se je misec. Vajalo je gledot vrime kal je kvarat miseca, kal je puni misec i kal je mina. Na
minu je vrime uvik u antimamu. Bilo bi se reklo da ako konfermo vrime na tundu da će produ:it istu
78
vrime jos tri-cetiri dona. Tako se je gledolo punte ol miseca, gledolo se je kaku je vrime na puntu
ol miseca za znat hoće vrime konfermat ili će se izvarjat.
Stori komiski ribori nisu nikal drugu mislili ujutro kal bi se ustali, nego obo vrimenu. Inkontrala se
tako dvo ribora pok će jedon drugemu:
- A ca ti se pari, ca će vo vrime?
- A oto, nikako mi i:gledo ne alavija. Sega jutra je visoko voda. Pulent je pocel cavarjat.
Lako bi moglo jugo.
- I jo son ol tvoje. Noćas me je vartilo kolino. Meni je tu nojboji balometar.
- Noćas non je Tresjavac. Obrit će non ga. Pok će iza tega rebaltadura dulnjega vrimena i
obrit će non poste pol Bisovo. Tako ćemo sega mroka izgubit jir kolo Bisova i ovi će non mrok puć
kakomudrogo.
- Oto vidis, pulent dvize leva-leva. Pocel je rozit juzinet. Populne je nevera. A ca ćes, muj
Ivane, tako se vrime okriće. Propja se coviku ne do ujot. A kal ne bude rib, onda će bit lipo vrimena.
Sega mroka će, paro mi se, bit suha.
- Pacencija, na svetega Luku se kunti cine. - I tako bi oni bili ćakulali, digod se kontrestali,
a digod jedon drugega tisili. Puno njin je bilo drogo kal bi pogodili kaku će vrime. I, recimo, ova
dvo se inkontraju jopet sutradon pok će jedon drugemu:
- Jeson ti rekal da će nevera! Sal je zapuhala tarmuntona, danas je ravajunoda, a sutra je
suha vele. Neće nikako da vrime stabili.
- Nojgore je kal vitar vitru olgovoro, kal furca furci olgovoro. Puno je lipo kal su moli vitri i
kal vitar oplako i dujde jugo pok oplako jugo, pok dujde bura i onda se do ribot i ujot ribe. Tu ti je
isto kuda kal se mi koremo pok kal dujde do kacotih, a puno je lipje kal se kako judi
spora:umimo i kal dujdemo kraju i obo steralu i obo postima.
Tako su se razgovorali stori ribori komiski kal bi se bili stali. Glovno tema bilo je vrime. Kal smo
bili mlodi bili bismo napeto slusoli ca stori govore obo vrimenu, ca govore oni koji su pasali puno
fortunolih i neverih. Ol njih smo skulu ucili i njihove beside pametili.
Stroh ol nevere svakemu je riboru i mornoru u kostima. Stori komiski ribori govorili su: "Cuvoj se
nevere iz ostra kako ca te je mati ugnja cuvala" ili "cuvoj se nevere iz ostra jer lomi i karsi".
Jugo je vitar obo kojemu ribor uvik misli, vitar kojega stalno ceko i gledo hoće na nebo, u more ili
na kroj poznat znakove koji govore da će jugo zapuhat. Govorili su stori: "Dvi rose - treću jugo"
ili "dvo jutra voda iz pulenta - treću jutro jugo.
Svaku jutro cin bi oci otvoril, ribor je gledol ca govori nebo, ca govori more, kul kure obloci, kako je
arija. U sunce zopud stol je atento ca govori pulent. Pratil je misec, njegove punte i vavik je
dorzol na pamet store proverbije kako recimo: Kal kresije misec - kresije i furtuna; kal misec imo
kolobor, iz koje su bonde vrota iz te će vitar zapuhat; kal kuho mast, kuho i more; kal oblok na goru
pade - jugo; kal su na goru ligne - bura; kal se cipal hiti treso - slabu vrime; kal se liti vidi Majela -
jugo; kal zimi na Majelu lampo - bura oli gregolevont; kal sunce trumbo na zopadu - oli vitar oli
doz; kolobor kolo miseca - oli vitar oli doz; pulent sporak - nevera na vrota; voda vodu zove... Tako
su nos ucili stori i tako nos je ucilo more ol kojega smo zivili.
Metaforika barba Ivanova kazivanja tipiĉan je diskurz i naĉin viĊenja i doţivljavanja svijeta ovih
ribara. To je iskonski govor koji crpi svoju poetiĉnost na samom izvoru ţivota. To je govor koji se još
uvijek nije odvojio od pjesništva. Apstrakcija još nije ispraznila sadrţaj slike. U tom svijetu sve što
ĉovjek vidi proţeto je ţivotom. Ništa u tom svijetu nije mrtvo. Ţiv je brod i ţivo je more, ţivi su
oblaci i nevere i magla i kiša i strane svijeta i vjetrovi i mjesec i sunce i zvijezde... Ĉovjek je okruţen
antropomorfnim bićima nebeskih i morskih pojavnosti i nauĉio je meĊu tim bićima ţivjeti, ugaĊati im
i predviĊati njihovo ponašanje, gonetati njihovu narav, uoĉavati ritam njihovih mijena, zapaţati
njihove meĊusobne odnose, da bi mogao, slijedeći njihov ritam i njihove zakone, meĊu njima opstati.
Njemaĉki stilistiĉar Wolfgang Kayser u jednoj je svojoj stilistiĉkoj studiji zapisao da je jedan tako
banalan i svakidašnji izraz, kao što je izraz vjetar puše, zapravo metafora, ali mrtva metafora koja je
izgubila svoju figurativnost. Ona više ne evocira sliku vjetra kao bića jer je visoka frekventnost
upotrebe tog izraza potisnula njegovu slikovitost na raĉun njegove referencijalnosti - pojmovnosti
koja se iscrpljuje u pukom imenovanju pojave: zraĉne struje. Kayser zapaţa da potisnuta slikovitost
tog izraza oţivljuje ĉim postavimo pitanje: Što vjetar radi kada ne puše? Naime, jezik je u izrazu
79
vjetar puše zadrţao sjećanje na vrijeme u kojemu je vjetar viĊen kao biće koje djeluje ili ne djeluje,
koje puše ili ne puše. Puhanje, ali i nepuhanje, jest oĉitovanje vjetra kao bića. Navedenim pitanjem
deautomatizirana je jedna potrošena, jedna mrtva metafora. Naš jezik pun je fosila mrtvih metafora
jednog bivšeg, jednog zaboravljenog jezika. A taj jezik, što smo ga mi zaboravili, ţiv je još uvijek
tamo gdje ţivi kultura govora i kultura slušanja. Tim jezikom govorio je komiški ribar barba Ivan
Vitaljić Gusla.
Kao što su Eskimi morali stvoriti mnoštvo naziva za vrste, boje i oblike snijega, tako su i ovi puĉinski
ribari, da bi se mogli sporazumjeti, da bi jezikom mogli saĉuvati svoje iskustvo ţivljenja s morem,
morali razviti bogat jeziĉni izraz koji je odgovarao bogatstvu tog iskustva. Standardni hrvatski
knjiţevni jezik izrazito je kontinentalan jezik. Njegov je novoštokavski temelj dobrim dijelom
udaljen od mora, a od vremena svoje standarizacije u prošlom stoljeću pa do danas uporno se ĉuvao
od utjecaja ĉakavskog idioma organskih zajednica rasutih po našoj obali i otocima.
Iz teksta vremenske prognoze za godinu tisuću devet stotina osamdeset i devetu, što sam ga iz dana u
dan biljeţio u razgovoru s pokojnim barba Ivanom Vitaljićem Guslom, saţimam izraze o vjetru koji,
ovako okupljeni na jednom mjestu, predstavljaju zornu sliku tog leksiĉkog i poetskog bogatstva
jednog organskog idioma: vitar cedi (popusti, smanji snagu), vitar pade (smiri se), vitar pade kako
tovor (naglo, iznenada se smiri), vitar dogno (provali silovito), vitar govori (znak je), vitar gre u
gregolevont (prelazi na smjer ENE), vitar gre nose po levontu (vraća se iz nekog juţnijeg pravca na
istok), vitar gre do maistrola (do NW), vitar gre vanije (s nekog juţnog ili sjeverozapadnog pravca
kreće se prema jugozapadu), vitar gre naokolo (ide od istoka ujutro preko juga o podne do zapada o
zalazu sunca), vitar gre iz ruke u ruku (vrijeme je nestabilno s vjetrovima koji ĉesto mijenjaju smjer),
vitar gre na kroj (skrene sa zapada na sjever), vitar gre pri suncon (prati sunce mijenjajući smjer od
istoka ujutro preko juga do zapada pri zalasku sunca), vitar ide po pulentu (skrene prema W), vitar se
jusi na rosu (ţesti se, pojaĉa kad poĉne kišiti), vitar se razjusi (postane silovit), vitar konfermo
(potvrdi se, ustali se, potvrdi svoju namjeru da će puhati i dalje), vitar se kontresto (prepire se u
diskusiji, nastoji prevladati drugi vjetar), vitar nabije (nosi oblake prema kontinentu), vitar nosi ligne
(duguljaste bijele oblake), vitar olgovoro (zapuše iz suprotnog smjera), vitar oplako (smiri se), vitar
ostane za suncon (prateći kretanje sunca vjetar mijenja smjerove od istoka ujutro preko juga prema
zapadu, a ako do zalaska sunca ne stigne do zapada vraća se najĉešće na jugoistok i tada puše jugo),
vitar pere spjaje (valovi peru ţala, plaţe), vitar prati sunce (mijenja smjerove idući od istoka preko
juga prema zapadu tokom dana), vitar pridobije (prevlada drugi vjetar), vitar puse iz bonde
suncenjoka (puše sa strane gdje se na oblaĉnom nebu nalazi blijedocrvenkasti krug), vitar puse iz
bonde vrot ol kolobora (puše sa strane gdje je prekinut krug mjeseĉeva kolobara), vitar rastire kalig
(rastjera maglu), vitar rebalto (prevali, izvrne), vitar refino (ponovno zapuše), vitar rozi (lagano
puše), vitar rajo (mjestimiĉno namreška površinu mora), vitar suspendije (podiţe oblake ili maglu),
vitar uzize (pojaĉava se)s vitar varjo (mijenja smjer), vitar zapuhne kuda iz vriće (zapuše iznenada
svom ţestinom), vitar zategne (privremeno malo jaĉe zapuše). A vjetar moţe biti: lovki (s kojim se da
dobro loviti), lorgi (koji puše iz nekog pravca izmeĊu zapada i juga), veli (jak), rufijoni (nestabilan,
koji najavljuje pogoršanje vremena), siguri, strombi (silovit, nagao), studeni, tepli, joki, friški
(hladan), vitar ni vamo ni tamo (neodreĊena smjera), vitar vonka (iz smjera SSW, SW ili WSW),
vitar nutra (iz sjeveroistoĉnog kvadranta), dulnji vitar (iz sjeverozapadnog kvadranta), vitar ol kraja
(koji puše s obale), vitar ispol kaliga (magle), vitar ispol nevere. A vjetar moţe puhat kako iz just i
kako ragun (uragan), moţe biti ćuh i bova i bovica (povjetarac) i reful (trenutaĉni zamah vjetra) i
refulin i ravajunoda (ţestok, silovit vjetar).
Takvo obilje leksika i metaforiĉnih izraza mogli bismo naći i za mnoge druge glose u glosariju
vremenske prognoze jednog od posljednjih ĉitaĉa vremena na ovim otocima - barba Ivana Vitaljića
Gusle. Mogli bismo tako govoriti o suncu, o mjesecu i njegovim mijenama, o zapadnom i juţnom
obzoru, o ćudi pojedinih mjeseci, o naravi pojedinih vjetrova, nizati ĉitave stranice naziva za vrijeme,
za pojave na moru i na nebu. Kako to obilje leksika, kako poeziju tog izraza prevesti na standardni
hrvatski knjiţevni jezik?
Jezik ovih ribara vidi crne vretenaste oblake na zapadnom obzoru kao dupine na rivi (nad talijanskom
obalom), to pulent koze svuj obroz ol juga, bijele izduţene oblake imenuje lignama, a u tamnim,
zimskim, kišnim oblacima na brdima vidi ţensko biće koje raĊa pljuskom te ih naziva skotnim. Zima
ima rep, i ako zubima ne ugrize, repen osine (hladnoća na kraju zime). Veljaĉa mora pokazati svoju
zlu ćud, pa, ako joj uzmanjka dana, zna ih posuditi od brata Morka (morca - marta, oţujka). Zapadni
obzor - pulent smije se ili cavarjo (ĉavrlja), to jest diţu se crni oblaci na zapadnom nebu i navješćuju
80
oluju - smiju se muci ribarskoj. Zato je pulent sporak jer tamnim oblacima uprlja sjaj lijepa, sunĉana
dana i kvari ribarove planove. Kad poĉnu nadolaziti oblaci iz pravca izmeĊu NW i NNW to Kvarner
rigo. Vjetar gre iz ruke u ruku, a zapuhne kuda ga je ku prosul iz vriće, a onda se iznenada smiri i
pade kako tovor. A znaju se vjetrovi meĊusobno i svaĊati - kontrestaju se vitri, gledaju pridobit
jedon drugega. A kada valovi stignu prije vjetra, ovaj jezik vidi ih kao bjeloruno stado i kaţe: ovu
stado imo za sobon pastira.
Na Silvestrovo 1989. zatvoren je ciklus ovog kazivanja o vremenu. U tom zapisu o vremenskim
mijenama jedne godine utisnut je trag iskustva mnogih stoljeća koje je, do kraja drugoga milenija,
saĉuvala kultura sjećanja ovog malog ribarskog svijeta u jugozapadnoj uvali otoka Visa.
5.3. Vremenska prognoza62
5.3.1. Silvestrovo 1988. godine
Veliko je skoloda. I doba godine je ol skolodih. Ali neobicno je veliko skoloda. Selo je u ostar. Svi
obloci su seli u ostar. Kal sede u ostar tu hoće reć da će jos dvodesticetiri ure bit istu vrime. Tu
hoće reć da ni ju:ni vitar koji suspendije i ne dopusćo kalodi da sede. Kaloda se ucini ol pulenta do
ostra. Tu kal je lipu vrime. Kaloda je visoka dvo-tri parsta.
Kal kaloda dvine, ni daleko jugo. Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri i: pulenta pul levonta. Tu hoće
reć da poteze kontravento. Poteze kontra vitru. Ol tamo kul kure obloci, ol tamo će zapuhat. Kal
kaloda sede ol pulenta do ostra, kal ne dvine potvordije dulnju vrime. Kal ostar dvine, poteze na
goru. Na goru tu hoće reć da pote:e na bondu ol tarmuntone pok do levonta. Digod dvize i prodire
Kvarner. Kvarner zovemo bondu ol Sibenika pok do maistrotarmuntone.
Kako je veceras kaloda molo, pala je doli, sela je, po temu racunon da će lipu vrime durat
dvosticetiri do cetardeset i osan urih. Kaloda je sela ol ostra do pulenta. Da se je kaloda dvigla,
moglo bi zapuhat jugo, ali more ostat i bonaca, more refinat dulnju vrime. Recimo danas je dulnju
vrime i popustilo je i u pulentu se je naoblocilo, ali opet je razlika ako ne poteze u levont. Pulent se,
recimo, dvigal, ali ni poteglo u levont, onda more refinat dulnju vrime.
More je mirno, burin je, punte zjaju. Kal su burini, kal je da grego, kal su garkusine, vrime je
nojtrajnije. Ili jugo, recimo, ni svaku jugo zloćudno. Imo jug koja su nasi stori zvoli bilojuzine. Ta
juzina je ugodna. Zvoli smo ih tako jer su bila ugodna za ribora i za ribu. Tu je nojboju vrime za
lov ribe. Burini, garkusine, vitri ol kraja nikal nisu dobri za ribu, ni kal se lovi mrizima, ni kal se
lovi parangolima. Tu je zatu jer ti vitri tiru ribu ol kraja. Kal su moli juzini, oni nabiju pasu pul
kraja, oni nose rosu kojo pere kraje. Priko noći pade rosa na sike blizu mora i kal su mole marete,
bilojuzine, more ispiro slalkust vode i riba se priblizije kraju radi pase. Ako je pala rosa, a priko
lneva je sunce, onda se stvoraju na sikima hranjivi sastojci koje more ispiro, ploce. Onda se rece da
riba jubi kroj (usata, minula i slicno). Lokorde se love skurima noćima i velikima zimima, kal su
snizi do mora. Tad lokorda dujde do somega kraja.
5.3.2. Sijeĉanj
Prvi sijeĉnja 1989. (1.1.)
Kaloda je ol dobrega vrimena. Kaloda je ol pulenta do ostra. U ostru je sve selo. Tu hoće reć da
lipu vrime more jos durat dvosticetiri ure. Kal ostar potegne, hoće reć da jugo ni blizu, da će ostat
istu vrime. Ostar je recevil. Kal ostar recevi, vrime se neće prominit. Ostar je kuntenat is ovin
vrimenon. Povar kalode bil je oblok kojega je ostar recevil.
Kal je furtuna dulnjega vrimena, a ostar neće da recevi onda se rece: suha vele. Danas puse, danas
je dulnju vrime, priko noći bonaca a u toku sutrasnjega dona pocme jugo puhat. Kal ostar ne
recevi onda je siguro promina vrimena, devedeset i devet na stu. Kal ostar recevi - stabilu vrime.
62
Magnetofonski zapis prognoze vremena Ivana Vitaljića Gusle za 1989. godinu.
81
Danas ni suha vele. Kaloda ol pulenta do ostra niska je i stabilu će vrime ostat sutra a bar: i
prikosutra.
Drugi sijeĉnja (2.1.)
Vrime je siguru. Sćeti je burin. Sćeti burin hoće reć da je tu provi burin. Nelnemu se vitru ne rece da
je sćeti, nego somo buri. Ucinjena je kaloda. Ni poravnona, ali tankovita je i po temu i:gledo vrime
stabilu. Sutra je vrime stabilu.
Svaku vecer se gledo. Uvik se gledo vrime prinuć. Ne mores ujutro gledot vrime koju će. Na nike
ka:ijuni more se i ujutro. Ujutro se more gledot kal je vrime veće ono bastordo, ator:ijo,
kakomudrogo, nesigurno. Ujutro kal je vitar lorg, kal je vrime ator:ijo, kal puse iz Sveca, more se
racunat da je vrime folsu. Rece se da je vitar lorg kal puse iz garbina, ili i: pulenta, ili i:
pulentemaistra, maistrola. Kal ujutro puse iz tih pravcih, rece se da je vrime atorzijo, kakomudrogo,
nesigurno, da će ucinit jugo.
Gledo se nojveće na sunce zopud. Svaku vrime se gledo pri nego sunce zapade. Nojboje se tal zno
kaku će vrime. Kal ujutro kolo deset-jelnaste urih ide vitar u maistrol, vrime je siguru, a kal ide
vitar na kroj vecer, kal ide u burin, onda je siguro, sigurisimo vrime.
Ĉetvrti sijeĉnja (4.1.)
Danas je visjo kaloda nego uceri, a iza kalode bili se obloci suspendiju povar kalode. Pulent ni
dvigal. Povar kalode su bili obloci po kojima se zno da je pod rivu vitra. Tu hoće reć pol
taljonsku kostu. Riva mi zovemo taljonsku kostu ca stoji prema non izmeju Sveca i Vele gore na
Bisovo. Tu mi zovemo riva. Rece se da riva trumbo. Kal riva trumbo i kal su dupini na rivu, obloci
kako dupini, i kal je kaloda polsicena i kal je oblok suspendijen, onda je vonka vitar vanije. Kal
riva trumbo, kal je izmeju tih oblokih carnjeno, onda se rece da će garbin.
Veceras ni za garbin. Kaloda je malo povećona, a povar kalode je ki goder oblacić, a tu dokozije
da je vonka pol rivu, pol taljonsku kostu da je pulentac. A u ovu stajun tu hoće reć da ni siguru
vrime. Neka kulaf ni dvigal i ni poteglo u levont, more se ocekivat jugo, ali ne strombu jugo, nego
juzinet jer sicanj je za pronostikat vrime nojsiguriji misec u godisću. Sicanj u devedeset na stu
slucajih covika avizo dvosticetiri ure unaprid, avizo ga da će slabu vrime. Rilko kal u sicnju
ujedonput ucini strombu vrime. Dvosticetiri ure pri pocme moli juzin, juzin, juzin, juzin i onda ili
pojaco ili refino bura.
Znaju sicnja miseca bit puno slabo vrimena, ali kal sicanj potegne, more cili misec bit lipu
vrime. Tu je nojsiguriji misec u godisću. Jo znon cili sicanj hodit na more i sve lipo vrimenaz
maistralići, tarmuntone.
Peti sijeĉnja (5.1.)
U toku noći dvigal je pulent i danas je osvanil juzin. Ali oti juzin koji je danas bil un ne izazivo
slabu vrime za dvo dona. Sutra će isto bit lipu vrime, a prikosutra more jugo pojacat, a more i
bura refinat. Ostar vej ne primo. Ostar olbije, dvize. Tu hoće reć da je vonka već drugu vrime.
Mi imomo otvoreni horizont. Iz Komize se vidi za vrime nojvazniji dil korizonta za sve juzne vitre.
Za buru nimomo. Kal jugo misli ucinit onda pade oblok na goru. Gora ćapo. Ol Makarske po sve
prema Zadru obloci lezu na bardo i tu hoće reć da će jugo. Kal gora imo ligne, mole produzene
obloke povar barda - tu je znak za buru.
Kal jugo imo zapuhat, tu poteze cmost pul levonta kuda fumor i ca veće poteze tu je znak jacijega
juga. Za dulnju vrime vajo vidit ca govori Kvarner. Vajo vidit ol Kvarnera pok do Makarske.
Danas su punte zjale. Jedon je stori proverbijz Malo je ol Garka do Zudija. Garci su targuvci, a
Zudiji jos zesći. Tu hoće reć da je malo ol grega do levonta. Zudij je levont, a Gark grego. Mi
zovemo jugo sve ol levonta do ostra. Sve je tu jugo. Ili, pripostavimo, mi recemo dulnju vrime - tu
su vitri ol tarmuntone pok do maistrola. Bura je isto dulnju vrime, ali njuj ćemo reć da je bura.
More se reć da je dulnju vrime, ali isto se rece da je bura. Doje njuj se vaznosti.
82
Kal je moli levont, onda se rece "lipi, pitomi levont je". Rece se i "pitomi juzin", ali kal je
gregolevont onda se rece "gregolevont je" - puna su ti justa. Mornor ga respeto.
Vrime je atorzijo kal je bonaca, a puse maistralić, pok maistrotarmuntona, pok juzin. Kal pul ure
puse maistrol, pok pul ure juzin i tako - vrime neodlucenu, vrime atorzijo. Ceko se koji će vitar
pridobit. Trubujuzu vrime je kal ni siguro, a jaciju vrime. Trubujuzu vrime je varijabilu vrime kal
vitar gre iz ruke u rukuz danas puse jugo, sutra maistrotarmuntona pok maistralun.
Misec je nojboji znak za vrime pronostikat. Komiski ribori su nojveće gledoli misec.
Pridvidjon da neće duć do velike promine vrimena za dvo dona i po temu ca je veliko skoloda. Iako
skoloda ni stu na stu siguri znak za vrime, ipak je vazna. Većinun je vrime stabilu kal su velike
skolode.
Osmi sijeĉnja (8.1.)
Kako je kulaf dvigal, a ni poteglo u levont, predvidili smo da neće bit furce ol juga. Jugo je samorlo
na sebi. Pala je bonaca. Ni poteglo u levont i vitar je isal pri suncon. Rece se da vitar gre pri
suncon kal se vitar minjo kako sunce kuri. Kako se sunce penje tako vitar gre naokolo. Tu se cesće
dogodjo liti nego zimi da ide vitar pri suncon. Ujutro bude levantin, pok siroketić, pok ostrinetić,
pok bokun i zategne, pok sve kako sunce gre pul zopada tako ga vitar prati, tako je vitar uvik ispri
sunca. A ako vitar ostane za suncon, onda se vroćo na jugo. Ako ide ispri sunca onda ostane
dulnju vrime. Kal vitar gre pri suncon onda gre ol levonta do pulenta, dokle sunce zapade, i onda
ostane na dulnju vrime. Ali kal dujde na ostar, ili kal dujde na sirok, ili kal dujde na garbin, ako tad
ostane iza sunca, onda se vroćo i jugo refino.
Kako je vitar isal pri suncon, pala je bonaca i tako je ostalo na dulnju vrime. Sutradon je refinalo i
zapuhla je maistrotarmuntona, maistrol i pulentac. Danas je puhol maistrol, a veceras ni isal vitar
na kroj, ni olgovorila bura. Mina je bila na sedan. Ol mine do pul miseca je sedan don, a ol mine
do tunda je cetarnaste don. Mlodi misec je mogal bit izmeju devetega i desetega. Trećok je
mezopunat izmeju mine i kvorta. Trećok po tundu igro veliku ulogu hoće konfermat oli ne.
Većinun posli mine, oli posli tunda, ako konfermo vrime na trećok, tu hoće reć da će vrime podurat.
Cetiri su punta ol miseca u misec don. Punat ol miseca je svakih sedan don.
Trinaesti sijeĉnja (13.1.)
Sutra je punat ol miseca - cetarnaste sicnja. Konfermalo je vrime na trećoku sa skolodun, maglun i
dulnjin vrimenon ol maistrola do burina, izgledo da će podurat vrime do petnaste i sesnaste. Ol
dazja ni nista. Veliko je skoloda, velike su rose, ni groma, ni lompa, ni oblokuv, somo su magle i tu
se normaliziro kako stabilu vrime. Liti su kalizi, a zimi su magle. Jo se nodijen sve do tunda da će
lipu vrime. Na tundu su uvik promine. Svaki punat ol miseca imo prominu.
Na sutrasnji punat mogla bi bit molo promina, ali ostaje dulnju vrime, vrime koje će produzit. Po
mumu, do tunda bi moglo ostat siguru vrime. Mogal bi bit i moli juzin, ali opet lipu vrime jer sicanj
je puno sigur kal potegne. Kal je mina ili tund pjuparte su u more nojveći kurenti.
Dvadeset i prvi sijeĉnja (21.1.)
Danas cini tund. Ol tunda do trećoka vrime se neće minjat jer su velike skolode. Skolode su tolike da
jih jo ne pametin u moje sedandeset i dvi godine zivota. Ovega sicnja ni bilo ni po noći ni po donu
kulme. Punte zjaju sa vitron ol Bojane. Vitar da levonte, da grego. Kal su gregoji uvik se rece da je
vitar ol Bojane. Burin iz jutra a posli terca ol lneva ide vitar do maistrola. Tako racunon da će bit
lipu vrime do kvorta ol miseca do trideset i parvi sicnja.
5.3.3. Veljaĉa
Prvi veljaĉe (1.2.)
83
Do mine racunon da će bit lipu vrime. Vrime će dvo dona pri bit u antimamu tako da će mina odlucit
za razvoj vrimena. Za muga vika ne ispominjen se ovako stabilih vrimen koja traju ol pocelka
zime, bez gregolevonta, dazja, tako da je zemja pricamila, tako da je gora pocela zutit. Skolode i
daje duraju.
Šesti veljaĉe (6.2.)
Danas cini mina. Ako vrime konfermo na minu durat će do kvorta jer su i daje skolode velike. Ali
pocela je bit i kulma prinuć kojo najavije veću vlagu i rosu. Tako bi moglo bit do kvorta cagod
dazja. Kvarat je na trinaste vele. Ako vrime ne konfermo na trećoku, onda će se vrime izvarjat. Ako
konfermo, bit će i daje lipu vrime.
Trinaesti veljaĉe (13.2.)
Danas cini kvarat ol miseca. Kvarat je donil prominu sa jokun burun i zimun. Ol kvorta pok za dvo-
tri dona racunon da će bit vrime rofuzu. Tu hoće reć vrime sa jokin vitrima, sa neverima. Veceras
son nakun dvo miseca vidil oći di kapra. Tu hoće reć da je oblok kolo miseca, mutni parsten kolo
miseca. Veliko je sćiga ca potvordije da je u Kvarneru bura.
Sedamnaesti veljaĉe (17.2.)
Ol sedavnaste do tunda, vrime će bit lipu sa molin vitrima, burinon po noći, a po lnevu će
vitar puć do maistrola. Nuć pri tunda racunon da će se vrime opet izbastardat. Posli
cetardeset i osan don parvi put je pocela kulma. Okulmalo je blizu trideset centimetrih tako da se
jos ni normaliziralo. Pulent se je pocel smijat, ali nikako da dvine i potegne u levont, nego potegne
cmost na goru i tu je dokaz za stabilu vrime. Famuzo je da je kulaf bil pocel dvizot prinuć, a kal je
misec istekal, olma je selo u ostru i ol gore poteglo cmost u ostar i opet oskolalo.
Dvadeseti veljaĉe (12.2.)
Pocela je kulma. Pulent je dvigal i poteglo je u levont, a Hum se je povunavil i pocel je juzin sa
velikun rosun. Tako racunon po motivima arije, kulme, refulinih po moru, po svemu temu racunon da
će vrime ingvastat, da bi vela mogla pokozat svoju arjavu ćud.
Dvadeset i treći veljaĉe (23.2.)
Danas je trećok po tundu. Arija se prominila. Veliki je umid. Poteglo je u levont kako sijun. Pocelo
je jugo i puse sve zesće. Vela će siguro pitat brata Morka da njuj zomje dvo dona da se i ona izvoji.
Racunon po svima motivima arije kako poteze kontravento da će zapuhat joku jugo i to
ostrosirok, a posli tega da će puć vitar vanije koji će parvi put oprat spjaje ove zime. Vrime do
kvorta po tundu sve će bit goru i goru.
Dvadeset i osmi veljaĉe (28.2.)
Za tri-cetiri dona bit će varijabilu vrime sa jugon i garbinon, sa neverima i nebijami koje bi
mogle dazjit. Moglo bi lampat i garmit jer su po kulfu pjuvadure i stalno poteze u levont. Stalno je
kulma bez skolode ca dokozije da bi moglo past cagod dazja. Stori ribori nisu falili kal su govorili
da vela vajo da okroji svoju i da u brata Morka zomje dvo dona da se izvoji. Tako racunon da će
vrime bit varijabilu do mine, a sedmega, cetarnajestega i dvodeset i parvega morca bit će bure.
Stori ribori i mornori govorili su da pri izgaraju tri sidinove brode nego tri marcone bure.
Ol tri do sedan morca bit će veliku nevrime i tu is ravajunodima dulnjega vrimena i opet is jokin
jugon. Duć će do konfuzijuni u ariju. Potegnit će sal u ostar sal u levont. Tako racunon da će bit
vrime velikih vitrih is neverima jer su nebije na goru. Tako će bit do mine kal ocekijen buru.
5.3.4. Ožujak
Sedmi ožujka (7.3.)
84
Danas je mina. Izjutra do terca ol lneva bila je bura, a kako je sunce dvizolo, isal je vitar sve do
pulenta i pala je bonaca i pocel je pulent dvizot. Tako po storemu proverbiju moglo bi se racunat
na moli juzin jer ni poteglo noglo u levont nego je bilo u antimamu. Jo racunon da će krolko puhat
jugo. Arija se je bila pokrila kuda da će cagod dazja, ali je opet selo na goru tako da racunon da će
opet zapuhat dulnji vitar koji je refinol. Tako je bilo na trećoku ol mlodega miseca. Bila se je
pokrila arija i poteglo je gurnju cmost noglo na goru. Misec je lezol, ali se je sutra navecer
ispravil i bila je nuć ćoro kako spoda is molin burinon i kalodun kojo je sela. Racunon da će vrime
stabilit do kvorta, do cetarnaste morca, uz moli dulnji vitar. Arija se je bila pokrila kuda da će cagod
dazja, ali je opet selo na goru tako da racunon da će opet zapuhat dulnji vitar koji je refinol. Marac
uvik doje stroha mornorima i riborima jer je marac prema proverbiju potopil osan braće, a
devetega pametnin ucinil. Deveti brat ni nikal navigol dokle marac ne bi finil.
Ali neobicno je pojava da u ovu doba ni garbinih i jokih burih. Garbini su nojjaciji ol novembra pok
do morca. Marac se nomino burima. Marac je jarac. Nogal je. Vrime kal ucini, govorili su stori.
Nikal ni bilo ovako teplih zimih. Pri se je zimi u brud fogun lozilo. Bile bi ruke ostinule pok bi se
bilo otukovalo. Morca su uzali usahnit lemuni i rogoci u Komizu.
Ĉetrnaesti ožujka (14.3.)
Na kvortu ni refinalo dulnju vrime, nego je pala bonaca is molin juzinon i velikun vrućinun za
marac misec. Stori Komizoni govorili suz "Tesko onemu kojega marconu sunce ugrije". Gurnju
cmost je poteglo kontravento pok racunon da će jugo bit zesće, ali da neće dugo durat jer je taku
godisće da juga duraju don-dvo pok ni dazjih ni strombih vitrih sa zimami. Jugo malo duro pok
olma ide na dulnju vrime is molin burinima i maistrolima. Morca miseca pocimju bit stabili
maistroli, a ne rufijoni. Racunon da će ovu jugo samrit na sebi i da će ponovo zapuhat dulnju
vrime is burun i maistrolen do trećega dona po kvortu jer ovi juzin pado.
Osamnaesti ožujka (18.3.)
Kulaf je dvigal i noglo je gurnju cmost poteglo u levont. Pulent je pokozol obroz ol juga sa dupinima
- oblocima koji govore da će provu zimsku jugo. Jugo će bit sve zesće za tri dona, a racunon da će
pri tunda samrit na sebi jer pocimje primaliće. Kal tund ucini većinun je vrime u antimamu. More
lako konfermat bura ol dvostiparvega do dvostidrugega morca. Veliki je umid u ariju. Hum se je
povunavil, a vala komisko izmeće. Po moru su spalmeji. Ovo vala komisko puno merakulo, a na
otvorenemu kulfu ni veliko furtuna. Komisko vala puno spavento sa sirokolevonton.
Dvadeset i drugi ožujka (22.3.)
Pri tunda je lampalo na Majelu, a kal zimi lampo na Majelu, stori ribori su govorili da će ucinit
gregolevont oli bura. Zimi lomp zove, a liti meće. Za sutra racunon da će zapuhat bura jer gora
poldire, somo je pitonje hoće ostar recevit.
Pri tunda je lampalo na Majelu, a kal zimi lampo na Majelu, stori ribori su govorili da će ucinit
gregolevont oli bura. Zimi lomp zove, a liti meće. Za sutra racunon da će zapuhat bura jer gora
poldire, somo je pitonje hoće ostar recevit. Ako ostar recevi, moglo bi durat dulnju vrime sve do
trećoka. Ako ostar ne recevi onda je opet jugo do trećoka.
Dvadeset i peti oţujka (25.3.)
Stori su govorili: “Dvostipet morca Guspa luncijota - sve zviri vonka i lazeći i plazeći.” Pocimju
tepline.
Rekli smo pasoni put da ako ostar ne recevi da će jugo. Ali ostar je recevil i bila je bura. Na trećoku
je konfermalo dulnju vrime. Po lnevu maistroli a po noći bi olgovoril moli burin sa puno lipin
vrimenon. Tako racunon da će lipu vrime durat sve do jedon don pri kvorta. Na kvortu će se
vrime prominit.
Trideseti ožujka (30.3.)
85
Danas je ucinil kvarat. Uceri, kal je sunce zapalo, pulent je pocel dvizot. Gurnjo cmost je kurila u
levont, ali ne strombo tako da je danas osvanil juzin. Pocelo je jugo. Racunon da će siguro puhat tri
dona jer je na kvortu veliki kalig koji je ridak u ovu stajun ol godisćo kal pusu joki vitri koji
raznesu maglu i kalig rastiru.
5.3.5. Travanj
Drugi travnja (2.4.)
Na trećoku je posli kvorta obonacalo i pocelo vrime varijabilat. Veliki kalig, a pocel studeni vitar
ispol kaliga. Tu je stvor po uzonci. Ispol kaliga zno zapuhat vitar kuda ispol nevere. Tako je
zapuhalo jugo za koju racunon da će svaki don bit zesće i tu sve do jedon don pri mine jer je
arija tako demonstrala kuda da je provu zimsku doba. I tu bi mogla razbit riva tako da bi u nestajun
mogal garbin. Dobro su stori govoriliz "Kal ne ucini glova, ucini rep" ili "ako zima ne ugrize, repen
će osinut". A isto stori govorez "Avril dolce dormir" ili da valjeni ne skodi noćnemu. Doni su dugi
pok je dobro po obidu ćapat pizulet. Izmeju trećoka i mine je cetvorti avrila koji odlucije kaku će
bit vrime cetardeset don. Ca son jo pratil, avril je misec ol jugih. Ali tu zavisi kako je godisće
poteglo. Avrila budu pasijunsko juga. Duraju i po dvodeset don ako konfermaju na punat ol miseca.
A zno i stabilu vrime ucinit pok zabilit brok po kordurima. Mina cini na osan avrila kal ćemo se
uvirit je tu tako.
Osmi travnja (8.4.)
Jugo je pocelo na punat ol miseca, a avril je misec ol juga. Ova juga bi mogla bit repasoli - po
lnevu puhat, a po noći bonaca pok opet jugo. Tu su repasoli ili pasijunsko juga. Znalo se je tako
puno putih dogoditz cilu nuć puse, furtuna je juga, pok cili don puse i prosesijun je na Veli petak
po noći i pade bonaca kolma pok opet zapuse jugo. Ovi put je na pulent konfermalo jugo i mogla bi
juga puhat cili misec.
Jedanaesti travnja (11.4)
Jugo je na trećoku po tundu konfermalo, a oti je punat nojopasniji za jugo. Puno putih se je
dogodjalo da bi se bilo ormolo, a ni bilo co puć na more jer bi zapuhalo jugo. Armivonje je bilo
cetvorti don po tundu, a za Palagruzu treći don po tundu radi regate.
Ninder na Jadranu sirokolevont ne puse kako u komisku valu. Osobito kal se Hum povije. Se zime
ni bilo provih zimskih arijih kal su po kulfu pjuvadure, osobito pjuvadure sa snigon, pijavice,
neverini, kal su velike sćige. Tega ove zime ni bilo. Pena sal u avrilu arija cmijo na zimsku ariju.
Ako je jugo i zvizda leti iz tarmuntone u ostar racunalo se da će dulnju vrime. Isto se govori i
zvizda kal inpunto u rep ol mlodega miseca da će slabu vrime, ali jo tu pratin - ni nista ol tega.
Suncenjok je znak slabega vrimena. Tu je kako bandira - duga povar horizonta. Dozivil son par
katastrofih is suncenjokon. Iz koje bonde sunca stoji suncenjok iz te će bonde vitar zapuhat.
Jutarnji suncenjok je jos opasniji. Kal je iz bonde ol ostra, suncenjok je znak jokega juga, a iz
bonde ol tarmuntone, znak je za joku buru. Tako i na zopaduz ako je na pulent, onda većinun izazivo
gregolevont.
Kal zimi na Majelu lampo tu izazivo gregolevont i buru, a liti obratnoz lomp na Majelu znak je da
bi iz nje moglo zapuhat.
Kalebi se darze visoko kal će arjavu vrime. Kaleb je tvica kojo je vezona za more i zavisi ol
vrimena. Na Jabuku kal kalebi ćute slabu vrime, dvinu se visoko povar skoja i krokoću. Nisu
rashićeni, nego sve jedon peta drugega. Dvinu se visoko i do dvista metrih i tu je znak da neće izoć
deset urih a da ne zapuse joki vitar.
Oservol son u pulentu nisto vonka uzonce. Mina je imala ucinit na osan avrila u cetiri ure i trideset
i cetiri minuta, a jo son vidil u pulentu misec veliki kako dvizok. Dvizok hoće reć misec ol druge
noći po mini. Kal ga vidis parvu nuć po mini, tu je parvi, a kal ga vidis drugu nuć, tu je dvizok, a
treću nuć, tu je trećok. Dvizok je misec ol dvo dona po mini. Racunon da ni mina ucinila kako je
86
napisono u kolendaru. Stori ribori su govorili da su pomogli, i tu rilko u zivotu, vidit na minu misec
ujutro u levont.
Racunon da nismo daleko ol juga. U pulentu je polsiceno, kalode ni nikakove, a kal ide vitar po
pulentu nikal ne duro puno, krolkega je vrimena. Kal ide ol levonta na tarmuntonu, iz tarmuntone u
maistrotarmuntonu, onda stabili, tu je puno siguru vrime, a kal ide pri suncen po pulentu onda je
krolkega vika. Tako racunon da bi sutra mogal pocet i moli juzin. Ali jos ni vrimena arjavega, jos je
lipu vrime jer je skoloda. Ni sćige kojo je znak za joku buru. Jos je vrime timidno. Temperatura je
pala. Tu hoće reć da bi puno lako moglo bit pol jugo. Tako se sutra nodijen jugu.
Iskustvo vrimena ovode na ovima nasima skojima staro je koliko je staro jidro i veslo i brud. Covik
noko se je pocel borit is moren, cin je porinul brud u more, vajol je noć olgovor na nebu hoće mu
ti brud more razbit ili će is njin moć navigat.
Deseti travnja (10.4.)
Vrime je u antimamu. Veliko je skoloda i daje. Refinala je dulnjo bovica sa kaligon i kalodun. Po
lnevu maistrotarmuntona, a po noći burin koji je olgovoril na maistrotarmuntonu. Priko noći
velike su rose izboga maglih. A ovi misec ca son ga jo vidil na minu u pulentu bil je dobota kako
trećok. Avistol son da ovega avrila misec zapado dobota u maistrotarmuntonu, a ne izmeju
pulenta i maistrola.
Ali na trećoku je dvigal pulent. Gurnju cmost je poteglo u levont kako sijun i zapuhol je sirokolevont.
Povunavila se Velo gora na Bisovo. Velo gora imo kapić na sebi. I Svetac se povunavil. Sva tri skoja
imaju oblok, a jutrus su bili kalebi inventoni. Tako prema kvortu moguća su pasijunsko juga.
Trinaesti travnja (13.4)
Na kvortu je ponovo konfermalo jugo sa pjuvadurima po kulfu, a svako pjuvadura je dazjila. Ostar
je dvigal i pocelo je dazjit, ali tu je duralo dvi ure jer je riva razbila i doz je fermol. A po uzonci kal
ostar dvine doz veće duro. Poteglo je na goru, a izgledalo je da će nebo na zemju past. Tako
racunon kako je pocelo vrime varijabilu i jugo puhat i riva razbivat da će kasno vrime stabilit.
Ovo pusu provi reposoli ili pasijunsko juga. Moglo bi ucinit i dulnju vrime, ali bilo bi ol krolke
durode. Olma bi islo iz ruke u ruku jer je arija podivjalaz sal poteze u ostar, sal u levont kako sijun.
Olma zapuse joku jugo i to sirokolevont. Potegne obloke na goru i jopet pocme jugo. Racunon da bi
vrime moglo bit varijabilu sve do tunda. Jedon don pri tunda bit će vrime u antimamu. Po svemu
izgledo da će se ove godine izvorsit stori proverbij da vrime ol cetvortega avrila cetardeset don duro
jer zima ni svoju napravila pok će se avril isfugat.
Dvadeset i prvi travnja (21.4.)
Danas je ucinil tund. A na tundu je bila arija kuda da će nebo na zemju past. Palo je nikoliko kapoj i
na tu molu rosu vitar se je jusil, provi zimski sirokol sa spalmejima. Kulaf od levonta do maistrola
izgledol je da će bit dazja afite. Kulma je veliko i da je normalnu godisće bilo bi dazja i za usi.
Arija je motala i vamo i tamo, ali pri nego je poteglo u levont kako sijun olma je zapuhlo kuda da ga
je ku iz vriće prosul.
Vrime ne gre po stajuni. Ni bilo ni sniga, ni mraza, ni lompa, a garbini nisu oproli spjaje. Cilu
zimu ni bilo gregolevonta. zemja je suha kako skojorski baskot koji svu juhu ol brujeta posupo.
Tu ni provo zima. Provo zima je kal na Majelu lampo, i kal kulaf mete snigon, i kal se parsti na
vesla osćope, i kal zelis duć na poluge pri nego sunce zapade, i kal sćige sćigaju ol bure, kal
suskaju zola i dunji Komiza ol garbinih, kal se priko Manjareme skotni obloci kidaju, i spalmeji se
ispri somega kraja zakidaju da te je stroh da te u more ne olnesu, i kal je cilo vala komisko korta
bjonka.
Kako je na tundu konfermalo jugo, i daje će bit vrime kakomudrogo do trećoka. Ako ide vitar na
buru ili maistrol, tu će malo durat. Racunon da je vrime slabu ispurgalo pok da bi po trećoku
moglo stabilit jer je već drugacijo stajun.
87
Stori Komizoni nisu zaludu proverbijali da svakemu misecu vajo ukrast za avrilu dat. I cili misec
mogu bit slabo vrimena i ne moć puć na more.
Dvadeset i ĉetvrti travnja (24.4.)
Trećok je po tundu. Vitar je bil lorg - maistrol i pulenat. Pri nego je sunce zapalo, kulaf se je
pocel smijat tako da je poteglo u levont, ali ne strombo, pok racunon da će na misec istuk moli
juzin. Racunon da neće bit stromb jer se stajun prominila i sunce je pocelo visoko pasot, ali
taljonsko poslovica govoriz tempo che fa - vrime kal ucini.
Racunon da do kvorta po tundu neće bit većih provizodih. Tu hoće reć da neće bit jokih vitrih koji
momentalno traju. Jugo na tundu strombu, a pri kvorta po tundu mogal bi vitar past i puć u burin i
maistrol. Tako bi moglo na kvortu konfermat i onda bi ucinilo lipu vrime. Ali ne komodo me jer
vrime sve gre iz ruke u ruku. Na trećoku se je nagrubilo i palo par kapoj dazja. Poteglo je u levont
gurnju cmost kako sijun. Rasćeralo je, a na misec istuk zapuhol je sirokolevont tako da su spalmeji
dimili po vali i kolo deset urih ujutro ucinil se je pos u pulentu kuda da će ispol njega dognat
nevera. Jugo je, a ucinil se je pos kontravento aloj mora, isto kuda da će nevera dognat. Tu je
povar horizonta propju pos. Tako je motol dugo da ga je poteglo kontravento pok je zapuhol provi
zimski sirokol. Tako se je rep ispurgol na misto glove. Zima nos je repen osinula. Govorili su stori
da je godisć kal se sicnja i vele more korun ol kapule puć pul Palagruze, a da su maza na
Palagruzu smarske prozibole i madezi po judima ol zime resli. A mogal bi i ovi moz bit poput
avrila. Poznoti su njegovi mazori - juga kojo su znala tezocima potuć svu introdu.
Dvadeset i osmi travnja (28.4.)
Danas je ucinil kvarat ol miseca. Kako smo racunali, tako je i bilo. Na kvortu je obonacalo sa vitron
ni vamo ni tamo. Gurnju cmost poteze na goru tako da racunon da za noćas neće bit vitra. Pulent je
modar aloj mora. Ako pulent dvine siguro će u misec istuk pocet moli juzin. Vrime je ol pjuvadurih
koje donesu po malo dazja. Noko pocme jugo olma dujdu neverini. A tega ni bilo toko godisć da
jugo prate nevere iz pulenta. Ol kvorta po tundu neće bit stabilega vrimena do mine. Vitar će hodit
iz ruke u ruku is pjuvadurima na goru, a more ko goder pasat i priko skoja, ali će se malo zadorzat.
Ako vrime ne konfermo ol mine do trećoka, bit će i moz slab kako i avril.
5.3.6. Svibanj
Treći svibnja (3.5.)
Mina će bit na pet maza. Ako ne konfermo dulnju vrime mogli bi puhat mazori. Moglo bi bit vrime
iz Kvarneraz ujutro burin, a posli terca puć će vitar u maistrol, a na don mine bit će vrime u
antimamu.
Šesti svibnja (6.5.)
Uceri, na pet maza, bila je bonaca kolma. Ako dulnju vrime ostane do trećoka, onda će vrime
stabilit. Ako zapuse jugo, onda će bit slabu vrime. Na minu do pulne puhalo je dulnju vrime, a
prinuć je pala bonaca, i u pulentu je bila modrovka kuda da će priko noći zapuhat vitar ol gore -
bura ili da grego. Ali priko noći ni zapuhala ni bura ni da grego nego moli burin pok racunon da je
na minu konfermalo dulnju vrime. Sutradon je Kvarner pocel rigot, a pri nego je pocel rigot bila je
pala bonaca pok racunon da bi se vrime moglo izvarjat, da bi moglo izneverat.
Sedmi svibnja (7.5.)
Pasone noći ucinila je nevera koja je dusla iz pravca de grego. Potopjene su dvi loje koje su svitile.
Pok je refinol maistralić i opet je refinalo dulnju vrime.
Kal je kaloda na horizontu bit će dulnju vrime. Modrovka je visjo ol kalode. Kal je modrovka u
pulentu, ako je bil priko lneva maistrol, tu izazivo burin priko noći. Ali noćas ni bilo burina, puhol
je pulentac.
88
Modrovka je skuro cmost - modro i sastovjo se is horizonton. Mi ribori recemo digod u zoruz
"Asti boga, vidi kojo modrovka u levontu, na sunce istuk bit će ga puna jidra." Modrovka
izazivo vitarz ili ga zove ili ga meće. Do maza ga zove, a ol maza ga meće. Jo govorin ono ca son
ol storih naucil i ca son pratil. Rece se da kal na Majelu lampo zimiz bura oli gregolevont. Tu ti je
devedeset i devet na stu kal pri noći vidis Majelu da je sotosiroko, a kal na Majelu lampo - ili bura
ili gregolevont. A kal oblok pade na goru, recimo danas je lipu ćoru vrime, dulnju vrime, na, dvi-
tri ure pri noći bokun je pocel vamo Kvarner dvizot, na Kozjok je pol oblok, oni mortvi oblok - jugo je
gotovo.
Somo znos, ova prognoza bi bila bojo da jo gren po moru, jer jo ovodi iz kamare malo mogu vidit.
Mogu vidit somo jedon dil horizonta, a za alavija pronostikat tukalo bi bit na more, tukalo bi
zvizde gledot, di zvizda leti, i po noći kal je misec di su otvorena vrota. I kolobor i oći di kapra i
suncenjok. Tukalo bi znat kaki su kurenti i ca govore kalebi. Jo znon bit zimi na more - bonaca, a ne
moć dvinut sinjol, kurent kako rika.
Petnaesti svibnja (7.6.)
Kvarat je ucinil na dvonaste maza. Moz je pokozol svoju provu facu. Kal ne gre vrime u stajun, onda
moz zanje i more i kroj. Na kvortu je jugo zapuhalo, a u sest urih populne ucinil se je u kulfu pos
koji je motol kuda nevera. Poteglo je u levont is par kapoj rose na koju se je vitar razjusil tako da
je zapuhol provi sirokolevont koji se izvoji u komiskuj vali. Tako je cilo Vala bila u dimu is
spalmejima koji su se zakidali ispol somega kraja.
Kako je ovaku vrime konfermalo na kvortu, racunon da ni stabilega vrimena sve do tunda. Tako bi
mazori mogli pokozat svoju grubu ćud. Gurnju cmost poteze u levont kuda sijun, a izgledo jidna kuda
usri jute zime. A stroh te je i puten hodit da te vitar ne rebalto, a na more ne bis mogal ni flok izmeju
sortijih otvorit. Tako će bit sve do tunda. Ako ucini rebaltadura, bit će is velikin vitron, is prodorinun.
Mislin da bi se dvo dona pri tunda moglo vrime umirit. Tund cini na dvodeset maza. Na tundu bi
moglo bit dulnju vrime.
Dvadeset i prvi svibnja (21.5.)
Pri tunda vitar je bil puno lorg - garbineti i pulentaci. Gurnju cmost sempre poteze na goru i u
levont. Veliki je umid. Kal misec zapade formiro se neverin. Kako stalno nabije na tarafermu,
formiro se u miseca zopud, u rasvanuće, nevera. Na tundu je vitar bil ol pulentaca do maistrola. Ne
komodo me tu. Lorgi vitar ni sigur. Tu je jedon ol rufijonih vitrih. Tako racunon da će do trećoka bit
vrime varijabilu, ali ne strombu. A vitri lorgi mogli bi bit puno grubi. Kupi se umideca iz mora i
formiraju se obloci is neverami i prolomima oblokih. Vitar vonka nabije na goru. Jugo je od levonta
do ostra, pok kal ide u garbin, pok pulentac, pok kal je moli vitar, bonaca, tu je nestabilu vrime.
Kal miso sal grbinet, pok pulentac, pok maistrol, tu je vitar rufijon. Un ne nosi nista dobrega. Tu su
lorgi vitri. Lorgi zatu ca nisu ispol kraja. Kal je burin, rece se vitar ol gore - burin, stabilu vrime.
Ol finimenta avrila pocimju puhat stabili maistroli. Po lnevu maistrol, a priko noći burin. A isto u tu
doba, ako je pulentac, garbinet, maistrol, ostrinet, tu je vitar rufijon. Un izazivo prominu vrimena.
Stvoraju se veliki umidi. Stvoraju se obloci ispol kojih more dognat nevera.
Ol maistrola do ostra zovemo vitar vanije. Tu su lorgi vitri. Maistrotarmuntona tisko pul ostra. Kal je
sirok, tisko pul Kvarnera. Vitar koncentriro umid na goru. Formirodu se oni obloci, oni zmoraduni
- tumbularija. Tu su oni veliki obloci na bardima ca imodu bile vorhe, a doli su corni. Tumbularija
smo ih zvoli. Pripostavimo ujutro je burin, a vamo ol Sveca pok do ostra ucine se vonka oni bili
obloci - tu smo zvoli tumbularija. Onda bismo bili rekli - populne je maistrola kako luka. Tu smo
zvoli tumbularija, a Polvisani - zmoraduni. A ovo je opet drugo stvor kal je vitar vanije, onda padu
obloci na goru. Tu smo zvoli tumbularija, a Polvisani - zmoraduni.
Ovo veceras svaki ribor zno da tuko da puse bura. Noćas će puhat bura jer su u pulentu ligne. Gora
purgo, a tu nosi vitar one ligne, one protegnute obloke, pul garbina. Tu je stu na stu bura.
Ovo smo pronostikali do trećoka. Danas je dvostiparvi maza, a trećok je na dvosticetiri maza.
Dvadeset i sedmi svibnja (27.5.)
89
Vrime je konfermalo na trećoku is burun koja je pocela puhat dvo dona pri trećoka. Onda je vrime
okalmalo is molin maistralićon. Sve je bilo ćoro u sunca zopod, a i do pulnoća bilo je ćoro kako
spoda. Bile su ligne na goru, ali do nos bura ni dohitila. Kako je arija bila najezena, mislin da bi
moglo durat vrime do kvorta po tundu is jokin vitron.
Trideseti svibnja (30.5.)
Na kvortu po tundu bilo je joku jugo tako da je na kvortu konfermalo i durat će do mine, a puhat će
od levonta do ostra jer sempre poteze na goru tako da se ol umidece morske formiraju obloci koje
vitar nabije na tarafermu pok zalampo i zagarmi i oto ti dazja koko hoćes , a na nasemu skoju sve je
pricamilo i lozje je pocelo sahnit. Kal zapuse, vitar nosi prasinu kako da je gibli u pustinju. U
pulentu se uzo sastavit nebija pok pade kojo kapja, ali potegne u levont pok se na rosu jusi vitar i
zapuhne kuda da ga je ku pustil iz vriće.
5.3.7. Lipanj
Ĉetvrti lipnja (4.6.)
Na minu je puhalo jugo koju je konfermalo i koju će durat siguro do trećoka po mini jer je u ariju
veliko umideca is rosami. Tako je kal vrime ne gre is vrimenon. Dokle bude potezat u levont i na
goru, bit će vrime nestabilu. Vrime ne more stabilit dokle ne potegne u ostar i tu ne strombo nego
pomalo.
Ovo dobota misec don vitar gre da pulente pok pade bonaca, dvine pulent, nagrubi se, pade kojo
kapja, rasćero i opet jugo i tu većinun vitri vanije koji su lovki. Na tarafermu dazji do mile voje.
Tako će bit nesiguro vrimena sve do trećoka.
Osmi lipnja (8.6.)
Na trećoku je bilo vrime iz jutra bonaca kako ulje. Ol pul lneva pocel je Kvarner dvizot i poteze u
siroko, a vitar moli - levantin, a sal je po tarmuntoni i gre prema majstrotarmuntoni. Bit će je noćas
puno jidra.
Kako je na trećoku konfermalo dulnju vrime, racunon da bi moglo siguro durat do kvorta jer je
pocelo potezat cmost u ostar. Refinala je dulnjo bovica sa kaligon i kalodun, a prinuć se je ucinil
neverin na goru i zapuhala je bura kojo potvardije da bi vrime moglo siguro stabilit sve do tunda
jerbo ovo je misec don da ni vitar isal po tarmuntoni, nego je stalno hodil po pulentu. Sal ćemo
vidit koliko stori ribori znaju kal vitar ide po tarmuntoni.
Dvadeset i prvi lipnja (21.6.)
Don pri tunda bila je pala bonaca. Tu je po uzonci da na tundu i pri tunda bude većinun vrime u
antimamu tako da je na tundu, na devetnaste, potvordilo dulnju vrime za koju racunon da će durat
sve do trećoka po tundu, ali većinun uz neverine. Dulnju vrime moglo bi durat sve do kvorta po
tundu. Jos pri tunda dvo dona minjala se je gurnjo cmost do posli tunda tako da je arija puno
varijabila. Is neverinon je poteglo na goru, ali uvik is vitron iz Kvarnera. Kal dujde terac ol lneva
pocme puhat maistrol, a po noći burin.
Dvadeset i treći lipnja (23.6.)
Na trećoku po tundu, kal je misec istekal, dvigal je noglo pulenat. Poteglo je noglo u levontu
kako sijun i zapuhalo je joku jugo. Kal je na trećoku vrime bastordo, duro sve do kvorta po tundu ili
do punta ol miseca. Mornori i ribori uvik su kalkulali vrime ol punta do punta ol miseca. Arija je
puna umida kako da je po jematvi kal pusu juga. Racunon da bi moglo i porosit. Posli trećoka cilu
je nuć garmilo, lampalo na zmaju. Vitar je isal u tarmuntonu, ali je molega vika. Grum se je inventol.
Garmi ol maistrola do tarmuntone. Pito me zena kako tu da garmi, a ni dazja, da je tu merokul. A
jo njun govorinz "Sal ćes vidit kako će duć skus dazja". A ona meni da kako jo tu znon. Govorin njun
90
da znon po temu ca se je grum inventol. Nevera se sastavi na horizontu i onda pocme garmit i
lampat. Ca veće garmi u duboko tu se racuno da će bit grubjo nevera. Ispol nevere pocme puhat
većinun joki vitar. Kako se oblok ol nevere dvize i pokrije nebo, tako se i grum inventoje. Ako se grum
invento povar glove, onda je siguro devedeset i devet na stu da će se istrest iz njega voda, jer i skuj
istegne oblok na sebi ako ni jokega vitra i onda pade nisto dazja, a ako je joki vitar, onda oblok
paso priko skoja. Osandeset na stu su u nos litnje nevere iz pulenta. Pok bi nasi stori bili rekli da su
litnje nevere za Dalmociju neka njin restu kumpiri i tikve, a mi na skoju da lampomo na susu. Tako
će bit do kvorta po tundu jer se vrime ni ispurgalo kal je tukalo.
Trideseti lipnja (30.6.)
Dvodeset i osmi sestega isto je bilo vrime nesiguru. Gurnju cmost stalno poteze u levont, a nikako
da potegne u ostar. Tako se vrime nikako ne more stabilit. Kal potegne u levont ucini jugo, ali ni
vrimena sigurega ol stajuni. Onda ide vitar po pulentu pok duro dulnju vrime dvo dona i ponovo
potegne na goru ili u levont is jugon.
Jos koji don bit će isto pisma is vrimenonz ne veliki vitri, ali dokle bude potezat u levont i na goru bit
će po terafermi dazja koko hoćes, a vodi na skoju nestabilu vrime.
5.3.8. Srpanj
Trinaesti srpnja (13.7.)
Kako smo rekli tako je i bilo. Vitar je hodil iz ruke u ruku. Na tundu, koji je bil na tri sedmega, bila
je bonaca. Vrime se je prema stajuni pocelo smirivat. Tako je bilo do kvorta. Na kvortu je bilo
vrime nestabilu. Vitar je varjol. U pulentu se dvigla cmost, a u sutun je sela tako da racunon da će
takat dulnju vrime koju bi moglo durat do tunda.
Dvadeseti srpnja (20.7.)
Na tundu, osavnaste selmega, konfermalo je dulnju vrime is maistrolen, a priko noći burun kojo je
na goru dobro puhala. Nikako da sede u ostru, tako da bi se na trećoku vrime lako moglo prominit.
Pulent stalno varijabilo. Ne more se formirat kaloda pok da vrime stabili.
Dvadeset i sedmi srpnja (27.7.)
Na kvortu po tundu bilo je vrime puno varijabilu tako da se je arija prinuć pokrila i pocelo je lampat
i garmit kako da će nebo na zemju past. Dognol je vitar ol tarmuntone strombo sa spalmejima,
gromon i lompon, ali bez dazja. Poteglo je u ostar kako sijun, a populnoća rasćeralo kako
spoda is jokun burun ujutro, a populne is jokin maistrolen tako da racunon da ovu vrime ni puno ol
durode jer je ispol nevere pok tesko more stabilit za veće don. Po kvortu moglo bi zapuhat jugo.
Dvadeset i deveti srpnja (29.7.)
Ol kvorta po tundu, kako son rekal, zapuhalo je joku jugo. Danas puse jugo, sutra pade bonaca i
olma olgovori drugi, suprotni vitar. Kontrestaju se vitri, gledaju pridobit jedon drugega. I tako,
dokle vitri gredu iz ruke u ruku, ni stabilega vrimena. Tako je tu kal ne gre vrime is vrimenon. Taku je
godisće.
5.3.9. Kolovoz
Peti kolovoza (5.8.)
Mina je ucinila na parvi agusta. Bilo je istu vrime kuda i na kvortu. Don pri mine bilo je joku jugo
pok je pala bonaca i oto ti nevere iz tarmuntone. Tu je zatu ca vitri ol pulenta do ostra nabiju umid
na tarafermu i pok tu izazove kontru is lamponjen, garmjavinun i dazjen. Tako se je vrime
zatrovolo ovega godisćo da ne znon hoće se popravit i hoće ucinit lito svetega Luke. Kako je na
trećoku konfermalo jugo, racunon da će jos jugo durat dvo a barz i tri dona i ni lipega vrimena
dokle se koncentriro umidno arija iz pulenta. Nogle su promine vitrih koji napadaju jedon na
91
drugega tako da ne dopusćaju stabilizaciju vrimena. Dokle cmost ne ide pul ostra, ni stabilega
vrimena.
Jedanaesti kolovoza (11.8.)
Ol trećoka prema kvortu vrime se je pocelo izmirivat tako da je na kvortu po mini, deveti osmega,
vrime iz molega juzina islo po tarmuntoni, a ne po pulentu. Gurnjo cmost kuri pul ostra, a ispol sebe
poteze dulnju vrime. Priko noći moli burin, a populne stabili maistrol. U sunca zopod ucinila se
fumoda u pulentu koja zove veliku umidecu i jos veću kalduru. Velike su vrućine i priko trideset povar
nule.
Osamnaesti kolovoza (18.8.)
Tund je ucinil na sedavnaste agusta. Na tundu je konfermol vitar ol Kvarnera is kalodun u
pulentu, molin dulnjin vitrima. Velike su kaldure, bonace, a noći is molin burinon.
Dvadeset i treći kolovoza (23.8.)
Na trećoku po tundu jopet je konfermalo dulnju vrime, tako je i na kvortu, dvodeset i treći osmega.
Stalno poteze gurnju cmost u ostar i tu odarzije stabilu vrime. Ako vrime ne konfermo na trećoku,
onda će se vrime izvarjat.
Dvadeset i osmi kolovoza (28.3.)
Na dvostipet osmega pocel je pulent dvizot. Bila je veliko kaldura is jokin kurentima u more.
Tako je zapuhalo jugo koju će durat siguro do parvegalneva jerbo stalno poteze u levont kako sijun i
nabije na goru koja će, po uzonci ovega godisćo, olgovorit burun ili vitron ol gore.
Dvadeset i deveti kolovoza (29.8.)
U pulentu provo nevera sa sperunen koji je lampol i garmil, ali je potezalo na goru tako da je
omakla skuj, ali kal je dognala bura, bilo je svega. Srića da je navrime avizala ribore i mornore
tako da ni bilo zla. Vitar je lomil sve pri sobon, ali judi su se osigurali po purtima. Racunon da do
tunda ni lipega vrimena, a ni po tundu koji cini na trideset i parvi agusta jerbo stalno nabije na
goru. Na trećoku ćemo nojboje znat, ali ne nodon se lipemu vrimenu, nego provizodima koje će
krolko durat jer se jopet vrime konfrontiro.
5.3.10. Rujan
Peti rujna (5.9.)
Na trećoku vrime je bilo varijabilu do pulne. Populne je pala bonaca i jugo je samorlo na sebi, a pri
noći je pocel puhat moli burin. Cmost je poteglo u levont, a sutradon na goru i tako racunon da će
vrime konfermat sve do kvorta po mini. Pri noći pulent pocme dvizot, ali kal dujde ura noći sve
sede u pulent. Kako je na kvortu konfermalo dulnju vrime koju varijabilo tako da digod potegne
cmost iz pulenta na goru, a digod u levont, racunon da će durat do tunda koji cini na petnaste
setembra.
Šesnaesti rujna (16.9.)
Na tundu je refinalo dulnju vrime koju je puhalo da si mogal deperat sva jidra, ali prinuć uru pala
je bonaca i pulent je dvigal do jedon dil neba, a kal se je nuć ucinila, selo je u pulentu. Ali nikako
da potegne u ostar pok da jedon put stabili vrime. Ali dokle budu ovake skolode i makajicine, vrime
će durat i do trećoka po tundu.
Dvadeseti rujna (12.9.)
Na trećoku po tundu vrime je konfermalo, tako racunon da će bit sve lipje i lipje vrime. Poteglo je u
ostar is molin, sigurin dulnjin bovicima da mores leć nasrid mora bez pensira do kvorta po tundu.
92
Dvadeset i peti rujna (25.9.)
Na kvortu po tundu konfermalo je dulnju vrime sa sigurin maistralićon i tarmuntonun is kaligon i
maglun. Racunon da će vaku vrime durat do dvo dona pri mine. Ovo je mina setembrina kojo vajo da
se ispurgo. Stori su ribori govoriliz "Kal kuho mast - kuho i more". Koliko jo pratin vrime, tako
se i dogodjo. Svako mina je varijabila, ali mina setembrina i pokladova mina (kvortu kruha, dor
kolo komina i u barilu vina), malo izgaraju.
Trideseti rujna (13.9.)
Mina je ucinila na dvodeset i devet devetega. Ol mine do trećoka pripostovjon da će bit vrime
varijabilu is dazjen jer je pocela voda kresivat a stalno poteze na goru tako da bi mogla zapuhat
bura ili gregoj.
5.3.11. Listopad
Šesti listopada (6.10.)
Na trećoku je vrime konfermalo is burun pok racunon da bi mogla durat sve do jedon don pri
kvorta. Drugega dona po trećoku, navecer, pocel je bit vitar lorg - pulentac koji ove stajuni bude
rufijon i kaloda se je suspendila tako da je pocela mareta ol garbineta i pulentaca. Tu su rufijoni
vitri, a i maistrol je rufijon kal dujde jesen. Već tu ni kako liti da je maistrol siguri vitar. Isto kako
su stori ribori govorili da ol Garka do Zudija ni daleko, tako je u jesen ol maistrola do juga jos
blizje.
Deveti listopada (9.10.)
Na don pri kvorta se je nagrubilo. Pocelo je lampat na zmaju, garmit na Majelu, a stori govorez
"Kal lampo na Majelu, ne pasaju dvosticetiri ure a da ne ucini gregolevont ili bura". Na kvortu je
bil gregolevont i dazja koko hoćes. Racunon da će ol kvorta do tunda bit vrime varijabilu većinun iz
ostra, a hodit će vitar iz ruke u ruku jer je mina setembrina bila na dvostidevet devetega.
Na kvortu po mini, jedon don kasnije, vrime se je izmirilo i tako jo racunon da bi moglo podurat
dvo do tri dona.
Na kvortu je zategla dulnjo bovica onda je oplakalo, pala je bonaca, ali najedomput pulent je kargol
i pocel juzin. Racunon da ni dugega vika jer sve poteze na goru. Mislin da će don pri tunda bit
vrime u antimamu.
Šesnaesti listopada (16.10.)
Na tundu je opet bilo jugo. Tako racunon da će istu vrime bit do trećoka sa slabin juznin vitron.
Osamnaesti listopada (18.10.)
Na trećoku je ucinilo dulnju vrime, ali je opet u pulentu noglo dvigla kaloda kojo je u sutun
najovivala siguru vrime. Poteglo je kontravento i pocel je puhat moli juzin. Racunon da će sve do
kvorta koji cini na dvostiparvi desetega bit vrime sa molin vitrima, a ol kvorta do mine isto sa molin
vitrima ol tarmuntone do pulenta.
Dvadeset i ĉetvrti listopada (24.10.)
Na kvortu je konfermalo dulnju vrime is molun maistrormtauntonun, a po noći is burinon, is
velikin umidon i kaligon. U ovo doba ol stajuni pocmu kulme koje kresiju sve do sicnja. A sal je
skoloda kuda u sicnju pok tu potvordije da će vrime durat sve do dona pri mine, a na minu, kojo
cini na dvostidevet desetega, vrime će se pokvarit. Malo je tezje pronostikat vrime za ovu doba ol
stajuni. Uvik se je govorilo da je vrime kal ucini, a ni pitonje stajuni.
5.3.12. Studeni
93
Drugi studenoga (2.11.)
Don pri mine je bil moli juzin koji je samor na sebi, a mina je osvanila is dulnjun bovicun. Kako
je na minu konfermalo dulnju vrime, racunon da će vrime durat sve do trećoka. Kako su velike
magle, kalizi is molin vitron i velike rose i skoloda kojo govori da će siguru vrime, moglo bi vrime
durat do trećoka, ali ne daje jer je pocela pomalo kulma i vitar puno lorg za ovu doba ol godisćo.
Ako vrime ne konfermo na trećoku, onda će se vrime izvarjat. Do kvorta bit će jugovine is dazjen i
vitrima ol rive jer je i stajun da pusu garbini.
Šesti studenoga (6.11.)
Na don pri kvorta riva je trumbala, bili su dupini, provo slika garbinode. Tako je na kvortu osvanil
garbin i razbila je riva pok je pala bonaca i vitar isal nose na jugo. Kvarat cini na sedan zimnega.
Tako racunon da će ol kvorta do pri tunda jedon don bit vrime varijabilu, većinun jugo i provizode ol
bure koje će krolko durat jer su pocele velike kulme koje govore da će doz. Gurnju cmost stalno
poteze u levont i vitar je isal nose po levontu. Po kulmi, po cmosti koju poteze u levont i vitru koji je
isal po pulentu nose u jugo, racunon da do tunda more bit somo slabu vrime.
Ĉetrnaesti studenoga (14.11.)
Tund je ucinil na trinaste zimnega, a ol kvorta do tunda ni bilo slabega vitra niti slabega vrimena jer
je olma pocelo potezat gurnju cmost na goru i tako je na tundu potvordilo dulnju vrime. Tako
racunon da će sve do trećoka bit lipu vrime.
Sedamnaesti studenoga (17.11.)
Na trećoku je poteglo u levont i vrime je bilo u antimamu. Racunon da će vrime bit ne strombu jer je
kulma pala i opet je veliko skoloda i ostro arija. Do kvorta će bit ne slabu vrime.
Dvadeset i drugi studenoga (22.11.)
Kvarat je ucinil na dvodeset zimnega is molin vitron koji govori da bi opet mogle ucinit garkusine kal
punte zjaju i taku vrime moglo bi podurat do mine.
Na kvortu po tundu konfermalo je dulnju vrime is vitrima ol gore i jokin burima is velikun studenicun
i sćigun. Kaloda je kako usrid lita, a gurnju cmost poteze u ostar. Vrime se je stabililo. Tako racunon
da bi moglo durat do mine kojo cini na dvostiosan zimnega.
Trideseti studenoga (30.11.)
Na minu je tako lipo konfermalo vrime is molun kalodun i Majela se je vidila pok son racunol da će
bura zapuhat. Tako je i bilo. Ako bude ovako na trećoku mlodega miseca, ca racunon da će i bit,
vrime bi moglo durat sve do kvorta is ne puno jokima vitrima i ćorin arijima koje su po noći puno
hlolne za ovu doba ol godisćo.
5.3.13. Prosinac
Osmi prosinca (8.12.)
Kvarat je ucinil na sest prosinca. Ali don pri kvorta kulaf je kargol da je izgledalo da će zamest snig
sve do mora. Arija je bila ol provega sniga i gregolevonta, a durala je sve do pulnoća kal se je ispol
te grubjavine ucinila ćerika i poteglo na goru is molun garkusinun. Tako je kvarat osvanil is molin
burinon, is velikun skolodun. Gurnju cmost stalno poteze na goru. Cmost govori da će bit vrime
varijabilu do tunda jer digod poteze na goru a digod u levont pok racunon da bi moglo zapuhat i
jugo. Ako zapuse jugo, neće bit puno ol durode jer gurnju cmost ne poteze u levont strombo, a
skoloda je uvik veliko pok racunon da bi do tunda mogal bit vitar, kako uzo ove stajuni, ol gregoja do
bure is malo dazja i garkusinima kal punte zjaju. Pocela je i voda kresivat, a vitar je isal u
gregolevont.
94
Trinaesti prosinca (13.12.)
Tund je ucinil na dvonaste prosinca. Poteglo je u levont gurnju cmost. Kulma kresila. Govore
mi ribori da su poceli veli kurenti. Zima je pala tako da parsti nisu osćopjeni kako pri sedan-osan
don. Jugo je pocelo puhat boje. Govorili su stori ribori da je jugo siromaski bijac. Is burun vajo ruke
otukovat i ćapovat gricule, i jaglice u kosti ćapovat. Tako racunon da će do trećoka bit jugo is velikin
umidon u ariju, is molin dazjima. Neće bit velikih, strombih furtunih. Ove stajuni znaju ucinit
garbinode i strombi gregolevonti i levantore, ali do trećoka po tundu tu ne moremo ocekivat.
Šesnaesti prosinca (16.12.)
Na trećoku po tundu konfermalo je jugo. U levont je poteglo kako sijun i Hum se povunavil, a Vala
komisko pocela spalmejat do mile voje. Kulma je kresila. Umideca, magla, a vitar se je jusil na par
kapoj rose ili dazja. Racunon da do kvorta po tundu, do dvodeset prosinca, da će puhat joku jugo jer
ne gre ni vrime sve po uzonci. Tu je prema godisću. Jo znon popri bil bi puhol strombi ostrosirok ili
gregolevont u ovo doba ol godisćo jedon, dvo i tri dona, ali posli tega zastokega juga bila bi razbila
riva is zastokin garbinon. Stori ribori i mornori govorili su da nojvećo traversija ol mora dujde na
kroj ol ostrosiroka posto da se more protegne ol Otronta, a tu je nojdajo rota mora na Jadranu, a
osobito za nos ovodi u Komizu. Ni prove furtune ako spila ol Baluna ne hitije slop priko Bisova. Kal
je veliko furtuna iz ostrosiroka, spila ol Baluna na Bisovo ispuhuje slop i do pedeset metrih u ariju, a
onda tu joki vitar nosi priko cilega skoja. Kal se tu dogodi avrila oli maza, slop olnese svu introdu
Bisovjorima.
Dvadeset i drugi prosinca (22.12.)
Na kvortu prinuć pala je bonaca i vidila se je Majela kuda se je priblizila Bisovu. Poteglo je u levont,
ali ne strombo. Veliko je umideca i ne veliko kulma. U garbin se je ucinila molo ćerika aloj somega
mora. Ovako arija govori da ni bure, nego da će refinat joku jugo i tu gregolevont jer su i zvizde
letile iz levonta prema pulentu. Racunon da strombu jugo neće durat veće ol dvo do tri dona pok će
opet razbit riva i puhat će dulnju vrime jer su juga većinun sirokolevonti is fuskajicima bez dazja.
Dvadeset i šesti prosinca (26.12.)
Tako je tri dona pri mine pala bonaca bez jokega garbina. Isal je vitar po pulentu i sastavilo se
dulnju vrime. Navecer je poteglo u sirok. Bilo je malo nesiguro jer je voda bila malo suspendijena, a
onda je oskolalo prilicno i priko noći je puhala tarmuntona. Umideca je nestala, arija je postala
ostra pok racunon da bi se moglo vrime izvuć do don pri mine ne slabu. Ostar neće da primi kako
tuko, a vitar je isal po pulentu pok ne virujen puno da je sigur.
Dvadeset i deveti prosinca (29.12.)
Na don pri mine refinalo je dulnju vrime, a na minu, na dvostiosan prosinca, vrime je konfermalo. Tu
govori da bi vrime moglo durat sve do trećoka ol mlodega miseca kal finije ovu godisće mijor devestu
osandeset i devetu.
6. GLOSAR
Kratice: adv. - adverb; arh. arhaiĉan; f - ţenski rod; G - genitiv; impf. - imperfektivan;
indecl. - indeklinabilan; intranz. - intranzitivan m. - muški rod; n. - srednji rod pf. - perfektivan; pl. -
plural; pl. tant. - pluralia tantum; praepos. - prepozicija; predik. - predikativan; tranz. - tranzitivan; v.
- vidi.
A
afite, adv. - obilno, više nego je potrebno ili dovoljno; dazja afite Kulaf (v.) od levonta do
maistrola izgledol je da će bit dazja (kiše) afite (21.4.).
aloj, praepos. - tik do, sasvim uz; aloj mora; Jugo je, a ucinil se je pos (sloj magle)
kontravento (sa suprotne strane od smjera puhanja vjetra) aloj mora, isto kuda da će nevera dognat
95
(v.) (24.4.); Pulent je modar aloj mora (28.4.); U garbin se je ucinila molo ćerika aloj somega mora
(na korizontu u razini mora razbijena je kompaktnost oblaka te se vidi nebo) (22.12.).
antimama, -e f. G pl. -ih - razdoblje u kojemu još nema znakova po kojima bi se moglo
pouzdano reći koje će vrijeme prevladati, neodluĉeno vrijemes bit u antimamuz Na minu je vrime
uvik u antimamu (str.4.)s Vrime će dvo dona pri bit u antimamu tako da će mina odlucit za razvoj
vrimena (1.2.)s Tako po storemu proverbiju moglo bi se racunat na moli juzin jer ni poteglo
noglo u levont, nego je bilo u antimamu (nisu se brzo cirusi kretali sa zapada prema istoku, što bi bio
znak da će prevladati jugo, već je vrijeme još bilo neodluĉeno) (7.3.)s Kal tund ucini većinun je vrime
u antimamu (kad je pun mjesec) (18.3)s Jedon don pri tunda bit će vrime u antimamu (13.4.)s Tu je
po uzonci da na tundu i pri tunda bude većinun vrime u antimamu (21.6.)s Na trećoku je poteglo u
levont i vrime je bilo u antimamu (17.11.).
arija, -e f. G pl. -ih / arij - 1. Zrak; 2. atmosfera, nebeski prizor; predikatni izrazi; a
demonstro; jer je arija tako demonstrala kuda da je provu zimsku doba (2.4.); a duro; Arija je bila ol
provega sniga i gregolevonta, a durala je sve do pulnoća (trajala je sve do...) (8.12.)s a govori
Ovako arija govori da ni bure, nego da će refinat joku jugo i tu gregolevont jer su i zvizde letile iz
levonta prema pulentu (meteori su letjeli prema zapadu) (22.12.)s a motoz Arija je motala i vamo i
tamo, ali pri nego je poteglo u levont kako sijun, olma je zapuhlo kuda da ga je ku iz vriće prosul
(21.4.); a podivjo; moglo bi ucinit i dulnju vrime, ali bilo bi ol krolke durode (trajanja). Olma bi islo
iz ruke u ruku jer je arija podivjala (13.4.); a se pokrije (oblaci prekriju nebo); Arija se je bila
pokrila kuda da će cagod dazja (7.3.); bilo je vrime puno varijabilu tako da se je arija prinuć pokrila
i pocelo je lampat i garmit (27.7.)s a se prominiz Arija se prominila.Veliki je umid (vlaga). Poteglo
je u levont kako sijun (v.) (cirusi su se brzo kretali prema istoku) (23.2.); atributni izrazi; ćoro a
(bistra); vrime bi moglo durat sve do kvorta is ne puno jokima vitrima i ćorin arijima koje su po noći
puno hlolne za ovu doba ol godisćo (30.11.)s najezeno a (hladno vrijeme)z Kako je arija bila
najezena, mislin da bi moglo durat (trajati) vrime do kvorta (v.) po tundu (v.) is jokin vitron (27.5.);
ostro a (suh zrak od bure)z opet je veliko skoloda (v.) i ostro arija (17.11.)s umidno az ni lipega
vrimena dokle se koncentriro umidno arija iz pulenta (v.) (5.8.)s varijabilo az Jos pri tunda dvo
dona minjala se je gurnjo cmost (v.) do posli tunda tako da je arija puno varijabila (21.6.)s zimsko
az se (ove) zime ni bilo provih zimskih arijih kal su po kulfu (v) pjuvadure (v.) (11.4.)s
razni izrazi; ocistit a (razvedriti); Pol taljonsku kostu je vitar vanije (v.vitar) i kako je vitar na
garbin (v.) bil bi ocistil ariju (2); konfuzijun u a; Duć će do konfuzijuni u ariju (28.2.); a kuda da će
nebo na zemju past; na tundu je bila arija kuda da će nebo na zemju past (21.4.); motiv a (znak
vremena na nebu, u zraku)z racunon po motivima arije, kulme (v.), refulinih (v.) po moru, po svemu
temu racunon da će vrime ingvastat (pokvariti se) (20.2.)s Racunon po svima motivima arije kako
poteze kontravento (cirusi se kreću u suprotnom pravcu od smjera iz kojega će zapuhati) da će
zapuhat joku jugo (23.2.)s a ol sniga, a ol gregolevontaz Arija je bila ol provega sniga i
gregolevonta (hladno vrijeme koje prijeti snijegom i vjetrom iz pravca ENE (8.12.).
arjov, -arjavo, arjavu, predik. -a, -o - rĊav, loš, zaoz Tako racunon po motivima arije,
kulme, refulinih (mali vrtlozi koji nastaju na površini mora) po moru, po svemu temu racunon da će
vrime ingvastat (pokvariti se), da bi vela mogla pokozat svoju arjavu ćud (20.2.)s Kalebi se darze
visoko kal će arjavu vrime (11.4.).
atento, adv. - paţljivo, pomnos izraziz stot a olz kal se ujutro vidi dugu u levontu, tuko
stot atento ol slabega vrimena. Kal se vidi mlodi misec trećok (v.) oli cetvartok (v.) kako lezi, vajo
stot atento ol slabega vrimena, a kal mlodi misec stoji impijo (uspravno), mores mirno spat ca se
vrimena tice (str. 4)s stot a caz U sunce zopud stol je atento ca govori pulent (paţljivo je motrio
znakove na zapadnom nebu) (str.7.).
atorzijo, adv. - (za atmosfersko vrijeme) nesigurno, promjenljivo, sklono pogoršanjuz
Ujutro se more gledot kal je vrime veće ono bastordo, atorzijo, kakomudrogo, nesigurno. Ujutro kal
je vitar lorg (v.), kal je vrime atorzijo, kal puse iz Sveca (SWW), more se racunat da je vrime folsu.
Rece se da je vitar lorg kal puse iz garbina (v.), ili iz pulenta (v.), ili iz pulentemaistra (v.),
maistrola. Kal ujutro puse iz tih pravcih, rece se da je vrime atorzijo, kakomudrogo, nesigurno, da će
ucinit jugo (2.1.)
avertit, -in impf. - pazitiz Vajo avertit hoće pulent dvinut oli neće (da li će se na zapadnom
nebu dići oblaci).Vajalo je avertit je kulma (v.) oli skoloda (v.), je sćiga (v.) oli rinja (v.) (str. 4).
avistat, -on pf. - zapaziti, primijetiti, uoĉitis Avistol son da ovega avrila misec zapado
dobota (zamalo) u maistrotarmuntonu (v.) (10. 4.)
avizat, -on pf. - obavijestitis kal je dognala (provalila) bura, bilo je svega. srića da je
navrime avizala (mogli su se uoĉiti znaci bure) ribore i mornore tako da ni bilo zla (29.8.)s sicanj u
devedeset na stu slucajih covika avizo dvosticetiri ure unaprid, avizo ga da će slabu vrime. Rilko
96
kal u sicnju ujedonput ucini strombu (v.) vrime. Dvosticetiri ure pri pocme moli juzin, juzin,
juzin, juzin i onda ili pojaco ili refino (v.) bura (4.1.).
avril, -a m. G pl. -ih - travanjs svojstvaz avril dolce dormirz A isto stori govorez "Avril
dolce dormir" (duţi su dani pa se moţe i po danu slatko zaspati) ili da valjeni ne skodi noćnemu
(dnevno spavanje ne škodi noćnom) (2.4.)s cetvorti avrila (dan koji odluĉuje o tome kakvo će biti
vrijeme sljedećih 40 dana, a katkad i duţe)z Izmeju trećoka (v.) i mine je cetvorti avrila koji
odlucije kaku će bit vrime cetardeset don (2.4)s Po svemu izgledo da će se ove godine izvorsit stori
proverbij da vrime ol cetvortega avrila cetardeset don duro jer zima ni svoju napravila pok će se
avril isfugat (zadovoljiti se, ispunit će ono što je prethodni mjesec propustio uĉiniti) (13.4.)s a je
misec ol jugihz Ca son jo pratil, avril je misec ol jugih. Ali tu zavisi kako je godisće poteglo. Avrila
budu pasijunsko juga (v.jugo). Duraju i po dvodeset don ako konfermaju (v.) na punat (v.) ol miseca.
A zno i stabilu vrime ucinit pok zabilit brok po kordurima (morska trava po sikama). Mina cini na
osan avrila kal ćemo se uvirit je tu tako (2.4.)s Jugo je pocelo na punat ol miseca (v.misec), a avril
je misec ol juga (8.4.).
B
bandira, -e f. G pl. -ih - zastava (v. sucenjok).
baskot, -a m. - dvopeks Cilu zimu ni bilo gregolevonta (v.). zemja je suha kako
skojorski baskot (dvopek u formi kruga koji su ribari nosili sobom kada su odlazili u višednevni
ribolov po puĉinskim škojima) koji svu juhu ol brujata posupo (21.4.) .
bastord, -o, -u, predik. -a, -o - (za vrijeme) nesigurno, prevrtljivo, nepredvidljivos Ujutro
se more gledot kal je vrime veće ono bastordo, atorzijo (v.), kakomudrogo, nesigurno (2.1.)s Kal je
na trećoku (v.) vrime bastordo, duro (traje) sve do kvorta (v.) po tundu (v.) ili do punta ol miseca
(v.misec) (23.6.).
bijac, bijca m. G pl. bijcih - pokrivaĉ za spavanje u barcis Govorili su stori ribori da je
jugo siromaski bijac (topao vjetar koji i siromaha, koji ima slab pokrov za spavanje, ugrije (13.11.).
bilojuzina, -e f. G pl. -ih - beskišno jugos Ili jugo, recimo, ni svaku jugo zloćudno. Imo
jug koja su nasi stori zvoli bilojuzine. Ta juzina je ugodna. zvoli smo ih tako jer su bila ugodna
za ribora i za ribu. Tu je nojboju vrime za lov ribe (31.11.88.)s Priko noći pade rosa (kišica) na
sike blizu mora i kal su mole marete (v.), bilojuzine, more ispiro slalkust vode i riba se priblizije
kraju radi pase (31.11.88.).
bjonka, -e, adj. samo f. G pl. -ih - bijelas u izrazu korta bjonka fig. uzburkano more koje
se bijeliz spalmeji (v.) se ispri somega kraja zakidaju da te je stroh da te u more ne olnesu, i kal je
cilo vala komisko korta bjonka (21.4.).
bonaca, -e f. G pl. -ih - vrijeme bez vjetra, utihas izraziz b jez Vrime je atorzijo (v.)
kal je bonaca, a puse maistralić, pok maistrotarmuntona (v.), pok juzin (15.1.)s Ako je misec zapol i
bonaca je, a u pulentu (v.) se je ucinil pos od oblokih, onda se rece da će obloke potegnit levont i da
će varć vitra kako iz vriće (str.4.)s Ova juga bi mogla bit repasoli (v.) - po lnevu puhat, a po noći
bonaca pok opet jugo (8.4.)s Jugo je od levonta do ostra, pok kal ide u garbin (v.), pok pulentac
(v.), pok kal je moli vitar, bonaca, tu je nestabilu vrime (21.5.)s b je (kako) uljez Na trećoku (v.) je
bilo vrime iz jutra bonaca kako ulje (8.6.)s b je velikoz Velike su kaldure (v.), bonace, a noći is molin
burinon (8.8.)s b kolmaz i pade bonaca kolma (8.3.)s b padez Kal bi dusal veliki doz (v.), doz bi
ubil onu silu ol vitra pok bi pala bonaca ili bi se prominil vitar (str.4.)s Kako je vitar isal pri suncon,
pala je bonaca i tako je ostalo na dulnju vrime (8.1.)s kako je sunce dvizolo, isal je vitar sve do
pulenta i pala je bonaca i pocel je pulent dvizot (na zapadu su se poĉeli dizati oblaci) (7.3.)s cili
don puse i prosesijun je na Veli petak po noći i pade bonaca kolma pok opet zapuse jugo ( 8.3.)s
Don pri tunda (v.) bila je pala bonaca (21.6.)s Danas puse jugo, sutra pade bonaca i olma
olgovori drugi, suprotni vitar. Kontrestaju se (fig. sukobljavaju se u razgovoru) vitri (29.7.)s Don
pri mine bilo je joku jugo pok je pala bonaca i oto ti nevere iz tarmuntone (v.) (5.8.)s Tako je na
kvortu osvanil garbin (v.) i razbila je riva (v.) pok je pala bonaca i vitar isal nose na jugo (6.11.).
bovica, -e f. G pl. -ih - vjetar (bilo koji) male, neznatne snages b. refino (povrati se,
poĉne ponovno puhati)z Refinala (v.) je dulnjo bovica sa kaligon (v.) i kalodun (v.) (10.4.)s b.
zategne (poĉne malo jaĉe puhati)z Na kvortu je zategla dulnjo bovica, onda je oplakalo, pala je
bonaca (10.10.)s dulnjo bovica (od W do N)z mina je osvanila is dulnjun bovicun (2.11)s
Poteglo je u ostar is molin, sigurin dulnjin bovicima da mores leć nasrid mora bez pensira (brige) do
kvorta (v.) po tundu (v.) (20.9.).
brok, broka m. - morska trava po sikamas zno i stabilu vrime ucinit pok zabilit brok po
kordurima (obala izloţena djelovanju valova) (2.4.).
bura, -e f. G pl. -ih - jedan od glavnih vjetrova poznat po suhoći i hladnoći a puše iz
smjera NNE;
97
znaci: ligne na goru (bijeli izduţeni oblaci iznad uzmorskih planina kontinenta)z znak za buru je
kal su na goru, na tarafermu (v.) obloci. Te smo obloke zvoli ligne. Tu su produzeni obloci poput
ligne. Kal bismo bili vidili te ligne povar Mosora, u purtu smo stoli (str.3.)s kal su na goru ligne -
bura (6)s terac ol lneva (oko devet sati ujutro)z Kal puse vajo znat da vitar uzize (pojaĉava) ol devet
urih ujutro i da je nojjaciji do ure populne. Tu je terac ol lneva. Tu se većinun odnosi na buru. Do
devet urih ujutro dolo se po buri jidrit, ali posli devet urih vajo kalat jidra. Onda blizje noći opet
pade (str. 3.); lampo na Majelu (brdo u unutrašnjosti Italije koje se iz Komiţe vidi poslije
nevremena, obiĉno zimi, kao otok desno od Biševa, pravac SW)z kal zimi na Majelu lampo - bura
oli gregolevont (v.) (6)s sćiga (v.)zVeliko je sćiga ca potvordije da je u Kvarneru bura (13.2.)s Ni
sćige kojo je znak za joku buru. Jos je vrime timidno (v.) (11.4.)s marcone bz Marac se nomino
burima. Marac je jarac (7.3.)s ostar recevi (cirusi koji idu sa zapada silaze prema juţnom horizontu)z
Rekli smo pasoni put da ako ostar ne recevi da će jugo. Ali ostar je recevil i bila je bura (13.3)s
suncenjok na bondu ol tarmuntone (v.) (na oblaĉnom nebu crvenkastobijeli krug)z Kal je iz bonde ol
ostra, suncenjok je znak jokega juga, a iz bonde ol tarmuntone, znak je za joku buru (11.4.)s
modrovka u pulentu (modri sloj magle na horizontu)z u pulentu je bila modrovka kuda da će priko
noći zapuhat vitar ol gore - bura ili da grego (v. da grego) (11.4.)s gora purgo (iznad uzmorskih
planina kontinenta diţu se bijeli oblaci i idu prema jugozapadu)z Ovo veceras svaki ribor zno da tuko
da puse bura. Noćas će puhat bura jer su u pulentu ligne (v.). Gora purgo , a tu nosi vitar one
ligne, one protegnute obloke, pul garbina (SW). Tu je stu na stu bura (21.5.)s poteze na goru (cirusi
idu prema sjeveru)z stalno poteze na goru tako da bi mogla zapuhat bura ili gregoj (v.) (30.9.)s
vidi se Majela (vidi se vrh visoke planine u unutrašnjosti Italije u pravcu SW)z Na minu je tako lipo
konfermalo (v.) vrime is molun kalodun (v.) i Majela se je vidila pok son racunol da će bura zapuhat
(30.11.)s ćerika u garbin (razmak u masi oblaka kroz koji se vidi nebo, u pravcu SW)z U garbin se je
ucinila molo ćerika aloj (v.) somega mora. Ovako arija govori da ni bure (22.12)s
predikatni izraziz b. dogno (glagol d je u ovom izrazu intranzitivan - zapuhati jako, naglo)z ali kal
je dognala bura, bilo je svega (29.8.)s b. dohiti (dopre)z Bile su ligne na goru (oblaci koji su znak
bure), ali do nos bura ni dohitila (27.5.) b. dujdez pok dujde bura i onda se do ribot i ujot ribe (6)s b.
konfermo (prevlada nad drugim vjetrovima)z More lako konfermat bura (18.3.)s b. olgovoriz Danas
je puhol maistrol, a veceras ni isal vitar na kroj, ni olgovorila bura (nije uspostavljena ravnoteţa
time što bi dnevnom vjetru s mora odgovorio noćni vjetar s kopna što bi bio znak stabilna vremena
(8.1)s b. potvordijez prinuć se je ucinil neverin na goru i zapuhala je bura kojo potvardije da bi
vrime moglo siguro stabilit (8.6.)s b. pusez konfermalo (v.) je dulnju vrime is maistrolen, a priko
noći burun kojo je na goru dobro puhala (20.7.)s b. refino (ponovno prevlada)z Dvosticetiri ure
pri pocme moli juzin, juzin, juzin, juzin i onda ili pojaco ili refino (v.)bura (4.1.)s Na kvortu (v.) bi
mogla refinat bura jer je punat ol miseca (7.3.)s b. ucini (pojavi se)z Pri tunda (v.) je lampalo (v.)
na Majelu (iz smjera SW), a kal zimi lampo na Majelu, stori ribori su govorili da će ucinit
gregolevont (v.) oli bura (23.3.)s b zapusez Kal sede u ostar (kad cirusi idu sa zapada prema jugu i
spuste se na juţnoj strani neba) onda zapuse bura (str. 3.)s
razni izrazi; b je bura: Bura je isto dulnju vrime, ali njuj ćemo reć da je bura. More se reć da je
dulnju vrime, ali isto se rece da je bura. Doje njuj se vaznosti (5.1.)s ol b ćapovatz Is burun vajo
ruke otukovat i ćapovat gricule, i jaglice u kosti ćapovat (13.12.) puć na bz Ako ide vitar na buru
(21.4.)s marcono b (oţujska, martovska)z a sedmega, cetarnajestega i dvodeset i parvega morca bit
će bure. stori ribori i mornori govorili su da pri izgaraju (pogriješe, slabo procijene) tri sidinove
brode (sinekdoha - starci) nego tri marcone bure (28. 2.)s provizode ol b (privremeno, kratkotrajno
puhanje)z racunon da će ol kvorta (v.) do pri tunda (v.) jedon don bit vrime varijabilu, većinun jugo
i provizode ol bure koje će krolko durat (trajati) (6.11.)s sćeto b (prava bura NNE, za razliku od bure
po gregojus b po gregoju - meĊuvjetar koji puše iz pravca izmeĊu NNE i NE.
burin, -a f. G pl. -ih - povjetarac iz pravca NNE, bura slaba intenzitetas osobinez
More je mirno, burin je, punte zjaju (rtovi prividno lebde). Kal su burini, kal je da grego (v.), kal su
garkusine (v.), vrime je nojtrajnije (31.12.88.)s Burini, garkusine (v.), vitri ol kraja nikal nisu
dobri za ribu, ni kal se lovi mrizima, ni kal se lovi parangolima. Tu je zatu jer ti vitri tiru ribu ol
kraja (31.12.88.)s Ol finimenta avrila pocimju puhat stabili maistroli. Po lnevu maistrol, a priko
noći burin (21.5.)s
znaci: ide vitar na kroj vecerz kal ide vitar na kroj vecer, kal ide u burin, onda je siguro,
sigurisimo vrime (2.1)s modrovka u pulentuz Kal je modrovka u pulentu, ako je bil priko lneva
maistrol, tu izazivo burin priko noći (7.1.)s vitar ol gorez Kal je burin, rece se vitar ol gore - burin,
stabilu vrime (21.5.)s atributni izraziz moli bz Tako je kvarat osvanil is molin burinon, is velikun
skolodun (8.12.)s sćeti bz Vrime je siguru. sćeti je burin. sćeti burin hoće reć da je tu provi burin
(2.1.).
98
C
cavarjat, -on impf. - ĉavrljati, brbljati, buncati, fig. (za stranu svijeta u prognozi vremena)
podizanjem oblaka najaviti vjetars pulent pocme cz pulent je pocel cavarjat. Lako bi moglo jugo (str.
5.).
cetvartok, -oka m - mjesec ĉetvrte noći poslije neke od ĉetiri mjeseĉeve faze (punta)s
Kal se vidi mlodi misec trećok oli cetvartok kako lezi, vajo stot atento ol slabega vrimena (4).
cinit, -in impf. - biti, ostvariti se prema utvrĊenom kalendarskom rasporedus izraziz tund
ciniz Danas cini tund (v.) (21.1.)s mina cz Danas cini mina (6.2.)s kvarat ol miseca cz Danas cini
kvarat ol miseca (13.2.)s Racunon da će sve do kvorta, koji cini na dvostiparvi desetega, bit vrime
sa molin vitrima (18.10.).
cmijat, cmijon impf. - sliĉitis arija cmijoz Pena sal u avrilu arija cmijo na zimsku ariju
(v.) (11.4.).
cmost, -i f. - visoki bijeli oblaci, cirusis razni izraziz dvine se cz U pulentu se dvigla
cmost (13.7.)s sede c (spusti se na obzor)z u sutun je sela (c.) (13.7.)s c govoriz Cmost govori da će
bit vrime varijabilu do tunda jer digod poteze na goru a digod u levont pok racunon da bi moglo
zapuhat i jugo (8.12.)s c grez Dokle cmost ne ide pul ostra ni stabilega vrimena 5.8.)s potegnit /
potezat c na goru (na sjever)z Pulent se je pocel smijat (oblaci na zapadnom obzoru), ali nikako da
dvine i potegne u levont, nego potegne cmost na goru i tu je dokaz za stabilu vrime. Famuzo je da je
kulaf bil pocel dvizot prinuć (oblaci su se bili poĉeli dizati sa zapada -iz smjera otvorenog mora,
kulfa), a kal je misec istekal, olma je selo u ostru i ol gore poteglo cmost u ostar i opet oskolalo (v.)
(17.2.)s Bila se je pokrila arija (v.) i poteglo je gurnju cmost noglo na goru (7.3.)s potegnit /
potezat c kontravento (u suprotnom smjeru od smjera iz kojega će zapuhati)z Gurnju cmost je poteglo
kontravento pok racunon da će jugo bit zesće (14.3.)s levont / ostar potegne / poteze c ili potegne /
poteze c u levont / ostarz Ili kal gora (v.) poldire, kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar, onda bi
se bilo reklo da će konfermat (v.) dulnju vrime (v.). Kal potegne cmost ili maglu u ostar (v.), onda
je dulnju vrime, a kal potegne u levont, onda je jugo. Uvik poteze kontra vitru. Bilo bi se reklo
da je sve selo u ostar i da će ostat na dulnju vrime (5)s potegnit / potezat c kako sijun (vihor)z Ali
na trećoku je dvigal pulent (v.). Gurnju cmost je poteglo u levont kako sijun i zapuhol je sirokolevont
(v.) (30.3.)s potegnit / potezat c kuda fumor (v.)z Kal jugo imo zapuhat tu poteze cmost pul levonta
kuda fumor i ca veće poteze tu je znak jacijega juga (5.1.)s potegnit / potezat c strombo (naglo)z Ako
zapuse jugo, neće bit puno ol durode jer gurnju cmost ne poteze u levont strombo (8.12.)s c kuri
(kreće se, putuje)z Gurnjo cmost je kurila u levont, ali ne strombo tako da je danas osvanil juzin
(30.3)s v. modrovka.
Ć
ćerika, -e f. - prekid kompaktne mase oblaka, obiĉno nad horizontoms ć se uciniz Arija
je bila ol provega sniga i gregolevonta (v.), a durala je sve do pulnoća kal se je ispol te grubjavine
(niski tamni oblaci) ucinila ćerika (8.12.)s U garbin (SW) se je ucinila molo ćerika aloj (v.) somega
mora (22.12.).
ćor, ćoro, ćoru, predik. ćora, ćoro - vedro, bez oblakas izraziz ćoru vrimez danas je lipu
ćoru vrime, dulnju vrime (v.) (7.5.)s ćoro arijaz vrime bi moglo durat sve do kvorta (v.) is ne puno
jokima vitrima i ćorin arijima (v.) koje su po noći puno hlolne za ovu doba ol godisćo (13.11.)s ćoro
nuć kako spodaz bila je nuć ćoro kako spoda (sablja) is molin burinon i kalodun kojo je sela (7.3.)s
ćoro jez sve je bilo ćoro (vedro nebo) u sunca zopod, a i do pulnoća bilo je ćoro kako spoda (27.5.).
D
da grego, adv. - iz smjera / prema smjeru NEs vjetar gregos kal je da grego, kal su
garkusine (v.), vrime je nojtrajnije (31.12. 88.).
da pulente, adv. - iz smjera / prema smjeru Ws Ovo dobota misec don vitar gre da
pulente (4.6.).
dazjit, impf. - kišitis izraziz nebija dazji (kiša koja dolazi s kratkotrajnom olujom za
maglovita vremena)s varijabilu vrime sa jugon i garbinon, sa neverima i nebijami (v.) koje bi
mogle dazjit (28.2.)s pjuvadura d (kiša koja pada na manjem prostoru te se vidi iz podruĉja gdje ne
kiši kako se kreće po moru prateći oblak iz kojega padaz Na kvortu (v.) je ponovo konfermalo (v.)
jugo sa pjuvadurima (v.) po kulfu (v.), a svako pjuvadura je dazjila (13.4.)s pocme dazjitz Ostar (v.)
je dvigal i pocelo je dazjit (13.4.).
demonstrat, -on pf. - pokazati, oĉitovati se neĉim, demonstrirati neštos arija demonstroz
Tako je zapuhalo jugo za koju racunon da će svaki don bit zesće i tu sve do jedon don pri mine
jer je arija (v.) tako demonstrala kuda da je provu zimsku doba (2.4).
99
deperat, -on impf. - upotrebljavatis dulnju vrime (v.) koju je puhalo da si mogal
deperat sva jidra (16.9.).
dobota, adv. - umalo, zamalos A ovi misec ca son ga jo vidil na minu u pulentu (v.) bil je
dobota kako trećok (v.) (10.4.)s Avistol (v.) son da ovega avrila misec zapado dobota u
maistrotarmuntonu (v.), a ne izmeju pulenta i maistrola (11.4.)s Ovo dobota misec don vitar gre
da pulente (4.6.).
dognat, -on pf. intranz. - (o oluji, vjetru) poĉeti djelovati - puhati, grmjeti, kišitis izraziz
dogno neveraz ucinil se je pos (v.) u pulentu (v.) kuda da će ispol njega dognat nevera (24.4.)s
dogno vitarz Dognol je vitar ol tarmuntone (v.) strombo (naglo) sa spalmejima (v.), gromon i
lompon, ali bez dazja (27.7.)s dogno buraz ali kal je dognala bura, bilo je svega (29.8.).
dor, kratki G pl. od darva (dugi darvih) - drvas pokladova mina (v.)kvortu (v.) kruha, dor
kolo komina i u barilu vina (25.9.).
doz, dazja m. G.pl. dazjih - kiša, daţds znaciz sunce trombo na zopadu (snopovi
sunĉevih zraka probijaju se meĊu oblacima prema moru)z kal sunce trombo na zopadu - oli vitar oli
doz (str. 7.)s koloborz kolobor kolo miseca - oli vitar oli doz (str.7.)s kulma (plima)z Kulma je
veliko i, da je normalnu godisće, bilo bi dazja i za usi (obilno) (21.4.)s stalno je kulma bez skolode
(v.) ca dokozije da bi moglo past cagod dazja (28.2.)s voda (plima)z voda vodu zove (str.6.)s ostar
dvine (oblaci se dignu s juţnog obzora)z A po uzonci kal ostar dvine doz veće duro (13.4.)s
razni izraziz d dujdez Kal bi dusal veliki doz (str.4)s d ubijez doz bi ubil onu silu ol vitra pok bi
pala bonaca ili bi se prominil vitar (str. 4.)s d fermoz Ostar (v.) je dvigal i pocelo je dazjit, ali tu je
duralo (trajalo) dvi ure jer je riva (v.) razbila i doz je fermol (prestao) (13.4.)s d duro (traje)z doz
veće duro (13.4.)s d ćez bure koje će krolko durat jer su pocele velike kulme (v.) koje govre da će
doz. (6.11.)s (duć) dazjaz Arija se je bila pokrila (naoblaĉilo se) kuda da će cagod dazja (7.3.)s bit
dazjaz tako bi moglo bit do kvorta (v.) cagod dazja (6.2.)s past dazjaz stalno je kulma (plima) bez
skolode (oseke) ca dokozije da bi moglo past cagod dazja (28.2.)s bit dazja afite (obilno, preko
mjere)z Kulaf (v.) od levonta do maistrola (obzor nad otvorenim morem) izgledol je da će bit dazja
afite (21.4.)s bit dazja i za usi (biti previše)z bilo bi dazja i za usi (obilno) (21.4.)s donit dazjaz
Vrime je ol pjuvadurih (v.) koje donesu po malo dazja (28.4.)s skus dazja (kratkotrajni pljusak)z
sal ćes vidit kako će duć skus dazja (23.6.).
duga, -e f. G pl. -ih - dugas znaciz I po dugi se je znalo kaku će vrime. Kal se pri noći
ukoze duga u pulentu (W), ocekije se lipu vrime, a kal se ujutro vidi dugu u levontu (E), tuko stot
atento (valja se paziti, ĉuvati se) ol slabega vrimena (str.4).
dulnji, -o, -u - 1.donjis 2. (za atmosfersko vrijeme) koji se odnosi na neki od smjerova,
kad je rijeĉ o vjetru, od N do Ws izraziz dulnju vrimez kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar (v.),
onda bi se bilo reklo da će konfermat (v.) dulnju vrime (str.4)s Kal potegne cmost ili maglu u
ostar, onda je dulnju vrime (str.4)s mi recemo dulnju vrime - tu su vitri ol tarmuntone pok do
maistrola (od N do NW). Bura je isto dulnju vrime, ali njuj ćemo reć da je bura. More se reć da je
dulnju vrime, ali isto se rece da je bura (5.1.)s dulnji vitarz ali je opet selo na goru (cirusi su zašli
iza uzmorskih planina kontinenta) tako da racunon da će opet zapuhat dulnji vitar koji je refinol
(v.) (7.3.)s dulnjo bovicaz Refinala je dulnjo bovica (vratio se vjetar koji puše iz nekog od smjerova
izmeĊu N i W) sa kaligon i kalodun (10.4.).
dunjit, -in impf. - odjekivati, tutnjitis kal suskaju zola i dunji Komiza ol garbinih (v.)
(21.4.).
dupin, -ina m. G pl. -ih - 1. dupins 2. fig. oblak u obliku dupinas dupini na rivu (nad
zapadnim obzorom, u pravcu talijanske obale - rive)s Kal riva trumbo (snopovi sunĉevih zraka
probijaju se meĊu oblacima) i kal su dupini na rivu, obloci kako dupini, i kal je kaloda polsicena
(niska magla nije spojena s horizontom) i kal je oblok suspendijen (visoko nad horizontom), onda je
vonka vitar vanije (vjetar iz smjera WSW, SW ili SSW koji još nije dopro do mjesta promatranja)
(4.1.)s Pulent (v.) je pokozol obroz ol juga sa dupinima - oblocima koji govore da će provu zimsku
jugo (18.3.)s Na don pri kvorta riva (v.) je trumbala, bili su dupini, provo slika garbinode (v.)
(6.11.).
durat, -on impf. - trajatis izraziz vrime duroz U ostru je sve selo (spustili se cirusi). Tu
hoće reć da lipu vrime more jos durat dvosticetiri ure (1.1.)s skoloda duroz skolode (oseke) i daje
duraju (1.2.)s jugo duroz racunon da će jugo bit zesće, ali da neće dugo durat jer je taku godisće da
juga duraju don-dvo pok ni dazjih ni strombih (nagao, jak) vitrih (14.3.)s dulnju vrime duroz
moglo bi durat dulnju vrime sve do trećoka (v.) (22.3.)s kal ide vitar po pulentu nikal ne duro puno
(11.4.)s vrime bi moglo durat sve do kvorta is ne puno jokima vitrima (13.11.).
duroda, -e f. G pl. -ih - trajanje, trajnosts krolko dz Moglo bi ucinit i dulnju vrime (v.),
ali bilo bi ol krolke durode (13.4.)s bit ol dz tako da racunon da ovu vrim ni puno ol durode (27.7.)s
Ako zapuse jugo, neće bit puno ol durode jer gurnju cmost ne poteze u levont strombo (8.12.).
100
dvinut, -en pf. tranz. i intranz. - 1. dignuti (dopuna objektom u A)s 2. (o magli i
oblacima, subjekt radnje je strana svijeta)s pulent dzVajo avertit hoće pulent (W) dvinut oli neće
(str.4)s Kal pulent dvine, devedeset na stu je sutra jugo (str.4.)s ostar d (S)z Kal ostar dvine, poteze
na goru (31.12.88.)s A po uzonci kal ostar dvine, doz (v.) veće duro (traje) (13.4.) subjekt radnje je
pojava - kaloda d (magla na obzoru se podiţe)z Kal kaloda dvine, ni daleko jugo (31.12. 88.).
dvinut se, dvinen pf. - dignuti ses Na Jabuku kal kalebi ćute slabu vrime, dvinu se
visoko povar skoja i krokoću (11.4.)s Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri (kreće se) iz pulenta (W)
pul levonta (E) (31.12.88.).
dvizok, -a m. G pl. -ih - mjesec druge noći poslije neke od mjeseĉevih fazas a jo son
vidil u pulentu (W) misec veliki kako dvizok. Dvizok hoće reć misec ol druge noći po mini. Kal ga
vidis parvu nuć po mini tu je parvi, a kal ga vidis drugu nuć tu je dvizok (11.4.).
dvizot, -en impf. - podizati oblake ili maglus izraziz pulent dz pulent dvize leva-leva
(naglo i brzo diţu se oblaci sa zapadnog obzora) (str.5.)s kal je sunce zapalo, pulent je pocel dvizot.
(13. 3)s Kvarner dvizez Digod dvize i prodire Kvarner (pravac izmeĊu N i NNW) (31.12.88.)s sunce
d (izraz bez refleksivne zamjenice)z kako je sunce dvizolo, isal je vitar sve do pulenta i pala je
bonaca (7.3.).
F
finimenat, -enta m. G pl. -ih - kraj, završetaks Ol finimenta avrila (travnja) pocimju
puhat stabili maistroli (21.5.).
fogun, -a m. G pl. -ih - brodska peć u kojoj se loţi drvo zimi da bi se ugrijale promrzle
ruke a sluţi i za pripremanje jela kada ribari ne izlaze na obalus Pri se je zimi u brud fogun lozilo
(7.8).
fortunol, -a m. G pl. -olih - nevrijeme, vrlo uzburkano more koje moţe trajati duţe za
razliku od uzburkanog mora koje nastaje u neveri - oluji koja traje kratkos bili bismo napeto slusoli
ca stori govore obo vrimenu, ca govore oni koji su pasali puno fortunolih i neverih. Ol njih smo
skulu ucili i njihove beside pametili (str. 6).
fumoda, -e f. G pl. -ih - vrsta magle, obiĉno pri zalazu sunca kad sunce ulazi u maglu
koja izgleda poput dimas U sunca zopod ucinila se fumoda u pulentu koja zove veliku umidecu i jos
veću kalduru (11.8.).
furtuna, -e f. G pl. -ih - jako uzburkano mores izraziz kresije f (povećava se, pojaĉava se
)z Kal kresije misec - kresije i furtuna (str.7)s f dulnjega vrimena (jak vjetar iz nekog pravca od NNE
do W)z Kal je furtuna dulnjega vrimena, a ostar neć da recevi (juţni obzor ne privuĉe ciruse), onda
se recez suha vele (v.) (1.1.)s f jugaz furtuna je juga (8.4.)s veliko f, strombo f (nagla, jaka)z Neće
bit velikih, strombih furtunih (13.12.)s Kal je veliko furtuna iz ostrosiroka (SSE), spila ol Baluna na
Bisovo ispuhuje slop i do pedeset metrih u ariju (Modra špilja izbacuje van pod snaţnim pritiskom
mora kroz otvor na stijeni mlazove kapljica mora) (16.12).
fuskajica, -e f. G pl. -ih / fuskajic - slaba vidljivost, izmaglicaz puhat će dulnju vrime jer
su juga većinun sirokolevonti (ESE) is fuskajicima bez dazja (v.) (22.12.).
G
garbin, -ina m. G pl. -ih - vjetar iz pravca SWs znaciz vidi se Itolijaz Pol taljonsku
kostu je vitar vanije (SSW, SW, WSW) i kako je vitar na garbin bil bi ocistil ariju (razvedrilo bi se s
velikom vidljivošću). Tad je veliko vidljivust tako da se iz Komize vidi Itolija. Tu je znak da će garbin
(str.3.)s riva trombo (u pravcu talijanske obale, od SW do W, izmeĊu oblaka pojavljuju se snopovi
sunĉevih zraka)z Kal riva trombo, kal je izmeju tih oblokih carnjeno, onda se rece da će garbin
(4.1.)s nojjaciji gz Garbini su nojjaciji ol novembra pok do morca (7.3.)s
razni izraziz puse iz gz Rece se da je vitar lorg (v.) kal puse iz garbina (2.1.)s bit za g
(prisutnost znakova za pojavu vjetra iz SW)zVeceras ni za garbin (4.1.)s g opere spjaje (u uvalama
okrenutim prema SW djelovanje ovog vjetra je vrlo snaţno tako da valovi dobro operu ţala)zVrime
ne gre po stajuni. Ni bilo ni sniga, ni mraza, ni lompa, a garbini nisu oproli spjaje (21.4.)s dunjit
ol g (tutnjiti)z kal suskaju zola i dunji Komiza ol garbinih (21.4.)s g osvane (poĉeo je dan s vjetrom iz
SW)z Tako je na kvortu osvanil garbin i razbila je riva (pod talijansku obalu, rivu, zapuhao je vjetar
iz SW koji je prevladao prethodni vjetar) pok je pala bonaca (6.11.)s zastoki gz posli tega zastokega
juga bila bi razbila riva is zastokin garbinon (16.12.)s ćerika se ucini u g (v.ćerika)zU garbin se je
ucinila molo ćerika aloj (v.) somega mora (22.12.)s joki gz Tako je tri dona pri mine pala bonaca bez
jokega garbin (26.12.).
101
garbinet, -a m. G pl. -ih, dem. - jugozapadni vjetar slaba intenzitetas Pri tunda vitar je bil
puno lorg (v.) - garbineti i pulentaci (21.5.)s kaloda se je suspendila (magla se s horizonta podigla)
tako da je pocela mareta (valovlje) ol garbineta (6.9.).
garbinoda, -e f. G pl. -ih - vrijeme kada puše jak jugozapadnjaks Na don pri kvorta riva
je trumbala, bili su dupini, provo slika garbinode (6.11.) (v. garbin)s g uciniz Ove stajuni znaju ucinit
garbinode (13.12).
garkusina, -e f. G pl. -ih / garkusin - vrijeme kada puše vjetar iz pravca NEs znaciz More
je mirno, burin je, punte (v.) zjaju. Kal su burini,kal je da grego (NE), kal su garkusine, vrime je
nojtrajnije (31.12.88.)s izraziz g tire ribu ol krajaz Burini, garkusine, vitri ol kraja nikal nisu dobri
za ribu, ni kal se lovi mrizima, ni kal se lovi parangolima. Tu je zatu jer ti vitri tiru ribu ol kraja
(31.12.88.)s g kal punte zjaju (rtovi prividno lebde nad morem)z Kvarat (v.) je ucinil na dvodeset
zimnega (mjesec studeni) is molin vitron koji govori da bi opet mogle ucinit garkusine kal punte zjaju
i taku vrime moglo bi podurat do mine (22.11)s racunon da bi do tunda (v.) mogal bit vitar, kako
uzo ove stajuni, ol gregoja (v.) do bure is malo dazja (v.) i garkusinima kal punte zjaju (8.12)s molo
gz kal se je ispol te grubjavine (v.) ucinila ćerika (v.) i poteglo na goru is molun garkusinun (8.12.).
gledot, -on impf. - gledati, motritis izraziz g vrimez Vajalo je gledot vrime kal je kvrat
miseca, kal je puni misec i kal je mina (str. 5)s g punte ol misecaz Tako se je gledolo punte ol miseca,
gledolo se je kaku je vrime na puntu ol miseca za znat hoće vrime konfermat ili će se izvarjat (hoće li
se stabilizirati ili će se promijeniti) (str.5.)s gledot ca govori nebo / more / pulentz svaku jutro cin bi
oci otvoril, ribor je gledol ca govori nebo, ca govori more, kul kure (idu) obloci, kako je arija (v.). U
sunce zopud stol je atento ca govori pulent. Pratil je misec, njegove punte (v.) (str.7)s vrime se
gledo prinućz svaku vecer se gledo. Uvik se gledo vrime prinuć. Ne mores ujutro gledot vrime koju
će. Na nike kazijuni (v.) more se i ujutro. Ujutro se more gledot kal je vrime veće ono bastordo,
atorzijo (v.), kakomudrogo, nesigurno (2.1)s vrime se gledo na sunce zopudz Gledo se nojveće na
sunce zopud. svaku vrime se gledo pri nego sunce zapade. Nojboje se tal zno kaku će vrime (2.1.)s
g misecz Komiski ribori su nojveće gledoli misec (5.1.)s g zvizde (meteore)z tukalo bi zvizde gledot, di
zvizda leti, i po noći kal je misec di su otvorena vrota. I kolobor (v.) i oći di kapra (v. oći di kapra)
i suncenjok (v.) (7.5.).
godisće, -o n. G pl. godisć / -ih - godinas izraziz taku gz racunon da će jugo bit zesće, ali
da neće dugo durat jer je taku godisće da juga duraju (traju) don-dvo pok ni dazjih (kišâ) ni
strombih (naglih, jakih) vitrih sa zimami (14.3.)s Tako je tu kal ne gre vrime is vrimenon. Taku je
godisće (29.7.)s g potegnez avril je misec ol jugih. Ali tu zavisi kako je godisće poteglo (2.4.)s
normalnu gz Kulma je veliko i da je normalnu godisće bilo bi dazja i za usi (obilato) (21.4.)s g kal
se more korun ol kapule puć pul Palagruzez Govorili su stori da je godisć kal se sicnja i vele more
korun ol kapule puć pul Palagruze, a da su maza na Palagruzu smarske prozibole i madezi po
judima ol zime resli (mirno vrijeme u mjesecima nevremena, a zimska hladnoća u svibnju) (24.4.)s
vrime prema godisću (ima godina koje su po vremenskim prilikama drugaĉije od uobiĉajenih)z ne gre
ni vrime sve po uzonci. Tu je prema godisću (16.12.).
gora, -e f. G pl. -ih - uzmorske planine na kontinentus znaciz potezat na goruz Kal ostar
dvine, poteze na goru. Na goru tu hoće reć da poteze na bondu ol tarmuntone pok do levonta
(31.12.88.)s obloci na gz znak za buru je kal su na goru, na tarafermu obloci (str.3.)s oblok pade
na gz na goru je pol oblok. I tu je znak da će sutra jugo (str.4)s g poldire (penju se s planina na
kontinentalnoj obali oblaci)z Ili kal gora poldire, kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar, onda bi se
bilo reklo da će konfermat dulnju vrime (str.4.)s za sutra racunon da će zapuhat bura jer gora
poldire (22.3.)s g ćapoz Kal jugo misli ucinit onda pade oblok na goru. Gora ćapo. Ol Makarske po
sve prema zadru obloci lezu na bardo i tu hoće reć da će jugo (5.1.)s g imo lignez Kal gora imo
ligne, mole produzene obloke povar barda - tu je znak za buru (5.1.)s potegne na gz Poteglo je na
goru, a izgledalo je da će nebo na zemju past (13.4.)s potegne cmost na g (cirusi idu prema
kontinentu)z potegne cmost na goru i tu je dokaz za stabilu vrime (17.1.)s nebije na g (kratkotrajne
oluje za maglovita vremena)zTako racunon da će bit vrime velikih vitrih is neverima jer su nebije
(v.) na goru (28.2.)s sest na g (cirusi zalaze iza kontinentalnih planina)z Arija se je bila pokrila kuda
da će cagod dazja, ali je opet selo na goru tako da racunon da će opet zapuhat dulnji vitar (7.3.)s
pjuvadura na gzVitar će hodit iz ruke u ruku is pjuvadurima (kiša manjeg opsega koja se vidi iz
motrišta gdje ne pada kiša) na goru (28.4.).
grego, -a n. nema pl. - vjetar iz pravca NEz Malo je ol Garka do zudija. Garci su
targuvci, a zudiji jos zesći. Tu hoće reć da je malo ol grega do levonta. zudij je levont, a Gark grego
(5.1.).
gregoj, -oja m. G pl. gregojih - vjetar iz pravca NEs izraziz vitar iz Bojanez Kal su
gregoji uvik se rece da je vitar ol Bojane (21.1.)s g zapusez stalno poteze na goru tako da bi mogla
102
zapuhat bura ili gregoj (30.9.)s racunon da bi do tunda (v.) mogal bit vitar, kako uzo ove stajuni, ol
gregoja do bure is malo dazja i garkusinima (v.) kal punte (v.) zjaju (8.12.).
gregolevont, -a m. G.pl. -ih / gregolevanot - 1.vjetar iz pravca ENEs 2. vrijeme kad puše
g obiĉno s obilnim i dugotrajnim kišama)s
znaciz zimi lampo na Majelu (v.)z kal zimi lampo na Majelu, stori ribori su govorili da će ucinit
gregolevont oli bura (22.3.)s Kal lampo na Majelu, ne pasaju dvosticetiri ure a da ne ucini
gregolevont ili bura (9.10.)s Na kvortu (v.) je bil gregolevont i dazja (kiša) koko hoćes (9.10)s Kal je
iz bonde ol ostra, suncenjok (v.) je znak jokega juga, a iz bonde ol tarmuntone (v.), znak je za
joku buru. Tako i na zopaduz ako je na pulent onda većinun izazivo gregolevont (11.4.)s Ovako arija
(v.) govori da ni bure, nego da će refinat (v.) joku jugo i tu gregolevont jer su i zvizde (meteori) letile
iz levonta prema pulentu (22.12.)s
razni izraziz g jez Kal je moli levont, onda se rece "lipi, pitomi levont je". Rece se i "pitomi
juzin", ali kal je gregolevont onda se rece "gregolevont je" - puna su ti justa. Mornor ga respeto
(5.1.)s arija ol gz Arija je bila ol provega sniga i gregolevonta (8.12.)s vitar ide u gz vitar je isal u
gregolevont. (8.12.)s g ucini, strombi g (nagao jak g)z Ove stajuni znaju ucinit garbinode (v.) i
strombi gregolevonti i levantore (v.) (13.12.)s g pusez bil bi puhol strombi ostrosirok (v.) ili
gregolevont u ovo doba ol godisćo (16.12.)s g refino (v.)z da će refinat joku jugo i tu gregolevont
(22.12.).
gregotarmuntona, -e f. G pl. -ih - meĊuvjetar, kad tarmuntona malo skrene prema gregu,
zapravo prema buri.
gricule, -ih / gricul, pl. tant. - jeţurci od zimes Is burun vajo ruke otukovat (v.) i ćapovat
gricule (13.12.).
grum, -oma m. G pl. -ih - groms izraziz g se invento (popne se prema zenitu)zGrum se je
inventol (23.6.)s Kako se oblok ol nevere dvize i pokrije nebo, tako se i grum inventoje. Ako se grum
invento povar glove, onda je siguro devedeset i devet na stu da će se istrest iz njega voda (23.6.)s
vitar sa gromon dogno (pojavi se)z Dognol je vitar ol tarmuntone (N) strombo (naglo, silovito) sa
spalmejima (v.), gromon i lompon, ali bez dazja (kiše) (27.7.).
grubjavina, -e f. G pl. -ih / grubjavin - tamni, prijeteći oblacis Arija je bila ol provega
snig i gregolevonta (v.), a durala je sve do pulnoća kal se je ispol te grubjavine ucinila ćerika (v.)
(8.12.).
I
impijo, adv. - uspravnos Kal se vidi mlodi misec trećok (v.) oli cetvartok (v.) kako lezi,
vajo stot atento ol slabega vrimena, a kal mlodi misec stoji impijo, mores mirno spat ca se vrimena
tice (str.3.).
ingvastat, -on pf. - pokvaritis vrime ingvastoz Tako racunon po motivima arije, kulme
(v.), refulinih (v.) po moru, po svemu temu racunon da će vrime ingvastat, da bi vela (veljaĉa) mogla
pokozat svoju arjavu (rĊavu) ćud (20.2.).
inpuntat, -on impf. - pogoditi u, doći tik do neke toĉkes zvizda inpunto u rep ol misecaz
Isto se govori i zvizda kal inpunto u rep ol mlodega miseca da će slabu vrime (11.4.).
introda, -e f. G pl. -ih - prinos od berbe poljoprivredne kultures A mogal bi i ovi moz
(svibanj, maj) bit poput avrila. Poznoti su njegovi mazori (v.) - juga kojo su znala tezocima potuć svu
introdu (24.4.)s Kal je veliko furtuna (v.) iz ostrosiroka (v.), spila ol Baluna na Bisovo ispuhuje slop
(sitne kapljice mora izazvane silinom vjetra i mora, a u ovom primjeru velikim tlakom u špilji koji
nastaje kada val zatvori njen ulaz) i do pedeset metrih u ariju, a onda tu joki vitar nosi priko cilega
skoja. Kal se tu dogodi avrila oli maza, slop olnese svu introdu Bisovjorima (16.12.).
inventon, -o, -u, predik. -a, -o - biti visokos jutrus su bili kalebi inventoni (lete visoko
iznad škoja što je znak lošeg vremena) (20.4.).
isfugat se, -on pf. - zadovoljiti se, ostvariti zatomljenu ţelju, porivs zima ni svoju
napravila pok će se avril isfugat (travnja će biti loše vrijeme, jer ge nije bilo zimi kada je to
uobiĉajeno, te se mora uspostaviti ravnoteţa) (13.4.).
ispurgat, -on pf. - izbaciti iz sebe ono što je loše, što ne vrijedis izraziz slabu vrime je
ispurgalo (ostvarilo se te je time izgubilo svoju moć)z Racunon da je vrime slabu ispurgalo pok da
bi po trećoku (v.) moglo stabilit (21.4.)s rep se ispurgoz Tako se je rep ispurgol na misto glove.
zima nos je repen osinula (svoju ţestinu zima je pokazala na samom kraju) (24.4.).
istuk, -a m. - istoks izraziz na misec / sunce iz racunon da će na misec istuk moli juzin
(24.4.)s Asti boga, vidi kojo modrovka (v.) u levontu, na sunce istuk bit će ga puna jidra (bit će
jakog vjetra) (7.5.)s u misec iz Ako pulent dvine (dignu se oblaci na zapadnom obzoru), siguro će u
misec istuk pocet moli juzin (28.4.).
103
izbastardat, -on pf. - pokvariti ses Nuć pri tunda racunon da će se vrime opet
izbastardat (17.2.).
izgarat, -on pf. - iznevjeriti, ne ispuniti oĉekivanjes izraziz marcono bura izgaro (bura u
oţujku), sidinovo broda izgaro (osoba s velikim iskustvom)z stori ribori i mornori govorili su da pri
izgaraju tri sidinove brode nego tri marcone bure (28.2.)s mina setembrina izgaro (mjeseĉeva mijena
u rujnu), pokladova mina izgaro (mijena u veljaĉi)z svako mina je varijabila, ali mina setembrina
i pokladova mina (kvortu kruha, dor kolo komina i u barilu vina), malo izgaraju (kakvo je vrijeme
na dan tih mijena takvo se oĉekuje za duţe razdoblje) (25.9.).
izmećat, -ećen impf. - 1. izbacivati, izmetatis 2. (o uvali) puhati iz, kada nema jakog
vjetra, jako zna puhati iz nekih uvala zbog konfiguracije terena i temperaturnih razlika, a to moţe
izazvati kriv dojam o jaĉini i naravi vjetras vala izmećez Hum se je povunavil (najviše brdo iznad
Komiţe je u oblacima ili magli), a vala komisko izmeće (18.3.).
izneverat, pf. - dogoditi se olujas sutradon je Kvarner (v.) pocel rigot (diţu se oblaci), a
pri nego je pocel rigot, bila je pala bonaca pok racunon da bi se vrime moglo izvarjat (v.), da bi
moglo izneverat (6.5.).
izvarjat se, -on pf. - postati nestabilan, sklon promjenis vrime se izvarjoz gledolo se je
kaku je vrime na puntu ol miseca za znat hoće vrime konfermat ili će se izvarjat. (str.5.)s Ako vrime
ne konfermo (v.) na trećoku (v.), onda će se vrime izvarjat (6.2.).
J
jaglica, -e f. G pl. -ih / jaglic - 1. iglica (riba)s 2. samo u pl. - jeţurci od zimez Is burun
vajo ruke otukovat (v.) i ćapovat gricule (v.), i jaglice u kosti ćapovat (13.12.).
jidan, jilno, jilnu, predik. jilna, jilno - 1. ljutit, srdits 2. fig. (o atmosferskim prilikama)
prijeteći, koji nagovještava nevrijemes Gurnju cmost (v.) poteze u levnt kuda sijun (v.), a izgledo
jidna kuda usri jute zime (15.5.).
jidro, -a, G pl. jidrih / jidor - jedros vidi kojo modrovka (v.) u levontu, na sunce istuk
bit će ga puna jidra (7.5.)s sal je po tarmuntoni (v.) i gre prema majstrotarmuntoni (v.). Bit će je
noćas puno jidra (8.6.)s Na tundu (v.) je refinalo (v.) dulnju vrime (v.) koju je puhalo da si mogal
deperat (upotrijebiti) sva jidra (16. 9.).
jugo, -a n. G pl. -ih / jug - 1. najĉešći naziv za vjetar iz SEs 2. opći naziv za vjetrove iz
svih pravaca od E do Sz Mi zovemo jugo sve ol levonta (E) do ostra (S). sve je tu jugo (5.1.)s
znaci: Jugo je vitar obo kojemu ribor uvik misli, vitar kojega stalno ceko i gledo hoće na nebo, u
more ili na kroj poznat znakove koji govore da će jugo zapuhat (str.6)s dvi rosez Govorili su storiz
"Dvi rose - treću jugo" (str.6.)s voda iz pulenta (morska struja sa W)z ili "dvo jutra voda iz
pulenta - treću jutro jugo (str.6)s potegne cmost u levont / pul levonta (cirusi sa W idu prema E)z
potegne (cmost - ciruse) u levont (E), onda je jugo (str.4.)s Kal jugo imo zapuhat tu poteze cmost
pul levonta kuda fumor i ca veće poteze tu je znak jacijega juga (5.1.)s Kako je kulaf dvigal, a ni
poteglo u levont, predvidili smo da neće bit furce ol juga (8.1.)s pulent cavarjo (diţu se oblaci na
zapadnom obzoru)z Pulent je pocel cavarjat. Lako bi moglo jugo (5)s liti se vidi Majela (vrh brda u
unutrašnjosti Apeninskog poluotoka koji s vidi iz Komiţe, u vrijeme velike vidljivosti, poput nekog
otoka na horizontu desno od rta Parnokoza na otoku Biševu)z kal se liti vidi Majela - jugo (str.7)s
oblok na goru pade (oblaci na brdima) kal oblok na goru pade - jugo (str.7)s Kal jugo misli ucinit,
onda pade oblok na goru. Gora ćapo. Ol Makarske po sve prema zadru obloci lezu na bardo i tu
hoće reć da će jugo (5.1.)s kaloda dvine (pas magle na horizontu, najĉešće zapadnom, poĉne se
dizati)z Kal kaloda dvine, ni daleko jugo. Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri iz pulenta (W) pul
levonta (E). Tu hoće reć da poteze kontravento (magla ili oblaci kreću se u suprotnom pravcu od
smjera iz kojega će zapuhati vjetar). Poteze kontra vitru. Ol tamo kul kure obloci, ol tamo će
zapuhat (str.7)s vrime atorzijo (kad ujutro vjetar mijenja smjer od SW do NW)z Rece se da je vitar
lorg kal puse iz garbina (v.), ili iz pulenta (v.), ili iz pulentdemaistra (v.), maistrola. Kal ujutro
puse iz tih pravcih, rece se da je vrime atorzijo, kakomudrogo, nesigurno, da će ucinit jugo (2.1.)s
ostar potegne (cirusi idu sa zapada prema juţnom obzoru, što je znak da jugo neće puhati)z Kal ostar
potegne, hoće reć da jugo ni blizu (1.1.)s ostar ne recevi (cirusi koji su krenuli s W prema S nisu se
spustili prema juţnom obzoru)z Ako ostar ne recevi onda je opet jugo do trećoka (v.) (22. 3.)s vitar
ostane za suncon (kako se sunce kreće od E prema W tako vjetrovi slabe jaĉine mijenjaju smjerove
prateći sunce, a ako u tom kretanju zaostanu to je znak jugaz Ujutro bude levantin (E), pok siroketić
(SE), pok ostrinetić (S), pok bokun i zategne, pok sve kako sunce gre pul zopada tako ga vitar prati,
tako je vitar uvik ispri sunca. A ako vitar ostane za śuncon, onda se vroćo na jugo (8.1.)s Ali kal
dujde na ostar (S), ili kal dujde na sirok (SE), ili kal dujde na garbin (SW), ako tad ostane iza
104
sunca, onda se vroćo i jugo refino (povrati se) (8.1.)s kalig na kvortu (magla na moru za vrijeme
mjeseĉeve ĉetvrti)z Pocelo je jugo. Racunon da će siguro puhat tri dona jer je na kvortu veliki
kalig koji je ridak u ovu stajun ol godisćo kal pusu joki vitri koji raznesu maglu i kalig rastiru
(13.3)s Kulaf je dvigal i noglo je gurnju cmost poteglo u levonts dupini u pulent (oblaci oblikom
sliĉni dupinu na zapadnom nebu)z Pulent je pokozol obroz ol juga sa dupinima - oblocima koji
govore da će provu zimsku jugo (18.3.)s avril - misec ol jugihz avril je misec ol jugih. Ali tu zavisi
kako je godisće poteglo (2.4.)s pasijunsku j konfermo na punat ol misecaz Avrila budu pasijunsko
juga. Duraju i po dvodeset don ako konfermaju (v.) na punat (v.) ol miseca (2.4.)s j konfermo na
trećoku po tundu (j je potvrdilo svoj kontinuitet trećeg dana poslije punoga mjeseca )z Jugo je na
trećoku po tundu konfermalo, a oti je punat nojopasniji za jugo (11.4.)s suncenjok u ostar (
blijedocrvenkasti krug na oblaĉnom nebu)z Kal je iz bonde ol ostra, suncenjok je znak jokega juga
(11.4.);
atributni izraziz joku jz zapuhalo je joku jugo (23.6.)s molu jz puse molu jugo (str.4)s j mazor (j
koje puše u maju - mazu)z Poznoti su njegovi mazori - juga kojo su znala tezocima potuć svu
introdu (v.) (24.4.)s j reposol / repasol (j koje puše u travnju, oko Velikog tjedna, a karakterizira ga
silovitost)z Ovo pusu provi reposoli ili pasijunsko (v.) juga (13.4.)s strombu jz strombu (naglo, jako)
jugo neće durat veće ol dvo do tri dona (22.12.)s zloćudnu jz ni svaku jugo zloćudno (31.12.88.)s
predikatni izraziz j ćez na goru je pol oblok. I tu je znak da će sutra jugo (str. 4)s j dujde (doĊe)z
Puno je lipo kal su moli vitri i kal vitar oplako (v.) i dujde jugo (str.6)s j duro (traje)z Jugo malo duro
pok olma ide na dulnju vrime (v.) (14.3)s j jez kal potegne u levont (kada cirusi idu sa zapada prema
istoku), onda je jugo (str.4.)s j more (moţe)z Pulent je pocel cavarjat ( fig. brbljati, ĉavrljati -
poĉeli su se dizati oblaci na zapadnom obzoru). Lako bi moglo jugo (str.5.)s j oplako (smiri se,
utihne)z pok oplako jugo, pok dujde bura (6)s pasijunsku j (koje puše o Velikom tjednu, a zna biti
iznimno ţestoko)z Ova juga bi mogla bit repasoli (v.) - po lnevu (danu) puhat, a po noći bonaca pok
opet jugo. Tu su repasoli ili pasijunsko juga. znalo se je tako puno putih dogoditz cilu nuć puse,
furtuna je juga (vrijeme s jakim vjetrom na moru iz nekog od pravaca od L do W), pok cili don puse
i prosesijun (procesija) je na Veli petak po noći i pade bonaca kolma (vrijeme bez i najmanjeg
vjetra) pok opet zapuse jugo (8.4.)s j duro (traje)z Jugo malo duro (14.3.) j idez olma ide na dulnju
vrime (v.) (14.3)s j konfermo (potvrdi svoj kontinuitet, neće doći do promjene, već će nastavit puhati
isti vjetar)z Na kvortu (v.) je ponovo konfermalo jugo sa pjuvadurima (v.) po kulfu (v.) (13.4.)s j
pocmez Pocelo je jugo (23.2.)s j pojacoz prikosutra more jugo pojacat (5.1.)s j pusez Na minu je
puhalo jugo (4.6.)s j refino (ponoviti se)z Ovako arija govori da ni bure, nego da će refinat joku
jugo (22.12.)s j uciniz da će ucinit jugo (2.1.)s j misli ucinitzKal jugo misli ucinit onda pade oblok na
goru (v.) (5.1.)s j samre na sebiz strombu (naglo) jugo neće durat (trajati)veće ol dvo do tri dona
(22.12.)s j zapusez Olma zapuse joku jugo (13.4.)s
prijedloţni izraziz puć na j (o vjetru)z pok je pala bonaca i vitar isal nose na jugo (6.11.)s puć u j
(o vjetru)z Po kulmi (v.), po cmosti (v.) koju poteze u levont (E) i vitru koji je isal po pulentu (W)
nose u jugo, racunon da do tunda more bit somo slabu vrime (6.11.).
jugovina, -e f. G pl. -ih - vrijeme juţnog vjetras Do kvorta bit će jugovine is dazjen i
vitrima ol rive (iz smjerova od talijanske obale) (2.11.).
jusit se, jusin impf. - ţestiti ses (o vjetru) jusit se na rosu (mala kiša)z Pripostavit ćemo,
nosli smo se nasri mora i puse molu jugo i pocelo je rosit. Onda bi se bilo reklo da će se vitar jusit
na rosu. Tu hoće reć da će vitar uzeć (pojaĉati) (str.4)s U pulentu (W) se uzo sastavit nebija (v.)
pok pade kojo kapja, ali potegne u levont (oblaci krenu sa W premaa E) pok se na rosu jusi vitar i
zapuhne kuda da ga je ku pustil iz vriće. (30.5.)s Kulma (plima) je kresila. Umideca (vlaga), magla, a
vitar se je jusil na par kapoj rose ili dazja (v.) (16.12.).
juzin, -a m. G pl. -ih - juţni vjetar slaba intenzitetas atributni izraziz moli jz Tako po
storemu proverbiju moglo bi se racunat na moli juzin jer ni poteglo noglo u levont (nisu naglo
oblaci sa W krenuli prema E) nego je bilo u antimamu (neizvjesnost o tome koje će vrijeme
prevladati) (7.3.)s pitomi j (koji nije opasaan)z Rece se i "pitomi juzin" (5.1)s
predikatni izraziz j ćez racunon da će na misec istuk moli juzin (kada se mjesec pojavi na istoku
poĉet će lagani juţnjak) (24.4)s j jez Don pri mine je bil moli juzin (2.11.)s j nabije pasu
(planktone)z Kal su moli juzini, oni nabiju pasu pul kraja (31.12.)s j osvanez U toku noći dvigal je
pulent (oblaci su se digli na zapadnom nebu) i danas je osvanil juzin (5.1,)s j pado (gubi snagu)z
ovi juzin pado (14.3.)s j pocmez najedomput pulent je kargol (digli su se oblaci na zapadnom nebu) i
pocel juzin (9.10)s j pocme puhatz Poteglo je kontravento (u suprotnom pravcu od smjera iz kojega
će zapuhati vjetar) i pocel je puhat moli juzin (18.10)s j pojacoz Rilko kal u sicnju ujedonput
ucini strombu vrime (vrijeme s jakim vjetrom, nevrijeme). Dvosticetiri ure pri pocme moli juzin,
juzin, juzin, juzin i onda ili pojaco ili refino (vrati se, obnovi se) bura (4.1.)s j samre na sebi (ne
zamijeni ga drugi vjetar)z juzin koji je samor na sebi (2.11.).
105
juzina, -e f. G pl. -ih / juzin - vrijeme vjetrova iz pravaca od E do Ss ni svaku jugo
zloćudno. Imo jug koja su nasi stori zvoli bilojuzine (v.). Ta juzina je ugodna. zvoli smo ih tako jer
su bila ugodna za ribora i za ribu. Tu je nojbju vrime za lov ribe (31.12.88).
juzinet, -a m. G pl. -ih - slab vjetar iz pravca SEs j rozi (lagano puhati tako da se tek
namreška more)z Pocel je rozit juzinet (str.5)s more se ocekivat jugo, ali ne strombu (jako, silovito)
jugo, nego juzinet (4.1).
K
kacot, -a m. G pl. -ih - pest, šakas duć do kacotih (doći do tuĉnjave)z Nojgore je kal
vitar vitru olgovoro, kal furca furci (snaga snazi) olgovoro. Puno je lipo kal su moli vitri i kal vitar
oplako (v.) i dujde jugo pok oplako jugo, pok dujde bura i onda se do ribot i ujot ribe. Tu ti je isto
kuda kal se mi koremo (svaĊamo) pok kal dujde do kacotih, a puno je lipje kal se kako judi
sporazumimo i kal dujdemo kraju (kad se dogovorimo) i obo steralu (mjesto za šušenje mreţa) i obo
postima (ribolovna pozicija) (str.6.).
kaleb, -a m. G pl. -ih - galebs Kalebi se darze visoko kal će arjavu vrime. Kaleb je
tvica kojo je vezona za more i zavisi ol vrimena. Na Jabuku kal kalebi ćute slabu vrime, dvinu se
visoko povar skoja i krokoću. Nisu rashićeni, nego sve jedon peta (kod, blizu) drugega. Dvinu se
visoko i do dvista metrih i tu je znak da neće izoć deset urih a da ne zapuse joki vitar (11.4)s sva tri
skoja imaju oblok, a jutrus su bili kalebi inventoni (visoko).Tako prema kvortu moguća su pasijunsko
juga (10.4.)s Tukalo bi znat kaki su kurenti (morske struje) i ca govore kalebi (kako se ponašaju)
(7.5).
kaldura, -e f. G pl. -ih - ljetna zapara, veoma toplo vrijeme bez maestralas U sunca
zopod ucinila se fumoda (v.) u pulentu (W) koja zove (uzrokuje, izaziva) veliku umidecu (vlagu) i
jos veću kalduru (11.8)s Velike su kaldure, bonace, a noći is molin burinon (18.8.)s Bila je veliko
kaldura is jokin kurentima (strujama) u more (28.8.).
kalig, -iga m. G pl. -ih - magla na moru koja oteţava kretanjes Racunon da će siguro
puhat tri dona jer je na kvortu (v.) veliki kalig koji je ridak u ovu stajun (doba) ol godisćo kal pusu
joki vitri koji raznesu maglu i kalig rastiru (30.3.)s Veliki kalig, a pocel studeni vitar ispol kaliga. Tu
je stvor po uzonci (obiĉaju). Ispol kaliga zno zapuhat vitar kuda ispol nevere (zna zapuhati olujni
vjetar) (2.4.)s Veliko je skoloda (oseka) i daje. Refinala je dulnjo bovica (vratio se vjetar iz smjera od
N do W) sa kaligon i kalodun (10.4.)s konfermalo je dulnju vrime sa sigurin maistralićon (NW) i
tarmuntonun (N) is kaligon i maglun (25.9.)s Na kvortu je konfermalo dulnju vrime is molun
maistrormtauntonun (NNW), a po noći is burinon, is velikin umidon (vlagom) i kaligon (24.10.).
kaloda, -e f. G pl. -ih - vrsta magle - sloj magle na horizontu za vedra vremena po
kojemu se procjenjuje da li će se zadrţati lijepeo vrijeme ili pak nastupa promjena vremenas
predikatni izraziz k dvine (podigne se od horizonta)z Kal kaloda dvine, ni daleko jugo. Gurnji sloj
oblokih dvine se i kuri iz pulenta pul levonta. Tu hoće reć da poteze kontravento. Poteze kontra vitru.
Ol tamo kul kure obloci, ol tamo će zapuhat (31.12.88.)s Da se je kaloda dvigla, moglo bi zapuhat
jugo, ali more ostat i bonaca, more refinat (v.) dulnju vrime (v.) (31.12. 88.)s k je Kal je kaloda na
horizontu bit će dulnju vrime (7.5)s k sede (spusti se prema horizontu)z Kal kaloda sede ol pulenta
(W) do ostra (S), kal ne dvine potvordije dulnju vrime (v.) (31.12.88.)s Kako je veceras kaloda
molo, pala je doli, sela je, po temu racunon da će lipu vrime durat (trajati) dvosticetiri do
cetardeset i osan urih. Kaloda je sela ol ostra do pulentas bila je nuć ćoro (vedra) kako spoda
(sablja) is molin burinon i kalodun kojo je sela (7.3.)s k se suspendi (podigne se)z kaloda se je
suspendila tako da je pocela mareta ol garbineta i pulentaca (6.12.)s
atributni izraziz molo kz Kako je veceras kaloda molo, pala je doli (7.3.)s polsiceno k (odvojena od
horizonta)z Kal riva trumbo i kal su dupini na rivu, obloci kako dupini, i kal je kaloda polsicena i
kal je oblok suspendijen, onda je vonka vitar vanije (4.1.)s visjo kz Danas je visjo kaloda nego uceri,
a iza kalode bili se obloci suspendiju povar kalode. Pulent ni dvigal. Povar kalode su bili obloci
po kojima se zno da je pod rivu (v.)vitra. Tu hoće reć pol taljonsku kostu (31.12. 88.).
kapić, -a m. G pl. -ih - oblak na vrhu brdas Velo gora na Bisovo. Velo gora imo kapić na
sebi. I Svetac se povunavil (fig. - ovijen oblacima). Sva tri skoja imaju oblok, a jutrus su bili kalebi
inventoni (visoko nad morem ili manjim otokom). Tako prema kvortu moguća su pasijunsko juga (v.)
(10.4).
kargat, -on pf. - podignuti oblake na obzorus pulent kargoz pala je bonaca, ali
najedomput pulent (W) je kargol i pocel juzin (25.10.)s kulaf kargoz Ali don pri kvorta (v.) kulaf
(puĉina prema talijanskoj obali, zapadni obzor) je kargol da je izgledalo da će zamest snig sve do
mora (8.12.).
kazijun, -uni n. G pl. -ih - prigoda, prilika, mjesto ili trenutak prikladan da se nešto
vaţno sazna, ĉuje ili vidis svaku vecer se gledo. Uvik se gledo vrime prinuć. Ne mores ujutro
106
gledot vrime koju će. Na nike kazijuni more se i ujutro. Ujutro se more gledot kal je vrime veće ono
bastordo, atorzijo (v.), kakomudrogo, nesigurno (2.1.).
kolma, -e f. G pl. -ih - mir, tišinas pojavljuje se samo u izrazu bonaca kolma (vrijeme
bez vjetra, a mora mirno)s po noći pade bonaca kolma (8.4.)s Uceri, na pet maza, bila je bonaca
kolma (6.5.).
kolobor, -ora m. G pl. -orih - kolobar (svjetlosni prsten oko mjeseca)s znaciz kal misec
imo kolobor, iz koje su bonde vrota (s koje strane je prekinut krug kolobara) iz te će vitar zapuhat
(str.7.)s kolobor kolo miseca - oli vitar oli doz (str.7).
komodat, -on impf - sviĊati se, biti zadovoljan neĉims Tako bi moglo na kvortu
konfermat (na mjeseĉevoj ĉetvrti moglo bi se zadrţati isto vrijeme koje bi se onda produţilo još
nekoliko dana) i onda bi ucinilo lipu vrime. Ali ne komodo me jer vrime sve gre iz ruke u ruku (jer je
vrijeme promjenljivo) (24.4).
konfermat, -on pf. - 1.pristati, potvrditis 2. (o vremenu) u danima kada je neka od
mjeseĉevih faza, ili treći dan poslije faze, vrijeme koje ostane potvrĊuje da će trajati bez promjene još
nekoliko danas razni izraziz vrime konfermo ili se izvarjoz gledolo se je kaku je vrime na puntu ol
miseca za znat hoće vrime konfermat ili će se izvarjat (str.5.)s (vitar) konfermo na kvortu (mjeseĉeva
ĉetvrt)z Na kvortu je ponovo konfermalo jugo sa pjuvadurima (v.) po kulfu (v.) (13.4.)s konfermo
dulnju vrime (vrijeme od N do W)z Ili kal gora poldire (v.), kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar
(S), onda bi se bilo reklo da će konfermat dulnju vrime (str.4.)s vrime konfermo na tundu (pun
mjesec)z Bilo bi se reklo da ako konfermo vrime na tundu da će produzit istu vrime jos tri-cetiri
dona (str.4.)s konfermat na tunduz Na tundu je konfermol vitar ol Kvarnera (meĊuvjetar koji puše
iz pravca Kvarnera - izmeĊu NNW i N) is kalodun u pulentu, molin vitrima iz sjevernega
kvadranta (18.8.)s vrime konfermo na trećokuz Trećok po tundu igro veliku ulogu hoće konfermat
oli ne. Većinun posli mine oli posli tunda ako konfermo vrime na trećok tu hoće reć da će vrime
podurat (8.1.)s Konfermalo je vrime na trećoku sa skolodun, maglun i dulnjin vrimenon ol maistrola
do burina (13.1.)s Na trećoku je konfermalo dulnju vrime (v.) (25.3.)s Ako vrime ne konfermo na
trećoku, onda će se vrime izvarjat. Ako konfermo, bit će i daje lipu vrime (6.2.)s vrime / vitar
konfermo na minuz Ako vrime konfermo na minu durat će do kvorta jer su i daje skolode (oseke)
velike (6.2.)s racunon da je na minu konfermalo dulnju vrime (6.5)s Na minu je puhalo jugo koju je
konfermalo i koju će durat siguro do trećoka po mini jer je u ariju veliko umideca is rosami (4.6.)s
Kako je na minu konfermalo dulnju vrime, racunon da će vrime durat sve do trećoka (2.11)s Na
minu je tako lipo konfermalo vrime is molun kalodun i Majela se je vidila (13.11.)s na minu, na
dvostiosan prosinca, vrime je konfermalo. Tu govori da bi vrime moglo durat sve do trećoka ol
mlodega miseca kal finije ovu godisće mijor devestu osandesdet i devetu (29.12.)s bura konfermoz
More lako konfermat bura (18.3.)s konfermat na punat ol miseca (na dan mjeseĉeve faze, ili treći dan
poslije)z Avrila budu pasijunsko juga (v.). Duraju (traju) i po dvodeset don ako konfermaju na punat
ol miseca (2.4.)s jugo konfermo na pulent (puhao je zapadnjak pak je prevladalo jugo)z Ovi put je na
pulent konfermalo jugo i mogla bi juga puhat cili misec (8.4.)s vrime konfermo ol mine do trećokaz
Ako vrime ne konfermo ol mine do trećoka, bit će i moz slab kako i avril (28.4.).
kontravento, adv. - iz suprotna pravca od pravca u kojemu se kreću oblacis Kal kaloda
(v.) dvine, ni daleko jugo. Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri (kreće se) iz pulenta (W) pul levonta
(E). Tu hoće reć da poteze kontravento. Poteze kontra vitru. Ol tamo kul kure obloci, ol tamo će
zapuhat (31.12.88)s Racunon po svima motivima arije, kako poteze kontravento, da će zapuhat
joku jugo (23.2.)s Jugo je a ucinil se je pos (pas magle na horizontu) kontravento aloj mora, isto
kuda da će nevera dognat (oluja će provaliti). Tu je povar horizonta propju pos. Tako je motol dugo
da ga je poteglo kontravento pok je zapuhol provi zimski sirokol (v.) (24.4).
kontrestat se, -on impf. - suprotstavljati se drugome u razgovorus I tako bi oni bili
ćakulali, digod se kontrestali (str.5.)s fig. kontrestaju se vitriz Kontrestaju se vitri, gledaju pridobit
jedon drugega (29.7.).
kresit, -in pf. - povećati se (obujmom, koliĉinom, visinom, teţinom, brojem i sl.)s kulma
kresi (naraste razina mora)z Kulma kresil (13.12.).
kresivat, -ijen impf. - povećavati ses izraziz kresije misec, k furtuna (pojaĉava oluja)z
Kal kresije misec - kresije i furtuna (str.7.)s k voda (raste raazina mora)z pripostovjon da će bit vrime
varijabilu is dazjen jer je pocela voda kresivat (30.9.)s k kulma (raste plima)z U ovo doba ol stajuni
pocmu kulme koje kresiju sve do sicnja (24.10.)s (v. kresit).
krokoćot, -en impf - glasanje nekih pticaz kal kalebi ćute slabu vrime dvinu se visoko
povar skoja i krokoću (11.4.).
kulaf, kulfa m - 1. puĉina, otvoreno mores 2. horizont prema otvorenom moru gledan s
kopna;
atributni izraziz otvoreni kz na otvorenemu kulfu ni veliko furtuna (nisu veliki valovi) (18.3.)s
107
predikatni izraziz k dvinez Neka kulaf ni dvigal i ni poteglo u levont (iako oblaci nisu krenuli
od W prena E) , more se ocekivat jugo (4.1.)s k dvinez Kako je kulaf dvigal, a ni poteglo u levont,
predvidili smo da neće bit furce ol juga (neće biti jako jugo) (8.1.)s k kargoz kulaf je kargol ( digli su
se oblaci) da je izgledalo da će zamest snig sve do mora (8.12)s k mete snigonz Provo zima je kal na
Majelu (v.) lampo (sijeva), i kal kulaf mete snigon (21.4.)s k se smije (diţu se oblaci)z kulaf se je
pocel smijat tako da je poteglo u levont (oblaci su krenuli prema istoku), ali ne strombo (naglo,
brzo), pok racunon da će na misec istuk moli juzin (24.4.).
kulma, -e f. G pl. -ih - plimas znaciz Ali pocela je bit i kulma prinuć kojo najavije veću
vlagu i rosu (6.2.)s stalno je kulma bez skolode (oseka) ca dokozije da bi moglo past cagod dazja
(kiša) (28.2.)s Po kulmi, po cmosti (v.) koju poteze u levont (E) i vitru koji je isal po pulentu (W)
nose u jugo, racunon da do tunda more bit somo slabu vrime (6.11.)s Tako racunon da će ol kvorta
do pri tunda jedon don bit vrime varijabilu, većinun jugo i provizode (v.) ol bure koje će krolko durat
jer su pocele velike kulme koje govore da će doz (6.11.)s Racunon da će vrime bit ne strombu (s jakim
vjetrom) jer je kulma pala i opet je veliko skoloda i ostro arija (suh zrak, hladno). Do kvorta će bit ne
slabu vrime (17.11.)s
atributni izrazi; veliko kz Kulma je veliko i da je normalnu godisće bilo bi dazja i za usi (bilo bi
obilne kiše) (21.4.)s
predikatni izrazi; k govorizvelike kulme koje govore da će doz (k je znak kiše) (6.11.)s k pade
(visoka razina mora padne)z jer je kulma pala (17.11.)s k pocme (poĉne rasti razina mora)z Pocela je
kulma (20.2.)s k kresije (povećava se)z U ovo doba ol stajuni pocmu kulme koje kresiju sve do sicnja
(24.10.).
kurent, -a m. G pl. -ih / kurenot - morska strujas znaciz Kal je mina ili tund pjuparte
(najviše, najĉešće) su u more nojveći kurenti (13.1.)s Tukalo bi znat kaki su kurenti i ca govore
kalebi (kako se ponašaju galebovi) (7.5.)s izraziz joki kz Bila je veliko kaldura (v.) is jokin
kurentima u more (28.8.)s k kako rikaz Jo znon bit zimi na more - bonaca, a ne moć dvinut sinjol
(plutaĉa koja oznaĉuje mjesto urona ribolovne sprave), kurent kako rika (7.5)s veli kz Govore mi
ribori da su poceli veli kurenti (13.12).
kurit, -in impf. - kretati se u nekom smjeru, ploviti, putovatis izraziz oblok kuriz kul kure
obloci (str.6.)s Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri iz pulenta pul levonta (31.12.88.)s sunce kuriz vitar
gre pri suncon kal se vitar minjo kako sunce kuri (8.11.)s cmost kuri (cirusi se kreću)z Gurnjo cmost
je kurila u levont, ali ne strombo (naglo) tako da je danas osvanil juzin (30.3.).
Kvarner, -a m. - strana svijeta koju odreĊuje pravac od otoka Visa prema Kvarnerus
Kvarner zovemo bondu ol Sibenika pok do maistrotarmuntone (31.12.88.)s izraziz u selu Okjucina
(sjeverna obala Visa) vjetar koji puše iz pravca izmeĊu NNW i N, a opasan je za njihovu uvalu Porat,
nazivaju vitar u Ks K dvize (diţu se oblaci)z dvi-tri ure pri noći bokun je pocel vamo Kvarner dvizot
(7.5.), K govoriz vajo vidit ca govori Kvarner (koji su znaci u pravcu K. (5.1.)s K prodirez Digod
dvize i prodire Kvarner (diţu s oblaci iz pravca K) (31.12.88.)s K rigo (diţu se oblaci iz pravca k)z
sutradon je Kvarner pocel rigot (6.5.)s vitar iz Kz is vitron iz Kvarnera (21.6.)s vitar ol Kz Na
tundu (v.) je konfermol vitar ol Kvarnera is kalodun (pasom magle na obzoru) u pulentu (W)
(18.8.)s vrime iz Kz Moglo bi bit vrime iz Kvarneraz ujutro burin, a posli terca (v.) puć će vitar u
maistrol (3.5.)s znacizza dulnju vrime vajo vidit ca govori kvarner (kakvi su znaci na nebu u pravcu
K). Vajo vidit ol kvarnera pok do Makarske (5.1.)s sutradon je Kvarner pocel rigot, a pri nego je
pocel rigot bila je pala bonaca pok racunon da bi se vrime moglo izvarjat, da bi moglo
izneverat.(6.5.)s bura u Kz Veliko je sćiga ca potvordije da je u Kvarneru bura (13.2.).
kvorta, -e f. G. pl - mjera za koliĉinu kruha (vjerojatno ne manja od tjedne potrebe jedne
obitelji)z svako mina je varijabila, ali mina setembrina i pokladova mina (kvortu kruha, dor kolo
komina i u barilu vina), malo izgaraju (iznevjere oĉekivanja) (25.9.).
L
lampat, -on impf. - sijevatis izraziz lampat na zmaju (sijeva vijugavim munjama)z Posli
traćoka cilu je nuć garmilo, lampalo na zmaju (23. 6.)s lampat pocmez pocelo je lampat i garmit
(27.7.)s sperun lampo (špicasti oblak l)z U pulentu provo nevera sa sperunen koji je lampol i
garmil (29.8.)s
znaciz lampo na Majelu (pravac SW)z kal zimi na Majelu lampo - bura oli gregolevont (v.)
(str.6.)s pjuvadure po kulfu (kiša na puĉini koja se kreće s oblakom iz kojega pada)z Moglo bi lampat
i garmit jer su po kulfu pjuvadure i stalno poteze u levont (oblaci se kreću prema E) (28.2.)s Provo
zima je kal na Majelu lampo (21.4.)s lampat na susu (biti lišen neĉega, oskudijevati)z Pok bi nasi
stori bili rekli da su litnje nevere za Dalmociju neka njin restu kumpiri i tikve, a mi na skoju da
lampomo na susu (23.6.).
108
lamponje, -o n. G pl. -ih - sijevanjes Tu je zatu ca vitri ol pulenta (W) do ostra (S)
nabiju umid (vlagu) na tarafermu (kontinent) i pok tu izazove kontru is lamponjen, garmjavinun i
dazjen (v.) (5.8.).
levantin, -a m. G pl. -ih - lagan istoĉnjaks Ujutro bude levantin (8.1.)s pocel je Kvarner
(v.) dvizot i poteze u siroko (S), a vitar moli - levantin, a sal je po tarmuntoni (v.) i gre prema
majstrotarmuntoni (v.) Bit će je noćas puno jidra (8.6.).
levont, -a m G pl. -ih - 1. istok, nebo na istoĉnom obzorus znaciz potezat/ potegnit u l
(visoki oblaci cirusi kreću sa zapada prema istoku)z Dokle bude potezat u levont i na goru (prema
kontinentalnim uzmorskim planinama), bit će vrime nestabilu (4.6.)s Kal potegne u levont ucini jugo
(30.6.)s ali potegne u levont pok se na rosu jusi vitar (ţesti se, pojaĉava vjetar kad poĉne sipiti
kišica) i zapuhne kuda da ga je ku pustil iz vriće (13.5.)s zvizda leti iz levonta (meteor leti)z Ovako
arija (v.) govori da ni bure, nego da će refinat (v.) joku jugo i tu gregolevont (v.) jer su i zvizde letile
iz levonta prema pulentu (W) (22.12.)s modrovka u levontu (sloj magle na horizontu intenzivno
modre boje)z vidi kojo modrovka u levontu, na sunce istuk bit će ga puna jidra (7.5.)s
izraziz potezat / potegnit u lz U levont je poteglo (cirusi idu prema istoku) kako sijun (kao vihor
jako) (6.12.)s gurnju cmost (ciruse) ne poteze u levont strombo (naglo, brzo) (8.12.)s jer je arija (v.)
podivjalaz sal poteze u ostar, sal u levont kako sijun (13.4.)s l potegnez Ako je misec zapol i bonaca
je, a u pulentu se je ucinil pos od oblokih, onda se rece da će obloke potegnit levont i da će varć
vitra kako iz vriće (str.3)s puć po levontuz vitar je isal nose po levontu (vjetar je skrenuo s nekog
juţnijeg pravca da bi zapuhao s istoka) (6.11.)s puhat od levontaz a puhat će od levonta do ostra (od
E do S) (18.10.)s
2. istoĉni vjetar: Kal je moli levont, onda se rece "lipi, pitomi levont je" (5.1.).
ligna, -e f. G pl. -ih - 1. lignja (vrsta glavonošca) 2. fig. izduţen bijeli oblak iznad
kontinentalnih uzmorskih planina, znak bures znaciz ligne na goruz znak za buru je kal su na
goru, na tarafermu obloci. Te smo obloke zvoli ligne. Tu su produzeni obloci poput ligne. Kal bismo
bili vidili te ligne povar Mosora, u purtu smo stoli (str.3.)s kal su na goru ligne - bura (str.7)s Bile
su ligne na goru ali do nos bura ni dohitila (27.5.)s ligne u pulentuz Ovo veceras svaki ribor zno da
tuko (mora) da puse bura. Noćas će puhat bura jer su u pulentu ligne. Gora purgo, a tu nosi vitar
one ligne, one protegnute obloke, pul garbina. Tu je stu na stu bura (21.5.)s gora imo lignez Kal
gora imo ligne, mole produzene obloke povar barda - tu je znak za buru (5.1.)s vitar nosi lignez
nosi vitar one ligne (21.5.).
lito, -a n. G pl -ih / lit - ljetos znaciz Tu se cesće dogodjo liti nego zimi da ide vitar pri
suncon (kako sunce ide od E prema W, tako ga ljeti ĉesto prati lagani vjetar koji mijenja smjer od E
preko S do W te da do zapadnog smjera stiţe prije sunca što je znak stabilna vremena) (8.1.)s Liti su
kalizi (v.), a zimi su magle (v.) (13.1.)s zimi lomp zove, a liti meće (ljeti zapuše vjetar iz smjera
odakle sijeva, a zimi obrnuto) (22.3.)s Kal zimi na Majelu (SW, v.) lampo tu izazivo gregolevont i
buru, a liti obratno (11.4.)s maistrol je rufijon (izaziva promjenu vremena, nestabilnost) kal dujde
jesen. Već tu ni kako liti da je maistrol siguri vitar (6.10)s Kaloda (pojas magle na horizontu) je
kako usrid lita (22.10)s
izrazi l svetega Lukez Tako se je vrime zatrovolo ovega godisćo da ne znon hoće se popravit i
hoće ucinit lito svetega Luke (lijepo i toplo vrijeme u listopadu) (5.8.).
loja, -e f. G pl. -ih - barka svjećarica za lov plave ribe mreţom tratom (nekada) ili
plivaricom (danas)s loja sviti (ima upaljen feral da bi noću svjetlom privukla jata plave ribe)z Pasone
noći ucinila je nevera koja je dusla iz pravca da grego. Potopjene su dvi loje koje su svitile (8.5.).
lomp, -a m. G pl. -ih - munjaz zimi lomp zove, a liti meće (zimi vjetar puše u smjeru
sijevanja, a ljeti iz tog smjera) (22.3.).
lorg, lorgo, lorgu, predik. lorga, lorgo - 1. dugs 2. daleks 3. (o vjetru) vanjski, koji puše s
otvorena mora, iz pravaca od NW do Ss
znaci: Ujutro kal je vitar lorg, kal je vrime atorzijo, kal puse iz Sveca, more se racunat da je
vrime folsu. Rece se da je vitar lorg kal puse iz garbina, ili iz pulenta, ili iz pulentdemaistra,
maistrola (2.1. )s Trećok je po tundu.Vitar je bil lorg - maistrol i pulenat. (24.4.)s Pri tunda vitar
je bil puno lorg - garbineti (SW) i pulentaci (W) (21.5.)s Na tundu je vitar bil ol pulentaca do
maistrola. Ne komodo me tu. Lorgi vitar ni sigur. Tu je jedon ol rufijonih (donosi nestabilnost) vitrih
(21.5.)s A vitri lorgi mogli bi bit puno grubi (21.1.)s Kal miso sal grbinet, pok pulentac, pok
maistrol tu je vitar rufijon. Un ne nosi nista dobrega. Tu su lorgi vitri. Lorgi zatu ca nisu ispol
kraja (21.5.)s moglo bi vrime durat do trećoka (v.), ali ne daje jer je pocela pomalo kulma i vitar
puno lorg za ovu doba ol godisćo (2.11.)s Ol maistrola do ostra zovemo vitar vanije. Tu su lorgi vitri
(21.5.).
lovak, lofko, lofku, predik. lofka, lofko - podatan za lov, koji ispunjava uvjete za uspješan
lovs lofki vitarz i opet jugo i tu većinun vitri vanije (SSW, SW, WSW) koji su lovki (4.6.).
109
M
magla, -e f. G pl -ih - visoka maglas znaciz potegne m u ostar (S)z Kal potegne cmost
ili maglu u ostar, onda je dulnju vrime (v.) (str.4)s potegne m u levontz a kal potegne u levont (E),
onda je jugo (str.4)s rosa ol maglez Priko noći velike su rose izboga maglih (10.4.)s Veliko je skoloda
(oseka), velike su rose, ni groma, ni lompa, ni oblokuv, somo su magle i tu se normaliziro kako
stabilu vrime. Liti su kalizi (niska magla koja se spušta do razine mora), a zimi su magle (13.1.)s
Kako su velike magle, kalizi is molin vitron i velike rose i skoloda kojo govori da će siguru vrime,
moglo bi vrime durat do trećoka (2.11).
maistralić, -a m. G pl. -ih - vjetar slaba intenziteta iz NWs znaciz Jo znon cili sicanj
hodit na more i sve lipo vrimenaz maistralići, tarmuntone (4.1.)s izraziz m refino (ponovno zapuše
isti vjetar)z Pok je refinol maistralić i opet je refinalo dulnju vrime (7.5.)s moli mz Onda je vrime
okalmalo (smirilo se) is molin maistralićon (27.5.)s siguri mz Na kvortu po tundu konfermalo je
dulnju vrime sa sigurin maistralićon i tarmuntonun is kaligon i maglun (25.9.).
maistrotarmuntona, -e f. G pl. -ih - 1.vjetar koji puše iz NNWs 2. smjer NNWs izraziz
m zapusez sutradon je refinalo (vratio se isti vjetar) i zapuhla je maistrotarmuntona (8.1.)s
olgovorit na mz Po lnevu maistrotarmuntona, a po noći burin koji je olgovoril na
maistriotarmuntonu (10.4.)s m tiskoz Maistrotarmuntona tisko pul ostra (21.5.)s vitar ide u mz kal
ide vitar po pulentu nikal ne duro puno, krolkega je vrimena. Kal ide ol levonta na tarmuntonu, iz
tarmuntone u maistrotarmuntonu, onda stabili, tu je puno siguru vrime, a kal ide pri suncen po
pulentu onda je krolkega vika (11.4.)s misec zapado u mz Avistol son da ovega avrila misec
zapado dobota u maistrotarmuntonu, a ne izmeju pulenta i maistrola (10.4.).
maistro, indecl. n. - stari naziv za maestral i za sjeverozapadnu stranus saĉuvao se samo u
kompozitima za vjetrovez maistrotarmuntona (NNW) i pulentemaistro (WNW) i u prilogu smjera de
maistroz voltat se de maistro (okrenuti se prema strani NW).
maistrol, -ola m G pl. -ih - vjetar iz NWs svojstvaz rufijoni vitar (koji je varijabilan,
nestabilan, koji izaziva promjenu)z maistrol je rufijon kal dujde jesen (6.10)s siguri vitarz Već tu ni
kako liti da je maistrol siguri vitar (6.10.)s
znaciz ujutro ide vitar u mz Kal ujutro kolo deset-jelnaste urih ide vitar u maistrol, vrime je
siguru (2.1.)s u jesen je blizu ol m do jugaz Isto kako su stori ribori govorili da ol Garka (v.) do
zudija (v.) (fig. od vjetra iz NE do onog iz E) ni daleko, tako je u jesen ol maistrola do juga jos
blizje (6.10)s po lnevu m, a po noći olgovori burinz Na trećoku je konfermalo dulnju vrime (v.). Po
lnevu maistroli, a po noći bi olgovoril moli burin sa puno lipin vrimenon (25.3.)s smjerz Kulaf (v.) od
levonta do maistrola izgledol je da će bit dazja afite (da će obilno kišiti) (21.4.)s Ol maistrola do
ostra (S) zovemo vitar vanije (21.5.)s Ili, pripostavimo, mi recemo dulnju vrime - tu su vitri ol
tarmuntone (N) pok do maistrola (5.1.)s Ako ide vitar na buru ili maistrol, tu će malo durat (21.4.)s
atributni izraziz joki mz populnoća rasćeralo (razvedrilo se) kako spoda (sablja) is jokun burun
ujutro, a populne is jokin maistrolen (27.7.)s rufijoni mz Kal miso sal garbinet (SW), pok pulentac
(W), pok maistrol tu je vitar rufijon (v.) (21.5.)s i maistrol je rufijon kal dujde jesen (6.10)s stabili
mz Ol finimenta (kraja) avrila pocimju puhat stabili maistroli (21.5.)s
prijedloţni izraziz puć do mz Burin iz jutra, a posli terca ol lneva (poslije devet sati ujutro) ide
vitar do maistrola (14.3.)s puć na mz Ako ide vitar na buru ili maistrol, tu će malo durat (trajati)
(21.4.)s puć u mz ujutro kolo deset-jelnaste urih ide vitar u maistrol (2.1.)s puhat iz mz kal puse iz
garbina (SW), ili iz pulenta (W), ili iz pulentdemaistra (WNW), maistrola (2.1.)s konfermat is mz
konfermalo (v.) je dulnju vrime (v.) is maistrolen (20.7.)s
predikatni izraziz m pusez neće puhat maistrol (str.3.)s m pocme puhatz Kal dujde terac (v.) ol
lneva pocme puhat maistrol (21.6.)s m stabiliz Priko noći moli burin, a populne stabili maistrol
(11.8.).
maistralun, -una m. G pl. -ih, augm. od maistrol - Jak vjetar iz NWz vrime kal vitar
gre iz ruke u rukuz danas puse jugo, sutra maistrotarmuntona pok maistralun (5.1.).
Majela, -e f. - Maiella, ime planine u unutrašnjosti Apeninskog poluotoka ĉiji se vrh
vidi, kada je velika vidljivost, iz Komiţe, a izgleda poput otoka na horizontu desno od rta Parnokoza
na otoku Biševu;
Znaci; vidi se Mz kal se liti vidi Majela - jugo (str.7.)s Tu ti je devedeset i devet na stu kal pri noći
vidis Majelu da je sotosiroko (7.5.)s na M lampo, lomp na Mz kal zimi na Majelu lampo (sijeva) -
bura oli gregolevont (NEE) (str.7.)s Kal zimi na Majelu lampo tu izazivo gregolevont i buru, a liti
obratnoz lomp na Majelu znak je da bi iz nje moglo zapuhat. (11.4.)s Tu ni provo zima. Provo
zima je kal na Majelu lampo, i kal kulaf mete snigon (21.4.)s garmi / lampo na Mz Pocelo je lampat
na zmaju, garmit na Majelu, a stori govorez "Kal lampo na Majelu, ne pasaju dvosticetiri ure a
da ne ucini gregolevont (NEE) ili bura" (9.10).
110
makajicina, -e f. G pl. -ih, makajicin - sparno vrijeme sa slabom vidljivošću na moru (v.
fuskajica)z Ali dokle budu ovake skolode (v.) i makajicine, vrime će durat i do trećoka (v.) po tundu
(v.) (6.9.).
marac, -orca m. G pl. morcih / maroc - oţujaks svojstvaz ne izgaraju tri marcone burez
Tako racunon da će vrime bit varijabilu do mine, a sedmega, cetarnajestega i dvodeset i parvega
morca bit će bure. stori ribori i mornori govorili su da pri izgaraju tri sidinove brode nego tri
marcone bure (prije pogriješe tri iskusna starca negoli što izostanu tri bure u oţujku) (28.2.)s m se
nomino burima (spominje se, poznat je po)z Marac se nomino burima (7.3)s.hlolni mz Morca su uzali
usahnit lemuni i rogoci u Komizu (7.3.)s m doje stroha mornorimaz Marac uvik doje stroha
mornorima i riborima jer je marac prema proverbiju potopil osan braće, a devetega pametnin
ucinil. Deveti brat ni nikal navigol dokle marac ne bi finil (7.3.)s m je jaracz Marac je jarac. Nogal je
(7.3)s ol morca stabili maistroliz Morca miseca pocimju bit stabili maistroli, a ne rufijoni (14.3.)s
morca pocimju tepline (toplije vrijeme)z stori su govoriliz Dvostipet morca Guspa Luncijota
(Nuncijata - Gospa od Navještenja) sve zviri vonka i lazeći i plazeći. Pocimju tepline (25.3.)s fig.
brat Morkoz Vela ćesiguropitat će će siguro pitat brata Morka da njuj zomje dvo dona da se i ona
izvoji (zna biti u oţujku nekoliko dana s hladnim, koji put i snijeţnim, vremenom kao u veljaĉi)
(23.2.).
marcon, -o, -u - koji pripada oţujkus izraziz marcono buraz stori ribori i mornori
govorili su da pri izgaraju tri sidinove brode nego tri marcone bure (v.marac) (28. 2)s marconu
suncez Tesko onemu kojega marconu sunce ugrije (upozorenje na opasnost od prehlade zbog
velike temperaturne razlike izmeĊu hlada i sjene) (14.3.).
mareta, -e f. G pl. -ih - manji valovi koji se kreću, izazvani vjetrom, u odreĊenom
smjerus izraziz molo mz Priko noći pade rosa na sike blizu mora i kal su mole marete, bilojuzine
(v.), more ispiro slalkust vode i riba se priblizije kraju radi pase (riblja hrana, plankton) (31.12.88.)s
m ol garbina (SW) / pulentaca (W)z kaloda (v.) se je suspendila (v.) tako da je pocela mareta ol
garbineta i pulentaca (6.10).
mast, masta m. G pl. -ih - moštz kal kuho mast, kuho i more (ujesen, u vrijeme berbe
groţĊa, more postaje opasno) (str.7.).
mazor, mazora m. G pl. -ih - majsko jugo koje se odlikuje ţestinom i duţinom trajanja
puhanja, u vrijeme kada su vinogradi najosjetljiviji na udare vjetra zbog još neoĉvrslih mladica, a
more obiĉno najbogatije plavom riboms izraziz m potuce introduz A mogal bi i ovi moz bit poput
avrila. Poznoti su njegovi mazori - juga kojo su znala tezocima potuć svu introdu (24.4.)s m pusez
Mina će bit na pet maza. Ako ne konfermo dulnju vrime, mogli bi puhat mazori (3.5.)s m pokoze
svoju grubu ćudz Tako bi mazori mogli pokozat svoju grubu ćud (15.5.).
mećat, mećen impf. - 1. stavljatis 2. (o vremenu) fig. slati, upućivati prema (oluju, vjetar,
kišu, gomove)z zimi lomp zove, a liti meće (zimi dolazi nevrijeme iz pravca suprotna od pravca
sijevanja, a ljeti obrnuto) (22.3.)s Modrovka (v.) izazivo vitarz ili ga zove ili ga meće. Do maza
(mjesec maj) ga zove, a ol maza ga meće (7.5.).
merakulat, -on impf. - izazivati čuđenje, djelovati mimo očekivanjas (o vjetru) ĉini se da
puše jaĉe neg što zaista pušez Po moru su spalmeji (v.). Ovo vala komisko puno merakulo, a na
otvorenemu kulfu (v.) ni veliko furtuna (v.) (18.3.).
mezopunat, -unta, G pl. -untih / unot - mjeseĉeva meĊufazaz Trećok je mezopunat izmeju
mine i kvorta (ĉetvrt) (8.1.).
mina, -e f. G pl. -ih - mjeseĉeva mijenas znaciz na m je vrime u antimamu (neodluĉeno,
moţe prevladati jedno ili drugo)z Na minu je vrime uvik u antimamu (str.5.)s na m su nojveći kurentiz
Kal je mina ili tund pjuparte su u more nojveći kurenti (13.1.)s
izraziz m odluciz Vrime će dvo dona pri bit u antimamu tako da će mina odlucit za razvoj vrimena
(1.2.)s m osvanez a mina je osvanila is dulnjun bovicun (slab vjetar iz nekog od pravaca od N do
W) (2.11.)s m cini (jest)z Danas cini mina (6.2)s Avrila budu pasijunsko juga. Duraju i po dvodeset
don ako konfermaju na punat ol miseca. A zno i stabilu vrime ucinit pok zabilit brok po kordurima.
Mina cini na osan avrila kal ćemo se uvirit je tu tako (2.4.)s m ucini (bude)z Oservol (zapaziti,
primijetiti) son u pulentu (W) nisto vonka uzonce (neoĉekivano, izvan obiĉaja). Mina je imala ucinit
na osan avrila u cetiri ure i trideset i cetiri minuta, a jo son vidil u pulentu misec veliki kako
dvizok (mjesec drugog dana poslije mjeseĉeve faze) (11.4.)s Racunon da ni mina ucinila kako je
napisono u kolendaru. stori ribori su govorili da su pomogli, i tu rilko u zivotu, vidit na minu misec
ujutro u levont (E) (11.4.)s vrime na mz na don mine bit će vrime u antimamu (v.) (3.5.)s Ako vrime
konfermo (v.) na minu durat (trajati) će do kvorta (v.) jer su i daje skolode (oseka) velike (6.2.)s da
je na minu konfermalo (v.) dulnju vrime (v.) (6.5.)s pokladovo m (m o pokladima, u veljaĉi), m
setembrina (m u septembru)z Ovo je mina setembrina kojo vajo da se ispurgo (da se zadovolji, da
pokaţe svoju ćud). stori su ribori govoriliz "Kal kuho mast (mošt) - kuho i more". Koliko jo
111
pratin vrime, tako se i dogodjo. svako mina je varijabila, ali mina setembrina i pokladova mina
(kvortu (v.) kruha, dor kolo komina i u barilu vina), malo izgaraju (iznevjeriti oĉekivanje) (25.9.).
misec, -a m. G pl. misecih - 1. mjesec, prirodni Zemljin satelits nazivi za mjeseĉeve faze i
vremenska razdoblja vezana uz njihz tund (puni misec), kvarat (pul miseca), mina, kvarat, mlodi
misec (prve, druge i treće noći poslije mijene), parvi (m prve noći), dvizok (druge noći), trećok (treće
noći), cetvartok (ĉetvrte noći poslije bilo koje mjeseĉeve faze)sVajalo je gledot vrime kal je kvarat
miseca, kal je puni misec i kal je mina (str.3.)s Ol mine do pul miseca je sedan don, a ol pul miseca
do tunda je cetarnaste don (8.1.)s jo son vidil u pulentu misec veliki kako dvizok (11.4.)s Dvizok
je misec ol dvo dona po mini (11.4.)s Kal se vidi mlodi misec trećok oli cetvartok kako lezi, vajo stot
atento ol slabega vrimena (str.3.)s pojava svake faze (punta ol miseca) imenuje se glagolom cinit,
nprz danas cini tund, cini kvarat, minas
izraziz misec istuk (izlazak mjeseca na istoku)z racunon da će na misec istuk moli juzin (24.4.)s
kolobor kolo mz kolobor kolo miseca - oli vitar oli doz (str.5.) (v. oći di kapra)s kvarat ol miseca
(ĉetvrt)z Danas cini kvarat ol miseca (13.2.)s oblok kolo misecaz Tu hoće reć da je oblok kolo
miseca, mutni parsten kolo miseca (13.2.)s punat ol mz Cetiri su punta ol miseca u misec don.
Punat ol miseca je svakih sedan don (8.1.)s gledolo se je kaku je vrime na puntu ol miseca za znat
hoće vrime konfermat (v.) ili će se izvarjat (v.) (str.3.)s rep ol mz kal zvizda inpunto (upre) mlodemu
misecu u rep, more se ocekivat promina vrimena (str.3.)s Isto se govori i zvizda kal inpunto u rep ol
mlodega miseca da će slabu vrime (11.4.)s miseca zopud (zalazak)z Kako stalno nabije na tarafermu
formiro se u miseca zopud, u rasvanuće, nevera (v.) (21.5.)s m istecez kal je misec istekal, olma je
selo u ostru i ol gore poteglo cmost u ostar i opet oskolalo (17.2.)s m imo koloborz kal misec imo
kolobor, iz koje su bonde vrota iz te će vitar zapuhat (str.5.)s m kresijez Kal kresije misec - kresije i
furtuna (str.5.)s m leziz Misec je lezol, ali se je sutra navecer ispravil i bila je nuć ćoro kako
spoda (7.3.)s m. zapadez Ako bi puhalo dokle je bil misec, bilo bi se reklo da će vitar uzeć (pojaĉati)
kal misec zapade (str.3.)s Kal misec zapade formiro se neverin (21.5.)s
2. kalendarski mjesec, vremensko razdoblje od oko 30 danaz svakemu misecu vajo ukrast za avrilu
dat (21.4.)s nazivi mjeseciz sicanj, vela, marac, avril, moz, zunj, krisnjok, agust, setembar, otubar,
zimni, prosinac.
modrovka, -e f. G pl. -ih - tamnomodri sloj magle na obzorus Modrovka je skuro
cmost (v.) - modro i sastovjo se is horizonton (7.5.)s znaciz prinuć je pala bonaca, i u pulentu je
bila modrovka kuda da će priko noći zapuhat vitar ol gore (vjetrovi iz sjeveroistoĉnog kvadranta) -
bura ili da grego (6.5.)s Modrovka je visjo ol kalode (v.). Kal je modrovka u pulentu (W), ako je
bil priko lneva maistrol, tu izazivo burin priko noći (7.5.).
moz, maza m. G pl. -ih - svibanj, majs svojstvaz modrovka do m zove vitar a ol m ga
mećez Modrovka (v.) izazivo vitarz ili ga zove (privlaĉi vjetar da prema njoj puše) ili ga meće (od
nje puše). Do maza ga zove, a ol maza ga meće (7.5.)s maza su na Palagruzu smarske prozibolez
Govorili su stori da je godisć kal se sicnja i vele more korun ol kapule puć pul Palagruze, a da su
maza na Palagruzu smarske (grmolika biljka od ĉijeg se lišće pravi tinta za mašćenje mreţa)
prozibole i madezi po judima ol zime resli (24.4.)s maza pusu mazoriz A mogal bi i ovi moz bit
poput avrila. Poznoti su njegovi mazori - juga kojo su znala tezocima potuć svu introdu (24.4.)s m
zanje i more i kroj ( njegova juga znaju uništiti mladice u vinogradima, a nemirno more tada, kada je
ono najbogatije plavom ribom, onemogućuje ribolov)z Kvarat je ucinil na dvonaste maza. Moz je
pokozol svoju provu facu. Kal ne gre vrime u stajun, onda moz zanje i more i kroj (15.5.).
N
nagrubit se, pf. - naoblaĉiti se oblacima koji nagovješćuju loše vrijemes Na trećoku se
je nagrubilo i palo par kapoj dazja (kiše) (24.4)s dvine pulent, nagrubi se, pade kojo kapja, rasćero
(razvedri se) i opet jugo (4.6.)s Na don pri kvorta se je nagrubilo. Pocelo je lampat na zmaju
(sijevati munjama poput zmije), garmit na Majelu (v.) (9.10).
nebija, -e f. G pl. -ih - oluja manjeg intenziteta i kratkog trajanja a javlja se za maglovita
vremena i zna se nekoliko puta ponaviti s vjetrom iz razliĉitih pravacas za tri-cetiri dona bit će
varijabilu vrime sa jugon i garbinon, sa neverima i nebijami koje bi mogle dazjit (kišiti)
(28.2.)s Tako racunon da će bit vrime velikih vitrih is neverima jer su nebije na goru (v.) (28.2.)s U
pulentu (W) se uzo (obiĉava) sastavit nebija (v.) pok pade kojo kapja, ali potegne (maglu) u levont
pok se na rosu (kišicu) jusi (fig. ţesti, pojaĉava intenzitet) vitar (30.5.).
nebo, -a n. G pl. nebih, arh. neb - nebos vajol je noć olgovor na nebu hoće mu ti brud
more razbit ili će is njin moć navigat (20.4)s izraziz n govoriz svaku jutro, cin bi oci otvoril, ribor
je gledol ca govori nebo (gledati znakove vremena na nebu) (str.5)s n pade na zemju (hiperb. prizor
tamnih, niskih oblaka u oluji ili s jakom kišom)z izgledalo je da će nebo na zemju past (13.3.)s dil n
(trećina)z pulent je dvigal do jedon dil neba (16.9).
112
nestajun, -uni m - razdoblje godine koje ne odgovara nekoj vremenskoj pojavis tako da
bi u nestajun mogal garbin (od listopada do oţujka je razdoblje kada garbin nije iznenaĊenje mada i
tada rijetko puše) (2.4.).
nevera, -e f. G pl. -ih - olujas znaciz pulent dvize, a rozi juzinet (oblaci se diţu na zapadu,
a već puše lagano jugo)z pulent dvize leva-leva. Pocel je rozit juzinet. Populne je nevera (str.5)s
sporak pulent (tamni, olujni oblaci na zapadnom obzoru)z pulent sporak - nevera na vrota (str.7.)s
pos kontravento aloj mora (sloj magle tik do horizonta nasuprot smjera puhanja)z Jugo je, a ucinil se
je pos kontravento aloj mora, isto kuda da će nevera dognat. Tu je povar horizonta propju pos
(24.4)s n ispod obloka od velikega umidaz stvoraju se veliki umidi (vlage). stvoraju se obloci ispol
kojih more dognat (grunuti) nevera (21.5.)s ca veće garmi u duboko, grubjo nevera (potmulo, iz
dubine, glasanje gromova)z Nevera se sastavi na horizontu i onda pocme garmit i lampat. Ca
veće garmi u duboko tu se racuno da će bit grubjo nevera (23.6.)s Is oblokon ol nevere inventoje se
grum (kako se olujni oblak penje, tako se penje, i tako pribliţava, grom)z Kako se oblok ol nevere
dvize i pokrije nebo, tako se i grum inventoje (23.6.)s litnjo nevera iz pulenta (W)z Osandeset na stu
su u nos litnje nevere iz pulenta (23.6.)s is neverun lampat na susuz Pok bi nasi stori bili rekli da su
litnje nevere za Dalmociju neka njin restu kumpiri i tikve, a mi na skoju da lampomo na susu (nas na
otoku kiša mimoilazi) (23.6)s
izraziz pasat n (proţivjeti, iskusiti n)z ca govore oni koji su pasali puno fortunolih (jako
uzburkano more) i neverih. Ol njih smo skulu ucili i njihove beside pametili (6)s stroh ol nzstroh ol
nevere svakemu je riboru i mornoru u kostima (str.6)s cuvat se nz "Cuvoj se nevere iz ostra (S) kako
ca te je mati ugnja cuvala" ili "cuvoj se nevere iz ostra jer lomi i karsi" (str.6.)s ispol nz zno zapuhat
vitar kuda ispol nevere (2.4.)s racunon da ovu vrime ni puno ol durode (nije trajno) jer je ispol
nevere pok tesko more stabilit za veće don. Po kvortu (ĉetvrt) moglo bi zapuhat jugo (27.7.)s n dogno
(provali)z ucinil se je pos u pulentu kuda da će ispol njega dognat nevera (24.4)s n omakne
(udalji se)z U pulentu provo nevera sa sperunen (špicasti oblak) koji je lampol i garmil, ali je
potezalo na goru (v.) tako da je omakla skuj (udaljila se od otoka) (29.8.)s n ucini (dogodi se)z
Pasone noći ucinila je nevera koja je dusla iz pravca da grego. Potopjene su dvi loje (barke
svjećarice) koje su svitile (7.5)s n se formiroz Kako stalno nabije na tarafermu (v.) formiro se u
miseca zopud, u rasvanuće, nevera (21.5.)s n se sastaviz Nevera se sastavi na horizontu i onda
pocme garmit i lampat (v.) (23.6.)s grubo nz da će bit grubjo nevera (23.6.)s oblok ol nz Kako se
oblok ol nevere dvize (23.6.)s litnjo nzlitnje nevere iz pulenta (23.6.)s n sa sperunen (šiljasti oblak
koji je znak da će za vrlo kratko vrijeme zapuhati i to sa sjevera ako je šiljak okrenut zapadu, a ako je
okrenut sjeveru onda valja oĉekivati olujni vjetar sa zapada. To je suha nevera bez oblaka i kišez U
pulentu provo nevera sa sperunen koji je lampol i garmil (29.8.).
neverin, -a m. G pl. -ih - oluja slabijeg inteenzitetas izraziz n dujdez Noko (ĉim) pocme
jugo, olma dujdu neverini (28.4.)s n se formiroz Kal misec zapade, formiro se neverin (21.5.)s n se
uciniz prinuć se je ucinil neverin na goru (v.) i zapuhala je bura (8.6.)s is n potegnez Is neverinon
je poteglo na goru, ali uvik is vitron iz Kvarnera (v.) (21.6.).
nodijot se, -en impf. - nadati ses Jo se nodijen sve do tunda da će lipu vrime (13.1.)s
Tako se sutra nodijen jugu (11.4.).
noko, adv. - ĉim, tek štos Covik noko se je pocel borit is moren, cin je porinul brud u
more, vajol je noć olgovor na nebu hoće mu ti brud more razbit (11.4.)s Noko pocme jugo, olma
dujdu neverini (v.) (28.4).
nominat se, -on, impf. - biti poznat po neĉem znaĉajnom, biti vrijedan spominjanjaz
Marac (v.) se nomino burima (7.3.).
O
oblok, -a m. G.pl -ih / oblakuv - oblaks Kal bis bil vidil storega ribora, uvik je gledol
obloke kako obloci kure i kako se okriću (str.2.)s znaciz imat oz sva tri skoja imaju oblok (bijeli
oblak na vrhu otoka - znak da će zapuhati jugo) (20.4.)s istegnit o na sebiz skuj istegne oblok na sebi
ako ni jokega vitra i onda pade nisto dazja (23.6.)s potezat oz kal poteze obloke iz pulenta (W) na
levanat, neće puhat iz pulenta, neće puhat maistrol, nego će puhat prema pulentu - puhat će jugo
(str.2.)s onda se rece da će obloke potegnit levont (E) i da će varć vitra (zapuhati) kako iz vriće
(str.3.)s o pade na goru (v.)z na goru je pol oblok. I tu je znak da će sutra jugo (str.3.)s o lignaz
znak za buru je kal su na goru, na tarafermu obloci. Te smo obloke zvoli ligne (str.2.)s mortvi oz
na Kozjok je pol oblok, oni mortvi oblok - jugo je gotovo (7.5.)s protegnuti oz Gora purgo, a tu nosi
vitar one ligne, one protegnute obloke, pul garbina (21.5.)s skotni oz kal se priko Manjareme (ime
brda) skotni obloci (fig. o koji je u drugom stanju, koji je bremenit kišom) kidaju (21.4.)s
suspendijeni o (podignut)z kal je kaloda polsicena (prekinuta kompaktnost sloja magle na horizontu)
i kal je oblok suspendijen, onda je vonka vitar vanije (v.) (str.7.)s o. ol nevere se inventoje (v.)z
113
Kako se oblok ol nevere dvize i pokrije nebo tako se i grum inventoje (grom se penje, pribliţuje)
(23.6.).
obonacat, pf. - (o vremenu) smiriti se, prestati puhatis Na trećoku (v.) je posli kvorta
(v.) obonacalo (2.4.)s Na kvortu je obonacalo sa vitron ni vamo ni tamo (s promjenljivim vjetrom)
(28.4.).
obrit, -ijen pf. - 1. obrijati; 2. fig. oduzeti, ukrasti, onemogućitis vrime obrije postu
(onemogući lov); Noćas non je Tresjavac (ribolovna pozicija, juţna uvala otoka Biševa). Obrit će non
ga. Pok će iza tega rebaltadura (v.) dulnjega vrimena (v.) i obrit će non poste pol Bisovo (str.5.).
oći / oki di kapra, indecl. - kozje oko - mutnoţut prsten oko mjeseca, znak lošeg
vremenazVeceras son nakun dvo miseca vidil oći di kapra. Tu hoće reć da je oblok kolo miseca,
mutni parsten kolo miseca (13.2.)s tukalo bi zvizde gledot, di zvizda leti, i po noći kal je misec di su
otvorena vrota. I kolobor i oći di kapra i suncenjok (7.5.).
okrojit, -in pf. - napraviti nešto lošes stori ribori nisu falili kal su govorili da vela vajo
da okroji svoju ( da pokaţe svoju narav - donosi ruţno i hladno vrijeme) (28.2.).
okulmat, pf. - podignuti razinu moras Okulmalo je blizu trideset centimetrih tako da se
jos ni normaliziralo (17.2.).
oplakat, pf. - prestati puhatis izraziz jugo oplakoz dujde jugo pok oplako jugo(str.6.)s vitar
oz Puno je lipo kal su moli vitri i kal vitar oplako (str.6.)s bovica o (povjetarac utihne)z Na kvortu
(v.) je zategla dulnjo bovica (povjetarac iz nekog od smjerova od N do W pojaĉao je), onda je
oplakalo, pala je bonaca (9.10.).
osćopit se, -in pf. - (o prstima) ukoĉiti se od zimez Provo zima je kal na Majelu (v.)
lampo (sijeva), i kal kulaf (v.) mete snigon, i kal se parsti na vesla osćope (21.4.).
osćopjen, -o, -u, predik. -a, -o - (o prstima) ukoĉen od zimes zima je pala (porasla je
temperatura) tako da parsti nisu osćopjeni kako pri sedan-osan don (13.12.).
oservat, -on pf. - primijetiti, zapaziti, uoĉitis Oservol son u pulentu nisto vonka uzonce.
Mina je imala ucinit na osan avrila u cetiri ure i trideset i cetiri minuta, a jo son vidil u pulentu
misec veliki kako dvizok (v.) (11.4.).
oskolat, pf. - spustiti razinu mora tako da se pojavi oseka (skoloda)s kal je misec istekal,
olma je selo u ostru i ol gore poteglo cmost u ostar (visoki oblaci krenuli su prema jugu i spustili se
do juţnog obzora, što je znak da neće zapuhati jugo) i opet oskolalo (spustila se razina mora, što je
znak da neće biti kiše) (17.2)s Bilo je malo nesiguro jer je voda bila malo suspendijena (bila je
plima), a onda je oskolalo prilicno i priko noći je puhala tarmuntona (vjetar iz N) (26.12.).
ostar, -a m - 1. juţna stranas 2. juţni vjetars znaciz o dvine (podignu se oblaci nad juţnim
obzorom)z A po uzonci kal ostar dvine, doz veće duro (kiša duţe traje) (13.4.)s Kal ostar dvine,
poteze na goru. Na goru tu hoće reć da poteze na bondu ol tarmuntone pok do levonta (31.12.88.)s
o dvizez Ostar vej ne primo. Ostar olbije, dvize. Tu hoće reć da je vonka već drugu vrime (5.1.)s
gora poldire i o poteze cmostz Ili kal gora poldire (kad se oblaci penju s uzobalnih planina
kontinenta), kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar (S), onda bi se bilo reklo da će konfermat
(produţiti, ostati isto vrijeme) dulnju vrime (v.) (str.4.)s o potegne Kal ostar potegne, hoće reć da
jugo ni blizu, da će ostat istu vrime (1.1.)s potegne cmost ili maglu u oz Kal potegne cmost ili maglu
u ostar, onda je dulnju vrime (v.)s potegnit u oz Ili kal gora poldire, kal gurnje obloke, cmost,
poteze ostar, onda bi se bilo reklo da će konfermat dulnju vrime. Kal potegne cmost ili maglu u
ostar, onda je dulnju vrime (4)s potegnit u o kako sijunz Poteglo je u ostar kako sijun (27.7.)s
potegnit u o pomalozVrime ne more stabilit dokle ne potegne u ostar i tu ne strombo nego pomalo
(4.6.)s obloci sedu / sede u oz svi obloci su seli u ostar. Kal sede u ostar tu hoće reć da će jos
dvodesticetiri ure bit istu vrime (31.12.88.)s Kal sede u ostar, onda zapuse bura (str.3.)s o primiz
Ostar neće da primi kako tuko (ne prima oblake juţni obzor kako bi trebalo da bi se moglo reći da
neće zapuhati jugo), a vitar je isal po pulentu (W) pok ne virujen puno da je sigur (26.12.)s o recevi
(prihvati, ne odbija oblake koji se spuštaju prema horizontu)z Ostar je recevil. Kal ostar recevi,
vrime se neće prominit (1.1.)s Kal ostar ne recevi onda je siguro promina vrimena, devedeset i devet
na stu. Kal ostar recevi - stabilu vrime (1.1.)s za sutra racunon da će zapuhat bura jer gora
poldire, somo je pitonje hoće ostar recevit. Ako ostar recevi, moglo bi durat dulnju vrime sve do
trećoka Kal ostar ne recevi onda je siguro promina vrimena, devedeset i devet na stu. Kal ostar
recevi - stabilu vrime (1.1.)s. Ako ostar ne recevi onda je opet jugo do trećoka (22.3.)s o je kuntenat
is vrimenonz Ostar je kuntenat (zadovoljan) is ovin vrimenon. Povar kalode (v.) bil je oblok
kojega je ostar recevil (1.1.)s zvizda leti iz tarmuntone u o (leti meteor)z Ako je jugo i zvizda leti
iz tarmuntone u ostar, racunalo se da će dulnju vrime (v.) (11.4.)s bonda ol oz Kal je iz bonde ol
ostra, suncenjok (v.)je znak jokega juga (11.4.)s nevera iz oz Cuvoj se nevere iz ostra kako ca te je
mati ugnja cuvala (str 6.)s cuvoj se nevere iz ostra jer lomi i karsi (str.6.)s vrime iz oz Racunon da će
ol kvorta do tunda bit vrime varijabilu većinun iz ostra (9.10).
114
ostinut, -en pf. - ohladiti ses Pri se je zimi u brud fogun (v.) lozilo. Bile bi ruke ostinule
pok bi se bilo otukovalo (v). (7.3.).
ostrinet, -a m G pl. -ih - vjetar slabe jaĉine iz Ss Ol finimenta avrila (kraj travnja)
pocimju puhat stabili maistroli. Po lnevu maistrol, a priko noći burin. A isto u tu doba ako je
pulentac (W), garbinet (SW), maistrol (NW), ostrinet, tu je vitar rufijon (nestabilan). Un izazivo
prominu vrimena (21.5.).
ostrinetić, -a m. G pl. -ih - povjetarac iz pravca Ss Ujutro bude levantin (E), pok
siroketić (SE), pok ostrinetić (8.1.).
ostrogarbin, -ina m G pl. -ih - vjetar iz pravca SSWs vitar u ostar, ostrogarbin, garbin
(SW), pulentegarbin (WSW) (str.3.).
ostrosirok(o), -a m - vjetar iz pravca SSEs sirokolevont (ESE), ostar (S), ostrosiroko
(str.3) stori ribori i mornori govorili su da nojvećo traversija ol mora (direktno udaranje mora
izazvano snaţnim vjetrom) dujde na kroj ol ostrosiroka posto da se more protegne ol Otronta, a tu je
nojdajo rota mora na Jadranu, a osobito za nos ovodi u Komizu (16.12.)s Kal je veliko furtuna iz
ostrosiroka (nevrijeme s jakim vjetrom i valovima), spila ol Baluna na Bisovo ispuhuje slop i do
pedeset metrih u ariju, a onda tu joki vitar nosi priko cilega skoja. Kal se tu dogodi avrila oli maza,
slop olnese svu introdu (v.) Bisovjorima (26.12.).
otukovat, -ujen impf. - mahati rukama tako da se istovremeno dlanom lijeve udara po
desnoj strani torza, a dlanom desne po lijevoj - naĉin zagrijavanja ribara i mornara na brodovima za
vrijeme zimskih hladnoćas Bile bi ruke ostinule (ohladile se) pok bi se bilo otukovalo. Morca su uzali
usahnit lemuni i rogoci u Komizu (7.3)s Is burun vajo ruke otukovat i ćapovat gricule (v.), i
jaglice (v.) u kosti ćapovat (13.12.).
P
parvi, -ega m. G pl. -ih - mjesec prve noći poslije neke mjeseĉeve fazes Dvizok hoće reć
misec ol druge noći po mini. Kal ga vidis parvu nuć po mini tu je parvi, a kal ga vidis drugu nuć tu je
dvizok (11.4.).
pasa, -e f. G pl. -ih - hrana ribama, planktonis Kal su moli juzini, oni nabiju pasu pul
kraja (31.12.88.)s Priko noći pade rosa na sike blizu mora i kal su mole marete (v.), bilojuzine (v.),
more ispiro slalkust vode i riba se priblizije kraju radi pase. Ako je pala rosa, a priko lneva je
sunce, onda se stvoraju na sikima hranjivi sastojci koje mareta ispiro, ploce. Onda, rece se, riba
jubi kroj (usata, minula i slicno) (31.12.88.).
pasijunski, -o -u - (o vjetru iz jugoistoĉnog kvadranta) koji puše o Velikom tjednu (pasija
- muka Isusova)s Avrila budu pasijunsko juga. Duraju i po dvodeset don ako konfermaju (v.) na
punat ol miseca (neka od mjeseĉevih faza) (2.4.)s Ova juga bi mogla bit repasoli - po lnevu puhat,
a po noći bonaca pok opet jugo.Tu su repasoli ili pasijunsko juga. znalo se je tako puno putih
dogoditz cilu nuć puse, furtuna (v.) je juga, pok cili don puse i prosesijun (procesija) je na Veli
petak po noći i pade bonaca kolma (v.) pok opet zapuse jugo (2.4.)s Povunavila se Velo gora (vrh
brda je ovijen oblacima, što je znak za puhanje juha) na Bisovo. Velo gora imo kapić (kapu od
oblaka) na sebi. I Svetac se povunavil. sva tri skoja imaju oblok, a jutrus su bili kalebi inventoni (digli
se visoko). Tako prema kvortu moguća su pasijunsko juga (10.4.).
past, paden impf. - 1. pastis doz pade (kiša)z stalno je kulma (plima)bez skolode (oseka)
ca dokozije da bi moglo past cagod dazja (28.2.)s nebo na zemju padez Poteglo je na goru, a
izgledalo je da će nebo na zemju past (prizor tamnih olujnih oblaka uz jako nevrijemez vjetar,
grmljavinu, kišu) (13.4)s na tundu je bila arija kuda da će nebo na zemju past (21.4.)s oblok na
goru padez kal oblok na goru pade - jugo (str.7.)s rosa padez Priko noći pade rosa na sike blizu
mora (31.12.88.)s kojo kapja pade (kišica)z U pulentu se uzo sastavit nebija (oluja slaba intenziteta
kad je maglovito vrijeme) pok pade kojo kapja (13.5.)s 2. izgubiti snagu, oslabitis vitar padez a pri
kvorta po tundu mogal bi vitar past i puć u burin (24.4)s 3. pojaviti sez bonaca kolma padez Ovo
dobota (gotovo, zamalo) misec don vitar gre da pulente (skreće na W) pok pade bonaca (4.6.).
padot, -on impf. - (o vjetru) slabiti, gubiti snagus da će ponovo zapuhat dulnju vrime
(v.) is burun i maistrolen do trećega dona po kvortu (v.) jer ovi juzin pado (14. 3.).
pena, adv - teks Pena sal u avrilu arija cmijo (sliĉi) na zimsku ariju (atmosfera) (11.4.).
pensir, pensira m. G pl. -irih - brigas Poteglo je u ostar (visoki oblaci su se spustili
prema juţnom obzoru) is molin, sigurin dulnjin bovicima (v.) da mores leć nasrid mora (u barci) bez
pensira do kvorta (v.) po tundu (v.) (20.9.).
peta, praepos. - blizu, kod, tik dos Na Jabuku kal kalebi ćute slabu vrime dvinu se visoko
povar skoja i krokoću. Nisu rashićeni, nego sve jedon peta drugega (11.4.).
pizulet, -a m. G pl. -ih - kratkotrajno spavanjes ćapat pz Doni su dugi pok je dobro po
obidu ćapat pizulet (2.4.).
115
pjuparte, adv. - većinom, ponajvišes Kal je mina ili tund (pun mjesec) pjuparte su u more
nojveći kurenti (struje) (13.1.).
pjuvadura, -e f. G pl. -ih - kiša manjeg opsega koja se vidi kao siva zavjesa ispod oblaka
iz kojega pada i s kojim se krećes Moglo bi lampat i garmit jer su po kulfu pjuvadure i stalno poteze
u levont (visoki oblaci kreću se sa W prema E) (28.2.)s izraziz p sa snigonz se zime ni bilo provih
zimskih arijih (v.) kal su po kulfu pjuvadure, osobito pjuvadure sa snigon, pijavice, neverin (v.),
kal su velike sćige (v.) (11.4.)s Na kvortu (v.) je ponovo konfermalo (v.) jugo sa pjuvadurima po
kulfu (v.), a svako pjuvadura je dazjila (13.4.)s vrime ol pz Vrime je ol pjuvadurih koje donesu po
malo dazja (kiše) (28.4.)s p paso priko skojaz Vitar će hodit iz ruke u ruku (mijenjat će smjerove) is
pjuvadurima na goru (v.), a more ko goder pasat i priko skoja, ali će se malo zadorzat (28.4.).
podurat, -on impf. - potrajatis Većinun posli mine oli posli tunda ako konfermo (v.) vrime
na trećok (v.) tu hoće reć da će vrime podurat. (8.1.)s vrime se je izmirilo i tako jo racunon da bi
moglo podurat dvo do tri dona (9.10).
pokladov, -a -u , predik. -a -u - onaj koji pripada vremenu poklada (u veljaĉi)s svako
mina je varijabila, ali mina setembrina (v.) i pokladova mina (kvortu (v.) kruha, dor kolo
komina i u barilu vina), malo izgaraju (v.) (25.9.).
pokrit, -ijen pf. - pokritis oblok pokrijez Kako se oblok ol nevere dvize i pokrije nebo,
tako se i grum inventoje (s horizonta se penje putujući s oblacima te grmi iz visoka) (23.6.).
pokrit se, -ijen pf. - nebo se zastre oblacimas arija se pokrijez Arija se je bila pokrila
kuda da će cagod dazja (7.3.)s Bila se je pokrila arija i poteglo je gurnju cmost noglo na goru
(7.3.)s bilo je vrime puno varijabilo tako da se je arija prinuć pokrila i pocelo je lampat (sijevati) i
garmit (27.7.).
poldirot, impf. - podizati oblakez gora poldire (iznad uzmorskih planina kontinenta
podiţu se oblaciz Ili kal gora poldire, kal gurnje obloke, cmost, poteze ostar (S), onda bi se bilo
reklo da će konfermat (zadrţat će se) dulnju vrime (v.) (str.4.)s za sutra racunon da će zapuhat
bura jer gora poldire (22.3).
polsicen, polsiceno, polsicenu, predik. polsicena, polsiceno - (o oblacima ili magli na
horizontu) ispod presjeĉen, prekinut ili odvojen od crte horizontas kal je kaloda polsicena (kad je
presjeĉena kompaktna masa sloja magle na obzoru) i kal je oblok suspendijen (podignut), onda je
vonka (na talijanskoj obali) vitar vanije (još nije dopro vjetra iz pravaca SSW, SW ili WSW) (4.1.).
polsiceno, adv. - (o oblacima ili magli na horizontu) ispod presjeĉen, prekinut ili odvojen
od crte horizontaz U pulentu je polsiceno, kalode ni nikakove (11.4.).
poluga, -e f. G pl. -ih / polug - jedna od nekoliko drvenih greda koje poloţene na padinu
blizu mora, i u sredini namazane lojem, sluţe da se preko njih izvuĉe na obalu ili u more porine
brods kal zelis duć na poluge pri nego sunce zapade (ribar se identificira s brodom pa to što
kaţe za ĉovjeka odnosi se na brod - dakle brod valja izvući na obalu) (21.4.).
popri, adv. - davno, znatno prije trenutka govorenja, prije znatnog broja godinas Jo znon
popri bil bi puhol strombi (jak, ţestok) ostrosirok (SSE) ili gregolevont (ENE)u ovo doba ol godisćo
jedon, dvo i tri dona, ali posli tega zastokega juga bila bi razbila riva is zastokin garbinon (16.12.).
posta, -e f. G pl. -ih / pust - ribolovna pozicijas Pok će iza tega rebaltadura (v.)
dulnjega vrimena (v.) i obrit će non poste pol Bisovo (onemogućit će nam da lovimo na ribolovnim
pozicijama sa zapadne strane Biševa) (str.5.)s puno je lipje kal se kako judi sporazumimo i kal
dujdemo kraju (kraju spora) i obo steralu i obo postima (o mjestu za steranje mreţa i o mjestu
ribolova) (str.6).
potegnit, -en pf. - 1. povućiz potegne cmostz poteglo je gurnju cmost noglo na goru (od
N do E) (7.3.)s 2. odvijati se u vremenuz godisće potegnez Ca son jo pratil, avril je misec ol jugih. Ali
tu zavisi kako je godisće poteglo (zavisi od toga kakva je godina da li će vrijeme u odreĊenim
razdobljima biti onakvo kakvo se oĉekuje) (2.4.)s v. potezat.
potezat, potezen impf. - vući (izraz koji oznaĉuje kretanje visokih oblaka ili magle u
nekom smjeru što je znak za vrst vjetra koji će zapuhati)s izraziz p cmostz Kal jugo imo zapuhat tu
poteze cmost pul levonta kuda fumor i ca veće poteze tu je znak jacijega juga (5.1.)s p dulnju
vrimez Gurnjo cmost kuri pul ostra, a ispol sebe poteze dulnju vrime (visoki oblaci kreću se prema
juţnom obzoru što je znak da će prevladati vrijeme s vjetrom iz nekog smjera od N do W) (11.8.)s p
oblokez Kal poteze obloke iz pulenta (W) na levanat (E), neće puhat iz pulenta, neće puhat
maistrol, nego će puhat prema pulentu - puhat će jugo (str.3.). p kontra vitruz Uvik poteze kontra
vitru (visoki oblaci kreću se u suprotnom smjeru od smjera iz kojega će zapuhati vjetar) (str.4.)s p
kontraventoz Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri iz pulenta (W) pul levonta (E). Tu hoće reć da
poteze kontravento (prema W) (31.12.88.)s p na goruz Kal ostar dvine, poteze na goru. Na goru tu
hoće reć da poteze na bondu ol tarmuntone (N) pok do levonta (E) (31.12.88.)s p kako sijunz arija
podivjalaz sal poteze u ostar (S), sal u levont (E) kako sijun (vihor) (13.4.)s p. strombo (naglo,
116
ţestoko)z Ako zapuse jugo, neće bit puno ol durode jer gurnju cmost ne poteze u levont strombo
(8.12.).
povit se, -ijen pf. - oviti se oblacima ili magloms Ninder na Jadranu sirokolevont (ESE)
ne puse kako u komisku valu. Osobito kal se Hum povije (kad brdo Hum dobije oblake) (11.4.).
povunavit se, -in - (o brdu) dobiti oblake ili maglus Pulent je dvigal i poteglo je u
levont, a Hum se je povunavil i pocel je juzin sa velikun rosun (brdo Hum je obavijeno oblakom ili
maglom) (20.2.)s Povunavila se Velo gora na Bisovo. Velo gora imo kapić na sebi. I Svetac se
povunavil. sva tri skoja imaju oblok, a jutrus su bili kalebi inventoni (digli se visoko) (10.4.) (v. povit
se).
prodorina, -e f. G pl. -ih / prodorin - jako nevrijeme sa snaţnim vjetrom koje nastaje
naglim skretanjem vjetra i to tako da najprije sijeva sa sjevera pa zapuše bura, a onda snaţan vjetar sa
zapadas Ako ucini rebaltadura (v.), bit će is velikin vitron, is prodorinun (15.5.).
provizoda, -e f. G pl. -ih - vrijeme kratka trajanja, meĊuvrijemes Tako racunon da će ol
kvorta (v.) do pri tunda (v.) jedon don bit vrime varijabilu, većinun jugo i provizode ol bure (6.11.).
puhat, pusen impf. - (o vjetru) puhatis p maistrol (NW)z Danas je puhol maistrol (8.1.)s p
maistralić (dem. od maistrol ), p maistrotarmuntona (NNW)zVrime je atorzijo kal je bonaca, a puse
maistralić, pok maistrotarmuntona, pok juzin (5.1.)s p jugo (SE, u širem znaĉenju - vjetar iz nekog
od smjerova od E do S)z racunon da će krolko puhat jugo (7.3.)s p reposol, p pasijunsku jugo (vrst
juga - puše u travnju oko Uskrsa, a karakterizira ga velika ţestina puhanja i osobina da zna naglo stati
da bi poslije kratka vremena zapuhao svom snagom)z Ovo pusu provi reposoli ili pasijunsko juga
(13.4.)s p juzinzNa tundu je refinalo dulnju vrime koju je puhalo da si mogal deperat sva jidra
(18.10)s p mazor (majsko jugo, zna danima trajati, koji put cijeli mjesec dana)z mogli bi puhat mazori
(3.5.)s p pulentac (W)z noćas ni bilo burina, puhol je pulentac (7.5.)s p bura (NE)z Noćas će puhat
bura jer su u pulentu ligne (21.5)s p burin (dem. od bura)z pri noći je pocel puhat moli burin (5.9.)s
p ostrosirok (SSE)z popri bil bi puhol strombi ostrosirok (16.12.)s p sirokolevont (ESE)z Ninder na
Jadranu sirokolevont ne puse kako u komisku valu (11.4.)s p tarmuntona (N)z onda je oskolalo
(spustila se razina mora) prilicno i priko noći je puhala tarmuntona (26.12.)s p dulnju vrime (neki
vjetar i kojeg smjera od N do W)z Na tundu je refinalo (vratilo se , ponovilo se) dulnju vrime koju je
puhalo da si mogal deperat (upotrijebiti) sva jidra (16.9.)s
znaciz terac ol lneva (v.)z Kal puse vajo znat da vitar uzize ol devet urih ujutro i da je nojjaciji do
ure populne (str.2.)s lomp (munja)z zimi lomp zove, a liti meće (zimi zapuše vjetar prema smjeru
sijevanja, a ljeti iz tog smjera) (22.12.) lomp na Majelu (brdo u Italiji ĉiji se vrh vidi, za izuzetno
dobre vidljivosti, iz Komiţe u pravcu SW)z lomp na Majelu znak je da bi iz nje moglo zapuhat.
(ovo vrijedi za ljetno razdoblje) (11.4.)s (v. o znacima u glosama o pojedinim vjetrovima)s
priloţni izrazi smjera iz kojih vjetrovi pušuz iz pulenta (W)z Kal poteze obloke iz pulenta na
levanat (E), neće puhat iz pulenta (str.3.)s iz bonde suncenjoka (v.)z Is koje bonde sunca stoji
suncenjok, iz te će bonde vitar zapuhat (11.4.)s od levonta do ostra (od E do S)z na kvortu
konfermalo i durat će do mine a puhat će od levonta do ostra (13.5.)s iz garbinaz Rece se da je
vitar lorg (v.) kal puse iz garbina (2.1.)s
priloţni izrazi naĉinaz p da mores deperat (upotrijebiti) sva jidraz na kvortu konfermalo (na
mjeseĉevoj ĉetvrti vrijeme je potvrdilo da će potrajati) i durat (trajati)će do mine a puhat će od
levonta do ostra (od E do S) (18.10.)s p zestokoz Pocelo je jugo i puse sve zesće (23.2)s p dobroz
konfermalo je dulnju vrime (ostaje isto vrijeme s vjetrom iz nekog od pravaca od N do W) is
maistrolen (NW), a priko noći burun (NE) kojo je na goru dobro puhala (20.7.)s Jugo je pocelo
puhat boje (13.12.)s p kako iz justz Kal je bilo malo vitra, bilo bi se reklo da puse kako iz just
(str.3)s p kuda da ga je ku iz vriće prosul (v. zapuhat)s p kuda da ga je ku pustil iz vriće (v. zapuhat)s
p ispol nevere (v.)z Ispol nevere pocme puhat većinun joki vitar (23.6.) (v. zapuhat)s p ispol kaliga
(v.)z Veliki kalig, a pocel studeni vitar ispol kaliga (2.4.) (v. zapuhat).
pulent / -enat, -enta m - 1. zapad (strana svijeta)s 2. zapadni vjetars 3. zapadno nebos
znaciz poteze iz p na / u levontz Kal poteze obloke iz pulenta na levanat, neće puhat iz pulenta,
neće puhat maistrol, nego će puhat prema pulentu - puhat će jugo (str.3.)s ucini se pos u pz Ako je
misec zapol i bonaca je, a u pulentu se je ucinil pos od oblokih, onda se rece da će obloke potegnit
levont i da će varć vitra kako iz vriće (str.3.)s pri noći duga u pulentuz Kal se pri noći ukoze duga
u pulentu, ocekije se lipu vrime (str.4)s p dvine (podignu se oblaci na zapadnom nebu)z Pulent je
nojboji sinjol za znat vrime. Vajo avertit hoće pulent dvinut oli neće (str.4)s Kal pulent dvine
devedeset na stu je sutra jugo (str.4)s p cavarjo (fig. ĉavrlja, brblja - diţu se sa zapadnog obzora
oblaci)z Pulent je pocel cavarjat. Lako bi moglo jugo (str.5.)s pulent dvize leva-leva. Pocel je rozit
(v.) juzinet. Populne je nevera (str.5.)s voda iz p (morska struja iz smjera W)z dvo jutra voda iz
pulenta - treću jutro jugo (str.6.)s kaloda od p do ostra (sloj magle na obzoru od W do S)z Kaloda
se ucini ol pulenta do ostra. Tu kal je lipu vrime. Kaloda je visoka dvo-tri parsta. Kal kaloda dvine,
117
ni daleko jugo. Gurnji sloj oblokih dvine se i kuri iz pulenta pul levonta. Tu hoće reć da poteze
kontravento. Poteze kontra vitru. Ol tamo kul kure obloci, ol tamo će zapuhat. Kal kaloda sede ol
pulenta do ostra, kal ne dvine potvordije dulnju vrime (31.12. 88.)s p pokoze obroz ol juga sa
dupinimaz Pulent je pokozol obroz ol juga sa dupinima - oblocima koji govore da će provu zimsku
jugo (18.3.)s polsiceno u pz U pulentu je polsiceno, kalode ni nikakove, a kal ide vitar po pulentu
nikal ne duro puno, krolkega je vrimena (11.4.)s ucini se pos u pz ucinil se je pos u pulentu kuda da
će ispol njega dognat nevera (24.4.)s p je modar aloj mora (modri se sloj magle na obzoru, znak
lošeg vremena)z Pulent je modar aloj mora (28.4.)s p dvinez Ako pulent dvine siguro će u misec istuk
pocet moli juzin (28.4.)s modrovka u p (sloj magle na obzoru modre boje - znak vjetrova iz NE i
NNE)z u pulentu je bila modrovka kuda da će priko noći zapuhat vitar ol gore - bura ili da grego
(6.5.)s ligne u p (izduţeni bijeli oblaci na zapadnom nebu - znak bure)z Noćas će puhat bura jer su u
pulentu ligne. Gora purgo, a tu nosi vitar one ligne, one protegnute obloke, pul garbina. Tu je stu na
stu bura (25.5.)s nebija u p. (kratkotrajna oluja za maglovita vremena)zU pulentu se uzo sastavit
nebija pok pade kojo kapja (30.5.)s vitar gre da pulente (skreće na zapad)z Ovo dobota misec don
vitar gre da pulente pok pade bonaca, dvine pulent, nagrubi se, pade kojo kapja, rasćero i opet
jugo (4.6.)s litnje nevere iz pz Osandeset na stu su u nos litnje nevere iz pulenta (23.6.)s p sporak
(zapadno nebo s tamnim oblacima)z pulent sporak - nevera na vrota (str.7)s fumoda u p (v.) U sunca
zopod ucinila se fumoda u pulentu koja zove veliku umidecu i jos veću kalduru (v.) (11.8)s
predikatni izraziz p. dvizez Vajo avertit hoće pulent dvinut oli neće (str.3.)s p. cavarjoz Pulent je
pocel cavarjat (str.3.)s p govoriz U sunce zopud stol je atento ca govori pulent. (paţljivo je motrio
znakove vremena naa zapadnom nebu) (str. 6.)s p kargoz pala je bonaca, ali najedomput pulent je
kargol i pocel juzin. (9.10)s p se smijez Pulent se je pocel smijat, ali nikako da dvine i potegne u
levont, nego potegne cmost na goru i tu je dokaz za stabilu vrime.(17.2.)p varijabiloz Pulent stalno
varijabilo. Ne more se formirat kaloda pok da vrime stabili (20.7)s
prijedloţni izraziz duga u pz Kal se pri noći ukoze duga u pulentu, ocekije se lipu vrime, a kal
se ujutro vidi dugu u levontu, tuko stot atento ol slabega vrimena (str.3.)s voda iz pz dvo jutra voda
iz pulenta - treću jutro jugo (str.4.)s fumoda u pz ucinila se fumoda u pulent (11.8.)s ćerika u pz U
zimsku doba kal se ucini ćerika u garbin i u pulentu onda se rece da će garbin priko noći (str.2.)s
nevera u pz U pulentu provo nevera sa sperunen koji je lampol i garmil (29.8.)s sest u pz kal
dujde ura noći sve sede u puent (5.9.)s hodit po pz ni vitar isal po tarmuntoni, nego je stalno hodil
po pulentu (8.6.).
pulentac, -aca m. G pl. -ih - vjetar iz Ws svojstvaz lorgi vitarzPri tunda vitar je bil
puno lorg - garbineti i pulentac ((21.5.)s rufijoni vitarz Drugega dona po trećoku, navecer, pocel
je bit vitar lorg - pulentac koji ove stajuni bude rufijon i kaloda se je suspendila tako da je pocela
mareta ol garbineta i pulentaca (6.10).
znaciz oblacić povar kalode (sloj magle na obzoru)zVeceras ni za garbin (vjetar iz SW). Kalodaje
malo povećona, a povar kalode je ki goder oblacić, a tu dokozije da je vonka pol rivu (v.), pol
taljonsku kostu, da je pulentac (4.1.)s miso garbinet, pulentac, maistrol (izmjena ovih vjetrova
nagovješćuje loše vrijeme)z Kal miso sal grbinet, pok pulentac, pok maistrol tu je vitar rufijon
(nestabilan, koji izaziva promjenu). Un ne nosi nista dobrega (21.5)s
pulentegarbin, -a m. G pl. -binih - vjetar iz pravca WSWz garbin (SW), pulentegarbin,
pulenat (W) (str.3.).
pulentemaistro, -a m. - vjetar iz pravca WNWz pulenat (W), pulentemaistro, maistrol
(NW) (str.3.).
punat, punta m. G pl. puntih / punot - mjeseĉeva fazaz tund (pun mjesec), kvarat po
tundu, mina, kvarat po minis Punat ol miseca je svakih sedan don (8.1.)s Tako se je gledolo punte
ol miseca, gledolo se je kaku je vrime na puntu ol miseca za znat hoće vrime konfermat (v.) ili će se
izvarjat (v.) (str.5.)s Mornori i ribori uvik su kalkulali vrime ol punta do punta ol miseca (23.6.)s
svojstvaz svaki punat ol miseca imo prominu (13.1.)s
znaciz vitar na trećoku po tundu konfermo (potvrdi svoj kontinuitet treće noći poslije punog
mjeseca)z Jugo je na trećoku po tundu konfermalo, a oti je punat nojopasniji za jugo (ovdje je
mezopunat - trećok nazvan puntom)s vrime bastordo na trećoku (promjenljivo, neodluĉeno)z Kal je
na trećoku vrime bastordo, duro sve do kvorta po tundu ili do punta ol miseca (23.6.).
punta, -e f. G pl. puntih - rts More je mirno, burin je, punte zjaju (optiĉki efekt - privid
da je rt podignut od mora, kao da lebdi nad morem) (31.12.88.)s Punte zjaju sa vitron ol Bojane (
grego - NE). Vitar da levonte (E), da grego (21.1.)s racunon da bi do tunda mogal bit vitar, kako uzo
ove stajuni, ol gregoja (v.) do bure is malo dazja i garkusinima (v.) kal punte zjaju (8.12.).
purgat, -on impf. - dizati oblakez Gora purgo (diţi se oblaci nad kontinentalnim
planinama od N do E), a tu nosi vitar one ligne, one protegnute obloke, pul garbina. Tu je stu na stu
bura (21.5.).
118
R
rasćerat, pf. - razvedriti ses Poteglo je u levont gurnju cmost (ciruse) kako sijun (vihor).
Rasćeralo je, a na misec istuk zapuhol je sirokolevont (ENE) (24.4)s dvine pulent (N), nagrubi se,
pade kojo kapja, rasćero i opet jugo(4.6.)s rasćero kako spoda (noćno nebo se razvedri i bude sjajno
kao sablja)z Poteglo je u ostar kako sijun, a populnoća rasćeralo kako spoda is jokun burun
ujutro (27.7.).
rashićen, -o -u, predik. -a -o - razbacan, raštrkans Na Jabuku kal kalebi ćute slabu
vrime dvinu se visoko povar skoja i krokoću. Nisu rashićeni, nego sve jedon peta (uz, do) drugega
(11.4).
razjusit se, -in pf. - razljutiti se, rasrditi ses (o vjetru) pojaĉati intenzitet puhanjaz Poteglo
je u levont is par kapoj rose na koju se je vitar razjusil tako da je zapuhol provi sirokolevont
(ENE) (15.5).
razbit, -ijen pf. - 1. razbiti 2. (o vjetru) prevladati jedan vjetar drugims Tako je zapuhalo
jugo za koju racunon da će svaki don bit zesće i tu sve do jedon don pri mine jer je arija tako
demonstrala kuda da je provu zimsku doba. I tu bi mogla razbit riva (skrene vjetar s nekog juţnog
pravca prema jugozaapadu, tj. prema rivi - talijanskoj obali, pa otuda zapuše garbin - sW)z tako da bi
u nestajun mogal garbin (2.4.)s Ostar je dvigal (digli su se oblaci na juţnom nebu) i pocelo je dazjit
(kišiti), ali tu je duralo (trajalo)dvi ure jer je riva razbila i doz je fermol (kiša je stala) (13.4.)s Tako
je na kvortu osvanil garbin (SW) i razbila je riva pok je pala bonaca i vitar isal nose na jugo (6.11.)s
Jo znon popri bil bi puhol strombi ostrosirok (jak vjetar iz SSE) ili gregolevont (ENE) u ovo doba ol
godisćo jedon, dvo i tri dona, ali posli tega zastokega juga bila bi razbila riva is zastokin garbinon
(SW) (16.12.)s Racunon da strombu (v.) jugo neće durat veće ol dvo do tri dona pok će opet razbit
riva i puhat će dulnju vrime (v.)jer su juga većinun sirokolevonti (ESE) is fuskajicima (vrsta magle,
izmaglica, slaba vidljivost) bez dazja (22.12.).
ravajunoda, -e f. G pl. -ih - veliko nevrijeme na moru sa ţestokim vjetroms sal je
zapuhala tarmuntona, danas je ravajunoda, a sutra je suha vele (v. suha vele). Neće nikako da vrime
stabili (str.6)s Ol tri do sedan morca bit će veliku nevrime i tu is ravajunodima dulnjega vrimena
(iz nekog od pravaca od NNE do W) i opet is jokin jugon (28.2.).
razbivat, -ijen impf. - 1. razbijati 2. (o vjetru) kad pušu dva vjetra na razliĉitim mjestima
jedan prevlada drugoga te ga smijenis u izrazu razbije riva (talijanska obala) - jak je npr. juţni vjetar
na istoĉnom Jadranu, a na talijanskoj obali je drugi vjetar, zapadni ili jugozapadni. Tada se zna
dogoditi da se naglo smiri jugo a poslije kratkotrajne bonace doĊe veliko more (valovi) s jugozapada,
što obiĉno ne traje dugos Tako racunon kako je pocelo vrime varijabilu i jugo puhat i riva
razbivat da će kasno vrime stabilit (13.4).
rebaltadura, -e f. - preokret vremena, naglo skretanje jaĉeg vjetra obiĉno s istoĉnog
smjera preko juţnog i zapadnog do sjevernogs Pok će iza tega rebaltadura dulnjega vrimena
(vjetar iz nekog od smjerova od NNE do W prevladat će juţni vjetar) (str.5)s Ako ucini rebaltadura,
bit će is velikin vitron, is prodorinun (v.) (15.5.).
recevit, -in pf. - primiti prihvatiti, (o oblacima) visoki oblaci (cirusi -cmost ) koji obiĉno
idu sa W prema E ili sa N prema S mogu biti odbijeni i primljeni od strane prema kojoj idu. Ako ih
prihvati (recevi ) E, to je znak za jugo, ako ih prihvati (recevi) S, to je znak da neće puhati jugos
znaciz ostar potegnez Kal ostar (S) potegne, hoće reć da jugo ni blizu, da će ostat istu vrime
(1.1.)s ostar recevi / ostar ne receviz Ostar je recevil. Kal ostar recevi, vrime se neće prominit. Ostar
je kuntenat (zadovoljan) is ovin vrimenon. Povar kalode (sloj magle na obzoru) bil je oblok kojega
je ostar recevil (1.1.)s Kal ostar ne recevi onda je siguro promina vrimena, devedeset i devet na
stu. Kal ostar recevi - stabilu vrime (1.1.)s za sutra racunon da će zapuhat bura jer gora poldire
(v.), somo je pitonje hoće ostar recevit (22.3)s Ako ostar recevi, moglo bi durat (trajati) dulnju
vrime sve do trećoka (v.). Ako ostar ne recevi onda je opet jugo do trećoka (22.3.)s Rekli smo pasoni
put da ako ostar ne recevi da će jugo. Ali ostar je recevil i bila je bura. Na trećoku je konfermalo
(v.) dulnju vrime (v.) (25.3.)s suha velez Kal je furtuna (v.) dulnjega vrimena, a ostar neće da
recevi onda se recez suha vele (v.) (1.1.).
refinat, -on pf. - (o vjetru) vjetar što ga privremeno smijeni vjetar iz drugog pravca,
zapuše ponovno, promjena je bila kratkotrajna te snaga prethodnog vjetra prevladas Vitar je isal pri
suncon, pala je bonaca i tako je ostalo na dulnju vrime. sutradon je refinalo i zapuhla je
maistrotarmuntona, maistrol i pulentac (8.1.)s dulnji vitar refino (povrati se vjetar iz nekog od
smjerova od N do W)z Arija se je bila pokrila kuda da će cagod dazja, ali je opet selo na goru tako
da racunon da će opet zapuhat dulnji vitar koji je refinol (7.3)s dulnju vrime refinoz Ol tamo kul
kure obloci, ol tamo će zapuhat., ali more ostat i bonaca, more refinat dulnju vrime (moţe se
povratiti vrijeme s vjetrom iz nekog od pravaca od N do W) (31,12.88.)s Pulent se, recimo, dvigal
119
(digli su se oblaci na zapadnom nebu), ali ni poteglo u levont (nisu oblaci krenuli prema E) onda
more refinat dulnju vrime (31.12.88.)s bura refinoz Dvosticetiri ure pri pocme moli juzin, juzin, juzin,
juzin i onda ili pojaco ili refino bura (4.1.)s jugo refinoz Kal vitar gre pri suncon, onda gre ol
levonta do pulenta (vjetar prati sunce krećući se od istoka preko juga do zapada što je znak stabilna
vremena -dulnjega vrimena), dokle sunce zapade, i onda ostane na dulnju vrime. Ali kal dujde na
ostar (S), ili kal dujde na sirok, ili kal dujde na garbin, ako tad ostane iza sunca, onda se vroćo i
jugo refino (8.1.)s dulnjo bovica refino (vrati se slab vjetar iz nekog od pravaca od N do W)z Refinala
je dulnjo bovica sa kaligon (v.) i kalodun (v.) (10.4.)s maistralić refinoz Pok je refinol maistralić i
opet je refinalo dulnju vrime (7.5.).
refulin, -a m. G pl. -ih - mali vihori na površini moras Tako racunon po motivima arije
(atmosfere), kulme (plime), refulinih po moru, po svemu temu racunon da će vrime ingvastat
(pokvariti se), da bi vela (veljaĉa) mogla pokozat svoju arjavu (zlu) ćud (20.2.).
reposol / repasol, -ola m. G pl. -ih - vrlo jako jugo koje zna puhati u travnju oko Uskrsa
a ima osobinu da zna nakratko stati i opet nastaviti svom ţestinoms Ovo pusu provi reposoli ili
pasijunsko juga (13.4)s Ova juga bi mogla bit repasoli - po lnevu puhat, a po noći bonaca pok opet
jugo. Tu su repasoli ili pasijunsko juga. znalo se je tako puno putih dogoditz cilu nuć puse,
furtuna je juga, pok cili don puse i prosesijun je na Veli petak po noći i pade bonaca kolma pok
opet zapuse jugo (8.4.).
rigot, -on impf. - 1. povraćatis 2. fig. podizati oblakes sutradon je Kvarner pocel rigot (iz
pravca izmeĊu N i NNW poĉeli su dolaziti oblaci), a pri nego je pocel rigot bila je pala bonaca pok
racunon da bi se vrime moglo izvarjat (vrijeme bi moglo postati varijabilno), da bi moglo izneverat
(mogla bi provaliti oluja) (6.5.).
riva, -e f. - zapadna obala Jadranas Riva mi zovemo taljonsku kostu ca stoji prema non
izmeju Sveca i Vele gore na Bisovo. Tu mi zovemo riva (5.1.)s izraziz vitar pod r (vjetar koji se ne
osjeća na istoĉnoj obali Jadrana, ali se po nekim znacima dade zakljuĉiti da puše na zapadnoj )z
Danas je visjo kaloda (sloj magle na obzoru) nego uceri, a iza kalode bili se obloci suspendiju
(podiţu) povar kalode. Pulent ni dvigal (oblaci se nisu digli visoko na zapadnom nebu). Povar
kalode su bili obloci po kojima se zno da je pol rivu vitra. Tu hoće reć pol taljonsku kostu
(5.1.)s r trumbo / trombo (na zapadnom nebu oblaci, a izmeĊu njih probijaju se prema moru snopovi,
trumbe, sunčevih zraka)z Rece se da riva trumbo (5.1.)s Na don pri kvorta riva je trumbala, bili su
dupini (oblaci u obliku dupina), provo slika garbinode (vrijeme s vjetrom iz SW) (6.11.)s Kal riva
trumbo, kal je izmeju tih oblokih carnjeno, onda se rece da će garbin. 1(SW) (5.)s dupini na rz Kal
riva trumbo i kal su dupini na rivu, obloci kako dupini, i kal je kaloda polsicena (prekinut
kontinuitet prostiranja sloja magle na obzoru, ili kada se ne dodiruje horizonta) i kal je oblok
suspendijen (podignut iznad sloja magle), onda je vonka vitar vanije (SSW, SW, ili SWW)s r razbije
(v. razbivat)z Ostar je dvigal (digli su se oblaci nad juţnim obzorom) i pocelo je dazjit (kišiti), ali tu
je duralo dvi ure jer je riva razbila i doz je fermol (prestalo je kišiti) (13.4.)s Tako je na kvortu
osvanil garbin (SW) i razbila je riva pok je pala bonaca i vitar isal nose na jugo (6.11.)s ali posli
tega zastokega juga bila bi razbila riva is zastokin garbinon (6.12.)s r razbijez Tako racunon kako
je pocelo vrime varijabilu i jugo puhat i riva razbivat da će kasno vrime stabilit (13.4.)s vitri ol r
(SSW, SW, WSW, W)z Do kvorta bit će jugovine is dazjen i vitrima ol rive jer je i stajun da pusu
garbini (2.11.).
rinja, -e f. - u vrijeme bez vjetra, kada je mirno more zna se more iznenada povući, kao
kad je oseka, a onda se vraća s valovima koji ne traju dugo. Na otoku Svecu, koji nema zaštićene
uvale doţivjeli su ribari da po bonaci ne mogu porinuti u more barku zbog rinjes Vajalo je avertit je
kulma (plima) oli skoloda (oseka), je sćiga oli rinja (str.4.)s v. sćiga.
rofuz, -o -u - (o vremenu) olujno, s jakim vjetrovimas Ol kvorta pok za dvo-tri dona
racunon da će bit vrime rofuzu. Tu hoće reć vrime sa jokin vitrima, sa neverima (13.2.).
rosa, -e f. - 1. kondenzirana vodena para koja se stvara tokom noćis Govorili su storiz
"Dvi rose - treću jugo" (str.6.)s Kal su moli juzini, oni nabiju pasu (planktone) pul kraja (prema
obali), oni nose rosu kojo pere kraje. Priko noći pade rosa na sike blizu mora i kal su mole marete,
bilojuzine, more ispiro slalkust vode i riba se priblizije kraju radi pase (hrane). Ako je pala rosa, a
priko lneva je sunce, onda se stvoraju na sikima hranjivi sastojci koje more ispiro, ploce. Onda se
rece da riba jubi kroj (usata, minula i slicno) (31.1.)s veliko rz Priko noći velike su rose izboga
maglih (10.4.)s 2. kišicaz puse molu jugo i pocelo je rosit. Onda bi se bilo reklo da će se vitar jusit
(fig. ţestiti se, srditi se) na rosu. Tu hoće reć da će vitar uzeć (pojaĉati) (str.3)s molo rz Palo je
nikoliko kapoj i na tu molu rosu vitar se je jusil, provi zimski sirokol (SE) sa spalmejima (vihori koji
podiţu sitne kaplice - poput dima - s površine mora (21.4.).
rosit, impf. - kišiti slabim intenzitetoms puse molu jugo i pocelo je rosit. (str.4).
120
rozit, impf. - puhati slabim intenzitetom, kao jugo u poĉetnoj fazis Pocel je rozit juzinet
(str.5).
rufijon, -o -u, predik. -a -o - (o vjetru) nestabilan, nepouzdan, sklon promjeni, pogoršanju
vremenas Morca miseca (mjeseca marta) pocimju bit stabili maistroli (NW), a ne rufijoni (14.3.)s
Na tundu je vitar bil ol pulentaca (W) do maistrola (NW). Ne komodo me tu (ne sviĊa mi se to).
Lorgi (v.) vitar ni sigur. Tu je jedon ol rufijonih vitrih (21.5.)s Kal miso sal grbinet (SW), pok
pulentac, pok maistrol tu je vitar rufijon (21.5.)s A isto u tu doba ako je pulentac, garbinet, maistrol,
ostrinet (S) tu je vitar rufijon (21.5.)s a i maistrol je rufijon kal dujde jesen (6.10.).
S
samrit, pf. - (o vjetru) samo u izrazu samrit na sebi - posustati, izgubiti snagu te prestati
puhatis Racunon da će ovu jugo samrit na sebi i da će ponovo zapuhat dulnju vrime (od N do
W) (14.3)s Jugo će bit sve zesće za tri dona, a racunon da će pri tunda (pun mjesec) samrit na sebi
jer pocimje primaliće (18.3.).
sćeti, -o -u - pravis Vrime je siguru. Sćeti je burin. Sćeti burin hoće reć da je tu provi
burin. Nelnemu se vitru ne rece da je sćeti, nego somo buri (2.1.).
sćiga, -e f. G pl. -ih / šćig - valovlje izazvano vjetrom (najĉešće burom) koji se (još) ne
osjeća, vrijeme je bez vjetra, a valovi stalno udaraju o kraj (nabiju). Kaţe se da vitar ni dohitil, ali je
dohitila maraeta, (obiĉno se to dogaĊa kad bura puše na sjevernom Jadranu, a juţnije ne puše, ili se
kaţez Ovu stado imo za sobon pastira - daklez ovce (valove koji stiţu s puĉine) tjera pastir (vjetar)s
Vajalo je avertit je kulma oli skoloda, je sćiga oli rinja (str.4.)s kal zelis duć na poluge pri
nego sunce zapade, i kal sćige sćigaju ol bure, kal suskaju zola (21.4.)s konfermalo je dulnju vrime is
vitrima ol gore i jokin burima is velikun studenicun i sćigun (22.11)s znaciz Veliko je sćiga ca
potvordije da je u Kvarneru bura (13.2.)s Ni sćige kojo je znak za joku buru (11.4.) (v. rinja).
sćigat, impf. - valovi bez vjetra izazvani burom koja puše u drugom krajus kal sćige
sćigaju ol bure (21.4.) (v. sćiga).
sempre, adv. - uvijeks Gurnju cmost sempre poteze na goru (v.) i u levont (21.5.).
sest, seden pf. - 1. sjestis 2. (o oblacima ili visokoj magli) spustiti se prema obzoruz sest u
pulent (W) / ostar (S)s Pri noći pulent pocme dvizot (diţu se oblaci na zapadu), ali kal dujde ura
noći (jedan sat poslije zalaza sunca) sve sede u pulent (oblaci se vrate natrag - spuste se prema
zapadnom obzoru (5.9.)s znaciz Kal sede u ostar (oblaci koji se diţu s kontinentalnih uzmorskih
planina spuštaju se prema juţnom obzoru), onda zapuse bura (str.3)s Kal sede u ostar tu hoće reć
da će jos dvodesticetiri ure bit istu vrime. Tu hoće reć da ni juzni vitar koji suspendije i ne
dopusćo kalodi da sede (31.12.88.)s Kal kaloda (sloj magle na obzoru) sede ol pulenta do ostra (od
W do S), kal ne dvine, potvordije dulnju vrime (vjetrovi od N do W) (31.12.88).
setembrina, -e f. G pl. -ih - rujanska mjeseĉeva mijenas samo u izrazu mina setembrinas
Ovo je mina setembrina kojo vajo da se ispurgo (25.9)s svako mina je varijabila, ali mina
setembrina i pokladova mina (kvortu kruha, dor kolo komina i u barilu vina), malo izgaraju (25.9)s
Racunon da će ol kvorta do tunda bit vrime varijabilu većinun iz ostra, a hodit će vitar iz ruke u
ruku jer je mina setembrina bila na dvostidevet devetega (9.10).
sicanj, sicnja m. G pl. sicnjih - sijeĉanjs svojstvaz s avizo (obavijesti, dade unaprijed znak
o promjeni vremena)z sicanj u devedeset na stu slucajih covika avizo dvosticetiri ure unaprid,
avizo ga da će slabu vrime. Rilko kal u sicnju ujedonput ucini strombu vrime. Dvosticetiri ure
pri pocme moli juzin, juzin, juzin, juzin i onda ili pojaco ili refino bura (4.1.)s s je nojsiguriji misecz
sicanj je za pronostikat (prognozirati) vrime nojsiguriji misec u godisću (4.1.)s s potegne (ako potraje
isto vrijeme, izvjesno je da će trajati dugo, vjerojatno ĉitav sijeĉanj)z znaju sicnja miseca bit puno
slabo vrimena, ali kal sicanj potegne more cili misec bit lipu vrime (4.1.)s Govorili su stori da
je godisć kal se sicnja i vele more korun ol kapule puć pul Palagruze (24.3.)s skoloda kuda u
sicnjuz A sal je skoloda (oseka) kuda u sicnju (24.10.).
sijun, -una m. G pl. -ih - vihors Gurnju cmost je poteglo u levont kako sijun i zapuhol je
sirokolevont (ESE) (10.4)s Poteglo je u ostar (S) kako sijun (vihor), a populnoća rasćeralo
(razvedrilo se) kako spoda (sablja) is jokun burun ujutro (27.7.).
siroketić, -a m. G pl. -ih, dem. od sirok - vjetar slaba intenziteta iz pravca SEs Ujutro
bude levantin (E), pok siroketić, pok ostrinetić (S) (8.1.).
sirok / sirokol, -a / -ola m. G. pl. sirokolih - vjetar iz pravca SEs izraziz zimski s sa
spalmejima (s vihorima koji zabijele more)z Palo je nikoliko kapoj i na tu molu rosu vitar se je jusil
(ţestio, srdio), provi zimski sirokol sa spalmejima (v.) (21.4.)s zapuse zimski sz Jugo je, a ucinil se je
pos (v.) kontravento (v.) aloj (tik do) mora, isto kuda da će nevera dognat (provaliti oluja). Tu je
povar horizonta propju pos. Tako je motol dugo da ga je poteglo kontravento pok je zapuhol provi
zimski sirokol (24.4.).
121
sirokolevont, -a m. G pl. -ih - vjetar iz smjera ESEs izraziz vala spavento sa s (plaši
prividno jaĉim vjetrom negoli što je stvarno)z Komisko vala puno spavento sa sirokolevonton
(18.3.)s s pusez Ninder na Jadranu sirokolevont ne puse kako u komisku valu. Osobito kal se Hum
povije (brdo H. se ovije oblacima) (11.4.)s s zapusez Ali na trećoku (v.) je dvigal pulent (oblaci su se
digli na zapadu). Gurnju cmost (ciruse) je poteglo u levont (E) kako sijun (vihor) i zapuhol je
sirokolevont. Povunavila se Velo gora (ovila se oblacima ili maglom) na Bisovo. Velo gora imo
kapić (v.) na sebi. I Svetac se povunavil (10.4.)s Rasćeralo je, a na misec istuk zapuhol je
sirokolevont tako da su spalmeji dimili po vali (24.4)s Poteglo je u levont (ciruse je povukao E) is par
kapoj rose (kišice) na koju se je vitar razjusil (raţestio) tako da je zapuhol provi sirokolevont koji
se izvoji u komiskuj vali. Tako je cilo Vala bila u dimu is spalmejima (v.) koji su se zakidali ispol
somega kraja (15.5.)s puhat će dulnju vrime (neki od vjetrova od N do W) jer su juga većinun
sirokolevonti is fuskajicima (v.) bez dazja (v.) (22.12.).
skoloda, -e f. G pl. -ih - osekas Veliko je skoloda. I doba godine je ol skolodih
(31.12.88.)s znaciz veliko s - stabilu vrimez Pridvidjon da neće duć do velike promine vrimena za
dvo dona i po temu ca je veliko skoloda. Iako skoloda ni stu na stu siguri znak za vrime, ipak je
vazna. Većinun je vrime stabilu kal su velike skolode (5.1.)s A sal je skoloda kuda u sicnju pok tu
potvordije da će vrime durat sve do dona pri mine, a na minu, kojo cini na dvostidevet desetega,
vrime će se pokvarit (24.10). vrime se ne minjo kal je sz Ol tunda do trećoka vrime se neće minjat jer
su velike skolode. skolode su tolike da jih jo ne pametin u moje sedandeset i dvi godine zivota (21.1
.)s kal je s ni dazja (nema kiše)z stalno je kulma bez skolode ca dokozije da bi moglo past cagod
dazja (28.2).
skuj, skoja m. G pl. skojih - otoks izraziz na skoju (Komiţani ovim izrazom ne imenuju
svoj otok već neki od malih puĉinskih otoka kamo su odlazili ribariti, kao što su Palagruţa, Sušac,
Brusnik, i Svetac, dakle one otoke na kojima su morali duţe boraviti radi ribolova)z Ne somo u
Komizu nego i kal su bili na skoju, bili bi se svićori stali jedon is drugin pok bi bili komentirali kaku
će vrime (str.4.)s s imo oblokz Povunavila se Velo gora na Bisovo. Velo gora imo kapić (v.) na sebi. I
Svetac se povunavil. sva tri skoja imaju oblok (10.4.)s s istegne oblokz skuj istegne oblok na sebi
ako ni jokega vitra i onda pade nisto dazja (kiše), a ako je joki vitar, onda oblok paso (proĊe) priko
skoja (23.6. )s omaknit skujz U pulentu provo nevera (v.) sa sperunen (v.) koji je lampol (sijevao) i
garmil, ali je potezalo na goru (v.) tako da je omakla skuj (29.8.)s pasat priko skojazVitar će hodit
iz ruke u ruku (mijenjati smjerove) is pjuvadurima (v.) na goru, a more ko goder pasat i priko skoja
(28.4.)s ako ni jokega vitra i onda pade nisto dazja, a ako je joki vitar, onda oblok paso priko skoja
(23.6.).
skus, skosa m. G pl. skosih - u izrazu skus dazja - pljusak kratka trajanja, a jaĉeg
intenzitetaz sal ćes vidit kako će duć skus dazja (23.6.).
smarska, -e f. G pl. -ih - smrĉa (Lentisco pistacio) grmolika zimzelena biljka ĉije se lišće
gnijeĉilo udarcima drvenog mlata na ravnoj kamenoj podlozi, batudi, da bi se od te kaše, pomoĉene u
morsku vodu, dobilo tintu za impregniranje i mašćenje manjih ribarskih mreţas Govorili su stori da
je godisć kal se sicnja i vele more korun ol kapule puć pul Palagruze, a da su maza na Palagruzu
smarske prozibole i madezi po judima ol zime resli (24.4.).
sortija, -e f. G pl. -ih / sortij - pripona jarbolas A stroh te je i puten hodit da te vitar ne
rebalto (baci), a na more ne bis mogal ni flok izmeju sortijih otvorit (15.5.).
sotosiroko, indecl. - predjuţje, vrijeme kada se more smiri u oĉekivanju promjene koju će
donijeti jugos Tu ti je devedeset i devet na stu kal pri noći vidis Majelu (v.) da je sotosiroko (7.5.).
spalmej, -eja m. G pl. -ejih - vihor koji s površine mora diţe uvis bijeli dim sitnih
kapljica moras vala komisko izmeće (uvala svojom konfiguracijom moţe pojaĉati neki vjetar). Po
moru su spalmeji. Ovo vala komisko puno merakulo (v.) (18.3.)s Palo je nikoliko kapoj i na tu molu
rosu (kišicu) vitar se je jusil ( fig. ţestio), provi zimski sirokol sa spalmejima (21.4.)s spalmeji se ispri
somega kraja zakidaju da te je stroh da te u more ne olnesu (21.4.)s Rasćeralo je (razvedrilo se), a
na misec istuk zapuhol je sirokolevont (ESE) tako da su spalmeji dimili po vali (24.4)s Dognol
(provalio) je vitar ol tarmuntone (N) strombo (silovito) sa spalmejima, gromon i lompon
(munjom) (27.7)s
spalmejat, impf. - imati vihores U levont je poteglo (E je povukao oblake) kako sijun
(naglo, velikom brzinom, kao vihor) i Hum se povunavil (brdo H dobilo je oblake), a Vala komisko
pocela spalmejat (v.) do mile voje (16.12).
spaventat, -on impf - plašitis Komisko vala puno spavento sa sirokolevonton (kad puše
ESE, komiška uvala svojom konfiguracijom pojaĉava udare vjetra te se ĉini kao da je jaĉi vjetar nego
što je tog trenutka na otvorenu moru (18.3.).
sperun, -una m. G pl. -ih - 1. drveni bodeţ koji se provlaĉio kroz otvor za ĉep na barilu s
posoljenom plavom ribom i zabadao kroz ribu do dna, da bi se potom po mirisu koji ostaje na bodeţu
122
moglo procijeniti da li je riba dobra ili nes 2. šiljasti oblak, na inaĉe vedrom nebu, koji je znak da će
za vrlo kratko vrijeme zapuhati i to sa sjevera ako je šiljak okrenut zapadu, a ako je okrenut sjeveru
onda valja oĉekivati olujni vjetar sa zapada. To je suha nevera bez oblaka i kišes U pulentu (W) provo
nevera (oluja) sa sperunen koji je lampol i garmil (29.8.).
spjaja, -e f. G. pl -ih - plaţa, ţalos da će puć vitar vanije (da će puhati iz nekog od
smjerova sa otvorenog mora) koji će parvi put oprat spjaje ove zimes (23.2.)s garbini (SW) nisu
oproli spjaje (21.4.).
spoda, -e f. G pl. spodih - sabljas u usporedbi ćoro nuć kako s (sjaj vedrine noćnog neba
kao sjaj sablje)z Misec je lezol, ali se je sutra navecer ispravil i bila je nuć ćoro kako spoda is
molin burinon (7.3.)s do pulnoća bilo je ćoro kako spoda (27.5.)s populnoća rasćeralo kako spoda
is jokun burun ujutro (27.7.).
sporak, -orko, -orku, predik. sporka, sporko - (o dijelu neba) prekriven tamnim oblacimas
pulent sporak (zapadno nebo s tamnim, prijetećim oblacima) - nevera (oluja) na vrota (str.6).
stabil, -o -u, predik. -a -o - stabilan, nesklon promjenis izraziz stabili maistrolz Morca
miseca pocimju bit stabili maistroli, a ne rufijoni (oni koji izazivaju promjenu vremena) (14.3.)s Ol
finimenta avrila pocimju puhat stabili maistroli. Po lnevu maistrol, a priko noći burin (21.5)s stabilu
vrimez za muga vika ne ispominjen se ovako stabilih vrimen koja traju ol pocelka zime, bez
gregolevonta (ENE), dazja (kiše), tako da je zemja pricamila (vegetacija je stradala), tako da je
gora pocela zutit (1.2.)s Većinun je vrime stabilu kal su velike skolode (oseke) (5.1.)s A zno i
stabilu vrime ucinit pok zabilit brok (morska trava ostane na suhom) po kordurima (obala do koje
dopiru valovi) (2.4.)s Kal je burin, rece se vitar ol gore (v.) - burin, stabilu vrime (21.5.)s dokle vitri
gredu iz ruke u ruku (mijenjaju smjerove), ni stabilega vrimena (29.7.).
stabilit, -in pf. - postati stabilnims vrime se sz Vrime se je stabililo. Tako racunon da bi
moglo durat (trajati) do mine (22.11.)s vrime stabiliz Neće nikako da vrime stabili (str.6.)s Kal ide ol
levonta (E) na tarmuntonu (N), iz tarmuntone u maistrotarmuntonu (NNE), onda stabili, tu je puno
siguru vrime, a kal ide pri suncen (v.) po pulentu (W) onda je krolkega vika (11.4.)s Tako racunon,
kako je pocelo vrime varijabilu i jugo puhat i riva razbivat, da će kasno vrime stabilit (13.4)s Ako
dulnju vrime (v.) ostane do trećoka (v.), onda će vrime stabilit. (6.5.)s Vrime ne more stabilit dokle
ne potegne u ostar (dok S ne povuĉe oblake) i tu ne strombo (naglo) nego pomalo (4.6.)s Pulent
stalno varijabilo. Ne more se formirat kaloda (v.) pok da vrime stabili (20.7.).
stajun, -uni f. - G pl -ih - godišnje dobas izraziz vrime gre po s (vrijeme je prema
oĉekivanju za odreĊeno godišnje doba)z Vrime ne gre po stajuni. Ni bilo ni sniga, ni mraza, ni
lompa (sijevanje), a garbini (vjetar iz SW) nisu oproli spjaje (v.). Cilu zimu ni bilo gregolevont
(vjetar iz ENE) (21.4)s vrime gre u sz Kal ne gre vrime u stajun, onda moz zanje i more i kroj (jaka
juga u svibnju mogu onemogućiti ribolov i polomiti mladice vinove loze) (15.5.)s drugacijo sz
Racunon da je vrime slabu ispurgalo pok da bi po trećoku (v.) moglo stabilit jer je već drugacijo
stajun (21.4)s s se prominiz racunon da će na misec istuk moli juzin. Racunon da neće bit stromb
jer se stajun prominila i sunce je pocelo visoko pasot (24.4.)s vrime ol sz Tako se vrime nikako ne
more stabilit. Kal potegne u levont (E) ucini jugo, ali ni vrimena sigurega ol stajuni (30.6.)s
doba ol sz U ovo doba ol stajuni pocmu kulme (v.) koje kresiju sve do sicnja (24.10)s stajuni zno
ucinitz Ove stajuni znaju ucinit garbinode (SW)i strombi gregolevonti i levantore (vrijeme kad puše
vjetrovi ENE i E, obiĉno s višednevnom kišom) (13.12.).
steralo, -a m. G pl. -ih - mjesto za prostiranje mreţa radi sušenjas puno je lipje kal se
kako judi sporazumimo i kal dujdemo kraju i obo steralu i obo postima (kad se sporazumijemo o
mjestu za sušenje mreţa i o mjestu ribolova) (str.5).
stori, G pl. storih - stari ljudi koji u ovom ribarskom svijetu predstavljaju kolektivni
autoritet utemeljen na mudrosti, iskustvu i znaju; Kal smo bili mlodi bili bismo napeto slusoli ca
stori govore obo vrimenu, ca govore oni koji su pasali puno fortunolih (v.) i neverih (v.). Ol njih
smo skulu ucili i njihove beside pametili (str.6)s Govorili su storiz "Dvi rose - treću jugo" (dvije
uzastopne noći s velikom rosom znak su juţnog vjetra) (str.6.)s Tako su nos ucili stori i tako nos je
ucilo more (str.7)s Imo jug koja su nasi stori zvoli bilojuzine (v.) (31.12.88.)s Vrime kal ucini,
govorili su stori (7.3.)s Dobro su stori govoriliz "Kal ne ucini glova, ucini rep (bit će hladno na
kraju, fig. na repu, zime)" ili "ako zima ne ugrize, repen će osinut" (2.4.)s Jo govorin ono ca son ol
storih naucil i ca son pratil (7.5.).
stot, -stojin impf. - stajatis izraziz s u purtu (drţati brod u luci)z Kal bismo bili vidili te
ligne povar Mosora, u purtu smo stoli (kad bismo vidjeli oblake koji su znak jake bure) (str.3)s s
atento ol (paziti, biti oprezan, biti s napetom paţnjom)z a kal se ujutro vidi dugu u levontu (jutarnja
duga na istoĉnom nebu znak je lošeg vremena), tuko stot atento ol slabega vrimena (str.4).
stromb, strombo strombu, predik. -a -o - nagao, silovits izraziz strombo furtunaz racunon
da će do trećoka bit jugo is velikin umidon u ariju (v.), is molin dazjima (v.). Neće bit velikih,
123
strombih furtunih (v.) (13.12.)s strombu jugoz more se ocekivat jugo, ali ne strombu jugo, nego
juzinet (4.1.)s strombi gregolevonti (v.) / levantore (v.)z Ove stajuni znaju ucinit garbinode i strombi
gregolevonti i levantore (13.12.)s strombi juzinz racunon da će na misec istuk moli juzin. Racunon
da neće bit stromb jer se stajun prominila i sunce je pocelo visoko pasot (24.4)s strombi ostrosirok
(v.) / gregolevontz Tu je prema godisću. Jo znon popri bil bi puhol strombi ostrosirok ili gregolevont
u ovo doba ol godisćo jedon, dvo i tri dona (16.12.)s strombu vrimez Rilko kal u sicnju ujedonput
ucini strombu vrime. Dvosticetiri ure pri pocme moli juzin, juzin, juzin, juzin i onda ili pojaco ili
refino (v.) bura (4.1.)s strombi vitarz neće dugo durat (trajati) jer je taku godisće da juga duraju
don-dvo pok ni dazjih (v.) ni strombih vitrih sa zimami (14.3).
strombo, adv. - naglos izraziz potegnit sz kulaf se je pocel smijat (na nebu prema
otvorenom moru diţu se s obzora oblaci) tako da je poteglo u levont (oblake je privukao E), ali ne
strombo, pok racunon da će na misec istuk (izlazak mjeseca) moli juzin (24.4.)s Vrime ne more
stabilit dokle ne potegne u ostar (dok juţni obzor ne privuĉe oblake) i tu ne strombo nego pomalo
(4.6.)s Ako zapuse jugo, neće bit puno ol durode (neće dugo trajati) jer gurnju cmost (ciruse) ne
poteze u levont strombo (8.12.)s dognat sz Dognol (provalio) je vitar ol tarmuntone (N) strombo sa
spalmejima (v.), gromon i lompon, ali bez dazja (v.) (27.7.).
suha, adj. - u eliptiĉnom izrazu bit suha s osnovnim znaĉenjem - mreţa je suha i fig.
znaĉenjem - ne uloviti ribu, ili uopće - ne postići ciljs Populne je nevera (v.). A ca ćes, muj Ivane,
tako se vrime okriće. Propja (baš) se coviku ne do ujot (ne da se uloviti). A kal ne bude rib, onda će
bit lipo vrimena. sega mroka (ovog ribolovnog mraka) će, paro mi se (ĉini mi se), bit suha (str.5.).
suha vele, indecl. - kad puše jak vjetar iz nekog od pravaca ob N do W, a oblake koji
dolaze sa sjevera ne prima juţni obzor, što je znak da se vrijeme ne moţe stabiliziratis sal je
zapuhala tarmuntona (N), danas je ravajunoda (v.), a sutra je suha vele. Neće nikako da vrime
stabili (str.6.)s Kal je furtuna (v.) dulnjega vrimena (v.), a ostar (S) neće da recevi onda se recez
suha vele. Danas puse, danas je dulnju vrime, priko noći bonaca, a u toku sutrasnjega dona
pocme jugo puhat. Kal ostar ne recevi (v.) onda je siguro promina vrimena, devedeset i devet na
stu. Kal ostar recevi - stabilu vrime (1.1.).
sunce, -a n. - sunces predikatni izraziz s grez kako sunce gre pul zopada, tako ga vitar
prati, tako je vitar uvik ispri sunca (ujutro puše E pa ESE, SE, S i tako redom sve do W odakle puše
prije zalaza sunca što je znak stabilna vremena) (8.1.)s s kuriz Rece se da vitar gre pri suncon kal se
vitar minjo kako sunce kuri (8.1.)s s pase (pravi luk u svom kretanju nebom)z sunce je pocelo
visoko pasot (24.4.)s s se penjez Kako se sunce penje tako vitar gre naokolo (mijenja smjerove od
jutarnjeg E preko S do sutonskog W) (8.1.)s s trombo (snopovi sunĉevih zraka probijaju se izmeĊu
oblaka prema moru)z U sunce zopud stol je atento (pazio je) ca govori pulent (koji su znakovi
vremena na zapadnom nebu) (str.5.)s s zapadez Ako bi puhalo dokle je bil misec, bilo bi se reklo da
će vitar uzeć (pojaĉati) kal sunce zapade (str.3.)s imenski izraziz marconu s (sunce u martu)zTesko
onemu kojega marconu sunce ugrije (14.3.)s sunce zopud / sunca zopod (vrijeme sunĉeva zalaza)z
U sunce zopud stol je atento ca govori pulent (paţljivo je motrio znakove vremena na zapadnom
nebu) (str.5.)s sve je bilo ćoro (vedro) u sunca zopod, a i do pulnoća bilo je ćoro kako spoda (sablja)
(27.5.).
suncenjok, -a m. G pl. -ih / suncenjoku(v) - blijedocrvenkasti krug na oblaĉnom nebu
suncenjok je znak slabega vrimena. Tu je kako bandira - duga povar horizonta. Dozivil son par
katastrofih is suncenjokon. Is koje bonde sunca stoji suncenjok iz te će bonde vitar zapuhat.
Jutarnji suncenjok je jos opasniji. Kal je iz bonde ol ostra suncenjok je znak jokega juga, a iz
bonde ol tarmuntone, znak je za joku buru. Tako i na zopaduz ako je na pulent onda većinun izazivo
gregolevont (11.4.).
suspendijen, -o -u, predik. -a -o - podignut uviss suspendijeno voda (plima)z Bilo je
malo nesiguro jer je voda bila malo suspendijena, a onda je oskolalo (spustila se razina mora)
prilicno (26.12).
suspendit, -in pf. - podignuti uviss kaloda se suspendije (podiţe se sloj magle na
obzoru)z kaloda se je suspendila tako da je pocela mareta (valovlje od umjereno jakog vjetra) ol
garbineta i pulentaca (od SW i W) (6.10).
suspendivat, -ijen impf. - podizati uviss vitar suspendije (vjetar ne dopušta magli da se
spusti prema obzoru)z juzni vitar koji suspendije i ne dopusćo kalodi da sede (31.12.88.).
suspendivat se, -ijen impf. - podizati ses obloci se suspendijuz bili se obloci suspendiju
povar kalode (iznad sloja magle) (4.1.).
svićor, -ora G pl. -orih - m. - zapovjednik ribolovne druţines svićori su se vavik jedon
is drugin svitovoli obo vrimenu. Ne somo u Komizu nego i kal su bili na skoju (na nekom malom
puĉinskom otoĉiću gdje su znali tjednima, pa i mjesecima ţivjeti loveći ljeti sardele, a zimi jastoge),
bili bi se svićori stali jedon is drugin pok bi bili komentirali kaku će vrime (str.4.).
124
T
takat, -on pf. - poĉeti, zapoĉetis tako vrimez U pulentu (W) se dvigla cmost (cirusi), a u
sutun je sela (oblaci su se vratili natrag prema obzoru) tako da racunon da će takat dulnju vrime
(vjetar iz nekog od smjerova od N do W) koju bi moglo durat (trajati) do tunda (v.) (13.7.).
taraferma, -e f. - kontinents nabivat na t (o vjetru - nositi oblake prema kontinentalnim
planinama)z Kako stalno nabije na tarafermu, formiro se u miseca zopud, u rasvanuće, nevera (v.)
(21.5)s Tu je zatu ca vitri ol pulenta (W) do ostra (S) nabiju umid (vlagu) na tarafermu i pok tu
izazove kontru is lamponjen (sijevanjem), garmjavinun i dazjen (kišom) (5.8)s Na tarafermu dazji do
mile voje (4.6.).
tarmuntona, -e f. - 1. zvijezda Sjevernjaĉas 2. sjeverna strana svijetas izraziz puše tz a
onda je oskolalo (spustila se razina mora)prilicno i priko noći je puhala tarmuntona (26.12.)s vitar
po t (sjeverni vjetar)z vitar moli - levantin (E), a sal je po tarmuntoni i gre prema majstrotarmuntoni
(NNW) (8.6.)s ovo je misec don da ni vitar isal po tarmuntoni (8.6.)s vitar u t (puše iz sjevernog
smjera)z Vitar je isal u tarmuntonu, ali je molega vika (23.6.)s vitar dogno ol t (provali iz pravca N)z
Dognol je vitar ol tarmuntone strombo sa spalmejima, gromon i lompon, ali bez dazja (27.7)s
nevera iz t (oluja iz pravca N)z bilo je joku jugo pok je pala bonaca i oto ti nevere iz tarmuntone
(5.8.).
terac, terca m. G pl. -ih / teroc - razdoblje najjaĉeg puhanja vjetra, izmeĊu devet sati
ujutro i jedan sat popodnes Kal puse vajo znat da vitar uzize (pojaĉava)ol devet urih ujutro i da je
nojjaciji do ure populne. Tu je terac ol lneva. Tu se većinun odnosi na buru. Do devet urih ujutro
dolo se po buri jidrit, ali posli devet urih vajo kalat jidra. Onda blizje noći opet pade (oslabi) (str.3)s
Kal dujde terac ol lneva pocme puhat maistrol, a po noći burin (21.6.).
timidno, adv. - mirno, pitomos Jos je vrime timidno (11.4.).
trećok, -oka m. G pl. -ih - mjesec trećega dana poslije bilo koje mjeseĉeve fazes
mjeseĉeva meĊufaza znaĉajna za prognoziranje vremena do kraja fazes Trećok je mezopunat
(meĊufaza) izmeju mine i kvorta (8.1.)s parvu nuć po mini tu je parvi, a kal ga vidis drugu nuć tu je
dvizok (v.), a treću nuć tu je trećok (11.4)s
izraziz t po tundu (poslije ponog mjeseca)z Danas je trećok po tundu (23.2.)s t ol mlodega misecaz
Tako je bilo na trećoku ol mlodega miseca (7.8)s znaciz t leziz Kal se vidi mlodi misec trećok oli
cetvartok kako lezi, vajo stot atento (biti oprezan) ol slabega vrimena (str.4.)s konfermo vrime na tz
Trećok po tundu igro veliku ulogu hoće konfermat (hoće li vrijeme potvrditi svoj kontinuitet za
sljedećih nekoliko dana)oli ne. Većinun posli mine oli posli tunda ako konfermo vrime na trećok, tu
hoće reć da će vrime podurat (potrajati) (8.1.)s Ako vrime ne konfermo na trećoku, onda će se
vrime izvarjat (postat će varijabilno) (23.8.)s Ako bude ovako na trećoku mlodega miseca, ca racunon
da će i bit, vrime bi moglo durat sve do kvorta (do ĉetvrti) (30.11.)s Kal je na trećoku vrime bastordo
(vjetar mijenja smjerove puhanja), duro (traje) sve do kvorta po tundu ili do punta ol miseca
(23.6.)s vrime duro do t (traje)Tu govori da bi vrime moglo durat sve do trećoka ol mlodega miseca
kal finije (završava) ovu godisće mijor (tisuću) devestu osandesdet i devetu (29.12.).
traversija, -e f. G pl. -ih - direktno udaranje mora izazvano snaţnim vjetroms stori ribori
i mornori govorili su da nojvećo traversija ol mora dujde na kroj ol ostrosiroka (SSE) posto da se
more protegne ol Otronta, a tu je nojdajo rota mora na Jadranu (16.12.)
treso, adv. - boĉns kal se cipal hiti treso - slabu vrime (str.7.).
trubujuz, -o -u , predik. -a -o - nestabilan, neodrediv, nepredvidljivs trubujuzu vrimez
Trubujuzu vrime je varijabilu vrime kal vitar gre iz ruke u ruku (mijenja smjerove)z danas puse
jugo, sutra maistrotarmuntona (NNW) pok maistralun (NW jaka intenziteta) (5.1.).
trumbat / trombat, impf. - (o suncu) snopovi sunĉevih zraka probijaju se izmeĊu oblaka
prema morus znaciz sunce tz kal sunce trumbo na zopadu - oli vitar oli doz (str.7.)s riva t (pojava se
vidi na zapadnom nebu prema talijanskoj obali - rivi )s Kal riva trumbo, kal je izmeju tih oblokih
carnjeno, onda se rece da će garbin (SW) (4.1.).
tukat, -on impf. - moratis tuko stot atento (biti oprezan) ol slabega vrimen (str.4)s za
alavija (sasvim dobro, uspješno) pronostikat (prognozirati) tukalo bi bit na more, tukalo bi zvizde
gledot, di zvizda leti, i po noći kal je misec di su otvorena vrota (s koje je strane prekinut prsten,
kolobar, oko mjeseca jer će s te strane zapuhati) (7.5).
tumbularija, -e f. G pl. -ih - veliki oblaci na brdima gore bijeli a dolje tamnis Kal je
sirok, tisko pul Kvarnera (pravac izmeĊu N i NNW). Vitar koncentriro umid (vlagu) na goru.
Formirodu se oni obloci, oni zmoraduni (v.) - tumbularija. Tu su oni veliki obloci na bardima ca
imodu bile vorhe, a doli su corni. Tumbularija smo ih zvoli. Pripostavimo ujutro je burin, a vamo
ol Sveca pok do ostra ucine se vonka oni bili obloci - tu smo zvoli tumbularija. Onda bismo bili rekli
- populne je maistrola kako luka. Tu smo zvoli tumbularija (21.5).
125
tund, -a m. - pun mjesec, uštaps izraziz t ciniz Danas cini tund (21.1.)s
svojstvaz Kal tund ucini većinun je vrime u antimamu (neodluĉeno) (18.3.)s Na tundu su uvik
promine. svaki punat ol miseca imo prominu. (13.1.)s Kal je mina ili tund pjuparte (v.) su u more
nojveći kurenti (struje) (13.1.)s Tu je po uzonci da na tundu i pri tunda bude većinun vrime u
antimamu (neodluĉeno) tako da je na tundu, na devetnaste, potvordilo dulnju vrime (v.) za koju
racunon da će durat sve do trećoka (v.) po tundu (21.6.)s Armivonje (priprema brodova i ribolovnih
alata pred poĉetak ribolovnog mraka) je bilo cetvorti don po tundu, a za Palagruzu treći don po
tundu radi regate (11.4.).
znaci: vrime konfermo na tz Bilo bi se reklo da ako konfermo vrime na tundu da će produzit istu
vrime jos tri-cetiri dona (str.5)s Na tundu je konfermol vitar ol Kvarnera (vjetar iz pravca izmeĊu N i
NNW) is kalodun u pulentu (sa slojem magle na zapadnom obzoru) (18.8.)s vrime refino na t (vrati
se isto vrijeme)z Na tundu je refinalo dulnju vrime (s vjetrom iz nekog od pravaca od N do W)
(16.9.).
U
ucinit, -in pf. - 1. (za atmosfersko vrijeme) poĉeti djelovatis izraziz dulnju vrime u (v.)z
Moglo bi ucinit i dulnju vrime, ali bilo bi ol krolke durode (trajanja) (13.4.)s garbinoda u (SW)z
Ove stajuni znaju ucinit garbinode (13.12.)s garkusina u (vrijeme kad puše vjetar iz pravca NE)z da
bi opet mogle ucinit garkusine kal punte zjaju (22.11.)s gregolevont / bura uz kal zimi lampo na
Majelu (pravac SW), stori ribori su govorili da će ucinit gregolevont (ENE) oli bura (NNE) (22.3.)s
glova / rep uz Dobro su stori govoriliz "Kal ne ucini glova, ucini rep" (zima moţe pokazati svoju
pravu narav pri samom kraju)s jugo uz rece se da je vrime atorzijo (v.), kakomudrogo, nesigurno, da
će ucinit jugo (2.1.)s jugo misli uz Kal jugo misli ucinit onda pade oblok na goru (5.1.)s neverin uz a
prinuć se je ucinil neverin (v.) na goru (8.6.)s pos se uz ucinil se je pos u pulentu kuda da će
ispol njega dognat nevera (7.5.)s nuć uz a kal se je nuć ucinila, selo je u pulentu (oblaci su se
spustili prema zapadnom obzoru) (16.9.)s rebaltadura u (nagli preokret vremena, obiĉno s jakim
vjetrom, a najĉešće vjetar skreće od S preko W prema N)z Ako ucini rebaltadura, bit će is velikin
vitron, is prodorinun (v.) (15.5.)s lipu vrime uz Tako bi moglo na kvortu (v.) konfermat (v.) i
onda bi ucinilo lipu vrime (24.4.)s stabilu vrime uz A zno i stabilu vrime ucinit pok zabilit brok (v.)
po kordurima (v.) (2.4.)s strombu vrime uz Rilko kal u sicnju ujedonput ucini strombu (naglo,
silovito) vrime (4.1.)s vrime kal uz Uvik se je govorilo da je vrime kal ucini, a ni pitanje stajuni
(uzreĉica kojom je ĉovjek priznavao svoju nemoć da predvidi neuobiĉajen razvoj vremena)s lito
uzTako se je vrime zatrovolo ovega godisćo da ne znon hoće se popravit i hoće ucinit lito svetega
Luke (toplo i lijepo vrijeme u listopadu) (5.8)s 2. biti prema kalendarskom rasporedus kvarat uz
Danas je ucinil kvarat (mjeseĉeva ĉetvrt) (30.3.)s mina uz Mina je imala ucinit na osan avrila
(11.4.).
ucinit se, -in pf. - stvoriti se, nastatis izraziz ćerika se ucini (prekid kompaktne mase
oblaka, obiĉno nad horizontom)s kal se je ispol te grubjavine (tamnih, kišnih oblaka) ucinila ćerika
(8.12.)s fumoda se u (obično pri zalazu sunca kad sunce ulazi u maglu koja izgleda poput dima)z U
sunca zopod ucinila se fumoda u pulentu (11.8)s kaloda se u (na obzoru nastane tanak sloj magle)z
Kaloda se ucini ol pulenta do ostra (str.7)s pos se u (sloj magle)z ucinil se je pos u pulentu kuda da
će ispol njega dognat nevera (24.4.).
ujot, ujmen pf. - ulovits Populne je nevera (oluja). A ca ćes, muj Ivane, tako se vrime
okriće. Propja (baš) se coviku ne do ujot. (str.5)s Puno je lipo kal su moli vitri i kal vitar oplako (kad
se smiri) i dujde jugo pok oplako jugo, pok dujde bura i onda se do ribot i ujot ribe (str.6.).
umid, -a m. G pl. -ih - vlagas Arija (atmosfera) se prominila. Veliki je umid (23.2.)s
Vitar koncentriro umid na goru (uzmorske planine kontinenta). Formirodu se oni obloci, oni
zmoraduni (v.) - tumbularija (v.) (21.5.)s Arija je puna umida kako da je po jematvi (vrijeme berbe
groţĊa) kal pusu juga (23.6.)s vitri ol pulenta (W) do ostra (S), nabiju umid na tarafermu
(kontinent) i pok tu izazove kontru is lamponjen (sijevanjem), garmjavinun i dazjen (kišom) (5.8.).
umideca, -e f. G pl. -ih - vlagas Kupi se umideca iz mora i formiraju se obloci is
neverami (v.) i prolomima oblokih (21.5.)s Na minu je puhalo jugo koju je konfermalo (v.) i koju će
durat (trajati) siguro do trećoka (v.) po mini jer je u ariju veliko umideca is rosami (4.6.)s u sunca
zopod ucinila se fumoda (v.) u pulentu (W) koja zove veliku umidecu (11.8.).
usi, pl. od uho - uši, u izrazu za usi (mnogo, obilno)s Kulma je veliko i da je normalnu
godisće bilo bi dazja i za usi (21.4.).
uzeć, uzezen pf. - 1. upalitis 2. (o vjetru) pojaĉati intenzitet, poĉeti puhati jakos vitar
uzeze kal misec zapadez Ako bi puhalo dokle je bil misec, bilo bi se reklo da će vitar uzeć kal sunce
zapade (str.3)s puse molu jugo i pocelo je rosit. Onda bi se bilo reklo da će se vitar jusit na rosu. Tu
hoće reć da će vitar uzeć (str.4.).
126
uzizot, -en impf. - (o vjetru) pojaĉavati puhanjes vitar uzize ol devet urih ujutro (str.3.)
(v. terac)
uzonca, -e f. G pl. -ih - obiĉaj, ono što se zbiva prema oĉekivanjus izraziz po uz Veliki
kalig (v.), a pocel studeni vitar ispol kaliga. Tu je stvor po uzonci. Ispol kaliga zno zapuhat vitar
kuda ispol nevere (v.) (2.4.)s A po uzonci kal ostar (S) dvine (digne oblake) doz veće duro (kiša duţe
traje) (13.4.)s Tu je po uzonci da na tundu i pri tunda (punog mjeseca) bude većinun vrime u
antimamu (neodluĉeno) (21.6.)s stalno poteze u levont (E) kako sijun i nabije na goru koja će, po
uzonci ovega godisćo, olgovorit burun ili vitron ol gore (neki od vjetrova koji pušu s kontinenta)
(28.8.)s vonka uz Oservol (zapazio) son u pulentu (W) nisto vonka uzonce. Mina je imala ucinit na
osan avrila u cetiri ure i trideset i cetiri minuta, a jo son vidil u pulentu misec veliki kako dvizok
(v.) (11.4.).
V
valjeni, -o -u, - dnevni, onaj koji se obavlja po danus A isto stori govorez "Avril dolce
dormir" (u travnju je slatko popodnevno spavanje) ili da valjeni ne skodi noćnemu (dnevno spavanje
ne škodi noćnom). Doni su dugi pok je dobro po obidu ćapat pizulet (nakratko zaspati) (2.4.).
varijabil, -o -u - sklon promjeni, nestabilans svojstvaz vrime v kal vitar gre iz ruke u
ruku (vjetar ĉesto mijenja smjer od juga do bure)s Trubujuzu vrime je varijabilu vrime kal vitar gre
iz ruke u rukuz danas puse jugo, sutra maistrotarmuntona (NNW) pok maistralun (NW) (5.1.)s
Racunon da će ol kvorta do tunda bit vrime varijabilu većinun iz ostra, a hodit će vitar iz ruke u
ruku jer je mina setembrina bila na dvostidevet devetega (9.10)s vrime v is jugon i garbinon, sa
neverima i nebijami (s vjetrovima iz S, SW, s olujama)s Za tri-cetiri dona bit će varijabilu vrime sa
jugon i garbinon, sa neverima i nebijami koje bi mogle dazjit (kišiti). Moglo bi lampat (v.) i
garmit jer su po kulfu (v.) pjuvadure (v.) (8.2.)s vrime v kal puše jugo i riva razbije (vjetrovi iz SSW,
SW ili WSW nadjaĉaju jugo)z Tako racunon kako je pocelo vrime varijabilu i jugo puhat i riva
razbivat da će kasno vrime stabilit (13.4.)s vrime v do tunda, a don pri tunda u antimamu (kada
nekoliko dana traje varijabilno vrijeme ono se moţe stabilizirati dan prije punog mjeseca i onda traje
nekoliko dana stabilno vrijeme, ali moţe produţiti isto, nestabilno vrijeme)z Racunon da bi vrime
moglo bit varijabilu sve do tunda. Jedon don pri tunda bit će vrime u antimamu (na dan prije tunda,
noći punog mjeseca vrijeme se koleba da bi se na tundu odluĉilo, tj da bi prevladalo vrijeme koje će
trajati nekoliko dana) (13.4.)s vrime v is lorgin vitrima (vjetrovi s otvorenog mora)z Lorgi vitar ni
sigur. Tu je jedon ol rufijonih (v.) vitrih. Tako racunon da će do trećoka (v.) bit vrime varijabilu, ali
ne strombu (v.) (21.5)s vrime v kal se minjo gurnjo cmost (cirusi mijenjaju smjer kretanja). Jos pri
tunda dvo dona minjala se je gurnjo cmost do posli tunda tako da je arija puno varijabila (21.6.)s
vrime v ispol neverez Na kvortu po tundu bilo je vrime puno varijabilu tako da se je arija prinuć
pokrila (naoblaĉilo se) i pocelo je lampat i garmit kako da će nebo na zemju past. Dognol je vitar
ol tarmuntone (N) strombo (naglo) sa spalmejima (s vihorima), gromon i lompon (v.), ali bez
dazja (v.). Poteglo je u ostar kako sijun (orkanski vihor), a populnoća rasćeralo (razvedrilo se) kako
spoda (noćno nebo sjajno poput sablje) is jokun burun ujutro, a populne is jokin maistrolen tako da
racunon da ovu vrime ni puno ol durode (neće dugo trajati) jer je ispol nevere pok tesko more
stabilit za veće don (27.7)s vrime v na trećoku (znak da će i nastaviti takvo vrijeme još nekoliko
dana)z Na trećoku vrime je bilo varijabilu do pulne. Populne je pala bonaca i jugo je samorlo na
sebi, a pri noći je pocel puhat moli burin. Cmost je poteglo u levont, a sutradon na goru i tako
racunon da će vrime konfermat sve do kvorta po mini (5.9.)s mina je varijabilaz svako mina je
varijabila (25.9.)svrime v is jugon i provizodami ol bure (s burama kratka trajanja)z Tako racunon
da će ol kvorta do pri tunda jedon don bit vrime varijabilu, većinun jugo i provizode ol bure (6.11.)s
cmost gre digod na goru a digod u levont (cirusi mijenjaju smjer - idu u E i sjevernim smjerovima)z
Cmost govori da će bit vrime varijabilu do tunda (do puna mjeseca) jer digod poteze na goru a digod
u levont (8.12.).
varijabilat, -on impf. - biti nepouzdan, nepredvidljivs Na trećoku (v.) je posli kvorta
(v.) obonacalo i pocelo vrime varijabilat. Veliki kalig (v.), a pocel studeni vitar ispol kaliga (2.4.)s
Nikako da sede u ostru (da se cirusi spuste prema juţnom obzoru)z tako da bi se na trećoku vrime
lako moglo prominit. Pulent (W) stalno varijabilo. Ne more se formirat kaloda (v.) pok da vrime
stabili (20.6.)s Kako je na kvortu konfermalo (v.) dulnju vrime (v.), koju varijabilo tako da digod
potegne cmost iz pulenta na goru, a digod u levont, racunon da će durat (trajati) do tunda
(punog mjeseca) koji cini na petnaste setembra (5.9.).
varjat, -on impf. - biti nepouzdan, nepredvidljiv, nestalanz Na kvortu je bilo vrime
nestabilu. Vitar je varjol (13.7.).
vela, -e f. G pl. -ih - veljaĉas vela okroji svoju (valja da ostvari ono po ĉemu je kao
mjesec poznata - moraju za njena trajanja biti najveće hladnoće i velika nevremena)z stori ribori nisu
127
falili kal su govorili da vela vajo da okroji svoju (11)s v pito brata Morka da njuj zomje dvo bilo
donkaz (i u martu, fig. Marko od marac, zna biti vrijeme kao u veljaĉi, a koji put zna poĉetkom
ovoga mjeseca pasti i snijeg)vela će siguro pitat brata Morka da njuj zomje dvo dona da se i ona
izvoji (11)s v pokoze svoju arjavu ćud (rĊavu narav)z po svemu temu racunon da će vrime ingvastat
(pokvariti se), da bi vela mogla pokozat svoju arjavu ćud (11).
vitar, -a m, G pl. vitrih - vjetars nazivi vjetrovaz Ribor koji je na jidra moral pasovat
velike udaljenosti, vajol je razlikovot i nojmanju prominu vitra. Vitar mu je bil i busula i motur. svaki
iskusni ribor moral je razlikovot sesnaste vitrih. Nojpri tarmuntona (N), pok bura (NNE), onda
vitar da grego (NE), onda gregolevont (ENE), levont (E), sirokolevont (ESE), sirok (SE), ostrosirok
(SSE), vitar u ostar (S), ostrogarbin (SSW), garbin (SW), pulentegarbin (WSW), pulenat (W),
pulentemaistro (WNW), maistrol (NW) i maistrotarmuntona (NNW) (str.3.)s u ovom glosaru
spominju se još tri meĊuvjetraz vitar u Kvarner / iz Kvarnera (izmeĊu NNW i N), gregotarmuntona
(izmeĊu N i NNE) i bura po gregoju (izmeĊu NNE i NE)s
inaĉicez a) sjeverz tarmuntona, tarmuntanela, tarmuntanezs b) sjeversjeveroistokz bura, burin,
bura po gregojus c) sjeveroistokz grego,vitar da grego, gark, garkusina, gregoj, vitar ol Bojanez
punte zjaju is vitron ol Bojane (21.1.)s Kal su gregoji uvik se rece da je vitar ol Bojane (21.1.)s d)
istoksjeveroistokz gregolevonts e) istokz levont / levanat, levantin, levantora, v da levonte, zudijs f)
jugoistokistokz sirokolevont / -anats g) jugoistokz sirok, siroketić, sirokol, sirokojs h) jugjugoistokz
ostrosiroks i) jugz ostar, vitar u ostar, ostrinet, ostrinetićs j) jugjugozapadz ostrogarbins k)
jugozapadz garbin, garbinoda, garbinetić, garbinets k) zapadjugozapadz pulentegarbins l) zapadz
pulent / -enat, pulentac, pulentoda, v da pulentes m) sjeverozapadzapadz pulentemaistros n)
sjeverozapadz maistrol, maistralić, maistraluns n) sjeversjeverozapadz maistrotarmuntonas
opći naziviz jugo odnosi se na vjetrove koji pušu od levanta do oštra, ali najĉešće se pod tim
nazivom podrazumijeva vjetar iz SEs juzin, juzinet, juzinetić, mazor (majsko jugo), pasijunsku jugo
(jugo koje puše oko Uskrsa, repasol / reposol (isto što i pasijunsku jugo)s bova (vjetar slaba
intenziteta)s bovicas dulnjo bova (od NNE do W)s roz (trenutaĉno lagano puhane koje samo
namreška more), ćuhs reful (jaĉi trenutaĉni udar vjetra)s terin (vjetar s obale)s
izrazi s determinantama smjeraz v ispol kaliga (v.), v ispol nevere (v.)z ispol kaliga zno zapuhat
vitar kuda ispol nevere (14)s v ol pulentaca do maistrola (od W do NW)z Na tundu je vitar bil ol
pulentaca do maistrola (21.5.)s v ol rive (od talijanske obale)z Do kvorta bit će jugovine is dazjen i
vitrima ol rive jer je stajun da pusu garbini (SW) (2.11.)s v ol Bojane (NE), v da levonte, v da gregoz
Punte zjaju (rtovi prividno lebde nad morem) sa vitron ol Bojane. Vitar da levonte, da grego. Kal su
gregoji uvik se rece da je vitar ol Boj ane (21.1.).v ol kraja (vjetrovi s kontinenta)zvitri ol kraja nisu
nikal dobri za ribu ni kal se lovi mrizima, ni kal se lovi parangolima. Tu je zatu jer ti vitri tiru ribu ol
kraja (31.12.88.)s v ol gorez u pulentu je bila modrovka (v.) kuda da će priko noći zapuhat vitar ol
gore - bura ili da grego (6.5.)s v vanije (vjetrovi zapadnije od S, a juţnije od W)z Ol maistrola do
ostra zovemo vitar vanije (21.5)s Pol taljonsku kostu (obalu) je vitar vanije (str.3)s kal je oblok
suspendijen (podignut nad horizontom), onda je vonka vitar vanije (4.1.)s Kal je vitar vanije onda
padu obloci na goru (21.5)s v vonka (SSW, SW, WSW)z Vitar vonka nabije na goru (21.5.)s v nutra
(NNE,, NE, ENE)s dulnji v (iz nekog od pravaca od N do W)z da će opet zapuhat dulnji vitar koji je
refinol (koji se vratio) (7.3.)s v iz Kvarnera (izmeĊu NNE i N)z is neverinon je poteglo na goru, ali
uvik is vitron iz Kvarnera (21.6.)s
atributni izraziz lovki v (s kojim se dade bolje uloviti)z rasćero (razvedri se) i opet jugo i tu
većinun vitri vanije (izmeĊu S i W) koji su lovki (4.6.)s v lorg (v.)z ujutro kal je vitar lorg, kal je
vrime atorzijo (v.) (2.1.)s Rece se da je vitar lorg kal puse iz garbina ili iz pulenta ili iz
pulentemaistra, maistrola (2.1.)s Lorgi vitar ni sigur (21.5.)s a vitri lorgi mogli bi bit puno grubi
(21.5.)s Drugega dona po trećoku (v.) pocel je bit vitar lorg - pulentac (6.10.)s moli vz vrime će bit
lipu sa molin vitrima (17.2.)s rufijoni v (nestabilan, najavljuje pogoršanje vremena)z Lorgi vitar ni
sigur. Tu je jedon ol rufijonih vitrih (21.5.)s ako je pulentac, garbinet, maistrol, ostrinet, tu je vitar
rufijon. Un izazivo prominu vrimena (21.5.)s pocel je bit vitar lorg - pulentac koji ove stajuni bude
rufijon i kaloda se je suspendila (podigao se sloj magle na obzoru) tako da je pocela mareta ol
garbineta. Tu su rufijoni vitri, a i maistrol je rufijon kal dujde jesen (6.10.)s Ol maistrola do ostra
zovemo vitar vanije (21.5.)s Jugo je od levonta do ostra (21.5.)s siguri vz Već tu ni kako liti da je
maistrol siguri vitar (6.10.)s strombi v (nagao, silovit)z juga duraju don-dvo pok ni dazjih ni
strombih vitrih sa zimima (14.3.)s studeni vz a pocel studeni vitar ispol kaliga (v.) (2.4.)s v ni vamo
ni tamo (vjetar sklon promjeni, nestabiliziran)z Na kvortu je obonacalo sa vitron ni vamo ni tamo
(28.4.)s veliki vz da će bit vrime velikih vitrih (28.2.)s Ako ucini rebaltadura (v.), bit će is velikin
vitron, is prodorinun (v.) (15.5.)s
predikatni izraziz v cedi (popusti, smanji snagu)s v pade (popusti, smiri se)s v pade kako tovor
(iznenada se smiri)s v dogno (provali silovito)z Dognol je vitar ol tarmuntone strombo (v.) sa
128
spalmejima (v.), gromon i lompon (v.), ali bez dazja (v.) (27.7.)s v govoriz Kvarat (mjeseĉeva
ĉetvrt) je ucinil na dvodeset zimnega (mjeseca studenoga) is molin vitron koji govori da bi opet mogle
ucinit garkusine (NE) kal punte zjaju (v.) (22.11)s v gre uz Pocela je voda kresivat (plima), a vitar je
isal u gregolevont (8.12.)s ujutro kolo deset-jelnaste urih ide vitar u maistrol (2.1.)s v gre nose poz
gurnju cmost stalno poteze u levont (E vuĉe visoke oblake)i vitar je isal nose po levontu (6.11.)s v
gre doz posli terca ol lneva ide vitar do maistrola (21.1.)s kako se je sunce dvizolo, isal je vitar sve do
pulenta (7.3.)s v gre vanijez a posli tega da će puć vitar vanije (23.2.)s v gre naokoloz Kako se sunce
penje, tako vitar gre naokolo (ide od E preko S do W) (8.1.)s v gre iz ruke u ruku (vrijeme je
nestabilno s vjetrovima koji se ne mogu stabilizirati)zVitar će hodit iz ruke u ruku is pjuvadurima (v.)
na goru (28.4.)s I tako, dokle vitri gredu iz ruke u ruku, ni stabilega vrimena (29.7.)s v gre na kroj
(puše s kontinenta)z kal ide vitar na kroj vecer, kal ide u burin, onda je siguro sigurisimo vrime
(2.1.)s v gre pri sunconz Tu se cesće dogodjo liti nego zimi da ide vitar pri suncon (8.1.)s Rece se da
vitar gre pri suncon kal se vitar minjo kako sunce kuri (od E preko S do W)s (8.1.)s Ni poteglo u
levont (cirusi nisu krenuli prema E) i vitar je isal pri suncon (vjetar koji je tokom dana mijenjao smjer
krećući ujutro od E preko S stigao je prije zalaska sunca do W, a to je znak da neće zapuhati jugo, da
je vrijeme stabilno) (8.1.)s Kako je vitar isal pri suncon, pala je bonaca (8.1.)s v ide poz ide vitar po
pulentu (W) (11.4.)s v se jusiz da će se vitar jusit (fig. ţestiti se, srditi se - pojaĉati) na rosu (str.4.)s v
se razjusiz Poteglo je u levont is par kapoj rose na koju se je vitar razjusil tako da je zapuhol provi
sirokolevont koji se izvoji u komiskuj vali (15.5.)s Umideca (vlaga), magla, a vitar se je jusil na par
kapoj rose ili dazja (16.12.)s v konfermoz Na tundu je konfermol vitar ol Kvarnera is kalodun u
pulentu (18.8.)s v se kontresto (fig. suprotstavljati se u diskusiji)z Danas puse jugo, sutra pade
bonaca i olma olgovori drugi, suprotni vitar. Kontrestaju se vitri, gledaju pridobit jedon drugega. I
tako dokle vitri gredu iz ruke u ruku (dok ne prevlada jedan vjetar), ni stabilega vrimena (29.7.)s v
lomiz vitar je lomil sve pri sobon (29.8.)s v nabijez Vitar vonka (SSW, SW ili WSW) nabije na goru
(nosi oblake prema kontinentu) (21.5.)s v napadoz Nogle su promine vitrih koji napadaju jedon
drugega tako da ne dopusćaju stabilizaciju vrimena (5.8.)s v nosiz Kal je veliko furtuna iz
ostrosiroka, spila ol Baluna na Bisovo ispuhuje slop i do pedeset metrih u ariju, a onda tu joki vitar
nosi priko cilega skoja (16.12.)s v nosi lignez Gora purgo (diţu se oblaci nad uzmorskim planinama
kontinenta), a tu nosi vitar one ligne, one protegnute obloke, pul garbina (SW). Tu je stu na stu bura
(21.5.)s v olgovoro (zapuše iz suprotna smjera)z Nojgore je kal vitar vitru olgovoro, kal furca furci
olgovoro (str.6.)s Danas puse jugo, sutra pade bonaca i olma olgovori drugi, suprotni vitar (29.7.)s v
oplakoz Puno je lipo kal su moli vitri i kal vitar oplako i dujde jugo pok oplako jugo str.6.)s v ostane
za sunconz ako vitar ostane za suncon, onda se vroćo na jugo (u kretanju od E pri izlasku sunca,
preko S prema W, vjetar moţe zaostati i ne stići do W, a to je znak da će prevladati jugo (8.1.)s v
padez a pri kvorta (v.) po tundu (v.) mogal bi vitar past i puć u burin (24.4.)s v pere spjaje (ţala,
plaţe)z a posli tega da će puć vitar vanije koji će parvi put oprat spjaje ove zime (23.2.)s v prati
suncez pok sve kako sunce gre pul zopada, tako ga vitar prati (8.1.)s v pridobijez Kontrestaju se vitri
(fig. spore se u diskusiji - nastoje prevladati drugoga), gledaju pridobit jedon drugega (29.7.)s Ceko
se koji će vitar pridobit (5.1.)s v puse iz bonde suncenjoka (v.)z Iz koje bonde sunca je suncenjok, iz
te će bonde vitar zapuhat (11.4.)s v puse iz bonde vrot ol koloboraz kal misec imo kolobor, iz koje su
bonde vrota (prekid kruga) iz te će vitar zapuhat (str.7.)s v rastirez kal pusu joki vitri koji raznesu
maglu i kalig (v.) rastiru (13.3.)s v raznesez kal pusu joki vitri koji raznesu maglu (13.3)s v rebalto
(baciti, izvrnuti)z stroh te je i puten hodit da te vitar ne rebalto (15.5.)s v refino (ponovno zapuhati)z
da će opet zapuhat dulnji vitar koji je refinol (7.3.)s v suspendije (podiţe, ili odbija oblake ili maglu)z
tu hoće reć da ni juzni vitar koji suspendije i ne dopusćo kalodi da sede (31.12.88.)s v uzize
(pojaĉava)z vitar uzize ol devet urih ujutro (str.3.) (v. terac)s da će vitar uzeć kal sunce zapade
(str.3)s v varjo (mijenjaao je smjer)z Na kvortu je bilo vrime nestabilu. Vitar je varjol (13.7.)s v
zapuhne kuda iz vriće (zapušei iznenada svom ţestinom)z pok se na rosu (kišicu) jusi (fig. ţesti -
pojaĉava) vitar i zapuhne kuda da ga ku pusti iz vriće (30.5.)s v zategnez Na kvortu je zategla
(privremeno malo jaĉe zapuše) dulnjo bovica (vjetrić iz nekog od pravaca od N do W) onda je
oplakalo (prestalo puhati) (9.10.)s
besubjektni izraziz vitra je (puše)z da je pod rivu vitra (na talijanskoj obali) (4.1.)s vitra je kako
luka (za maestral)z Pripostavimo ujutro je burin, a vamo ol Sveca (WSW) pok do ostra (S) ucine
se vonka oni bili obloci - tu smo zvoli tumbularija (v). Onda bismo bili rekli - populne je maistrola
kako luka (21.5.)s varć vitra kako iz vrićez onda se rece da će obloke potegnit levont (E) i da će varć
vitra kako iz vriće (str.3).
voda, -e f. G pl. -ih - 1. kišas v se istresez onda je siguro devedeset i devet na stu da će se
istrest iz njega voda (93.6.)s 2. morska strujas v iz pulenta (iz W)z dvo jutra voda iz pulenta -
treću jutro jugo (str.6)s 3. razina moras visoko v (plima)z sega jutra je visoko voda (str.5.)s v kresije
129
(raste razina mora)z Bilo je malo nesiguro jer je voda bila malo suspendijena (podignuta) (26.12.)s v
zovez voda vodu zove (plima je znak za kišu) (str.7.).
vrime, vrimena n. G pl. -ih / vrimen - 1. razdoblje, dobas 2. vrijeme atmosfersko,
meteorološkos
atributni izraziz arjavu v - loše v., euf. olujaz kalebi se darze visoko kal će arjavu vrime (11.4.)s v
atorzijo (nestabilno, vrijeme koje prethodi nevremenu)z Ujutro kal je vitar lorg (v.), kal je vrime
atorzijo, kal puse iz Sveca (WSW), more se racunat da je vrime folsu (nepouzdano, nesigurno,
opasno) (2.1.)s Vrime je atorzijo kal je bonaca, a puse maistralić, pok maistrotarmuntona, pok juzin,
kal pul ure puse maistrol, pok pul ure juzin i tako - vrime neodlucenu, vrime atorzijo (5.1.)s v
bastordu (nestabilno, promjenljivo, nepouzdano)z Ujutro se more gledot kal je vrime ono bastordo
(2.1.)s kal je na trećoku (mjesec treće noći poslije mjeseĉeve faze) vrime bastordo, duro (traje) sve
do kvorta (ĉetvrt) po tundu (pun mjesec) ili do punta ol miseca (23.6.)s ćoru v (vedro)z danas je lipu
ćoru vrime (7.5.)s drugu vz Ostar (S) olbije, dvize (juţni obzor ne prima ciruse koji prema njemu
kreću što je znak za promjenu vremena). Tu hoće reć da je vonka (na otvorenom moru) već drugu
vrime (5.1.)s dulnju v (smatra se stabilnim vremenom pogodnim za plovidbus pušu vjetrovi iz nekog
od pravaca od N do W)z Kal kaloda (v.) sede ol pulenta do ostra, kal ne dvine, potvordije dulnju
vrime (31.12.88.)s Da se je kaloda dvigla moglo bi zapuhat jugo, ali more ostat i bonaca, more
refinat (vratiti se) dulnju vrime (31.12.88.)s Kal je furtuna dulnjega vrimena, a ostar neće da recevi
(S ne prima oblake), onda se recez suha vele (1.1.)s Vrime će dvo dona pri bit u antimamu (v.) tako
da će mina odlucit za razvoj vrimena (1.2.)s mi recemo dulnju vrime - tu su vitri ol tarmuntone pok
do maistrola. Bura je isto dulnju vrime, ali njuj ćemo reć da je bura. Doje njuj se vaznosti (5.1.)s
Kako je vitar isal pri suncon, pala je bonaca i tako je ostalo dulnju vrime (8.1.)s bit će veliku nevrime
i tu is ravajunodima (v.) dulnjega vrimena i opet is jokin jugon (28.2.)s puhat će dulnju vrime
(22.12.)s isal je vitar po pulentu (W) i sastavilo se je dulnju vrime (26.12.)s Pok će iza tega
rebaltadura dulnjega vrimena (str.5.)s v folsu (v. atorzijo)s istu vz Kal sede u ostar tu hoće reć da će
jos dvosticetiri ure bit istu vrime (31.12.88.)sv kakomudrogo (loše, nestabilno)z ujutro se more gledot
kal je vrime veće ono bastordo, atorzijo, kakomudrogo, nesiguro (str.5.)s lipu vz Kal se pri noći ukoze
duga u pulentu, ocekije se lipu vrime (str.4.)s Kaloda (pojas magle uz horizont) se ucini ol pulenta do
ostra (od W do S). Tu kal je lipu vrime. Kaloda je visoka dvo-tri parsta (31.12.88.)s kal sicanj
potegne, more cili misec bit lipu vrime (4.1.)s v rofuzu (v.)z racunon da će bit vrime rofuzu. Tu hoće
reć vrime sa jokin vitrima, sa neverima (13.2.)s siguru vz Kal ide ol levonta na tarmuntonu, iz
tarmuntone u maistrotarmuntonu, onda stabili, tu je puno siguru vrime (11.4.)s siguru sigurisimu vz
Kal ujutro kolo deset-jelnaste urih ide vitar u maistrol, vrime je siguru, a kal ide vitar na kroj (kad
puše s kontinenta) vecer, kal ide u burin, onda je siguro, sigurisimo vrime (2.1.)s slabu vz Na Jabuku
kal kalebi ćute slabu vrime dvinu se visoko povar skoja i krokoću (11.4.)s do tunda (pun mjesec)
more bit somo slabu vrime (6.11.)s a kal se ujutro vidi dugu u levontu, tuko stot atento ol slabega
vrimena (str.4.)s kal se cipal hiti treso (baci se boĉno na površini mora) - slabu vrime (str.7.)s
suncenjok (v.) je znak slabega vrimena (11.4.)s stabilu vz Kal ostar (S) recevi (v.) - stabilu vrime
(1.1.)s Kaloda (v.) ol pulenta do ostra niska je i stabilu će vrime ostat sutra (1.1.)s sicanj u devedeset
na stu slucajih covika avizo (obavijesti) dvosticetiri ure unaprid, avizo ga da će slabu vrime (4.1.)s
Većinun je vrime stabilu kal su velike skolode (oseke) (5.1.)s Kal je burin, rece se vitar ol gore -
burin, stabilu vrime (21.5.)s v timidnu (blago, ugodno, mirno vrijeme)z Ni sćige (v.) kojo je znak za
joku buru. Jos je vrime timidno (11.4.)s trubujuzu vz trubujuzu (v.) varijabilu vrime kal vitar gre iz
ruke u rukuz danas puse jugo, sutra maistrotarmuntona (5.1.)s strombu v (nevrijeme s iznenadnim i
jakim vjetrom)z Rilko kal u sicnju ujedonput ucini strombu vrime. (4.1.)s Racunon da će vrime
bit ne strombu jer je kulma (plima) pala (30)s varijabilu vz bit će varijabilu vrime sa jugon i
garbinon (v.), sa neverima (v.) i nebijami (v.) koje bi mogle dazjit (v.) (28.2.)s
prijedloţni izraziz v ol durode (v. koje bi moglo duţe potrajati)z racunon da ovu vrime ni puno ol
durode (27.7.)s v ol pjuvadurih ( kiša koja pada na malom prostoru, kiša iz jednog oblaka)z Vrime je
ol pjuvadurih koje donesu malo dazja (28.4.)s v. iz Kvarneraz Moglo bi bit vrime iz Kvarneraz ujutro
burin, a posli terca puć će vitar u maistrol (3.5.)s v u antimamu (nestabilno v. kada se očekuje da
prevlada jedno ili drugo vrijeme)z Na minu je vrime uvik u antimamu (str.4.)s predikatni izraziz v
duro (traje)z da će se ove godine izvorsit stori proverbij da vrime ol cetvortega avrila cetardeset don
duro (13.3.)s vrime će durat i do trećoka (v.) po tundu (v.) (21.6.)s v gre iz ruke u rukuz varijabilu
vrime kal vitar gre iz ruke u rukuz danas puse jugo, sutra maistrotarmuntona (5.1.)s vrime sve gre iz
ruke u ruku (24.4.)s v gre po stajuniz vrime ne gre po stajuni (ne odgovara za godišnje doba)
(21.4.)s v gre is vrimenon (vrijeme ide prema oĉekivanju)zTako je kal vrime ne gre is vrimenon
(4.6.)s v gre po uzonciz da ne gre ni vrime sve po uzonci (16.12.)s v ide poz vrime se je pocelo
izmirivat tako da je na kvortu po mini (...) vrime iz molega juzina islo po tarmuntoni (N), a ne po
pulentu (P) (11.8.)s v ingvasto ( pokvari se)z racunon po motivima arije (v.), kulme (v.) , refulih (v.)
130
po moru, po svemu temu racunon da će vrime ingvastat, da bi vela mogla pokozat svoju arjavu ćud
(lošu narav) (20.2.)s v ispurgo (izbaciti iz sebe, oĉistiti se)z Racunon da je vrime slabu ispurgalo pok
da bi po trećoku (v.) moglo stabilit (21.4.)s v se izbastardo (pokvari se)z racunon da će se vrime
opet izbastardat (17.2.)s v se izvarjo (promijeni se na gore, pokvari se)z Gledolo se vrime na puntu
(v.) ol miseca za znat hoće vrime konfermat (v.) ili će izvarjat (str.5.)s Ako vrime ne konfermo na
trećoku, onda će se vrime izvarjat (6.2.)s v. se izvucez Umideca (vlaga)je nestala, arija je postala
ostra (zrak je postao suh) pok racunon da bi se moglo vrime izvuć do don pri mine ne slabu (26.12.)s
v konfermo (na nekoj mjeseĉevoj fazi ili meĊufazi, kao što je trećok, vrijeme potvrdi da je prevladalo
i da će stoga potrajati narednih nekoliko dana, najvjerojaatnije do sljedeće mjeseĉeve faze)z Bilo bi
se reklo da ako konfermo vrime na tundu da će produzit istu vrime jos tri cetiri dona (str.5.)s Trećok
(v.)po tundu (v.) igro veliku ulogu hoće konfermat vrime oli ne.Većinun posli mine oli posli tunda ako
konfermo vrime na trećoku tu hoće reć da će vrime podurat (8.1.)s v se konfrontiroz ne nodon se
lipemu vrimenu, nego provizodima (v.) koje će krolko durat jer se jopet vrime konfrontiro (29.8.)s v
okalmo (smiri se, vjetar oslabi ili posve prestane)z Onda je vrime okalmalo is molin maistralićon
(27.5.)s v se okrićez pulent dvize leva-leva (brzo, bez zastoja). Pocel je rozit (lagano puhati) juzinet.
Populne je nevera (oluja). A ca ćes, muj Ivane, tako se vrime okriće (str.5.)s v ostanez Ako dulnju
vrime ostane do trećoka (6.5.)s v poduro - potrajez izgledo da će podurat vrime (13.1.)s Većinun
posli mine oli posli tunda ako konfermo vrime na trećoku tu hoće reć da će vrime podurat (8.1.)s v se
pokvariz vrime će se pokvarit (29.10.)s v stabiliz Vrime ne more stabilit dokle ne potegne u ostar
(dokle S ne privuĉe ciruse) i tu ne strombo (naglo) nego pomalo Neće nikako da vrime stabili (4.6.)s v
tako (započne)z U pulentu (W) se dvigla cmost, a u sutun je sela (spustili su se oblaci koji su se bili
digli, što je znak da će prevladati lijepo vrijeme) tako da racunon da će takat dulnju vrime koju bi
moglo durat do tunda (v.) (13.7.)s v uciniz Tako bi moglo na kvortu (v.) konfermat (v.) i onda bi
ucinilo lipu vrime (24.4.)s Na trećoku (v.) je ucinilo dulnju vrime (v.) (18.10.)s v se umiriz da bi se
dvo dona pri tunda (v.) moglo vrime umirit (15.5.)s v varijabiloz Na trećoku je posli
kvorta pocelo vrime varijabilat (2.4.)s na kvortu je konfermalo dulnju vrime koju varijabilo (5.9.)s v
se zatrujez Tako se je vrine zatrovolo ovega godisćo da ne znon hoće se popravit i hoće ucinit lito
svetega Luke (topao i sunĉan listopad) (5.8.)s
objektni izraziz gledot v (promatrati znakove na nebu i moru da bi se po njima moglo
prognozirati)zVajalo je gledot vrime kal je kvarat (v.) miseca (str.4.)s Uvik se gledo vrime prinuć. Ne
mores ujutro gledot vrime koju će. Na nike kazijuni (prilike) more se i ujutro. Ujutro se more gledot
kal je vrime veće ono bastordo, atorzijo, kakomudrogo, nesigurno (2.1.)s kalkulat v (raĉunati)z
Mornori i ribori uvik su kalkulali vrime ol punta do punta ol miseca (23.6.)s pratit vz jo pratin vrime
(28)s pronostikat v ( prognozirati v)z sicanj je za pronostikat vrime nojsiguriji misec u godisću
(4.1.)s Misec je nojboji znak za vrime pronostikat (5.1.)s Malo je tezje pronostikat vrime za ovo doba
ol stajuni (24.10.)s znat vz Pulent (W) je nojboji sinjol (pokazatelj) za znat vrime (str.4.).
Z
zapuhat, -usen pf. - (o vjetru) zapuhatis prijedloţni izraziz z. ispol kaliga (v.) / ispol
nevere (ispod olujnih oblaka)z Ispol kaliga zno zapuhat vitar kuda ispol nevere (2.4.)s
usporedbez z. kuda da ga je ku iz vriće prosul (vjetar provali naglo, iznenada, silovito)z ali pri
nego je poteglo u levont kako sijun (prije nego je povuklo kao vihor oblake u E) olma je zapuhlo kuda
da ga je ku iz vriće prosul (21.4.)s z. kuda da ga je ku pustil iz vrićez ali potegne u levont pok se na
rosu jusi (v.)vitar i zapuhne kuda da ga ku pustil iz vriće (30.5).
zastok, -o -u - predik. -a -o - ţestok, silovits ali posli tega zastokega juga bila bi razbila
(v.) riva (v.) is zastokin garbinon (SW) (16.12.).
zima, -e f. G pl. zimih / zim - zimas (v.) predikatni izraziz z. napraviz zima ni svoju
napravila pok će se avril isfugat (nadoknadit će travanj hladnoćom i vjetrovima ono što zima nije
napravila) (13.4.)s z osinez pok je zapuhol provi zimski sirokol (SE). Tako se je rep ispurgol na
misto glove. zima nos je repen osinula (zima je pokazala svoju narav na samom kraju kada se to ne
oĉekuje) (24.4.)s z ugrizez ako zima ne ugrize repen će osinut (2.4.)s provo z z Provo zima je kal na
Majelu (v.) lampo (v.), i kal kulaf (v.) mete snigon, i kal se parsti na vesla osćope (v.), i kal zelis
duć na poluge (grede preko kojih se izvlaĉi brod iz mora na obalu) pri nego sunce zapade,
i kal sćige (v.) sćigaju ol bure, kal suskaju zola i dunji (tutnji) Komiza ol garbinih (SW), kal se
priko Manjareme (brdo sa sjeverozapadne strane komiške uvale) skotni (fig. bremeniti kišom) obloci
kidaju, i spalmeji (v.) se ispri somega kraja zakidaju da te je stroh da te u more ne olnesu, i kal je
cilo vala komisko korta bjonka (v.) (21.4.)s teplo zz Nikal ni bilo ovako teplih zimih. Pri se je zimi
u brud fogun (v.) lozilo (7.3.)s veliko zz Lokorde se love skurima noćima i velikima zimima
(31.12.88.).
zimni, -ega m. - mjesec studeniz Kvarat cini na sedan zimnega (6.11.).
131
zjat, zjon impf. - otvarati ustas fig. (o rtu) prividno lebdjeti nad moremz More je mirno,
burin je, punte zjaju (31.12.88.)s Punte zjaju sa vitron ol Bojane (NE) (21.1.).
zmoradun / moradun, zmoraduna m. G pl. -unih - veliki oblak na brdima, gore bijel, a
dolje tamans Kal je sirok, tisko pul Kvarnera. Vitar koncentriro umid na goru. Formirodu se oni
obloci, oni zmoraduni - tumbularija. Tu su oni veliki obloci na bardima ca imodu bile vorhe a doli
su corni. Tumbularija smo ih zvoli. Pripostavimo ujutro je burin, a vamo ol Sveca pok do ostra
ucine se vonka oni bili obloci - tu smo zvoli tumbularija. Onda bismo bili rekli - populne je
maistrola kako luka. Tu smo zvoli tumbularija, a Polvisani - zmoraduni. A ovo je opet drugo stvor kal
je vitar vanije, onda padu obloci na goru (21.5.) (v. tumbularija).
zvat, -zoven impf. - (o vremenu) izazivati; izrazi: voda; voda vodu zove (plima je znak
za kišu) (str.7)s lomp: zimi lomp zove, a liti meće (zimska munja oznaĉuje mjesto prema kojemu će
zapuhati olujni vjetar, a ljetna munja obrnuto oznaĉuje mjesto od kojega će zapuhati) (23.3);
Modrovka (v.) izazivo vitarz ili ga zove ili ga meće. Do maza ga zove, a ol maza ga meće (7.5.); U
sunca zopod ucinila se fumoda (v.) u pulentu (W) koja zove veliku umidecu (v.) i jos veću kalduru
(v.) (11.8.).
zvizda, -e f. G pl. -ih / zvizd - 1. zvijezdas kal zvizda impunto mlodemu misecu u rep, more
se ocekivat promina vrimena (str.4.)s 2. meteors Ako je jugo i zvizda leti iz tarmuntone (N) u
ostar (S), racunalo se da će dulnju vrime (vjetar iz nekog od smjerova od N do W (11.4.); za alavija
pronostikat tukalo bi bit na more, tukalo bi zvizde gledot, di zvizda leti (7.5.)s Ovako arija govori
da ni bure, nego da će refinat joku jugo i tu gregolevont jer su i zvizde letile iz levonta prema pulentu
(22.12.).
7. HALIJEUTIĈKI ONYMICON
7.1. Palagruža
Otoĉje Palagruţe sastoji od dva otoĉića i nekoliko većih i manjih hridi, od kojih je najudaljenija, oko 3 milje u
pravcu jugoistoka, Galijula - najjuţnija toĉka teritorija Republike Hrvatske.
Govoriti o toponimiji i antroponimiji pustih otoĉića (ako se izuzmu svjetioniĉari na V. Palagruţi) ĉija ukupna
površina jedva prelazi ĉetvrtinu ĉetvornog kilometra, a ovaj rad upravo takvu namjeru ima, ĉini se poslom
jalovim, poslom uzaludnim. Tko bi, naime, na tako dalekom i tako malom otoĉju, bliţem talijanskoj obali negoli
ijednom hrvatskom naseljenom otoku, ĉija ukupna površina tek neznatno prelazi ĉetvrtinu ĉetvornog kilometra,
mogao biti baštinikom njegova povijesnog pamćenja? I da li uopće netko zna ime kakva lokaliteta na
nepotopljenom kamenu nasred mora, izme|u istoĉne i zapadne obale Jadrana? Kakva li je pak antroponimija
moguća na pustom otoku?
Ovaj rad trebao bi otkloniti sumnju u smisao onomastiĉkog istraţivanja najudaljenijega i najjuţnijega hrvatskog
otoka. Mada još ne moţemo pouzdano tvrditi, vjerujemo da bi teško bilo naći u Hrvatskoj površinu zemlje
veliĉine 26 hektara koja bi sadrţavala više toponima negoli što ih ima ovaj komadić nepotopljene zemlje koji su
grĉki moreplovci nazvali, prema grĉkoj rijeĉi za more (pelagos - more kao puĉina), otokom puĉine: Pelagosa.
A gdje pak naći toliku površinu nenastanjene zemlje, mada je ova i jalova i surova, koja bi do danas saĉuvala u
sjećanju stotine imena onih kojima je u prvoj polovini ovog, kao i u minulim stoljećima, pruţala utoĉište od
opasna mora kojemu su se izlagali da bi do nje došli iz daleke Komiţe u svojim malim ribarskim barkama na
vesla i jedra.
Otok s ĉijega je strmog brijega (Mondefust) moguće baciti kamen u more i na sjevernu i na juţnu obalu, uz uvjet
da netko ima hrabrosti stajati nad ponorom na hrptu otoka širokom u jednom dijelu (Prisjuga) i manje od jednog
metra, bio je cilj kojemu su u proteklom mileniju hrlile u regatama gajete falkuše iz 42 milje daleke Komiţe.
Povijesni dokumenti spominju i do stotinu gajeta sa po pet veslaĉa koji bi na znak topovskog hica s komiškog
kaštela startali prema dalekom puĉinskom otoku, da bi u tom veslaĉkom maratonu, ako nije bilo dovoljno vjetra
za jedrenje, izborili što bolju poziciju za dvadesetodnevni boravak na surovoj obali Palagruţe u
dvadesetodnevnom razdoblju ribolovnog mraka.
132
Ti veslaĉi ĉuvali su u pamćenju imena što su ih ovom otoku puĉine dali drevni moreplovci. Ali i ti tako
mnogobrojni ribari u svojim ribolovnim pohodima ostavili su svoje tragove koje ne ĉuva otoĉka zemlja, kao što
ĉuva krhotine arheoloških artefakata, već pamćenje posljednjih veslaĉa palagruške regate i danas rijetki njihovi
nasljednici.
Spomenike ljudske prisutnosti u povijesti, na ovom otoku ne predstavljaju samo arheološki nalazi i gra|evine
ljudske ili njihovi tragovi. Te spomenike predstavljaju i imena svih toposa koji su bili vaţni za ljudsko
snalaţenje u prostoru, imena uvala, puntina, pliĉina i grebena, putova i ljudskih gra|evina ili njihovih tragova. Ta
imena nisu bila vaţna samo za snalaţenje u prostoru već su bili i putokazi u labirintu ljudskoga sjećanja. Za njih
su vezane uspomene ţivih, ali i onih koji ţive u sjećanju ţivih. Spomenici ljudskoga trajanja, na ovom
krajnjem otoĉkom frontu hrvatskog dijela Jadrana, jesu i imena imenovatelja i baštinika imenskoga naslje|a
otoka puĉine - Pelagose.
7.1.2. Toponimija
Vrlo je vjerojatno da u proteklom mileniju nije prekinut kontinuitet prisutnosti ribara iz Komiţe na Palagruţi. Ni
progoni ribara vojgara, kojima je venecijanska vlast, u godinama kada se oko Visa dobro lovilo mreţama
potegaĉama, nastojala sprijeĉiti ribolov oko Palagruţe, nisu uspjeli zaustaviti ove ribare, mada su bili suoĉeni s
mogućnošću da zbog toga budu drastiĉno kaţnjeni spaljivanjem mreţa i brodova pa i višegodišnjom robijom u
okovima na galijama.63
Taj kontinuitet odrţao se i onda kada je Rapallskim ugovorom 1920. Palagruţa pripala
Italiji. ^ak i tada, kada je Palagruţu dijelila od Komiţe me|udrţavna granica, Komiţani su, s obzirom na
višestoljetnu tradiciju ribolova na ovom otoku, Brijunskom konvencijom 1924., dobili pravo da sa ĉetrdeset
svojih barki ribare na Palagruţi. Taj kontinuitet prisutnosti na Palagruţi ribara koji pripadaju jednoj insularnoj
organskoj zajednici, kontinuitet koji traje barem od dvanaestog stoljeća (v. toponim Luk), razlog je i brojĉanom
bogatstvu toponimije i njenoj velikoj starosti zbog koje su neki toponimi danas semantiĉki neprozirni.
Koliko je toponimija Palagruţe bila vaţna radi dokazivanja prava komiških ribara na Palagruţu, svjedoĉi i
sjećanje ovog komiškog ribara: Posli svjetskega rata Palagruza je pripala Taljonima. Trumbić je dvadesete u
Rapallu, u Itoliju, bronil Palagruzu i Komiza mu mora bit zahvalna jerbo da ni bilo njega, Komizi bi bilo
oduzeto pravo da lovi na Palagruzu. Trumbić je znol ca Palagruza pristovjo za Komizu i un je bronil Palagruzu
i dokozivol pravo Komizonih da tamo ribaju. Tako smo mi Komizoni po Rapallskemu ugovoru dobili pravo
ribonjo (...). Hola je na Palagruzu jelna mejunarodno komisija i zvoli su komiske ribore da recu kako se co zove.
Na racun steralih, barakih, jastozerih i imen pozicijih na Palagruzu, tu je pravo Komiza dobila (IVG, istakao
JB). Pri rata imali su, osin nos Komizonih, pravo hodit na Palagruzu Trimidezi (s otoĉja Tremiti) i Rudinezi
(iz Rodi Gargano). Oni su holi gucima bez folkih i riboli budelima i nosili nutra frisku ribu. A riboli su i jastoge
(JBZ).
Palagruţa ne bi imala tako bogat toponimikon da nije bila izuzetno zanimljiva ribarima. A njih je ona zanimala
zbog one nevidljive - podmorske Palagruţe koja se u pravcu istok - zapad proteţe oko trinaest milja, a u širinu
do 1,5 milje.
U sezoni lova sardela znalo je na Palagruţi boraviti i nekoliko stotina ribara iz Komiţe. U jednom dokumentu
što ga sadrţi Liber Comisiae spominje se da je na Palagruţi znalo biti i preko stotinu ribarskih barki.64
Budući da
je palagruţanska spurtenjaca (gajeta opremljena za lov sardela vojgama), tzv. kopitento ort (kompetentna
63
Ricardo d'Erco citira prijepis jedne kaznene presude, datirane 25. srpnja 1655., protiv komiških ribara koji su
se usudili loviti na Palagruţi:"(...) Svijesni svoga teškog prestupka nisu znali kako da se pojave pred licem
pravde te da bi se tako golema krivnja i tako sablaţnjiva nepokornost kaznile zasluţenom kaznom,
proglašavamo da Bartul Zamberlin, Andrija Harvat, Petar Covo, Mihovil Pavšić, Pavao Bracan - mla|i, Franjo
Fruzin, Nikola Gregeto, Jakov Galiot i Ivan Perina, odsutni podanici, imaju se smatrati izgnanim iz ovog grada
i njegove oblasti i iz provincije Dalmacije i Albanije za vrijeme od neprekidnih deset godina, s tim da im
granica bude tvr|ava Klis. Ako se u tom vremenu zateknu da su prekršili odluku o izgonu i prevedu u uze
pravde, neka se postave da sluţe na galiji Prejasne Republike kroz neprekidnih pet godina kao veslaĉi s
okovima na nogama, a u sluĉaju da bi koji od njih za tu sluţbu bio nesposoban, treba da bude drţan u zatvoru
tri godine, a zatim vraćen u izgnanstvo. Pobjegnu li s galije, vratit će se u izgnanstvo kao gore s tim da im ono
tada iznova zapoĉne in toties quoties. Onima koji ih ulove ili ubiju, kada ispostave vjerodostojnu potvrdu o
ubojstvu, isplatit će se ĉetiristo lira po pojedincu od njegova imanja ako ga je imao, a ako nije, od dobara ove
općine dio toĉne polovine (...) (1973, 192 - 193). 64
Liber Comisie, str. 239 - 244.
133
ribolovna jedinica - brod, ribolovni alati, druţina), imala curmu (posadu) od pet ĉlanova, to znaĉi da se na
Palagruţi znalo naći i preko pola tisuće ribara. Kad se zna da je veći dio od tih 26 hektara površine otoĉja
Palagruţa nepristupaĉan, da to otoĉje ima tek jedno veće ţalo i dva sasvim mala, jasno je da su ti ribari svakom
detalju u prostoru, koji je na bilo koji naĉin mogao posluţiti ljudskoj svrsi, morali pokloniti paţnju i dati mu ime.
Organizacija njihova ţivota na tako tijesnom prostoru nevjerojatno je sloţena. Gustoća palagruţanske toponimije
svjedoĉi o intenzitetu ţivota na tom, za ţivot i rad tako velikog broja ljudi, nezamislivo teškom prostoru. Ta
ĉinjenica nije zanimljiva samo toponomastici već je i iznimno zanimljiva sociološka ĉinjenica. Kakva je to
morala biti organizacija, kakva disciplina svakog pojedinca, kakva subordinacija izme|u glavara Palagruţe,
svićara i ĉlanova druţine, kakva me|usobna tolerancija, poštovanje, kakva kooperativnost u okolnostima
nemilosrdne kompeticije, u okolnostima posvemašnje oskudnosti svega (osim ribe) što je ĉovjeku za normalan
ţivot potrebno, u okolnostima ĉeste fiziĉke iscrpljenosti poslije danonoćnog rada, u okolnostima permanentene
ugroţenosti elementom mora i povremenim progonima venecijanske vlasti te povremene, ali uvijek izvjesne,
ugroţenosti od napada gusara.
Kako je upravo kontaktna zona mora i kopna prostor najveće radne dinamike, ali i prostor najbogatiji
orografskim oblicima zbog sraza dinamiĉkog elementa - mora i statiĉkog elementa - kamena, taj je prostor i
najbogatiji imenima. Obala posu|uje svoja imena i podmorju. Talasonimija je znatno siromašnija upravo stoga
što se oslanja na imena obalnih orijentira. Tako nadmorska Palagruţa ima znatno više imena od one ribarima
zanimljivije - podmorske. Bit će da je jedan od razloga tomu i ribarska kriptognozija. Sluĉajna otkrića vezana za
podmorje, a vaţna za ribolov, ribari kriju dokle god je to moguće. Stoga je sasvim izvjesno da postoje i
kriptonimi podmorskog reljefa koji se ĉuvaju unutar jedne ribarske obitelji ili unutar ribarske druţine. Vidio sam
u Komiţi takve ribarske buletine - tajne biljeţnice koje kriju znanje o podmorju stjecano generacijama
Pitanje odnosa toponima i apelativa na malim otocima posebno je zanimljivo. Naime, mali je otok
prostor singularnosti. Na njemu niĉega nema mnogo, a ĉega ima najĉešće je unikatno. Oznaĉujući ono što je
unikatno (u kontekstu otoĉkog svijeta), apelativ moţe diferencirati jedan unikatni referent od drugoga. Npr. u
kontekstu koji obuhvaća mnogo kuća, apelativ kuća ne moţe identificirati bilo koju pojedinaĉnu kuću. U tom
kontekstu apelativ istiĉe znaĉenje referenta.65
U kontekstu singularnosti apelativ gubi znaĉenje te poĉinje
identificirati ono što je unikatno i time postaje toponim. Tako na Palagruţi apelativi: put, crikva. zolo, kova,
vartal, kuća, lanterna, jastozera... postaju toponimi: Put ol Lanterne, Crikva, Zolo, Kova, Vartli, Store kuće,
Jastozera ol Store vloke. Postajući toponimima, apelativi se petrificiraju te izmiĉu mijenama koje zahvaćaju leksiĉki fond
jednoga govora u vremenskom toku. To je razlog da upravo toponimikon nekoga govora ĉuva njegov najstariji
jeziĉni sloj. Neki apelativi koje je jeziĉna mijena potisnula iz aktualne govorne prakse novim apelativima, ĉuvaju
se trajno kao toponimi. U palagruškom toponimikonu nalazimo tako toponim Valucje nastao od apelativa
valutak (oblutak), zapravo od oblika zbirne imenice tog apelativa: valucje (od oblika valutje, kojemu je dental t
sibilariziran); ili toponim Storo vloka koji sadrţi iz aktualne govorne prakse potisnut apelativ vlok (vlak) od
glagola vlocit - potezati, izvlaĉiti (za brodove); ili toponim Prisjuga - od apelativa prisika (procijep).
Toponime navodimo prema komiškom govoru, onako kako ih izgovaraju naši informanti, najĉešće
komiški ribari, a uz neke toponime navodimo i talijanski naziv kada je pored toponima na komiškom govoru
upisan u katastarsku mapu iz 19. stoljeća koju je napravila austrijska drţavna uprava. Navode usmenog podatka,
rje|e pisanog, o referentu toponima oznaĉili smo inicijalima imena informanta s godinom njegova ro|enja, a ako
je ne znamo s okruglim brojem godina po našoj procjeni. Informanti su predstavljeni sljedećim kraticama:
JBP - Jozo Boţanić Pepe - palagruški ribar (pok. 1884)
DVB - Davor Vitaljić Bjaţić - trgovac (1946)
DPP - Dinko Boţanić Pepe pok. Šimuna - palagruški ribar (1912)
JTH - Jozo Tipić Hreja - palagruški ribar (1945)
JBZ - Jakov Borĉić Zbarada - palagruški ribar ( 1920)
IKP - Ivo Kuljiš Pace - palagruški ribar (oko 65 godina)
VMM - Vinko Marinković Mestrazane - ĉinovnik, unuk graditelja i sin
obnovitelja lanterne na Palagruţi (oko 75 godina)
65
O tom odnosu Petar Šimunović kaţe sljedeće:"Svrha toponima kao vlastitog imena nije da oznaĉuje, već da
imenuje zemljopisni objekt. Toponim, dakle ne priopćuje obiljeţja odre|enog lokaliteta, ne izraţava odnose
koji postoje me|u svojstvima zemljopisnih objekata i znaĉenja koje je sadrţano u apelativu nakon što je taj
apelativ postao vlastito ime. Leksiĉko znaĉenje nevaţno je u funkciji toponima. Zbog toga se ono brzo gubi i u
mnogim toponimima nije prepoznatljivo" (Split, 1986, 209). Vladimir Skraĉić kaţe ovako: "... izme|u auditivne
slike apelativa (signifiant) i njezina koncepta (signifiŢ) stoji odnos (znaĉenje) koji se smatra arbitrarnim, a koji
se moţe spoznati samo poznavanjem sistema. Izme|u auditivne slike toponima (lika toponima) i onoga što taj
lik oznaĉava (geografska konfiguracija, referent) ne stoji znaĉenje (razumijevanje lika toponima), već
identifikacijski postupak i sama identifikacija" (Split, 1996, 61).
134
EKP - Eugen Kuljiš Pace - palagruški ribar (pok. 1920)
IVG - Ivan Vitaljić Gusla - palagruški ribar (pok. 1917)
TBG - Tonko Boţanić Gruje, palagruški ribar (oko 60 godina)
TBP - Tonĉi Boţanić Pepe - palagruški ribar (1958) .
7.1.2.1. Velo Palagruza
1. Zolo - jugoistoĉna uvala sa velikim ţalom; premda postoji još jedno ţalo na sjeverozapadnoj strani
otoka, u uvali Storo vloka, ovaj apelativ postao je toponim zbog veliĉine ţala koji imenuje i njegova znaĉaja za
ţivot i rad brojnih vojgara koji su do sredine 2o. stoljeća na ovom otoku lovili sardele i koristili se njegovim
oskudnim prostorom za soljenje ribe, steranje mreţa radi sušenja te za pripremu hrane i odmor: Na Zolo je
vazimalo petnaste spurtenjacih (druţina gajete falkuše koja lovi sardele vojgama - mreţama stajaćicama -
sardelarama). Misto za baraku vazimali su barilon, misto za kuhinju vazimali su temunen ( kako je koja gajeta
stizala u regati iz Komiţe, tako je zauzimala svoje mjesto za ţivot i rad na otoku i to tako da bi osvajali mjesto
stavljanjem predmeta: baril - baĉvica za soljenje na mjesto barake, prostora za soljenje ribe, a temun - kormilo
koje je, postavljeno na dva barila, sluţilo kao stol, na mjesto kuhinje), a onda bi isli na tuku (ţdrijeb) za steralo.
Na Zolo se je steralo tukun dobivalo. Zimi uzo veliku more svu zolo olnit pok se u gandoj vidi veliki gvozdeni
kalun ca je inkastrol izmeju dvi sike. Onda posli opet more zolo naneso (IVG); Zimi son uzol voltat brud na Zolo
pok se provun porinut, jerbo veliku more dujde iz Bojane (iz levanta). Jedonput hitil son u Zolo rucjok, a ni bilo
potriba jer je bilo ribe za jist, i ujol jo usot, cipol, salpuc. A stori Sardor udril me arganelon priko skinih da ne
lovin ribu bez potribe (JBZ).
2. Kapara - toĉka na Zolu koja je sluţila kao orijentir za nalaţenje Zodiva po zolu: Kal se Kaparu
inpunto u Siku ol Zola, a Pupak u Voliće, dusal si na Zodiv po Zolu (JTH).
3. Polivalo - sika, malo ispod razine mora blizu ţala: Nutra dobota u somu Zolo jelna sika je pol more,
milura. Toti je opasno za se nasukat (JTH).
4. Sika ol Zola (Sasso) - hrid prikladna za vezivanje brodova u uvali @alo.
5. Jastozera ol Zola - tu su ribari drţali jastoge i hlapove za vrijeme zimskog ribolova.
6. Cuf od levonta - strma gromada odvaljena od brijega.
7. Dobri konol / Ume cufe - usjek izme|u dvije visoke hridi. Tu bi ribari znali loviti na rozgu ušate i
šarge kad more pjeni.
8. Cuf od pulenta - strma hrid, od kopna odvaljena gromada.
9. Duboki konol - prostor izme|u dvije kamene gromade na obali: U duboki konol je spol medvid
(TBG).
10. Mundanova - mala uvala bez ţala: Sal ćes ti Luka, kal reparos oti baril, puć ujot ku goder ribu za
prominit past. Nojboje ti je puć u procip u Mundanovu, doli di je ona kosa, pok lipo zabrumoj. Uberi matra (
mator - biljka koja raste na obali, mesnatih listova) pok dobro istuci is glovami ol friskoc (nedogotovljene
posoljene sardele), a criva buta na bondu za lovit. (...) Nemuj zaboravit matra butat jerbo mator ribu ismanto
pok ćapoju kako lude (IVG).
11. Puhera - špilja na razini mora koja ispuhuje kada val zatvori ulaz: Toti je rapa, jelna spila. Ispedije
arija kal je marete. Tot i su bili ubili medvida (IKP).
12. Picokare - strmi brijeg na obali: Okomito se penje kosa, a doli je rovno i sikom (mnoštvo sika)
(IKP).
13. Pol Picokare - more i obala podno litice Picokare: Toti je lipo za lupat lupore. Toti je dobro za
carnjule (dobro je za lov crneja za ješku u vršama jastogarama) (JTH).
14. Sika ol Picokor - hrid nekoliko metara udaljena od obale.
15. Pod lanternu - gotovo okomito penje se brijeg sve do vrha na kojemu je podignut svjetionik.
16. Biljovka - plićak blizu obale i uvalica s malim ţalom: Valica is zolcen. Dvi- tri gajete su se tote
navukovale. E, bit će tako kolo dvodeset metrih tu zolce. U more je milura. Priko nje se more prolije. Plilko je da
bi se brud mogal nasukat kal je skoloda (IKP); Stori Gruje se navucivol u Biljovku. Dvo-tri broda su se mogla
toti navuć, ali somo u krisnjoku kal su bonace (JTH). Kal je parvi put grodjena lanterna, izbasali su jedon huk,
jelnu glavicu na vorhu Palagruze kojo je bila visoka kako kuća od lanterne - jelnu osan metrih. I oti matarjol su
hitivali na bondu ol ostra. Tu je stvorilo zolo. More ga je samlilo i zove se zolo Biljovka prema miluri ol tih
stinjok iz vorha Palagruze ca se isto Biljovka zove (VMM).
17. Pol kriz - more i obala podno kamenog kriţa: Gori je bil kriz ol stine. Toti je nikur poginul (IKP).
Jelnega Pojora je toti, u velikuj furtuni ol juga,veslo hitilo u more i vej ga se ni noslo. Pok su toti napravili kriz
ol stine (JBZ).
18. Zodiv po Krizu - manji brak, od Kriza u pravcu juga.
19. Pol Kapić - obala i more podno brijega Kapić: Kal se gre na jastoge toti je dobro za ujot jesku. Toti
smo mećali na carnjule (IKP). Tu je jedinu misto di se more stot gregolevonton na Palagruzu (JTH).
135
20. Kapić - brijeg: Jelna stina kako pul baluna. Kal putujes iz Komize i kal vidis Kapić, onda si
dvonaste do trinaste mij ol Palagruze (JTH).
21. Puntin ol Kapića - najzapadnija toĉka Vele Palagruţe.
22. Zdrilo ol Kapića - prolaz izme|u Vele Palagruţe i Volića.
23. Moli Volić (Manzo) - hrid: Kal vidis Voliće, jos ti je osan mij do Palagruze (JBZ).
24. Veli Volić (Manzo) - hrid: Kal vidis voliće onda si sedan mij ol Palagruze (JTH).
25. Pupak od levonta (Ponpano)/ Pupak ol volićih - hrid: Kal putujes pul Palagruze iz Komize, onda
znos, kal si avistol Pupak, jos si sest mij ol nje. Pul mije pul pulenta vidi se lno (JBZ).
26. Milura Pupka ol pulenta - brak: Toti je dobro za trajinat. Duboko je pet-sest metrih (JTH).
27. Moli zodiv - brak:Toti je puno dobro za sardele vecernjun (JBZ).
28. Storo vloka - uvala sa ţalom; vjerojatno je naziv motiviran znaĉenjem: istezalište brodova. Tu je
ţalo na koje se moţe izvući desetak gajeta: Po parvemu ratu tili su prosirit zolo tako da minaju brig na kroj zola
na bondu ol pulenta. Kapo koji je toti bil, stol je iza stine da će vidit kako mine lavuraju. Kal je parvo mina
pukla, kapotu je doletila stina u celo i ubila ga je na misto. Olma su fermali i vej se tu ni nikal napravilo
(VMM). Jedonput po ratu ćapalo me je slabu vrime na Palagruzu. Forcoje jugo, a jo son is brodon u Storu
vloku. Stroh me je da me ne razbije. A bilo je tad vojske na Palagruzu. I palo meni na pamet da provon sposit
brud tako da ga dvinenen u ariju. Dusla vojska i jo ormol paronge, i iz briga dvigli provu u ariju. Ali perikulo je
da ga ne nalije. Veliku more iskopalo, a jo se mislin hoću probit brud oli ne. Ako ga nalije pol velikin pizon svi
bi konopi pukli i izgubil bi brud, a kal bi ga probil onda bi more olma tocilo vonka. Ali tesko mi se je bilo odlucit
da probijen brud. I nison ga probil. Srića da je vitar cedil i tako ga ni nalilo i tako son sacuvol brud. Ni se moglo
navuć na zolo, vajalo ga je dvinut u ariju koko se je dolo (EKP).
29. Spila ol Store vloke - špilja: Liti se ide toti populne bokun hloda noć (JTH).
30. Zodiv ol Store vloke - brak: Dobro je za trajinu. Lipo se vidi lno (JTH).
31. Sika ol Store vloke - hrid: Toti navarzemo barbitu, kal je jugo, kal izmeće (IKP).
32. Jastozera ol Store vloke - betonski bazen za drţanje ulovljenih jastoga: Gospodinu Andriji
Vitaljiću pk. Blaţa, Split, dne 19 lipnja 1913. C.K. Pomorska Vlada u Trstu odlukom 29. svibnja t. g. Br. 3706
na riješenje Vaše molbe 9 siječnja t. g. udijelila Vam je naknadno odobrenje za već sagradjeno spremište jastoga
na poloţaju "Stara Vlaka" na ostrvu Palagruţi uz slijedeće uvjete: 1. Od godine 1906 unapred biti će te obvezni
platiti jedan godišnji namet kao daću priznanja; visina odnosnog godišnjeg iznosa bit će Vam naknadno
priopćena. 2. Ispuniti će te jednu obveznicu kojom se obvezujete da će te u svakom času, na zahtjev ostaviti
slobodan prostor od Vas zauzet, odstraniv svu izvedenu gradnju o svom trošku, bez prava na bilo kakvu odštetu
sa strane Pomorske Uprave. 3. Jastozi i hlapovi moći će se pohraniti u spremištu, samo za vremena dok je
ribanje istih korepnjaka dozvoljeno, i to u svrhu da ih se sačuva od kvara. C.K. Lučki-Potpoglavar Stipanović.
33. Puntin ol Store vloke - rt: Olkal se je napravila lanterna tili su produzit Puntin ol Store vloke da
bidu zastitili malo valu, da bude sigurijo vala za navuć brode kal je jugo. Toti je po puntinu plilko, toti je milura
i ne bi bilo tesko nasut matarjol. Ali ca se je dogodilo - kal je pukla parvo mina, stina je ubila inzinjera koji je
vodil posol i olma se je fermalo is poslen. Tako na Palagruzu ni mista na zolo di brodi mogu bit siguri (IVG).
34. Pol kalamitu - predjel obale pod svjetionikom sa sjeverne strane s koje se nalazi gromobranska
ţica (kalamita).
35. Moli buk - neznatno udubljenje u obalu, uvalica.
36. Pol vartle - predjel na obali ispod nekad obra|ivanog i ogra|enog zemljišta - vrtova obitelji
svjetioniĉara.
37. Pol trambuk - ravna obala: Kal je Palagruza bila pol Itolijun, toti su Taljoni lovili trambukon
sardele. Bil je veliki trambuk na gruju (IKP). Kolo Trambuka se je utopil Vinko Pulenta pedeset i nike. Hodil je
lovit i ni se vrotil. Ni ga se vej nikal noslo. Somo su robu nosli na kroj. Pripostovjo se da je hodil oldit tunju
(JBZ). Toti je jelna ploca iz koje je lipo za hitit trambuk. Trambukon se dezuje lovilo (JTH).
38. Veli buk - uvalica.
39. Cuf ol Velega boka - hrid.
40. Pulentino - ravna obala - mjesto gdje je poginuo pedesetih godina komiški ribar nadimkom Pulenta
kada je kao ĉlan ribolovne druţine koja je lovila sardele otišao sam loviti bijelu ribu. Na mjestu pogibije
prona|ena je samo njegova odjeća.
41. Puntin ol Mondefusta - rt koji ome|uje sa zapadne strane uvalu Mondefust.
42. Mondefust / Maldefust - uvala pod istoimenim vrlo strmim brijegom; u pisanim dokumentima iz
devetnaestog stoljeća zapisana je inaĉica Maldefust što bi se moglo rastaviti na mal de fust(a): fusta je tip
gusarskog broda pa ovaj naziv moţda svojom (ovako shvaćenom) semantikom ĉuva uspomenu na neki davni
sukob komiških ribara s gusarskim fustama na lokalitetu kojega taj toponim imenuje: Tu je bilo onega godisćo
kal je Tume Bijaskotov bil pol niz Mondefust (DBP).
43. Sika ol Mondefusta - mala hrid u uvali Mondefust.; v. Mondefust.
44. Punta ol Mondefusta - istoĉni rt uvale Mondefust; v. Mondefust.
136
45. Ploca ol Mondefusta - brak udaljen od obale: Toti je dvodeset pasih dubine, a onda olma pado u
sededandeset pasih (IKP). Dobro je za kontere.Toti se uvik darze vorse ol konterih (JTH); v. Mondefust.
46. Ume cufe - prostor izme|u dvije gromade odvaljene od obale.
47. Cufi ol Zdrila - dvije hridi što strše iz mora odvaljene od obale.
48. Pol Sargota - mjesto gdje je komiški ribar Sargo obiĉavao izvlaĉiti na obalu svoju gajetu. Tu nema
ţala, već je krupno kamenje koje je on sloţio kako bi postigao minimalne uvjete za izvlaĉenje barke u vremenu
kada je obalni prostor za izvlaĉenje brodova na Palagruţi bio dragocjen zbog velike konkurencije više desetina
gajeta koje su se me|usobno natjecale u regati kako bi osvojile što povoljnije mjesto na obali za ţivot i rad u
dvadesetodnevnom razdoblju ribolovnog mraka.
49. Puntin ol Zdrila - malo ispupĉenje kojim završava na istoĉnom kraju juţna obala Vele Palagruze.
50. Milura ol Zdrila - brak: Toti je zodiv, plilko je tako da je, ispominjen se taljonski ratni brud ćapol
lno pok je izgubil propelu i vajalo ga je potegnit u Zolo (JBZ). Toti je na jelno misto pet metrih dubine. Jedon
vodonosac je bil ćapol lno (JTH).
51. Zdrilo - prolaz izme|u dva otoka; kad se ţeli brzo na panulu uloviti nekoliko iglica kako bi se ţive
mogle nadjenuti na panulu za lov zubataca i gofa, onda se ide u Zdrilo. Zdrilo je dobra pozicija i za lov zubataca
i gofa.
52. Balunići - vjerojatno je naziv motiviran oblikom kamenja uz obalu.
53. Konfin - rt kojim završava luk uvale @alo. Nekada je ţalo bilo mnogo veće, a smanjeno je
padanjem krupnog kamenja niz brijeg nad njim. Moguće je da je naziv motiviran znaĉenjem - kraj uvale ili ţala:
Tu je kroj vale ol Zola. Nasi bi rekli i kal bi vidili Itoliju da se vide konfini (IKP).
54. Sika ol Konfina - hrid, v. Pol Prisjugu.
55. Pol Prisjugu - uvalica podno procjepa na vrhu brijega Mondefust: Bili bismo isli pol Prisjugu pok
bi stoli iza sike ol Konfina (JBZ).
56. Pol Klobuk - litica:Gori visje pari kako klobuk (IKP).
57. Pol Forane - Usmena predaja Komiţe ĉuva uspomenu na nesreću koja je u davnoj prošlosti zadesila
ribarsku druţinu Hvarana koji su, budući da nisu imali pravo sudjelovanja u regati za osvajanje dobrih pozicija
za dvadesetodnevni ţivot i rad na ovom otoku, morali uzeti za ţivot opasnu poziciju na istoĉnom kraju @ala
gdje pada kamenje. Taj put odvalio se ĉitav brijeg i pokrio ljude i barku: Zolo je bilo veću nego danas i toti su se
navukovali na spjaju, ali je bilo perikulo jer su padole stine. Toti je nakargalo Forane (IKP). Cul son provjat kal
je veliku more kako ol nutra, tote di su pale stine, kako se ol nutra iz dubine cuje kako jece Forani (JBP). Forani
nisu holi u regatu pok ih je tukalo vazest ca ih dopade, di je perikulo. A judi su uvik sumjali da će past oti brig.
Zolo je bilo pri puno veću, sve do Konfina. I Forani su vazeli toti di je perikulo. Poslali jelnega molega po vodu
na Salamandriju, a kal se je vrotil, brig je nakargol i jude i gajetu. Malo daje ol Pol Foranih pul Klobuka, stina
je ubila Centota Mardesića Foku kal je hodil kalat gaće (JBZ). Kal ispece sunce pok po noći kal se ohlodi, pado
tote na kvintole stinjok (JTH).
58. Zodiv po Zolu - brak: Morke su Sika ol Zola u Kaparu, Pupak u Voliće (JTH).
59. Parvo skalina - stepenica na morskom dnu paralelna s juţnom obalom V. Palagruze: Tu je skalina
pul mije ol kraja, na bondu ol Zola, kojo pado ol cetardeset i pet do sezdeset metrih a gre uz Velu Palagruzu sve
do vonka Babe (TBP).
60. Drugo skalina - stepenica na morskom dnu, paralelna s Parvun skalinun: Tu je skalina miju ol
kraja, koja gre sve ol Volićih na ostar ol Palagruze sve do vonka Galijule. Toti pado ol osandeset na devedeset
metrih dubine. Toti je bilo bogato za jastoge (TBP).
61. Velo stina - kamena gromada uz put prema lanterni: Toti kol parve voltadure ol Straduna, pri Velu
stinu poginula su ol austrijaske granote, kojo je ostala ol svjeskega rata, poginula su toti dvo brata Bozanića iz
Okjucine, a Sardor i Andre Bjazić bili su ranjeni. Tu je bilo trideset i cetvorte (JBZ).
62. Kazot ol Straduna - kućica ravnog krova; danas se tu s lijeve strane puta koji vodi prema
Salamandriji vide temelji neke gra|evine: Toti je bila mirina i jo se ispominjen carnjenih plocic za vrime Taljonih
(IKP). U pul puta pul Salamandrije vide se fundamenti. Toti je bil Kazot. Taljonci su toti dorzali strozu. Toti
bismo se mi Komizoni dusli prijovit, a na lanternu je vajalo olnit korte (JBZ).
63. Stradun - Put koji vijuga uz brijeg od @ala do Salamandrije: Zimi vajo potezat brode u Stradun
da ih more ne olnese iz Zola (JBZ).
64. Salamandrija - plato na središnjem dijelu V.Palagruţe s ostacima benediktinskog samostana,
cisternom i temeljima crkve sv. Mihovila te dvije manje kućice sagra|ene u vrijeme me|uratne talijanske
vladavine nad ovim otokom; neprozirna znaĉenja; puĉka etimologija: Bili bi se mladići Salamandriju
zabovjat. Storima ni bilo drogo vidit nikoga di sidi, pok bi bili rekli da je sela mandrija (u komiškom govoru
mandrija - osobe, osobito mladeţ, neuljudna ponašanja, prema: ven. mandria - incivile, villano). Kal su grodili
lanternu toti su konakovoli na Salamandriju (IKP). A Dundota je svićor poslol po vodu na Salamandriju. Tu je
gori visoko, a i perikulo je da se ne pade. In soma, Dundo je ćapol baril na ramen i oputil se je pul Salamandrije
(JBP).
137
65. Sveti Mihovil / Crikva - Danas je na mjestu ove crkvice jedna kućica koju su Talijani podigli za
potrebe radiostanice izme|u dva svjetska rata. Crkva je pogo|ena granatama kada su Austrijanci 1915. osvajali
Palagruţu od Talijana i tom prilikom srušen je krov i oštećeni zidovi. Po parvemu svjetskemu ratu, devetnajeste
meni je nono, Stipe Vitaljić isal na Palagruzu. Bil je svićor, a imol je gajetu "Sveti Nikola". Isal je un na
Salamandriju, a druzina je bila doli na Zolo. I kako je rosilo, bit će bar isal u mirinu ol crikve. Kal su
Austrijonci tukli Palagruzu granotima u ratu, bili su ruvinali i lanternu i crikvu. Kuverta je bila pala, ali je bilo
ostalo bokun kuverte u jedon kantun. Pripostovjo se da je un u ti kantun isal nalozit ogonj za ogrijot se pri
dazjen. Ujedonput tu je isplodiralo i ubilo muga nonota. Pokujno nona mi je provjala da su ga donili doma u
vriću.(DVB).
66. Store kuće - Na fotografiji, koju je otkrio arheolog Branko Kirigin, vide se dvije stare kamene
kućice uz crkvu Sv. Mihovila, ĉija je zadnja poznata fotografija, prije rušenja u prvom svjetskom ratu,
napravljena 1912.
67. Gustirna - Pri crikvu na gustirnu, stori bi bili broli javor za cinit kanete za prest vunu (JBZ).
68. Kazot ol Salamandrije - kućica ravna krova, podignuta kao spremište radiostanice za talijanske
vladavine poslije rapalskog ugovora (1924).
69. Put ol Lanterne - put prema Lanterni.
70. Kastil - prema usmenoj predaji komiški su ribari bili na Palagruţi podigli kaštel za obranu od gusara.
Danas kaštelu tragova nema, a na staroj austrijskoj karti iz 19. stoljeća oznaĉeno je njegovo mjesto s lijeve strane
puta gdje poĉinje uspon uz brijeg svjetionika.
71. Lanterna - svjetionik: Mijor osanstu sedandeset pete u devetemu misecu otvorena je Lanterna. Topić
je bil voditelj posla a muj pranono Ivon Marinković Mestrazane iz Komize, bil je glovni mestar. Topić je imol
brode pok je privozil stine za groju. U parvemu svjeskemu ratu Taljoni su je tili zauzest. Dusli su austrijaski
brodi iz Pole i bombardirali su je. Ubili su lanternista, ruvinali lanternu i razbili crikvu. Dvodesete, Rapalskin
ugovoron, Palagruza je pripala Itoliji. Taljoni su pozvoli muga nonota Vickota Marinkovića da je
renovi.Taljonsko trepetinjera dusla je po muga nonota Vickota Marinkovića Mestrazaneta. Po istemu nacrtu un
je renovil lanternu. Kal su je izgotovili, dusla je komisija. Sestra muga nonota Katina oparćala njin je obid. I kal
su bili za stolen da obidvaju, poceli su toncot zmuli i bićerini. Micolo ih je iz katridih. Bil je joki taramut. Vej
nisu tili kontrolirat lanternu. Posli taramuta pasala je ispit (VMM).
72. Brig ol Kapića - brijeg zapadno od Lanterne.
73. Put ol Store vloke - staza koja vodi od Salamandrije do Store vloke.
74. Pod lozje - Nekada je na ovom otoku uspijevala posebna sorta loze - palagruzonka. Karakterizira je
maleno zrno a dozrijeva vrlo rano, već poĉetkom kolovoza. Komiški ribari su je prenijeli u Komiţu i miješali je s
bugavom. Godine 1996. otkrili smo da na otoku Visu postoje još samo tri ĉokota ove loze. Jedan ima Tone
@uanić Bura na predjelu Pece, a dva @eljko Boţanić Perspektiva u Okjucini. Pri je toti pol put bilo lozje, loza
palagruzonka (JTH).
75. Vartli - na blagoj padini koja se spušta prema obali na sjevernoj strani otoka nalaze se vrtovi obitelji
svjetioniĉara. Ta padina u sedamnaestom stoljeću koristila se za sijanje ţita.
76. Kova - kamenolom koji je otvoren radi kamenja za gradnju lanterne. Kamen se pokazao vaoma
tvrdim i teško obradivim te je njime sagra|en samo temelj i prva dva niza kamenih blokova (facoda). Prilikom
kopanja kamenja prona|en je kostur sa kamenom srelicom probušenom lubanjom. C. de Marchesetti, koji je
povodom otvaranja svjetionika na Palagruţi, u rujnu 1875., posjetio ovaj otok, kaţe da radnici nisu dali da se
kostur odnese s Palagruţe budući da je to kostur svetog zaštitnika otoka ("Santo protettore dell'isola") koji za
ribare ĉuva njegovo more bogato sardelama.66
77. Bardo ol Mondefusta - brijeg s istoĉne strane otoka.
78. Prisjuga / Procip ol Mondefusta / Priko tankega - uski prolaz na vrhu brijega od kojega poĉinje
vrlo strma padina i prema juţnoj i prema sjevernoj obali otoka: Toti je usko i perikulo za past. Vajo priskocit
jerbo je prisiceno, a ako pades bilo na jelnu, bilo na drugu bondu, gotuv si. Frone Vlahov je spominjol
pokujnega Tumeta Bijaskotova koji je toti bil pol (DBP).
79. Jankotova njiva - zaravan na Mondefustu, brijegu na istoĉnom kraju V. Palagruţe.
80. Zomusćica - brak: Tu je zodiv sest mij pul garbina, a rota je tako da se Kamik ol tarmuntone vidi
izmeju Mole i Vele Palagruze. Toti se ribolo na fraguline, a sal se gre na jastoge. Jo son njuj dol imen (IKP). Ol
Pupka ol pulenta sest mij, rota dvista sedandeset i pet, morka: Kamik ol tarmuntone izmeju Vele i Mole. Dubina
je kolo stu metrih. Pagari, fravulini i jastozi. Svi zodivi i kroj Palagruze proteze se ol pulenta pul levonta, a
Zomusćica ol ostra pul tarmuntone (JTH). Nojpliće je no nju osandeset metrih (TBG).
7.1.2.2. Molo Palagruza
66
Carlo Marchesetti: Descrizione dell'isola di Pelagosa, Bolletino della Societa Adriatica di Scienze Naturali,
Trieste 1876, 289.
138
1. Punta ol Zdrila - rt sike koja je vrlo uskim kanalom odvojena od Mole Palagruze.
2. Rozonj (Punta spieda) - ovaj metaforiĉan naziv motiviran je denotatom koji predstavlja dugaĉku
tanku puntu nalik bodeţu / raţnju.
3. Pol kriz - prostor izme|u Sike ol kriza i obale Mole Palagruze. Mjesto dobro za sidrenje jugom.
4. Sika ol kriza (Sasso croce) - hrid nazvana prema nesreći koja se tu dogodila. Usmena predaja nije
saĉuvala uspomenu na doga|aj.
5. Kunj - Jedno ispupĉenje na Siki ol kriza koje sluţi za vezivanje barke:Tu je visoko preza (mjesto na
neobzidanoj obali za koje se vezuje brod), za pul covika. Zo nje se veze pravnjo barbita kal je jugo (IKP). Toti je
nojboju misto jugon. Surgo se pol kroj, a ćapo se barbitu za prezu ol Konja (JTH).
6. Pol Molu - Uvalica na sjevernoj obali otoĉića. Prijedlog pol / pod odre|uje redovito sjevernu obalu
otoka, a var (iznad, ponad, vrhu) ili za juţnu obalu otoka. U širem smislu ovim se toponimom moţe oznaĉiti
cijelu sjevernu obalu M. Palagruze. Kako je najbolje sidrište kad pušu juţni vjetrovi upravo u oznaĉenoj uvalici,
to se i znaĉenje ovog toponima najĉešće rabi u uţem znaĉenju, tj. kao ime te uvalice i obale uz uvalicu gdje se
vezuju barke u zavjetrini. Lijevo od uvalice nalazi se niski plato gdje su se nekad izvlaĉile gajete. To mjesto
sluţilo je i kao baraka za soljenje sardela te za sušenje mreţa: Toti je nojboju stonje is jugon (DBP). Bili bi
ocistili stine da ne bi koga nakargale. Toti su pri spurtenjace sterole mrize. Ni zola, ali su lise stine i dvo broda
se toti mogu navuć (IKP).
7. Valucje - Vjerojatno naziv dolazi od arhaizma valutak (oblutak). Ta se rijeĉ više ne upotrebljava u
komiškom govoru, a kao apelativ zabiljeţili smo je samo u uzreĉici: Veće je u nje pinez nego na Palagruzu
valucjo. Toti su velike okrugle stine (IKP).
8. Jastozera - prirodni bazen kojim su se ribari koristili za ĉuvanje ulovljenih jastoga: Toti je jedon
konol po smo mi ucinili jastozeru (IKP). Unutra je velo jastozera u koju je moglo stat i sest-sedan kvintolih
jastogih (JTH).
9. Milura ol jastozere - pliĉina uz obalu.
10. Zodiv po Jastozeri - manji brak.
11. Batuda - ova rijeĉ u komiškom govoru obiĉno oznaĉuje kamenu ploĉu na kojoj se velikim drvenim
macama (macavarija) tuĉe smrĉa da bi se od njene kaše priredila tinta za mašćenje mreţa: Toti je bokun rovnega
pok bi spurtenjaca ucinila baraku (IKP).
12. Argutula - rt na Kamiku ol tarmuntone: Cmijo na argutulu. Toti je milura di bi se digod gajeta
nasukala kal je skoloda (VMM). Ma gledomo - brud se ujedonput fermol. "Znote ca se je dogodilo?", govori
svićor, "vo su se oni nasukali na Argutulu." Toti je jelna milura i oni su temunen ćapali miluru (DBP).
13. Kamik ol tarmuntone (Sasso Tramontana) - visoka hrid koja Medvidinu zaštićuje od
sjevernog vjetra. Na njegovoj sjevernoj obali Komiţani su se sukobili s talijanskim ribarima u 17. stoljeću i
potjerali ih s Palagruţe. V. Pol furkode.
14. Pol furkode - sjeverna strana punte Kamika od tarmuntone. U predstavci koju su generalnom
providuru venecijanske vlasti uputili 16. svibnnja 1637. komiški prokuratori Antun \elić i Vinko Karuza, te
Antun Mafijo i Vid Bogdan, glavari komiških ribara na Palagruţi, a u ime svih stanovnika Komiţe, opisuje se
doga|aj koji se zbio na Palagruţi kada su se komiški ribari sukobili s talijanskim ribarima radi obrane svog
vjekovnog ekskluzivnog prava na ribarenje na ovom otoku pod venecijanskom jurisdikcijom: Kako su Puljizi
prisvajali sebi pravo da tamo ribare, došlo je do sukoba, i Komiţani su istjerali Puljize sa tih poloţaja na
Palagruţi. Ali, jer je Palagruţa udaljena toliko od Visa i Hvara, la|e su, njih do preko stotinu, polazile zajedno
tamo da se mogu zajednički braniti od gusara. Taj lov ne samo da ne šteti drţavne prihode, nego ih povećava
uvelike, jer Komiţani donose u Komiţu ulovljenu ribu. Pored toga oni čuvaju straţu na tom udaljenom otoku i
obavještavaju ratnu mornaricu i vlasti o eventualnoj pojavi neprijateljskog brodovlja.67
Ovaj podatak, o kojem svjedoĉi dokument iz 17. stoljeća, potvr|uje i usmena predaja Komiţe: Tu misto
je upamećeno po temu ca su toti Komizoni napali taljonske ribore i furkodima njin sundrali brode tako da su
Taljoni utekli ća i vej ol tad nisu holi na Palagruzu. Po temu se tu misto zove Pol furkode (IVG).
15. Pupak ol Kamika - sika nekoliko metara udaljena od punte Anel.
16. Anel - ta rijeĉ oznaĉuje alku za koju se u luci privezuje barka. Ime je motivirano rupom u
kamenu:Toti je rapa kroz stinu pok smo tu prozvoli Anel (IKP). Proziro se kroz stinu (JTH).
17. Kosa Kamika ol ostra - u podmorju od Pupka prema istoku nalazi se stepenica. Takva su mjesta
zanimljiva ribarima jer su bogatija ribom negoli ravni kameniti tereni.
18. Po Kosi Kamika ol ostra - ravno kamenito dno koje se prostire sjeverno od Kose kamika ol ostra.
19. Kanonik - brak sjeveroistoĉno od Mole Palagruze: Vozis pul kilometra ol Mole i kal olkrijes
kuvertu od lanterne, a Pupak ol Kamika impunto u cimu Kamika ol ostra, na bondu ol Zdrila, dusal si no nje
(JTH).
67
Grga Novak, Dokumenti za povijest ribarstva na istoĉnoj obali Jadranskoga mora, JAZU, Zagreb 1952,
str. 79.
139
20. Velu zdrilo - prostor izme|u Mole Palagruze i Komika ol tarmuntone.
21. Sika ol Store medvidine (Sasso) - manja hrid uz sam sjeveroistoĉni rt Mole Palagruze.
22. Zodiv ol Medvidine - manji brak na ulazu u Medvidinu sa sjeverne strane.
23. Storo Medvidina - vjerojatno je ime motivirano denotatom koji predstavlja špilju, prvobitno
stanište sredozemne medvjedice.
24. Medvidina - ime uvale prema medvidu - nazivu za sredozemnu medvjedicu. U regatama komiških
gajeta dva prva broda osvajala su pravo da zauzmu prostor ove uvale. Dobro je zaklonište od zapadnih vjetrova i
u blizini je najbogatijih lovišta sardela. Uz to ima hlada što je vaţno ljeti za soljenje ribe: Toti je zolo. U vrime
spurtenjacih, cetiri su broda toti vazimala (IKP). Pol skuj je bilo slabo za sardele. Nojboje je bilo u Medvidinu,
Luk, Mondanovu, po Biljovki i po Zolu (JBZ). Parvi su dusli u Madvidinu, a mi kako drugi isto smo vazeli
Medvidinu. Drugi koji su dusli za non, oni su omakli pul Zola. I tako, dusli smo na Palagruzu, a sunce na
zopadu. Karmenu folku smo deskapelali i olma smo butali na kroj suvenj i jacom. (...) I tako smo mi sve tu prinili
na kroj ca smo jimali za iskarcat. Toti je u Medvidinu veliki spilez. Toti mores stavit sve stvori kuda u kuću
(DBP).
25. Ponara ol Medvidine - s desne strane ţala Medvidine ima nekoliko špilja. Ponara je rupa u
kamenu kroz koju se moţe proći od ţala prema Puntinu.
26. Puntin ol Medvidine - rt na juţnoj strani uvale Medvidina.
27. Molu zdrilo - prolaz izme|u Mole Palagruze i Kamika ol ostra: Toti more pasat gajeta, ali vajo
dvinut vesla priko Puntina ol Medvidine (JBZ).
28. Kamik ol ostra (Sasso Ostro) - velika hrid na juţnom prilazu uvali Medvidina.
29. Puhera ol Kamika - rupa na razini površine mora. Naziv je motiviran glagolom puhat jer kada
more komprimira svojim valovima zrak u špilji ona ispuhuje izbacujući morski slap (raspršene kapljice morske
vode).Toti je rapa pok, kal je marete, ispuhuje. Olma po desetak metrih prasko more (IKP).
30. Kobila - niska istoĉna punta Kamika od ostra: Kal bi bila riba udrila u mrize u Medvidinu, pomogal
son veće putih, dupin bi ćutil, i da skroti put, bil bi udij skocil priko Kobile za pri duć na mrize (JBZ).
31. Milura ol Kobile - pliĉina kojom se punta Kobila produţuje u podmorju u pravcu jugoistoka.
32. Popin brig - brijeg, v. Luk i Popina njiva.
33. Popina njiva - mala zaravan na brijegu na koju se najlakše popeti iz uvalice Luk, ali ribari su
dolazili na nju penjući se uz strmu liticu iz Medvidine, noseći na le|ima mreţu da bi je gore prostrli radi sušenja.
Tu je me|unarodna arheološka ekipa, predvo|ena Brankom Kiriginom, pronašla u ljeto 1993. neolitski rudnik
kremena, i objasnila podrijetlo materijala za brojne neolitske kremene artefakte na|ene na Palagruţi.
Budući da biograf pape Aleksandra III. Boson kaţe da je Papa izašao na obalu Palagruţe i ondje
veĉerao, sva je prilika da je to bilo upravo na Popinoj njivi. Na to upućuju dva razloga. Prvo, biograf Papin
navodi da je njegove galije bura prisilila da pristanu na Palagruţi.68
Najzaštićenija pozicija od bure, gdje moţe
pristati samo jedna galija, jest upravo u uvalici Luk na Moluj Palagruzi, a iz te uvalice najlakši je pristup ovoj
maloj koso poloţenoj zaravni podno visoka brijega sa sjeverne strane, a gdje se moţe okupiti više ljudi. Drugo,
toponim je motiviran, vjerojatno, iznimnim doga|ajem: Papinom veĉerom na Palagruţi devetog oţujka 1177.
"Deset galija smjestilo se pod Palagruţu, s juţne strane, i zaklonilo od bure i valova. Tu nema nikakve
luke koja bi pruţila brodarima i ribarima siguran zaklon. Papa pak izmuĉen od posta i još više od uzburkanog
mora i cjelodnevne voţnje, rado je izišao na kopno gdje mu je pripremljena veĉera koju je obilato i radosno
veĉerao, kako nam svjedoĉi njegov biograf. (...) Ĉini nam se da bi trebalo obratiti paţnju na ovu veĉeru jer nam
ona otkriva ono što je biograf prešutio. Zakljuĉujemo, naime, da su ondje morali biti komiški (s otoka Visa)
ribari koji su papi pripremili prvorazrednu veĉeru od svjeţih i biranih riba kojima obiluje Palagruţa, na naĉin
kako oni upravo znaju. Jedino tako mogu se u potpunosti shvatiti Bosonove rijeĉi gdje veli da je papa 'copiose
hilariterque cenavit'. Teško da mu je takvu veĉeru mogla spraviti posada s galije. Uostalom, bila je ĉista srijeda
pa se meso nije moglo nuditi. (...) Nazivi predjela na Palagruţi najbolje ĉuvaju uspomenu papina boravka na tom
otoku i otkrivaju da su u to vrijeme ondje bili ribari s otoka Visa."69
Parvi koji bi dusal u regatu na Palagruzu,
vazimol je u Medvidinu. Toti je nojboje. Drugi je isto vazimol u Medvidinu, ali un ni imol mista na zolo za
steralo. Druzina je nosila mokre budele na ramen uz brig gori za prostrit na Popinu njivu. Toti je sterol i treći,
ali je bilo tisno pok je moral cistit teren za moć prostrit (DBP).
34. Pol Popino - more pod brijegom nazvanim Papinim: Gori na brigu je Popina njiva, zatu se zove Pol
Popino (DBP), v. Luk.
35. Baba (Secca Nina) - hrid koja jedva izviruje iznad površine mora: Iskarcali oni mene na Babu za
oplavit. Skoloda je bila, a na sunca istuk. ]apa jo dvi sesule sardel, oplavi jo dvi tunje i sedi na Babu. E, sidin jo
tako bit će jelnu kus ure, znos, ma nikoga. (...) Stojin jo atento, znos, tako... Niku doba, razumis, nikur je dol
bekodu, a jo son, borba, olma son jo kulpil da je tu kirnja. Azvelto jo omotoj kolo sike i pol nogu vu drugu tunju i
agvanta. Doj bekodu i tira. Znos, tiron jo, tiron, a gledaju me namo nasi. Oni su daleko bit će dvi uze robe,
68
Marin Oreb, Papa Aleksandar III. na Visu, "Adrias", Split 1995., str. 89 - 92. 69
Marin Oreb, i.e. str. 89 -92.
140
onamo love na konjce. Ma sal jo nimon kal njima nonke ucinit mot. Tira, tira, e, borba, tira. Tukalo mi je i
namolovat veće putih. Oto ti je, borba, kirnja ispol kose na Babu. (...) Zagarli se jo, zarameni se is njun, jaketu
kolo ruke i u bronca, ćapa je jo, znos, za grivu, trisni je obo siku; e, toti laji! (DBP). Uvik je vonka mora, ali je
more prilije (JTH).
36. Luk - uvala: Vrlo je vjerojatno da je galija pape Aleksandra III. pristala upravo u ovoj uvalici s
obzirom na to da je, prema njegovu biografu Bosonu, tog dana, 9. oţujka 1177., puhala jaka bura, a Luk je
najbolji zaklon od bure.
Najvaţniji je razlog toj pretpostavci to što se Papa, prema istom biografu, iskrcao na Palagruţi i ondje
veĉerao, a upravo na maloj Palagruţi saĉuvani su do danas toponimi: Popina njiva, Popin brig, Pol Popino.
Usmena predaja Komiţe koja je kroz tolika stoljeća saĉuvala ovim toponimima uspomenu na taj izuzetan
doga|aj, kao i ĉinjenica da je odatle iste noći konvoj Papinih galija krenuo prema otoku Visu, gdje je Papa u
komiškoj uvali posvetio crkvu Svetoga Nikole, govori o velikoj vjerojatnosti susreta ribara iz Komiţe i Pape na
surovom puĉinskom otoku u nevremenu.
Toti je puno palagruzonskega luka. Komizoni su ga prisadjivali po lozju u Komizu za jist is slonin
sardelima kal su zimi kopali (DBP); v. Popina njiva.
37. Gaće (Sasso Brage) - hrid koja strši iz mora pedesetak metara jugozapadno od Roznja.
38. Zodiv od Luka - brak: Dobar je za kancenicu, ali i za mrize (JTH).
39. Sporku po Gaćima - brak jugozapadno od Roznja, udaljen od njega oko 200 m.: Kal Punta ol
Roznja impunto u Susac, vonka Goć dvo-tri arganela (JBZ).
40. Gaće u Sargota - brak jugoistoĉno od Mole Palagruze: Impuntaju se Gaće u Sargota, a ol Vele
Palagruze jedon kilometar i pul (IKP).
7.1.2.3. Galijula
1. Galijula - Otoĉić dugaĉak stotinjak metara, širok oko ĉetrdeset, a visok desetak. Ima po vrhovima
vrlo oskudnu vegetaciju. Poznat po bogatstvu ribe u okolnom podmorju. Predstavlja najjuţniju toĉku hrvatskog
teritorija. Udaljen je od Vele Palagruze tri milje i dva i po kabela: Nijedon skuj nimo toko kosmejih - svako rapa
imo kosmeja ili raka. A imo i pedoćih. Puno je dobra za rucjok. Bilo je uvik velikih solpih (JBZ). Ol Galijule pud
levonta jos je sporkega (kamenitog dna) cetiri mije (TBG).
2. Buk ol Galijule - uvalica: Na bondu ol ostra je Buk. Toti se ćapo za kroj (veţe brod za obalu) (JBZ).
3. Fuz - prostor od Mole Palagruze do Galijule. Sve je kamenit teren: Jelna borka u pul Fuza (sredina
prostora izme|u Palagruze i Galijule) lovi na konjce (IVG).
4. Zodiv ol maistrola - brak koji se proteţe od Galijule prema sjeverozapadu: Ol Glijule pud maistrola
pul kilometra sve je plilko i proziro se lno (JBZ).
5. Kosa ol Galijule - plićak. Za vrijeme oseke moţe se nasukati i manji brod: Tu je milura dvo
arganela ol Galijule prema maistrolu. Toti je opasno za se nasukat kal je skoloda (JBZ).
6. Bacva - pliĉina opasna za nasukavanje: Toti je bogato za sardele, ali vajo se cuvat Bacve jer je
perikulo za iskidot mrize (JBZ). Toti je dubina cetiri metra (JTH).
7. Pupak od levonta - pliĉina na kojoj se u povijesti nasukalo i potopilo više brodova, od antike do
novijeg vremena. Mjesto vaţno za podmorsku arheologiju: Za duć na Pupak vajo da Galijula tuce u Kobilu
(JTH).Tu je bil centar za sardele izmeju Galijule i Pupka, ali vajo se cuvat Bacve jer je perikulo za iskidot
mrize.(JBZ).
8. Grujeta zodiv - brak poznat po kirnjama, oko tri i po milje udaljen od Galijule i pravcu istoka: Kal
se izmeju Vele i Mole istisne Zdrilo. Olkril ga je Gruje (Tonko Boţanić Gruje, ribar iz Komiţe) (JBZ). Kamik ol
tarmuntone u Velu zdrilo, tri i pul mije ol Galijule na levont. Tu je poznoto sika ol kirnjih. A jastozi su moli,
manji ol kila (JTH). Olkril son ga sezdeset i devete kal son hodil na jastoge. Kal se za dajinu jelnega bruda
otvori Zdrilo izmeju Vele i Mole penje se lno ol 170 na 70 metrih. Zodiv je poznnot po kirnjima. Jedonput su
Misić i Vinko bili ujoli toti trinaste velih kirnjih. Toti je bilo kirnjih ol osandeset kilih (TBG).
9. Tumbun - brak istoĉno od Galijule: Rota je Galijula u Medvidinu i jedon kilometar defora Galijule.
Tu je gomila ol jasprina. Dobro je za jastoge (JBZ). Galijula Tuce u Palagruzu i jelnu miju ol Galijule pok si no
nje (JTH).
10. Zodiv ol siroka - brak s pliĉinom od 7,5 m.: Ol Galijule dvo arganela daleko pul siroka. Nojveće se
mrize kidolo na zodiv ol siroka. Vidi se lno kako na Bacvu (JBZ).
7.1.2.4. Klasifikacija palagruške toponimije
Ovih 130 toponima mogli bismo razvrstati i analizirati prema razliĉitim kriterijima. Me|utim takva bi
analiza bila plodnija kada bismo palagrušku toponimiju analizirali kao integralni dio toponimikona viškog
141
arhipelaga jer su ti toponimi nastali najvećim dijelom unutar istog govornog idioma, unutar organskoga govora
komiških ribara koji su na ovim puĉinskim otocima stoljećima imenovali sve topose relevantne za snalaţenje u
prostoru i u vremenu saĉuvanom sjećanjem i usmenom predajom. To je zadatak budućeg integralnog rada o
toponimiji Viškog arhipelaga, a za ovu priliku zadovoljit ćemo se podjelom opisanih toponima prema kriteriju
prisutnosti ili odsutnosti determinanti te prema karakteru determinanti u imenu.
1. Toponimi bez determinanti
1.1. Denotativni apelativi 1.1.1. Artefakti: Stradun,Crikva,Gustirna, Kastil, Lanterna,Vartli, Kova (kamenolom), Jastozera,
Batuda. 1.1.2. Orografski oblici: Zolo, Prisjuga (procijep, prosjeklina), Valucje (ţalo, od valutak - oblutak).
1.1.3. Svojstva: Polivalo, Puhera, Biljovka, Konfin.
1.1.4. Biljke: Kapara.
1.2. Konotativni apelativi
1.2.1. Odjevni predmeti: kapa - Kapić, hlaĉe - Gaće.
1.2.2. Dijelovi tijela: ţdrijelo - Zdrilo, pupak - Pupak.
1.2.3. Biljke: luk - Luk, vrsta smokve - Zomusćica.
1.2.4. Ljudi: baka - Baba, kanonik - Kanonik.
1.2.5. Artefakti: lopta - Balunići, raţanj - Rozonj, rudo kormila - Argutula, metalna alka na obali za
vezivanje broda - Anel.
1.3. Imena bez aktualne apelativne vrijednosti
1.3.1. Palagruza, Galijula, Mondanova, Salamandrija, Mondefust / Maldefust, Tumbun.
2. Toponimi sa determinantima
2.1. Proprijativni determinanti 2.1.1. Izraz s prijedlogom od / ol: Sika ol Zola, Jastozera ol Zola, Puntin ol Kapića, Spila ol Store
vloke, Jastozera ol Store vloke, Puntin ol Store vloke, Cuf ol Velega boka, Puntin ol Mondefusta, Sika ol
Mondefusta, Punta ol Mondefusta, Ploca ol Mondefusta, Cufi ol Zdrila, Puntin ol Zdrila, Milura ol Zdrila.
2.1.2. Izraz s imeniĉkim atributom: Jankotova njiva i eliptiĉni toponim Medvidina (spila ili vala).
2.2. Determinanti svojstva
2.2.1. Vrijednost: Dobri konol.
2.2.2. Razina: Duboki konol.
2.2.3. Veliĉina: Molu zdrilo, Moli Zodiv, Moli buk, Veli buk, Velo stina.
2.2.4. Dob: Storo Medvidina, Store kuće, Storo vloka.
2.3. Determinanti smjera
2.3.1 Smjer odre|en stranom svijeta:Cuf od levonta, Cuf ol pulenta, Pupak od levonta, Kamik ol
tarmuntone, Kamik ol ostra, Zodiv ol siroka.
2.3.2. Smjer odre|en poklapanjem dviju toĉaka: Gaće u Sargota (pozicija je odre|ena poklapanjem
hridi Gaće s mjestom na Veloj Palagruzi koje je dobilo ime po ribaru kojemu je nadimak bio Sargo.
2.4. Determinanti položaja
2.4.1. Izrazi s prijedlogom pol (pod): Pol kriz, Pol kalamitu, Pol vartle, Pol trambuk, Pol Sargota,
Pol Prisjugu, Pol klobuk, Pol Forane, Pod lozje, Pol kriz, Pol Molu, Pol furkode, Pol Popino.
2.4.2. Izrazi s prijedlogom po: Sporku po Gaćima ( kamenito, neravno dno koje se pojavljuje u
visini grebena Gaće), Zodiv po Zolu.
2.4.3. Izrazi s prijedlogom ume (izme|u): Ume cufe.
2.5. Determinanti broja
2.5.1. Parvo skalina, Drugo skalina.
142
7.1.3. ANTROPONIMIJA
Palagruzo vele ti si bistra
koja momis mladiće iz mista
a nojveće mlode Komizane
srići mojoj ti zadajes rane.
(Komiška narodna pjesma što su je pjevale
djevojke i ţene "ljubomorne na Palagruţu"
koja mami njihove mladiće i muţeve
iz Komiţe .
Oto muzi iz Palagruze
oparćojte zene ruze.
Dvostih kojim su ribari odgovarali ţenama na
njihovu prijekornu pjesmu Palagruţi
poruĉujući im da pripreme za doĉek na
komiškoj rivi ruze (što je bio stari obiĉaj) ali
i efektna, u stvarnosti vizualna, a u pjesmi
fonijska erotska asocijacija naglašena
namjernim zamućivanjem ili izostavljanjem
glasa r: ruze - uze (buze).
Izvore iz kojih crpimo imena, prezimena i nadimke palagruţanskih ribara vojgara nalazimo za prošla
stoljeća u pisanim dokumentima, a za dvadeseto stoljeće dostatna je usmena predaja. Pisani izvori, budući da je
rijeĉ o dokumentima administrativne naravi, rijetko sadrţe nadimke, a usmena predaja nadimak veţe uz svako
ime.
7.1.3.1. Pisani izvori:
1. Imena zapovjednika gajeta falkuša koji su se prijavili u svibnju 1593. za start u regati od
Komiže do Palagruže70
Grafijska slika antroponima palagruţanskih svićara, prema zapisu venecijanske drţavna uprava u
Hvarskoj komuni 9. svibnja 1593. godine, rezultat je restitucije imenâ, odnosno adaptacije ili restitucije
prezimenâ prema jeziĉnoj i ortografskoj normi venecijanskog idioma. S obzirom na preteţan broj izvornih
slavenskih (hrvatskih) prezimena na toj listi, zacijelo je izgovor tih imena, a djelomiĉno i prezimena, divergirao
od standardene venecijanske ortoepije. Ortoepski lik nekih imena moţemo samo pretpostaviti s obzirom na
njihovu varijantnost u komiškom govoru. Prijedlog mogućeg izgovornog lika svakog antroponima na ovoj
antroponimskoj listi daje prednost arhaiĉnijoj varijanti. Zanimljivo je pritom da su gotovo sva imena sa navedene
liste (iznimka je ime Bogdan), neslavenske (preteţno romanske, odnosno biblijske) provenijencije. Ta su imena
u komiškom dijalektu prilago|ena njegovu fonološkom, morfološkom i prozodijskom sustavu.
Predloţeni likovi antroponima, utemeljeni su na pretpostavljenoj govornoj realnosti, a predstavljeni
fonološkom ortografijom. Takvi likovi tako|er divergiraju i od aktualne ortografske i ortoepske norme
suvremenog hrvatskog knjiţevnog jezika koje ta imena poštokavljuju na svim razinama: i fonološkoj i
morfološkoj i prozodijskoj. Izme|u dvije administrativne slike komiških antroponima, one venecijanske iz 16.
stoljeća i današnje novoštokavske postoji ortoepska realnost imenovanja u usmenoj kulturi komiškoga govora
koju pretpostavljamo na temelju antroponimske arhaike što ju je do danas saĉuvao ovaj govor u imenima svojih
najstarijih stanovnika ili, još više, u imenima onih koji ţive tek u sjećanju njihovu.
1. M. Antonio de Maffio (Antunij Mafijotov)
2. Nico de Ivanze (Niko Ivoncetov)
3. Mattio Bosancich (Matij Bosancić)
4. Andrea Carusa (Ondre / Andrija Karuza)
5. Nico suo Figliolo (Niko, sin Ondreta / Andrije Karuze)
6. Vicenzo Sorich (Vicenco Sorić)
7. Zuanne de Maistri (Zane / Zone / Ivon Majstrotov)
70
Popis koji se nalazi u rukopisnoj knjizi Liber Comisiae conscriptus anno Reparatae salutis 1784 Nikole
Borĉića Jerolimova iz Komiţe, u arhivu @upskoga ureda u Visu, str. 201. i 202.
143
8. Zuanne de Franco Sarcovich (Zane / Zone / Ivon Froneta Sarkovića)
9. Steffano Stipichievich (Stipon Stipićević)
10. Domenego Divisaqua (vjerojatno pogrešno umjesto Bevisaqua: Dominik / Dome Vodopija?)
11. Martin Manzaboba (Martin Manjabub)
12. Nicolo Stailich (Mikula Stajlić)
13. Francesco Borcich (Frone Borcić)
14. Zorzi Pastorcich (Zorzi Pastorcić)
15. Mo: Marin Gargurich (Mestar Marin Gargurić)
16. Zuane Vitaglich qv. Nicolo (Zane / Zone / Ivon Vitaljić pok. Mikule)
17. Michiel Vitaglich (Mićel Vitaljić)
18. Antonio de Maffio qv.Nicolo (Antunij Mafijotov pok. Mikule)
19. Pietro Marangon (Pjero Marangun)
20. Matthio Macarunich (Matij Makarunić)
21. Vicenzo Joscicich (Vicenco Josicić)
22. Christoforo Joscicich (Kristo Josicić)
23. Matthio Ivcevich (Matij Ivcević)
24. Luca Foretich (Luka Foretić)
25. Luca Zuanich (Luka Zuanić)
26. Vicenzo Boglich (Vicenco Bojić)
27. Zanetto Foretich (Zaneto Foretić)
28. Steffano Vulassich (Stipon Vulasić)
29. Nicolo de Biasio (Mikula Bijozetov)
30. Biasio de Nicola (Bijoze Mikulin)
31. Mattio Borcich (Matij Borcić)
32. Antonio Borcich (Antunij Borcić)
33. Giacomo de Zuane de Bogdan (Jakomo Zoneta / Zaneta/ Ivana/ Bogdanov)
34. Steffano Barbirich (Stipon Barbirić)
35. Steffano Vitaglich (Stipon Vitaljić)
36. Marco Cadunovich (Morko Kadunović)
37. Zuanne de Bogdan (Zone / Zane / Ivon Bogdanov)
38. Zuanne Zuanich (Zone / Zane / Ivon Zuanić)
39. Vicenzo Stafortich (Vicenco Stafortić)
40. Zuanne de Giacomo de Bogdan (Zone / Zane / Ivon Jakomota Bogdanov)
41. Bartolo Zamberglin (Burte Zamberlin / Zambarlin / Cambarlin)
42. Simon Pribacich (Simun Pribacić)
43. Franco Foretich qv. Giacomo (Frone Foretić pok. Jakomota)
44. Antonio Zuanich (Antunij Zuanić)
45. Antonio Luxich (Antunij Luksić)
46. Domenego Luxich (Dominik / Dome Luksić)
47. Mattio de Cosma Mardessich (Matij Kozmota Mardesića)
48. Piero Martisich (Pjero Martisić)
49. Vicenzo Pribaceo (Vicenco Pribacić)
50. Steffano Schochnich (Stipon Skoknić)
51. Mathio Schierban (Matij Skrivon)
52. Giacomo de Bogdan (Jakomo Bogdanov)
53. Zorzi Borcich (Jorjo Borcić)
54. Giacomo Gioncich (Jakomo Joncić)
55. Luca Pribaceo (Luka Pribacić)
56. Andrea de Biasio (Andrija Bijozetov)
57. Mo Andrea Pribacich (Mestar Andrija Pribacić)
58. Zorzi de Giacomo de Bogdan (Jorjo Jakomota Bogdanov)
59. Mathio Mardessich de Piero (Matij Mardesić Pjerota)
60. Piero Parochian qv. Luca (Pjero Parokjon pok. Luke)
61. Piero Cavrinovich (Pjero Kavrinović)
62. Bogdan Iovich (Bogdan Jović)
63. Luca de Biasio (Luka Bijozetov / Bjazević?)
64. Micol Vucassinovich da Ragusa (Mikula Vukasinović iz Dubrovnika)
65. M. Antonio de Magistris (M. Antunij de Majstris)
66. Nicolo Bantolovich (Mikula Bantolović)
67. Vicenzo Cvitich (Vicenco Cvitić)
144
68. Nicolo Tvardich (Mikula Tvardić)
69. Piero Zorotovich (Pjero Zorotović)
70. Nicolo Bosanich (Mikula Bozanić)
71. Zuanne de Steffano Vitaglich (Zane Stipona Vitaljića)
72. Zuanne de Vicenzo Cavrinovich (Zane Vicencota Kavrinovića)
73. Andrea figliolo de N. Brascevic (Andrija sin N. Brasćevića)
74. Zuanne Pacich (Zone / Zane / Ivon Pacić)
Knez i providur Hvarske komune imenuje 14. svibnja u Hvaru glavarima Palagruţe dva ribara sa ovoga
popisa: Franju Borĉića (Francesco Borcich / Frone Borcić) i Jakova Bogdana (Giacomo de Bogdan / Jakomo
Bogdanov).71
2. Dokument, (Liber Comisiae, 20. srpnja 1626.) u kojemu se spominje Zuanne Galeotto (Ivon
Galijot) kojega knez i providur Hvarske komune Marin Sagredo imenuje zapovjednikom straţa na Palagruţi. Te
straţe moraju paziti da se ne bi na horizontu pojavili neprijateljski brodovi. U sluĉaju pojave takvih brodova
moraju odmah poslati signal. Broj brodova signalizira se danju brojem dimova, a noću brojem ognjeva. 72
3. Dokument (Liber Comisiae, 16. svibnja 1637.) koji predstavlja molbu Komiţana da im se dopusti
ribolov na Palagruţi. U molbi oni istiĉu svoje zasluge: kako su s Palagruţe istjerali Puljize, kako se organizirano
brane od gusara, kako povećavaju drţavne prihode, kako ĉuvaju straţu na Palagruţi i obavještavaju vlasti o
pojavi neprijateljskih brodova, te istiĉu bezrazloţnost zabrane sardelarama na Palagruţi gdje ne mogu smetati
velikim mreţama tratama, budući da njih tamo nema. Tu molbu, pored Antuna \elića i Vinka Karuze,
prokuratora Komiţe, potpisuju, u svoje ime i u ime svih stanovnika Komiţe, glavari Palagruţe: Antonio Maffio
(Antunij Mafijo) i Vido de Bogdan (Vido Bogdanov).
4. Dokument koji predstavlja kaznenu presudu od 25. srpnja 1655. u kojemu se u odsutnosti osu|uju
zbog prijestupa zabrane lova sardela mreţama sardelarama na otoku Palagruţi komiški ribari: Bartul Zamberlin
(Burte Cambarlin), Andrija Harvat (Ondre Harvot), Petar Covo, Mihovil Pavšić (Miho Povsić), Pavao Bracan
(Povle Bracon), Franjo Fruzin (Frone Fruzin), Nikola Gregeto (Mike Greget), Jakov Galiot (Jakomo Galijot),
Ivan Perina (Ivon Perina) i Petar Petriĉević (Pere Petricević). 73
5. Dokument koji predstavlja molbu Komiţana vladi u Veneciji, poslanu 30. travnja 1773. da ukine
dekret iz 1756. kojim se zabranjuje lov sardelarama i da im se dopusti loviti na Sušcu, Svecu i Palagruţi. Tu su
molbu potpisali: braća Foretich qv. Vicenzo (Foretić pok. Vicenca), braća Marincovich qv. Paolo ( Marinković
pok. Povla), Antonio Foretich qv. Francesco ( Antunij Foretić pok. Froneta), Paolo Mardessich qv. Pietro (Povle
Mardesić pok. Petra), braća Bogdanovich qv. Luca (Bogdanović pok. Luke), braća Borcich qv. capitan Niccolo
(Borcić pok. kapitona Nikole), Giacomo Zuanich Giale qv. Giacomo (Jakomo Zuanić Jale pok. Jakomota),
braća Zuanich qv. Antonio (Zuanić pok. Antunija), Antonio Mardesich qv. Cosmo (Antunij Mardesić pok.
Kozmota), Luca Borcich (Luka Borcić), braća Cuglis qv. Pietro (Kuljis pok. Pereta), braća Giaconi qv.Girolimo
(Jakoni pok. Jerolima), Andrea Marincovich qv. Zanetto (Andrija Marinković pok. Zaneta).74
7.1.3.2. Usmeni izvor
Imena zapovjednika gajeta koje su lovile sardele na Palagruži u prvoj polovini 20. stoljeća
Komiški ribar Ivan Vitaljić Gusla, istaknuti svićar koji je posljednje godine svoga ţivota posvetio
pripovijedanju (ovom autoru) o ribarskoj tradiciji Komiţe, uputio se u svom sjećanju komiškim ulicama i od
kuće do kuće oţivljavao uspomene na komiške svićare koji su u njegovoj mladosti sudjelovali u palagruţanskoj
regati. Iz tog razloga ovaj popis nije abecedni. On slijedi put sjećanja barba Ivana Vitaljića Gusle, put u prostoru
s jednog do drugog kraja Komiţe, put od poĉetka Vele Bonde do kraja Mole Bonde, te obuhvaća šire podruĉje
komiške općine - dva otoka: Biševo (njegova naselja Porat i Sarbunoru) i Svetac te selo Okjucinu i uvalu
Duboku na Visu.
Ovo nije samo dokument o imenima komiških svićara, ovo je i dokument kulture sjećanja:
Komiža
1.Velo Bonda 2. Molo Bonda
1. Reskušić, Momulo Kura 1. Vitaljić, Bijoze, Bjazić
2. Zamberlin, Vinko Fjasak 2. Kuljiš, Andrija (Ivana) Pace
3. Marinković, Mike Baba 3. Kuljiš, Andrija Pace
71
G. Novak, 1952, 44 - 45. 72
G. Novak, 1952, 44 - 45. 73
Imena su navedena prema R. d'Erco 1973, 192. 74
G. Novak, 1952, 161. - 162.
145
4. Fiamengo, Jure Balandrin / Malandrin 4. Vitaljić, Ivusa Bijozetov
5. Martinis, Petar Cukarov 5. Vitaljić, Stipe Tusica
6. Martinis, Nikola Njanjica 6. Vitaljić, Povle Tusica
7. Martinis, Bepjer Cukarov 7. Vitaljić, Bijoze Bijozetov
8. Vitaljić, Andrija Treva 8. Mardešić, Mićel Kuzmin
9. Mihovilović, Andrija Bejota 9. Marinković, Frane Dubra
10. Felanda, Tone Felondin 10. Marinković, Ivon Dubra
11. Mardešić, File Kirnja 11. Marinković,Vinko Dubra
12. Stanojević, Andrija Sardor 12. Marinković, Stipan Zonetov
13. @uanić, Mote Kenjica 13. Marinković, Tone Zonetov
14. Greget, Pjero Madona 14. Marinković, Ivon Zonetov
15. Greget, Mićel Kokulin 15. Vitaljić, Andre Belondre
16. Borĉić, Jakov Grubusa 16. Vitaljić, Miho Cingrija
17. Felanda, Ivon Tvicica 17. Vitaljić, Ivon Cingrija
18. Mihovilović, Miho Kapica 18. Vidović,Tone Tonsulić
19. Mardešić, Mike Burtetov 19. Vitaljić, Ivon Donce
20. Stanojević, Mote Tunjac 20. Vitaljić, Tone Voga
21. Stanojević, Sime Miholja 21. Kuljiš, Ondre Bratović
22. Stanojević, Petar Fozin 22. Vitaljić, Bepo Voga
23. Stanojević, Bozo Nadalo 23. Marinković, Jakov Sargo
24. Stanojević, Mikula Antusa 24. Marinković, Antunij Carnjul
25. Stanojević, Ive Cveka Percov 25. Marinković, Juvanin Dero
26. Stanojević, Mote Tobakin 26. Marinković, Tone Konata
27. Ivĉević, Frane Kapulica 27. Boţanić, Dinko Pepe
28. Ivĉević, Keko Kapulica 28. Zambarlin, Tone Cambarlin
29. Mardešić, Zone Mikulin 29. Zambarlin, Mike Cambarlin
30. Mladineo, Tone Do(n)mićel 30. Mardešić, Tone Bonaca
31. Mladineo, Zone Do(n)mićel 31. Bogdanović, Jere Pipa
32. Ivĉević, Andrija Gargić 32. Bogdanović, Luka Kanela
33. Martinis, Povle Posko 33. Martinis, Ive Toninov
34. Martinis, Mote Posko 34. Marinković, Mićel Falkor
35. Stanojević, Slavo Maltez 35. Martinis, Petar Percov
36. Stanojević, Andre Maltez 36. Zambarlin, Jere Cambarlin
37. Mardešić, Mike Spodula 37. Giaconi, Ive Toninov
38. Zanberlin, Mikulica Jeska
39. Mardešić, Andrijica Andrijicin Okjucina
40. Mardešić, Vice Bata 1. Boţanić, Luka Gruje
41. Mardešić, Mike Mikić 2. Boţanić, Mote Kontomate
42. Mardešić, Miho Paćun 3. Boţanić, Mote Kneţev
43. Marinković, Mićel Patatun 4. Tipić, Tonči Hreja
44. Mardešić, Cento Foka 5. Zorotović, Pere Pojok
45. Mardešić, Petar Centin
46. Mardešić, Visko Vinjo Duboko
47. Mardešić, Mlado Gospodarić 1. Gracin, Mote Cipro
Bišovo
1. Mezuporat 2. Sarbunora
1. Jonĉić, Vice Viskotov 1. Mardešić,Kuzme Lulica
2. Jonĉić, Miho Alboko 2. Martinis, Tone Pujizić
3. Jonĉić, Petar Skoboj
4. Jonĉić, Miho Andrica 3. Porat
5. Bogdanović, Povle Pavo 1. Bogdanović, Luka Smocito
6. Jonĉić, Miho Pope 2. Stanojević, Mote Hmutalo
3. Demaria,Ivon Babao
Svetac
1. Zanki, Petar Berosov
2. Zanki, Vinko Jokotov
146
Inventar imena
Usporedit ćemo imena s popisa svićara iz godine 1593. i prve polovine dvadesetog stoljeća. Pored
aktualiziranih imena s drugog popisa dat ćemo u zagradama i inaĉice imena koje pripadaju tom razdoblju, ako se
na popisu ne pojavljuju, a u govornoj su praksi uobiĉajena.
I. popis (1593. g.) II. popis (prva polovina 20. st.)75
Andrea............................. Andre, Andrija, Andrijica, Ondre,
Antonio........................... Antunij (Onte, Tone)
Bartol
Bepjer,
Bepo (Jozo, Sibe, Osib)
Bijoze
Bogdan
Bozo
Cento
Christoforo
Domenego....................... Dinko (Dominik, Dome)
File
Francesco, Franco ........... Frane (Frone, Keko)
Giacomo.......................... Jakov (Joko, Jakomo, Jakovica)
Luca................................. Luka
Marco............................... (Morko)
Marin,
Matthio, Mattio................. Mote (Matij)
Michiel............................. Mićel, Miho (Mihovil)
Micol, Nico, Nicolo......... Mike, Mikula, Mikulica, Nikola
Mlado
Momulo
Pietro, Piero..................... Petar, Pjero (Pjerin)
Simon.............................. Sime (Simun)
Steffano........................... Stipan, Stipe (Stipon)
Paolo............................... Povle (Pavulin)
Vicenzo........................... Vice, Vinko, Visko (Vicenco)
Zanetto, Zuanne.............. Ive, Ivon, Ivusa, Juvanin (Zane, Zone)
Zorzi............................... Jure (Jorjo, Zorzi)
Na ostalim ovdje navedenim dokumentima s popisom imenâ, jedino ime, koje ne sadrţe ove me|usobno
uspore|ene liste, jest Girolimo. Tako se u svim navedenim dokumentima spominje preko dvije stotine osoba ali
samo trideset izvornih osobnih imena.
Inventar prezimena76
B
I. popis: Bantolović (1 put), Barbirić (1), Barsćević (1), Bevisaqua (?) (1), Bijozetov (3), Bojić (1), Bogdanov
(5), Borcić (4), Bosancić (1), Bozanić (1).
II. popis: Bogdanović (4), Borčić(1), Božanić (4).
C
I. popis: Cvitić (1).
D
I. popis: Divisaqua (vjerojatno greška prema Bevisaqua / Beveaqua) (1).
II. popis: Demaria (1).
F
75
U zagradama navodimo inaĉice aktualiziranoga imena koje su u to vrijeme ţive i uobiĉajene u govornoj
praksi. 76
U zagradama navodimo broj ponavljanja prezimena na popisu, a masnim slovima istiĉemo prezime koje se
ponavlja (pa i modificirano) na oba popisa.
147
I. popis: Foretić (2).
II. popis: Felanda (2), Fiamengo (1)
G
I. popis: Gargurić (1).
II. popis: Gracin (1), Greget (1).
I
I. popis: Ivcević (1), Ivonce (1).
II. popis: Ivčević (1).
J
I. popis: Joncić (1), Josicić (1), Jović (1).
II. popis: Jončić (1)
K
I. popis: Kadunović (1), Karuza (1), Kavrinović (1).
II. popis: Kuljiš (3).
L
I. popis: Luksić (1).
M
I. popis: Maffio (2), Maistri (1), Magistris (1), Manjabub (1), Makarunić (1), Marangun (1), Mardesić (3),
Martisić (1).
II. popis: Mardešić (15), Marinković (14), Martinis (8), Mihovilović (2), Mladineo (2).
P
I. popis: Pacić (1), Parokjon (1), Pastorcić (1), Pribacić (1).
R
II. popis: Reskušić (1).
S
I. popis: Sarković (1), Skoknić (1), Skrivon / Schierban (1), Sorić (1), Stajlić (1), Stafortić (1), Stipićević (1).
II. popis: Stanojević (11).
T
I. popis: Tvardić (1).
II. popis: Tipić (1).
V
I. popis: Vitaljić (4), Vukasinović (1), Vulasić (1).
II. popis: Vitaljić (13).
Z
I. popis: Zorotović (1), Zuanić (2).
II. popis: Zanki (2), Zorotović (1), @uanić (1).
U ostalim dokumentima javljaju se sljedeća prezimena kojih nema na uspore|enim popisima: Bracan (to
bi mogao biti etnik od Broc - Braĉ), Bogdanovich (ovo prezime nastalo je vjerojatno prema imenu Bogdan (de
Bogdan) koje se javlja na prvom popisu), Covo (mogao bi to biti nadimak u funkciji prezimena, prema Cobo -
onaj koji puno jede), Cuglish, Fruzin, Gregeto, Galeotto (vjerojatno nadimak u funkciji prezimena), Harvat
(etnik u funkciji prezimena), Pavšić, Perina, Petričević.
Inventar nadimaka
A
Alboko, Andrica, Andrijica, Andrijicin,
B
Baba, Babao, Balandrin, Bata, Bejota, Berosov, Bijozetov, Bjazić, Bonaca, Bratović, Burtetov
C
Cambarlin, Carnjul, Centin, Cingrija, Cipro, Cukarov
D
Dero, Donce, Donmićel / Domićel, Dubra
F
Falkor, Felondin, Fjasak, Foka, Fozin
Gargić
Gospodarić
Grubusa
Gruje
H
Hmutalo, Hreja
148
J
Jeska, Jokotov
K
Kanela, Kapica, Kapulica, Kenjica, Kirnja, Knezev, Kokulin, Konata, Kontomate, Kura, Kuzmin
L
Lulica
M
Madona, Malandrin, Maltez, Miholja, Mikić, Mikulin
N
Nadalo, Njanjica
P
Pace, Paćun, Patatun, Pavo, Pepe, Percov, Pipa, Pojok, Pope, Posko, Pujizić
S
Sardor, Sargo, Skoboj, Smocito, Spodula
T
Tobakin, Toninov, Tonsulić, Treva, Tunjac, Tusica, Tvicica
V
Vinjo, Viskotov, Voga
Z
Zonetov, Zverce
Na prvom popisu nadimaka nema. Popisivaĉ imena nadimke nije smatrao vaţnim za utvr|ivanje
identiteta što je i razumljivo iz ĉinjenice da je uĉestalost istih prezimena mnogo manja negoli na drugom popisu.
Stoga je popisivaĉu dovoljno u rijetkim sluĉajevima poklapanja imena i prezimena navesti još oĉevo ime kako bi
omogućio razlikovanje osoba. Na drugom popisu, koji se temelji na govornoj praksi, nadimak je neizostavan. On
je u govornoj komunikaciji mnogo vaţniji od prezimena. Naime, prezime u ovom svijetu usmene kulture ima
funkciju administrativne identifikacije pa se stoga rijetko pojavljuje u usmenoj komunikaciji. Njegovu funkciju
preuzima nadimak. Ako je nadimak individualan, tada moţe zamijeniti i ime, a ako je porodiĉni, tada se javlja uz
ime na mjestu prezimena.
Prezime moţe preuzeti ulogu nadimka onda kada to prezime ima samo jedna obitelj: Felonda
(Felanda); Gargić; Tonsulić, a moguće je i osamostaljenje prezimena kao nadimka, kada se nadimak, nastao od
prezimena, ne poklapa s aktualnim prezimenom osobe koja ga ima, npr. nadimak Karuza, nastao od prezimena,
za obitelj Borčić. Moguće je i da nadimak preuzme ulogu prezimena kao što je to vjerojatno u sljedećim
primjerima: Zuanne Galeotto, Petar Covo (Cobo? - onaj koji mnogo jede), Pavao Bracan, Andrija Harvat.
Jedini nadimak koji nije u funkciji prezimena u svim pisanim izvorima, koje ovdje navodimo, jest Giale
(Giacomo Zuanich Giale).
Neki su nadimci nastali od imena: Andrica, Andrijica, Andrijicin (Andrija), Berosov (Beros, Berislav),
Bijozetov (Bijoze, Blaţ), Bjazić (Bijoze, Blaţ), Burtetov (Burte, Bartol), Cipro (Cimprijon, Ciprijan), Donmićel
(don Mićel), Dubra (Dobroslav) Gruje (Grujica, Gruica), Jokotov (Joko, Jakov), Kuzmin (Kuzma), Miholja
(Mihovil), Mikić, Mikulin (Mikula, Nikola), Nadalo (tal. Natale, Boţo, Boţidar), Pavo (Pavao), Pepe
(Giuseppe) Percov (Petar), Posko (Paško), Toninov (Tone, Ante), Tusica (Antusica, Ante), Viskotov (Visko,
Vicko), Zonetov (Zone, Ivan).
Motivacijski spektar nastanka nadimaka, makar i u uvom vrlo ograniĉenom inventaru što ga
predstavljaju nadimci palagruţanskih ribara, vrlo je bogat. Nastanak nadimka rezultat je kreativnog ĉina.
Nadimak nije rezultat pukog imenovanja, nije rezultat konvencije, već kreacije. Uspješan nadimak pjesniĉko je
djelo.
U našem popisu, osim imenima i prezimenima, nadimci su motivirani sljedećim denotatima:
Osobine: Alboko (lat. albus - bijel), Bejota (ven. beato - svet), Fozin (ven. foza - naĉin?), Grubusa
(grub - ruţan), Kokulin (ven. cocolar, kom. kokulat - zabavljati malo dijete), Kura (ven. cura - briga, skrb?).
Zanimanje: Baba, Vinjo(ven. vigna - vinograd)
Uzvik plašenja: Babao (ven. babao)
Ribarsko iskustvo: Bonaca ( vrijeme bez vjetra i mirno more, ven. bonazza) , Carnjul (crnej, lat.
Heliastes chromis), Foka (tuljan, ven. foca), Jeska (mamac za lovljenje ribe, ven. esca), Kirnja (lat. Polyprion
cernium), Pope (ven. pope - krma), Spodula (spodula - šesto, rezervno veslo u gajeti falkuši koje se postavlja na
visoki palac postavljen u kuverteli s lijeve strane krmenog škafa; ven. spatola - drvena ţlica za miješanje pure,
asocijacija na veslo), Sargo (sorg - šarag, lat. Sargus rondeletti, ven. sargo), Tobakin (radnik u tvornici za
preradu ribe), Treva (trapezoidno jedro na manjim barkama, ven. trevo), Tunjac (tunja - namotaj konca sa
udicama i olovom za lovljenje ribe, ven. togna); Voga (voga! - veslaj, ven. vogar - veslati).
149
Odnos me|u ljudima: Bratović (brat), Donmićel / Domićel - (don Mićel) Gospodarić (gospodor),
Knezev (knez)., Kontamate (ven. conte - grof i vl. ime Mate); Sardor (tur. serdar - zapovjednik, vojskovo|a,
poglavar uopće).
Odjeća: Cambarlin (prsluk?), Kapica (demin. od kapa).
Broj: Centin (ven. cento - stotina).
Podrijetlo: Maltez (obitelj koja je trgovala svojom gajetom falkušom s Maltom; Pojok (Poljak), Pujizić
(onaj koji je iz Puglie - regija u juţnoj Italiji).
Hrana: Cukarov (cukar - šećer).
Ponašanje: Dero (ribar koji je bio poznat po tome što je svoju druţinu maksimalno iskorištavao u radu
da bi postigao najbolje rezultate: u ljeto 1909. postigao je rekordan ulov jedne komiške gajete - 800 barila slanih
sardela, oko 40 tona); Fozin ( ven. foza - naĉin ?); Hmutalo (od onomatopejskog glagola hmutot se - bućkati
se).
Predmet: Fjasak (zemljana posuda za ulje, volumena oko pet litara, ven. fiasco); Kanela (kraća cijev,
obiĉno od trstike, za vinske baĉve, fig. nosina, ven. canela; Konata (neki predmet u vinarstvu?); Lulica (demin.
od lula); Pipa (lula).
Biljka: Kapulica ( demin. od kapula - crveni luk); Patatun (od ven. patata - krumpir).
Kopnene životinje: Kenjica (demin. od kenja - magarica); Njanjica (ovca); Tvicica (demin. od tvica -
ptica).
Sakralni determinanti: Madona, Bejota (od ven. beato - svet).
Anegdotalna situacija: Smocito (U uvali Porat na Biševu pao je momak u more pa objašnjava
Talijanima s nekog broda, ne znajući govoriti talijanski, da se smoĉio u kanalu: Smocito in kanalićo).
Neprozirna motivacija: Cingrija, Donce, Hreja, Malandrin / Balandrin, Paćun, Skoboj, Zverce
**************
Sto trideset toponima te imena, prezimena i nadimci preko dvije stotine ribara iz Komiţe, ĉiji je ţivot bio vezan
za ovaj mali puĉinski otok, zanimljiv je leksiĉki fond koji nudi mogućnosti za razliĉite tipove analiza, od
dijalektološke do sociolingvistiĉke i kulturnohistorijske. Ovaj rad nije pisan s namjerom da ispuni do kraja bilo
koju od takvih mogućnosti. Prije svega ovaj rad motiviran je jednim neodgodivim zadatkom, a taj je: zapisati što
prije, dok je još moguće, imena kao spomenike kulturne baštine jadranskog insularnog ţivotnog prostora i to na
samom rubu njegovu, na Palagruţi - otoku na kojemu su upravo komiški ribari odrţali milenijski kontinuitet
svoje prisutnosti.
Budući da je palagruška toponimija i antroponimija dio šireg onimijskog sustava koji obuhvaća i toponimiju
otoka: Biševa, Svetoga Andrije, Brusnika i Jabuke, te toponimiju i antroponimiju podruĉje komiškoga govora na
otoku Visu, ovaj rad tek je poĉetak sveobuhvatnog onomastiĉkog istraţivanja na podruĉju tog otoĉkog
organskog govora. Tek ukupan onimijski korpus koji pripada tom govoru pruţit će mogućnosti za cjelovitu i
svestranu analizu. Moţda je sretna okolnost što je taj posao zapoĉet na otoku za kojega pretpostavljamo da
predstavlja ĉesticu zemlje Republike Hrvatske s najgušćom toponimijom.
8. Onomastika
8.1. Antroponimija
8.2. Toponimija
9. LINGVISTIĈKI ATLAS MEDITERANA
8.1. O Anketi Mirka Deanovića
8.2. Dopuna i komentar Ankete M. Deanovića
8.3. Zakljuĉak
150
9. SVIJET RIBARA OLUJNOG ARHIPELAGA „Nalazim se na jadranskim Filipinima. Američani ne„Nalazim se na
jadranskim Filipinima. Američani ne mogu naći ljepšu vedrinu na
Havajima nego ja ovdje. Nalazim se u dubokom srcu dubokog mora.
Ovamo su me odista vile donijele, u nepoznatom nadnevku kad je
globus zadrijemao i nitko nije mogao da me primjeti. Ja sam u
carstvu pustolovina, u čudu događaja. Konačno sam doţivio da je
svijet zaboravio. I postao sam vlasnik jednog otajstva (...) Ovi ribari
ţive u neiskazanoj poeziji na kojoj im svi srećnici moraju zavidjeti, a
ja još i više. (...) Ribari, ribari, ribari! Cijeli dio mjesta miriše na
srdelu i srdelino ulje, a uz jednu obalnu padinu gomila limenih
kutija. Izgubio sam se, prešao u čistu fantastiku. Jednoga putnika
ovo sjeća na Bretagnu, ali mislim da je Bretagna drugačija,
sumornija. Zaronio sam u sakritu vodu da izronim sa bisernim
kapitalom.“77
Tin Ujević
9.1. Aristokracija ribarstva Pod zaštitniĉkim štapom svetoga Mikule, patrona ribarske Komiţe, razvili su ovi ribari riblju industriju kakve
nije bilo ne samo na Jadranu nego ni na Meditranu. U vrijeme kada je gusarstvo bilo najunosnije pomorsko
zanimanje, na Medietarnu sve do kraja 19. stoljeća, a na Jadranu do tridesetih godina 19. stoljeća, komiški ribari
bili su jedini puĉinski ribari Mediterana. Na talijanskoj obali juţnije od Cioggie gotovo da i nije bilo ribara zbog
stalne opasnosti od gusara. Komiški ribari mogli su opstati jer su se organizirali kao vojna formacija u ĉuvenim
regatama do Palagruţe kamo je kretalo i do stotinu falkuša s petorĉlanim posadama naoruţanim sabljama i
puškama za obranu od gusara.
Ti ribari razvili su industriju riblje proizvodnje u tolikoj mjeri da su ekspandirali na obale Atlantika od juga
Portugala (Lagos) do Galicije na sjeverozapadu Španjolske. U Komiţi je obitelj Mardešić podigla prvu tvornicu
ribljih konzervi na Mediteranu godine 1870. Na prijelazu 19. u 20. stoljeće u Komiţi nastaje ukupno 7 tvornica
ribljih konzervi, a izvan Komiţe komiški poduzetnici otvaraju još 8 pogona za soljenje ribe. Komiška ribarska
armada broji 1009. godine 264 ribarska broda na kojima radi preko 1500 ribara.
Dana 23. kolovoza, 1897. u upravo sagraĊenoj kamenoj zgradi osnovne škole u Komiţi na otoku Visu, pred
okupljenim uĉiteljima iz raznih primorskih mjesta Dalmacije, poĉeo je Prvi austrijski tečaja za ribarstvo, s ciljem
da uĉitelji kao uĉeni i ugledni ljudi u svojim sredinama prenesu na tamošnje ribare saznanja i dojmove iz Komiţe.
Skup u Komiţi otvorio je svojim govorom carski nadzornik za ribarstvo Pomorske uprave u Trstu Petar Lorini.
Ovaj istaknuti ribarski struĉnjak i prosvjetitelj, koji je u povijesti ribarstva hrvatskoga naroda dao najveći doprinos
njegovu unapreĊenju, zapoĉeo je pred okupljenim svoj govor ovim rijeĉima:
Mi se nalazimo, gospodo, u sredini Jadranskoga mora, na ubavom i proslavljenom otoku Visu, koji je u
to naše more dalje prodro, kao da ga se ne boji (...). Od davnih davnina ovi su otočani na glasu
pomorci, na glasu ribari; a sila je faktičnih prilika od njih zahtijevala da se dadu na more, pametnije i
razboritije, negoli drugi naši otočani, koji su bliţe primorja, dakle bliţe zaklona, bliţe tihe luke, gdje
da se za burnog vremena spase. A ovi su se otočani na vrijeme tako umno u svojoj struci razvili, te
im nema para u našoj Dalmaciji. Oni su doveli svoje ribanje do priličnog usavršenja, a podigli su
ga do pravog obrta, kako ćete se skoro osvjedočiti kad stanemo da ga s bliţega promatramo.
U Komiţi je mnogobrojnih ribarskih lagja i svakovrsnih ribarskih sprava, pak je tu lijepe za vas prilike da
gledate i proučite ta ribarska sredstva, koja bi u tolikom broju i u tolikoj raznolikosti vi uzalud traţili u
drugom kojem mjestu obale naše. Ovdje se ribarskim zanatom ne bavi samo niţa ruka, kako to obično
biva po drugim mjestima, nego i izobraţenija; pa je sasvim naravno da komiškim ribanjem vlada neki
napredni duh koga u drugim mjestima još na ţalost nema. Ovdje vam je, gospodo, aristokracija i
inteligencija našeg obalnog ribarstva.
77
Tin Ujević (1930). Nit u srcu mora – Komiţa na Visu, 16. 08.
151
Ovako je viĊen taj svijet puĉinskih ribara izvana, oĉima tada jednog od najvećih struĉnjaka za morsko ribarstvo
Austro-Ugarske Petra Lorinija.
Tekst komiškog ribara Ivana Vitaljića o ţivotu puĉinskih ribara Viškog arhipelaga osvjetljava taj svijet iznutra,
iz uĉesniĉke pozicije ĉovjeka koji je postao profesionalnim ribarom u svojoj devetoj godini ţivota. Tu priĉu,
ispriĉanu autentiĉnim komiškim govorom, nije moguće bez znaĉajnih gubitaka, sadrţajnih i stilistiĉkih
vrijednosti, prevesti na hrvatski standardni jezik zbog dva razloga: prvo zbog toga što hrvatski standardni jezik
oskudijeva terminima kojima moţe opisati maritimno iskustvo, a drugo zbog toga što nije moguć transfer tog
iskustva. Preostaje tek mogućnost opisivanja koje je katkada posve nemoćno da prenese sliku stvari i pojava
vezanih za umijeće ribolova puĉinskih ribara Viškog arhipelaga.
9.2. Umjetniĉka kolonija na puĉinskim otocima Viškog arhipelaga Na malom nepristupaĉnom puĉinskom otoku Svecu, postojala je tridesetih godina neobiĉna „umjetniĉka
kolonija“, ako tako moţemo reći za grupu slikara i pisaca koji su povremeno dolazili u Komiţu i na otok Svetac
da bi otkrili jedinstven svijet puĉinskih ribara. Bili su to slikari Mirko Kujaĉić, Ignjat Job, Đuro Tiljak,
legendarni zagrebaĉki reporter Franjo Fuis i pjesnik Tin Ujević. Tridesetih godina dvadesetoga stoljeća oni su
otkrili svijet puĉinskih ribara te slikama, reportaţama, fotografijama i esejima svjedoĉili o „ljudima puĉine“.78
Bilo je to vrijeme kada su ti puĉinski otoci (Palagruţa, Sušac, Svetac, Brusnik, Jabuka) bili nepoznati, kao i ţivot
ribara koji su na njima u nezamislivim uvjetima provodili ĉitave zime loveći jastoge, a ljetne mjesece u lovu
sardela. Bilo je to za ove radoznale umjetnike poput otkrića nove civilizacije u dţungli Amazone. Ti ribari ţivjeli
su u špiljam otoka Sveca, pod šatorima na svojim brodovima izvuĉenim na obalu, ţivjeli su izloţeni
svakodnevnoj pogibelji od orkanskih vjetrova i valova, u barkama bez motora, na vulkanskim hridinama
Brusnika riskirajući, kad im ponestanu zalihe vode, smrt od ţeĊi, zbog zimskih fortunala koji su ih znali koji
put onemogućiti i po desetak dana da otplove s pustog otoka do Komiţe.
Otkrili su ovi umjetnici svijet nevjerojatnog radnog entuzijazma. Otkrili su ljude koji su, izlaţući se
nevjerojatnim naporima i opasnostima, proizvodili elitnu hranu za bogate trpeze evropske metropole. U to
vrijeme slane sardele i sardine u maslinovom ulju bile su delikatesna hrana kao i jastozi koji su se eksportirali u
evropske gradove iz komiške jastoţere samo za velike blagdane (Badnji dan i Veliki petak) u vrijeme kada je
turizam još bio nepoznat pojam.
Ti ribari morali su poznavati ćud vremena i ćud svake vrste ribe. Morali su poznavati morske struje i reljef dna
golemog akvatorija vulkanskog trokuta Jadrana koji se proteţe od Komiţe na zapad do otoka Jabuka, a na jug do
otoĉja Palagruţa. Morali su poznavati orijentaciju po zvijezdama i umijeće ĉitanje vremena po nebeskom
zvjezdanom satu. Morali su sami izraĊivati sve vrste ribolovnih alata, trebali su znati vještine konzerviranja ribe,
umijeće navigacije jedrima, trebali su imati nevjerojatnu izdrţljivost za sudjelovanje u veslaĉkim maratonima od
Komiţe do Palagruţe, trbali su razviti sposobnost prepoznavanja ribe (vrstu ribe, koliĉinu, dubinu i smjer
kretanja jata) u mrkloj noći u dubini mora po fosforecenciji, trebalo je moći izdrţati strahovitu meĊusobnu
konkurenciju stotina ribarskih druţina.
9.3. Lingua franca komiškoga govora Lingvistâ meĊu tim umjetnicima nije bilo. Ali sigurno je da su ti slikari i pisci otkrili i jedan njima teško
razumljiv jezik kada su se ti ribari njima obraćali, ali gotovo posve nerazumljiv kada su meĊusobno razgovarali.
Taj jezik bio je zacijelo jednako tako neobiĉan i nepoznat kao i naĉin ţivota tih puĉinskih ribara. O tom je
govoru prvi pisao dijalektolog Mate Hraste79
, a poslije drugog svjetskog rata romanist Mirko Deanović80
te u
novije vrijeme dijalektolog Petar Šimunović81
i autor ovog rada.82
Da bi se opisao svijet komiških ribara, osim povijsnog, etnološkog i kulturnoantroploškog pristupa nuţan je i
jeziĉni. Naime autonomnost ovoga insularnog ribarskog svijeta u jugozapadnoj uvali otoka Visa, koju je pisana
povijest prvi put nazvala imenom Val Comeza83
oĉituje se i u posebnosti svog idioma. Komiţa se nalazi u
jedinoj uvali na povijesnom transjadranskom putu poznatom od antiĉkih vremena kao Diomedov put koji ide od
78
„Ljudi puĉine“ naslov je izloţbe Franje Fuisa o komiškim ribarima na puĉinskim otocima koja je posthumno
organizirana u Zagrebu. 79
Hraste, M. (1937), str. 147-154. 80
Deanović, M (1966) 81
Šimunović, P. (1977) 82
Autorovi radovi o komiškom govor navedeni su u popisu literature. 83
Novak, G. (1961) str. 77.
152
Gargana, preko Palagruţe i Komiţe do povijesnog Hiliĉkog poluotoka koji se pruţa na prostoru izmeĊu Trogira i
Rogoznice s istaknutim rtom Punta Planka (Diomedov ret). Ta transjadranska transverzala odreĊena pogodnošću
vjetrova (jugo za plovidbu prema istoĉnom Jadranu i maestral za putovanje na zapadnu obalu) bila je u antici
najfrekventnija plovidbena ruta koja je povezivala obale Jadrana. U srednjem vijeku bila je to ruta sljedbenika
svatg Benedikta iz Nursije, benediktinaca koji na toj ruti podiţu samostane (Gargano, Palagruţa, Biševo, Svetac,
Komiţa, Split). Tim putem prodire kršćanstvo na istoĉnu obalu Jadrana. Na tom putu stoljećima plove komiški
ribari radi ribarenja na Palagruţi i do Gargana gdje prodaju posoljenu ribu. U Komiţu pak dolaze grĉki i
talijanski brodovi koji otkupljuju slane sardele, puljiški trabakuli koji prodaju u Komiţi poljoprivredne
proizvode, venecijanske galije koje kontroliraju more ugroţeno gusarima, trgovci sa levanta i Venecije.
Ta ţiva razmjena roba, ljudi, iskustva, ideja, jezika, kultura, formira i komiški govor koji, ĉuvajući svoju
slavensku arhaiku, apsorbira i prilagoĊuje strane jeziĉne utjecaje, osobito leksik koji prilagoĊuje svojim
fonetskim i morfološkim zakonitostima. Lingua franca idiom ne nestaje padom Mletaĉke Republike koncem 18.
stoljeća, već ţivi i dalje prilagoĊen, udomaćen u mnogim govorima istoĉnog Jadrana, osobito u leksiku, a u
leksiku pomoraca, brodograditelja i posebno ribara.
Webster's New Encyclopedic Dictionary ovako definira lingua franca idiom: "Lingua franca - a common
language consisting of Italian mixed with French, Spanish, Greek, and Arabic that was formerly spoken in
Mediterranean ports."84
Bio je to idiom vrlo jednostavne gramatike, premda bogata rjeĉnika, namijenjenog
baziĉnoj komunikaciji pomoraca, ribara i trgovaca u maritimnom arealu Mediterana, a bio je u ţivoj
svakodnevnoj upotrebi u mnogim dalmatinskim komunama pa tako i na otoku Visu koji je pripadao, u vrijeme
venecijanske uprave, Hvarskoj komuni.
Venecijanski providur za Dalmaciju i Albaniju u svom Itinerariju s puta po Dalmaciji kaţe da se u gradu Hvaru
govori lingua franca. 85
S obzirom da je Hvar bio središte venecijanske komune kojoj je pripadao otok Vis te s
obzirom na to da je otok Vis imao izrazito maritimnu kulturu, lingua franca bila je idiom svakodnevne
komunikacije, osobito ribara. Bogat halijeutiĉki leksik iz lingua franca idioma saĉuvan je u govoru komiških
ribara do danas, a na njega nije mogao utjecao leksik standardnog hrvatskog jezika u novije vrijeme jer ne moţe
biti konkurentan tradicionalnoj halijeutiĉkoj nomenklaturi budući da je insuficijentan terminologijom za
imenovanje halijeutiĉkih pojmova. 86
Ovdje analiziran tekst pokojnog Ivana Vitaljića Gusle svjedoĉi o iznimnom bogatstvu halijeutiĉkog leksika. U
mnogim ĉakavskim rjeĉnicima naći ćemo malen broj tih termina koji su u velikoj većini aloglotskog postanja.
Od tisuću protumaĉenih reijeĉi više je od pedeset postotaka ribarskih termina (oko 540 glosa) od ĉega su dvije
trećine mediteranizmi. To znaĉi da su mnogi termini iz lingua franca idioma u halijeutiĉkom rjeĉniku komiških
ribara ţivi do danas. Mada kontinentalni svijet od talijanskog naziva za otok isola izvodi rijeĉi izolacija,
izolirati, izoliran, sukladno predodţbi o izoliranosti otoka okruţena vodom kao komunikacijskom preprekom,
ĉinjenica jest da je upravo ta velika slana voda, kao likvidni element, medij koji omogućuje vezu s drugim
obalama, svjetovima, kulturama, jezicima.
10. GLOSAR
11. DEST NIZOVA PITANJA HRVATSKIM NORMATIVNIM
LEKSIKOGRAFIMA 11.1. Prvi niz pitanja
Ĉesto se u hrvatskom jezikoslovlju purizam smatra sinonimom jeziĉne kulture.
„Purizam kao opiranje neosjetljivosti za stilistiĉko raslojavanje sinonim je za jeziĉnu kulturu.“87
84
Webster's New Encyclopedic Dictionary (1993) p. 583. 85
Itinerario di Giovanni Batista Giustiniano, Commisiones et relationes venetae, Tomus II annorum 1525 - 1558,
JAZU (1877), pp. 222. 86
Boţanić, J. (2007). str. 11-22 87
Turk, M., Opašić, M. (2008)
153
„O purizmu, dakle, treba razgovarati. Nezaobilazan je kada se radi o jeziĉnoj kulturi. Bez njega kao produţetka
refleksa jeziĉnog samoodrţanja, kao naĉela reda i suvislosti, zapravo je i ne moţe biti, pa su ĉistunstvo u tom
smislu i jeziĉna kultura upravo sinonimi.“88
Dakle prema našim uvaţenim jezikoslovcima purizam je sinonim jeziĉne kulture. Ako je purizam istoznaĉnica s
jeziĉnom kulturom, kao naĉelo odnosa prema vlastitom jeziku koji se temelji na ideji da idioglotski leksem ima
sam po sebi prednost nad aloglotskim leksemom, nije li onda jeziĉna praksa mnogih ĉakavskih organskih
idioma, koji su u visokom postotku „kontaminirani“ aloglotskim leksikom, zapravo praksa jeziĉne nekulture,
nebrige za jeziĉni identitet, odricanje od jeziĉne samobitnosti? Kako to da kroz tisuću godina na tim maritimnim
prostorima narod nije posezao za vlastitim kovanicama nego je radije uzimao zateĉene i u vremenu duboko
ukorijenjenme termine?
Kad već postavljamo ovakvo pitanje, nemoguće je ne upitati se i to kako neke, od tako usvojenih rijeĉi, u ĉijem
su zvuku pohranjene mnoge asocijacije na neĉije intimno i intenzivno proţivljeno vrijeme mogu biti tuĊe? Moţe
li se uopće rijeĉ proglasiti tuĊom, i na taj naĉin otuĊiti od onoga kojemu je ona neizbrisiv verbalni topos u
memoriji? Budući da smo rijeĉi naslijedili od predaka, a naši preci od svojih predaka, ne znaĉi li odricanje od
nekih, tako naslijeĊenih rijeĉi, odricanje od naše baštine ĉiji smo baštinici? Ne znaĉi li to odricanje od naše
vlastite intime, od nas samih? Ako okus Proustova kolaĉića madelaine svojim okusom ima moć oţivjeti u
svijesti potisnuto i zaboravljeno vrijeme, nema li tu istu moć i rijeĉ koja nas vezuje za djetinjstvo, za iskustvo
broda, mora, ribolova, plovidbe? Budući da znamo da su ti doţivljaji redovito vezani uz senzacije koje se
duboko utiskuju u naše pamćenje, a njima je, tim senzacijama, potrebna rijeĉ da im odredi mjesto u našoj
svijesti, da im sinestezijskom vezom odredi asocijativnu putanju u labirintu naše podsvijesti, kako zanemariti tu
dragocjenu, tu nezamjenjivu ulogu rijeĉi? Kako se odreći proţivljenog vremena koje, koji put, nije moguće
prizvati iz dubina naše podsvijesti bez asocijativne iskre rijeĉi, bez njena okusa na nepcu poput onog Proustova
kolaĉića umoĉena u ĉaj?
Drugi niz pitanja
S druge strane, koji bi to valjan razlog mogao biti da razgraniĉuje tako usvojene rijeĉi na one koje jesu naše od
onih koje to toboţe nisu? Nije li danas popodne smišljena rijeĉ i ponuĊena na mjesto one koja se u kolektivnoj
memoriji naroda odrţala tisuću godina, zapravo smiješna i uzaludna pojava bez nade da preţivi u konkurenciji s
rijeĉi koja je ukorijenjena u pamćenju naroda kao stara maslina u mediteransko tlo? Ne potvrĊuje li ţivotna
praksa tu istinu o jalovu poslu puristiĉke metle u poslovima maritimološke nomenklature? Koji li je to, u
kabinetima jezikoslovnim smišljen maritimološki leksik, preţivio i bio prihvaćen kao leksik maritimne ţivotne
prakse? Kako zamijeniti, na primjer, nazive riba kad ta ihtiološka nomenklatura u jednom svom dijelu ima svoje
korijene u nestalom predindoeuropskom mediteranskom jeziku pa je stoga i nastariji leksiĉki sloj u europskim
jezicima a što znaĉi da su mu korijeni duboki barem pet tisuća godina?
Treći niz pitanja
Ako je to univerzalno pravilo da je bolja domaća kovanica za neki maritimni pojam negoli termin aloglotskog
podrijetla koji postoji stoljećima u svakodnevnoj komunikaciji, kako to da se ni veliki jezici nisu ĉuvali od
univerzalnih maritimizama? Što bi ostalo od bilo kojega pomorskog rjeĉnika, bilo kojega europskog jezika, kada
bi iz njega izbacili sve rijeĉi aloglotskog podrijetla? Hrvati su došli na Jadran i donijeli sobom iskustvo ţivljenja
u moĉvarnim kontinentalnim predjelima. Kad su došli do obale duboke vode – mora, brodom su nazvali barku
jer su njome mogli pregaziti tu duboku vodu, kao što su nogama bosim mogli pregaziti rijeĉne plićake
(Slavonski Brod, Bosanski Brod, Brod na Kupi), ali su isto tako usvojili i panmediteransku rijeĉ barka za korito
kojim se moglo pregaziti ponore morskih dubina. Nije li ta rijeĉ barka postala jednako tako njihova kao i
venecijanska, katalonska, provansalska ili grĉka? Nije li recentno proskriptivno nametanje izvedenice brodica
umjesto barka, prema tvorbenom modelu: osnova+dem. sufiks –ica, u zakonodavnom i administrativnom jeziku,
znak lišavanja milenijskog leksiĉkog nasljeĊa u hrvatskom jeziku – jedinom slavenskom jeziku ĉiji je narodni
jezik u obalnim i otoĉkim regijama pun mediteranizama? Nije li ta proskriptivna supstitucija znak pokušaja
demediteranizacije jezika ĉiji je leksik mediteraniziran prirodnim procesom usvajanja kulturnog i civilizacijskog
supstrata zateĉenog u maritimnom prostoru s golemim naslijeĊem iskustva ţivljenja s morem?
Ĉetvrti niz pitanja
Kada se 1991. pojavio Rjeĉnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića, bio je to velik dogaĊaj u hrvatskoj
leksikografiji. Prvi put su se u jednom priruĉnom rjeĉniku hrvatskog jezika pojavile glose koje imenuju morske
ribe. U rjeĉniku koji prethodi Anićevu, u Broz-Ivekovićevu Rjeĉniku hrvatskoga jezika iz godine 1901. nema, ne
samo naziva za morske ribe, već uopće nema nikakva maritimnog leksika. U jedinom priruĉnom rjeĉniku
88
Katiĉić, R. (1986), str. 73.
154
hrvatskog jezika, do pojave Anićeva Rjeĉnika, izostavljen je golem leksiĉki korpus vezan za iskustvo mora. Nije
li ĉinjenica da Hrvati prvi put krajem 20. stoljeća dobivaju rjeĉnik u koji ulaze maritimizmi kao legitiman dio
fonda standardnog hrvatskog leksiĉkog blaga, odredila i odnos prema tom leksiku mnogih generacija koje
tijekom svog školovanja uĉe da su maritimizmi zapravo regionalizmi ili dijalektizmi? Zar ta svijest o
maritimizmima kao rijeĉima koje ne pripadaju standardnom rjeĉniku hrvatskoga jezika nije dominantna i danas
na svim edukacijskim razinama? Nije li i danas na djelu ideja hrvatskih vukovaca o ĉistoći narodnoga ruralnog
novoštokavskog idioma koji valja ĉuvati od ĉakavske ''talijanštine''budući da se mediteranizmi koji pripadaju
sredozemnom jeziĉnom univerzumu nerijetko u nas tretiraju kao rijeĉi talijanskog podrijetla?
Peti niz pitanja
Leksik nekog jezika najotvoreniji je njegov sustav. Na svim drugim razinama jezika promjene su veoma rijetke.
Fonetska, morfološka i sintaktiĉka pravila mnogo su rezistentnija od leksiĉkog sustava nekog jezika. Identitet
jezika, genetski i tipološki, ostvaruje se ponajviše na tim konzervativnim razinama jeziĉnog sustava. S druge
strane leksiĉki sustav podloţan je fluktuaciji. Rijeĉi zastarijevaju, gube svoju frekventnost i postaju stilistiĉki
obiljeţene. U isto vrijeme dolaze nove rijeĉi, i dobivaju legitimitet leksiĉke norme. Ako je tome tako, ne znaĉi li
to da je identitet nekog jezika najmanje vezan za leksik, a mnogo više za jeziĉno ustrojstvo na razini fonetskoj i
fonološkoj te morfonološkoj i sintaktiĉkoj? Ako je tome tako, nije li paradoksalno da u hrvatskom jezikoslovlju
postoji najveća briga oko oĉuvanja jeziĉnog identiteta hrvatskog jezika upravo na razini koja je najmanje vaţna
za jeziĉni identitet – na razini leksiĉkoj? Nisu li svi ti brojni razlikovni rjeĉnici, koji su nastajali od
osamostaljenja Republike Hrvatske, kao i velika većina svih rasprava o ĉistoći hrvatskoga jezika i rasprava o
ugroţenosti identiteta njegova, proizišli iz zaokupljenosti leksiĉkom razinom kao najvaţnijim segmentom
jeziĉnog sustava za obranu identiteta hrvatskoga jezika? Budući da je u prvom planu bila leksiĉka razlikovnost
prema srpskom jeziku, nije li ĉudno da se radije posegnulo za kovanicama ili oţivljenicama (bez šanse da u
govornoj praksi opstanu), negoli da bi se posegnulo za leksikom iz neiscrpna bunara maritimnog hrvatskog
leksika koji je na hrvatsko-srpskom jeziĉnom prostoru najrazlikovniji segment leksika hrvatskoga jezika u
odnosu na srpski?
Šesti niz pitanja
Veliki njemaĉki pjesnik Goethe zapisao je: Jačina jednoga jezika ne ogleda se u tome da on tuđe od sebe odbija,
nego u tome da ga apsorbira. Ne potvrĊuje li ta Goetheova misao snagu hrvatskoga jezika upravo u njegovu
maritimnom leksiku – onom njegovom segmentu ukupnog mu leksiĉkoga fonda za koji mnogi puristi misle da je
najmanje hrvatski, da je zapravo tuĊinski (najĉešće talijanski) te da ga valja odstraniti kao strano tijelo? Ne bi li
zapravo ĉudo bilo da su Hrvati došavši na jadranske obale iz dubine Azije imali vlastito nazivlje za maritimne
pojmove? Budući da vlastitoga nazivlja nisu imali niti su mogli imati, nije li posve prirodno da su ga usvojili
ponajviše od starosjedilaĉkog romanskog naroda na jadranskoj obali i otocima koji je imao bogat maritimni
leksik?89
Nisu li oni, koji maritimni naš leksik tuĊinskim drţe, koji se zalaţu za njegovu supsitituciju
idioglotskim novostvorenim leksikom, upravo tim svojim stavovima pokazali svoje nerazumijevanje zakona
mora – tog dinamiĉnog elementa velike slane vode koja ne razdvaja, nego spaja, koja ne udaljuje, nego
pribliţuje, koja ne izolira, nego povezuje?90
I, da se vratimo Goetheovoj sentenci, nije li upravo fonetskom i
morfonološkom prilagodbom aloglotskog leksika, njegovim dakle pohrvaćivanjem pokazao hrvatski jezik u
najvećoj mjeri svoju snagu i to sposobnošću adaptacije, prilagodbe, usustavljenja, homogenizacije heterogenog
leksika aloglotskog podrijetla? Nije li upravo time hrvatski jezik pokazao da moţe asimilirati tuĊe umjesto da
bude asimiliran, da apsorbira umjesto da bude apsorbiran, da opstane umjesto da nestane? Ne ukljuĉuje li se tako
hrvatski jezik upravo tim svojim maritimnim leksikom, svojim brojnim maritimonimijskim izoglosama u
mediteranski lingua franca jeziĉni univerzum? Nije li to u isto vrijeme potvrda pripadanja mediteranskom
kulturnom i civilizacijskom drugu?
89
P. Skok kaţe: PreĊi naši, koji se već sedmog stoljeća pojavljuju na obalskom potezu Jadrana od Pulja do
Valone, donesoše iz svoje moĉvarne postojbine od pomorskih izraza samo opću indoevropsku rijeĉ more i opću
slovensku lađa, a od ribarskih samo opću slovensku rijeĉ riba, nekoliko zajedniĉkih slovenskih naziva za
slatkovodne ribe i nekoliko isto takovih naziva za ribarske alate… (P. Skok, 1933, str. 5.) 90
O fenomenu aloglotskog karaktera hrvatskog maritimnog zoonimskog nazivlja, Vojmir Vinja kaţe:
Zaustavivši se na jadranskoj obali mora, koje je tada bilo središte svijeta, brzo su prihvatili i usvojili zatečena
imena, stvarali svoja, posuđivali od susjeda, miješali svoje i njegovo, i od svega toga izgradili svoj vlastiti sustav
u kojem je bilo mjesta i za njihovo i za susjedovo, za staro i za novo. I kako more rastavlja i dijelo samo u očima
onih koji su mu daleko, ubrzo su uvidjeli da ono spaja i ujedinjuje sve one koji na njemu i od njega ţive. Ista
prastara riječ koja je u grčkom označila more, Romanima je posluţila da kaţu most, dok su je Slaveni uzeli da
označe put. Za pomorca i primorca more je doista i put i most, dinamička i statička veza koja isključuje svako
zatvaranje u sebe i svaku samodostatnost (V. Vinja, 1986. str. 38.)
155
Sedmi niz pitanja
Radoslav Katiĉić kaţe: „Standardni jezik je priopćajni medij kojim jedna etniĉka grupa sudjeluje u suvremenoj
meĊunarodnoj, što će ovdje reći nadetniĉkoj, civilizaciji, ukljuĉuje se u univerzalnu kulturu, i to u svim njihovim
vidovima. Nacionalna kultura nije drugo do povijesno izrasli naĉin, ukljuĉujući tu instrumentarij i sadrţaje, na
koji neko puĉanstvo, neka etniĉka skupina, u karakteristiĉnom sluĉaju upravo nacija sudjeluje u univerzalnoj
kulturi, u nadetniĉkoj civilizaciji, i ukljuĉuje se u obje. Po tome je standardni jezik bitna sastavnica nacionalne
kulture.“91
Kad je rijeĉ o „sudjelovanju u nadetniĉkoj civilizaciji“ i „ukljuĉivanju u univerzalnu kulturu“ je li organski
idiom, samim time što nije standardni jezik, što je zavisan od „spontanih govornih navika“92
za razliku od
standardnog koji to nije, samim tim iskljuĉen iz sudjelovanja u nadetniĉkoj civilizaciji i kulturi? Moţe li se taj
stav protegnuti i na maritimni prostor? Kako objasniti paradoks da insularna organska društvena zajednica, koja
je s kopnene perspektive viĊena kao izoliran prostor (lat. insula > tal. isola, europeizmi: izolacija, izolirati,
izoliran), ima u svom jeziku vrlo visok postotak aloglotskog leksika? Nije li iznenaĊujuće da na otoku Visu, npr.
nalazimo i do sedamdeset posto aloglotskih rijeĉi u govoru starijih generacija koje nisu bile ukljuĉene u
komunikacijske mreţe suvremenih medija? Kako objasniti njihovo „sudjelovanje u nadetniĉkoj civilizaciji“ i
ukljuĉivanje u „univerzalnu kulturu“ mediteranskog kruga, a s druge strane kako protumaĉiti beznaĉajan utjecaj
nacionalnog standardnog jezika na formiranje maritimnog leksika na prostoru hrvatskog arhipelaga? Nije li
sudjelovanjem organskih idima maritimnog hrvatskog prostora u nadetniĉkom civilizacijskom i kulturnom krugu
Mediterana, kao i u procesu njihove kulturne i biološke simbioze s domicilnim dalmatskim etnosom na istoĉnoj
obali Jadranskog mora, koje je, kako kaţe V.Vinja, „tada bilo središte svijeta“, nije li upravo time taj organski
idiom maritimnog svijeta na milenijskoj dijakronijskoj osi jeziĉne povijesti ostvario taj golem posao posvajanja,
fonološkog i morfonološkog prilagoĊavanja te stilistiĉkog nijansiranja i semantiĉkog obogaćivanja posvojenog
leksiĉkog blaga koje je na taj naĉin postalo hrvatsko, ništa manje ni više nego koliko i taj insularni etnos pripada
hrvatskom etniĉkom korpusu? Kako je onda moguće da taj leksiĉki tezaurus, da ta škrinja jeziĉnog blaga ostane
do danas neotvorena za hrvatsku standardnu leksikografiju?
Osmi niz pitanja
„Svaki je spontani jezik vezan za koje uţe podruĉje, za karakteristiĉne situacije, odreĊen naĉin ţivota te tako
sluţi zacrtanim svrhama. Standardni jezik pak treba da obuhvati sve te svrhe i k tomu još neograniĉeno mnogo
novih. To je moguće samo ako je nezavisan od svih spontanih govornih navika, ako se ne poistovjećuje s
ograniĉenošću nikoje od njih.“93
Polazeći od stava R. Katiĉića o standardnom jeziku da je on jezik „kojim se
mora sve moći kazati, a da se pritom ne govori rukama i ne pomaţe izrazom lica“, Marko Samardţija istiĉe
standardološku odrednicu - omnifunkcionalnost kao bitan atribut standardnoga jezika.94
Dakle standardni jezik,
oslobaĊajući se od svoje podloge, dijalekatske osnovice, mora odgovoriti izazovu transetniĉkog sudjelovanja u
univerzalnoj kulturi i civilizaciji, mora „moći sve reći“, mora moći preuzeti kompetencije organskih idioma, to
jest „spontanih jezika“ kako kaţe Katiĉić, koji su vezani za uţe podruĉje iskustva, mora moći biti ne samo
polifunkcionalan već omnifunkcionalan, kako, slijedeći Katiĉićevu ideju, kaţe Samardţija.
To ujedno znaĉi da on, standardni jezik, preuzima u sebe i kompetencije organskog idioma koji u odreĊenoj
domeni „sluţi zacrtanim svrhama“, a sada sve te pojedinaĉne svrhe, ograniĉene parcijalnim iskustvom organskih
zajednica, koje po definiciji, ne sudjeluju u transetniĉkoj kulturi i civilizaciji, standardni jezik preuzima da bi
ostvario svoj temeljni princip - omnifunkcionalnost, tj. da bi se njime „sve moglo reći“. Ne pokazuju li zorno
hrvatski dijalektalni rjeĉnici da to baš nije tako idealno kako bismo htjeli da bude kad govorimo s pravom o
standardnom jeziku kao prestiţnoj i reprezentativnoj nacionalnoj vrijednosti kojom se ukljuĉujemo u
transetniĉku, meĊunarodnu civilizaciju koja nameće imperativ polifunkcionalnosti standardnog idioma? Ne
dokazuje li bitnu komunikacijsku nedostatnost standardnoga hrvatskoga jezika upravo muka pisaca dijalektalnih
hrvatskih rjeĉnika kada moraju opisno tumaĉiti brojne dijalektalne termine i izraze koji oznaĉuju opće pojmove
maritimne kulturne sfere, jer leksiĉkih istoznaĉnica u hrvatskim rjeĉnicima standardnoga hrvatskoga jezika ne
mogu naći? Ne pokazuju li to zorno i knjige o moru prevedene sa stranih jezika na hrvatski jezik kada
prevoditelji moraju opisno prevoditi pomorske ili ribarske termine, budući da je tim terminima hrvatski
standardni jezik veoma siromašan unatoĉ ĉinjenici što su organski idiomi ĉakavskih otoĉkih i priobalnih govora
iznimno bogati maritimnom terminologijom?95
Zar ne bi bilo prirodno da i hrvatski jeziĉni standardolozi
posegnu za hrvatskim maritimnim leksikom koji tisuću godina ţivi u organskim ĉakavskim idiomima, budući da
standardni jezik oskudijeva nazivljem za elementarne pojmove maritimnog svijeta? Zar nisu rjeĉnici
91
Katiĉić, R. (1986), str. 77-78. 92
Katiĉić, R. (1986.), str.78. 93
Katiĉić, R. (1986), str. 78. 94
Samardţija, M. (1999) 95
Stepanić, Ţ., Maslek, J. (2006)
156
španjolskog, portugalskog, talijanskog, turskog, arapskog, grĉkog i mnogih drugih jezika mediteranskog
civilizacijskog kruga crpli svoju standardnu maritimnu terminologiju iz organskih idioma onih lokalnih
društvenih zajednica koje su ţivjele s morem? Nije li na taj naĉin hrvatski standardni jezik lišen svog prirodnog
i, u mediteranskom kontekstu, iznimno bogatog maritimnog leksiĉkog blaga? Nije li i do danas u hrvatskoj
leksikografiji na djelu vukovsko naĉelo o leksiĉkom purizmu kojim se mora saĉuvati ĉistoća štokavskog idioma
od kontaminacije ĉakavskim i kajkavskim leksikom?96
Ne pokazuje li upravo ta nedostatnost maritimnog leksika u hrvatskoj standardnoj leksikografiji da je ĉitava
jedna kultura hrvatskog naroda koji ţivi uz more i od mora, da je ta maritimna, jadranska, mediteranska kultura
hrvatskoga naroda odbaĉena, amputirana ili ĉak moţda uopće i neprimijećena kao izvor, kao nepresušno vrelo
iznimno bogate terminologije, kao nacionalna riznica leksika kojim se o moru „sve moţe reći“, da parafraziramo
R. Katiĉića, „a da se pritom ne govori rukama i ne pomaţe izrazom lica“? Kako standardnim hrvatskim jezikom
izraziti pojavnosti i pojmove vezane za brod, njegovu strukturu, gradnju i opremu, za navigaciju, ribolovne alate
i tehnike, reljef obale, promjene na površini mora itd.? Ne pokazuju li zorno hrvatski ĉakavski rjeĉnici s kakvim
se teškoćama bore autori njihovi kada moraju objasniti znaĉenje maritimnih termina na standardnom hrvatskom
jeziku ĉitavim reĉenicama kojima se muĉe doĉarati forme, odnose, funkcije, i to najĉešće bezuspješno jer je
rijeĉima teško, a najĉešće nemoguće, doĉarati predodţbu tijela referenta s kojim primatelj poruke nema
iskustvo?
Ne pokazuje li zorno i Glosar ove knjige koliko je malo glosa maritimne terminologije komiškoga govora
protumaĉeno jednom rijeĉi koja bi bila semantiĉki odgovarajuća tumaĉenoj? Zar ne bi bilo prirodno da
prevoditelj s engleskog na hrvatski Hemingwayeva romana „Starac i more“97
reĉenicu: „He fitted the rope
lashings of the oars onto the thole pins…“ prevede: Zatakne štrope vesala na palce / škarme... umjesto
reĉenicom: „Namjesti uţad za vesla na drvene kolčiće“? Zašto hrvatski mediteranizam štrop i hrvatski
metaforiĉni idioglotski maritimizam palac ili mediteranizam škaram ne bi bili neutralne, stilski neobiljeţene,
rijeĉi u kontekstu broda, ribolova, navigacije? Rijeĉ „štrop“ koja na Mediteranu postoji od antiĉkih vremena,
jednako je hrvatska koliko i talijanska (stroppo), portugalska (estroppo), katalonska (estrop), provansalska
(estrop), francuska (estrope), malteška (stropp), marokeška (štréb), alţirska (uštrūnb), tuniška (štrób), egipatska
(iśterunb), turska (stropa), grĉka (στρóπος). U svim tim jezicima, kao i u ĉakavskim govorima duţ istoĉne obale
Jadrana ta rijeĉ u svim je navedenim varijetetima istoga korijena98
kao i tisuće drugih mediteranizama koji su
svojina mediteranskih jezika i kultura jednako kao i hrvatskog jezika i hrvatske maritimne kulture. Ĉemu dakle
„uţad za vesla“ umjesto „štrop“ ĉemu „drveni kolĉić“ umjesto idioglotska rijeĉ „palac“ ili pak isto tako
udomaćena i uobiĉajena aloglotizma „škaram“?
Kako nam zorno pokazuju razni prijevodi Hemingweyeva romana Starac i more99
, prevoditelji muku muĉe kako
će prevesti engleski maritimizam gaff pa će radije upotrijebiti idioglotizme kao što su motka, kuka, letva, štap,
prečka,oblica, negoli hrvatski maritimizam lantina. Nije li jednoznaĉna rijeĉ lantina, koja oznaĉava motku,
oblicu kojom se razapinje jedro komunikacijski djelotvornija od niza idioglotizama koji nisu terminološki
specificirani te mogu oznaĉiti predmete posve razliĉitih formi i funkcija? Ako mnogima termin lantina nije
semantiĉki transparentan, hoće li im transparentnije znaĉenje doĉarati idioglotizmi motka, kuka, letva, štap,
prečka, oblica? Dajući pošto-poto prednost neterminologiziranom idioglotizmu nad terminologiziranim
aloglotizmom, koji je k tome duboko ukorijenjen u hrvatskim organskim idiomima koji pripadaju maritimnoj
hrvatskoj kulturi, zar time ne doprinosimo demediteranizaciji, demaritimizaciji hrvatske kulture? Ne njegujemo
li time nijemost hrvatskoga standardnoga jezika pred univerzumom mora kojem je hrvatski narod prišao pred
trinaest stoljeća i s kojim se srodio sudjelujući s drugim mediteranskim narodima u srodnom iskustvu odreĊenom
zakonima likvidnog elementa velike slane vode? Nije li naravno da je iz srodnosti iskustva proizišla i srodnost
terminologije za pojavnosti te kulture odreĊene morem? Nije li naravno da i onaj dio hrvatskoga naroda koji je
udaljen od maritimnog prostora tu kulturu osjeća integralnim dijelom hrvatske nacionalne kulture, a shodno
tome, da i maritimno nazivoslovlje posvaja, da ga uĉi i ugraĊuje u jeziĉni fundus standardnog hrvatskoga jezika
96
Branka Tafra, govoreći o vukovskom naĉelu koje je odredilo hrvatske standardološke procese, kaţe sljedeće:
„Mjerilo ispravnosti jest novoštokavski ijekavski dijalekt i na taj su se kalup navlaĉile sve rijeĉi. Hrvatski su
vukovci imali vlast i moć da odreĊuju što je pravilno, a što nije, a sve u skladu sa novoštokavskim kanonom. U
tome su im od pomoći bili normativni priruĉnici: gramatika, pravopis, rjeĉnik i savjetnici. Premda se o
vukovcima obiĉno ne govori kao o puristima, oni su takoĊer provodili jedan oblik purizma, ali ovaj put
progoneći kajkavizme, ĉakavizme, uopće nenovoštokavske rijeĉi. Oni su prekinuli višestoljetni kontinuitet
tronarjeĉnog proţimanja kao prihvatljivoga oblika razvoja hrvatskoga knjiţevnoga leksika.“ Tafra, B. (1999.) str.
275. 97
Stepanić, Ţ., Maslek, J. (2006) 98
Rijeĉ je nastala prema lat. stroppum of grĉ. στρóπος - uţe, prema glagolu okruţiti, opasati, v.
Cortelazzo, M. i Zolli, P. (2009), str. 1267. 99
Vidi Stepanić, Ţ., Maslek, J. (2006)
157
kojemu bi tada bilo mjesta i u hrvatskoj leksikografiji standardnoga jezika, u knjigama o moru na hrvatskom
standardnom jeziku, kao i u ĉitankama za osnovnu i srednju školu? Kako hrvatski standardni jezik moţe
zadovoljiti naĉelo omnifunkcionalnosti, tj. da, kako kaţe R. Katiĉić, „obuhvati sve te svrhe (one koje ostvaruju
pojedinaĉni organski idiomi, op. J.B.) i k tomu još neograniĉeno mnogo novih“ kad ĉitavu jednu kulturu sa
svojim univerzalnim iskustvom mora i svojim bogatim tisućljenim jeziĉnim tezaurusom ostavlja izvan korpusa
reprezentativne nacionalne kulture?
Deveti niz pitanja
Govoreći o purizmu R. Katiĉić kaţe: „Nezaobilazan je kada se radi o jeziĉnoj kulturi. Bez njega kao produţetka
refleksa jeziĉnog samoodrţanja, kao naĉela reda i suvislosti, zapravo je i ne moţe biti, pa su ĉistunstvo u tome
smislu i jeziĉna kultura upravo sinonimi.“100
Ne sporeći se s Katiĉićem oko stava o purizmu kao sinonimu za
jeziĉnu kulturu, jer on nipošto ne zagovara rigidni purizam, ipak moramo provjeriti ovaj stav na primjeru
tekstova koje ovdje interpretiramo. Bez ustruĉavanja za ove se tekstove moţe reći da su oni nastali u idiomu ĉiji
govornici nikakva puristiĉkog osjećaja nemaju kada im je potrebno imenovati pojmove za koje u idioglotskom
leksiĉkom fundusu nemaju rijeĉi te posve prirodno poseţu za rijeĉima iz baštinjenog aloglotskog leksiĉkog
tezaurusa koji je nastajao stoljećima u simbiozi s domicilnim dalmatskim etnosom, pod utjecajem venecijanske
kulture i jezika, ili u susretu s drugim kulturama i jezicima koji im je omogućavala plovidba, dakle more kao
likvidni element koji ne izolira već povezuje.
Moţemo li dakle primijeniti jadnadţbu purizam = jeziĉna kulture i na primjeru ovih maritimnih društvenih
zajednica koje tako lako, bez osjćaja krivnje za ugroţavanje vlastita jeziĉnog identiteta prelaze jeziĉne granice
granice etnosa ukljuĉujući se u transetniĉku jeziĉnu zajednicu kakvu je na Mediteranu stoljećima predstavljao
idiom lingua franca? Što bi ostalo od venecijanskoga ili genoveškog maritimnog vokabulara kada bi puristiĉka
metla pomela njihove aloglotizme? Što bi tek bilo s turskim maritimnim vokabularom kada bi se lišio
aloglotizama budući da se najvećim dijelom oslanja na romansku leksiĉku podlogu prisvajajući posve lingua
franca terminologiju?101
Što bi bilo s komiškim halijeutiĉkim leksikom kada bi iz njega bili izostavljeni termini
dalmatske, vencijanske, grĉke ili uopće lingua franca provenijencije? Hoćemo li dakle tim društvenim
zajednicama, koje svoj kulturni identitet ne brane idioglotskim leksikom već sudjeluju bez osjećaja krivnje u
transetniĉkoj kulturi, odreći brigu za svoj kulturni identitet ili pak „refleks jeziĉnog smoodrţanja“? Ili još za
razmišljanje poticajnije pitanje: ne pokazuju li ti maritimni organski idiomi nevjerojatnu sposobnost da posvoje,
prilagode, udomaće tuĊe i time obogate svoje izraţajne sposobnosti a da pritom od svoga identiteta ne gube
ništa? Nije li komiški govor potvrdio svoj mediteranski identitet time što je usvojio u svoj vokabular blizu
sedamdeset posto aloglotskih rijeĉi, a isto tako i u isto vrijeme nije li time potvrdio i svoj hrvatski identitet
adaptirajući taj golem aloglotski leksiĉki fond prema svojim vlastitim fonetskim, morfološkim, tvorbenim i
sintaktiĉkim zakonitostima?
Deseti niz pitanja
Nije li ĉudno da u brojnim puristiĉkim raspravama koje su posljednjih godina publicirane u hrvatskom
jezikoslovlju i publicistici nema, koliko nam je poznato, niti jednog osvrta na halijeutiĉko nazivlje? Dok o
purifikaciji pomorskog nazivlja postoji literatura još od 19. stoljeća s nastojanjima Bakarske pomorske škole da
purificira pomorsko nazivlje102
, halijeutiĉko nazivlje ostalo je izvan paţnje purista. Kako je moguće da sve do
potkraj 20. st. kada se pojavio Rjeĉnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića, nazivi morskih riba prvi put ulaze u
leksikografiju standardnoga hrvatskog jezika?
Ako je arbun (Pegallus erythrynus) talijanizam i lokalizam; bukva, girica (zašto deminutiv), sardela (zašto
oznaka razg.?), srdelica - vrsta sitne morske ribe; inćun - reg, ušata, gavun, mol (bijela morska riba), grdobina,
salpa, šnjur, bilizna, lica, figa, kavala, ţutuga, knez, menula, tragal, tabinja, ugor, pagar, škarpun,
Kulen, kotlovina, mlinci, zašto nema lešade
11. ZAKLJUĈAK
6.1. Veliĉina gubitka Akceleracija vremena izazvana globalizacijskim procesima i suvremenom tehnološkom ekspanzijom udaljila nas
je radikalno, u samo nekoliko posljednjih desetljeća, od izvora tradicionalnog iskustva, znanja i sustava
100
Katiĉić, R. (1986), str.73. 101
Vidi: Kahane, H. & R., Tietze, A. (1988). 102
Babić, B. (1870, 1875)
158
vrijenosti. Znanja i iskustva, koja su se akumulirala stoljećima neposrednim transferom kolektivnog pamćenja s
generacije na generaciju, prestala su se prenositi i ĉuvati u kolektivnoj memoriji jer su ih zamijenili novi izvori
informacija potrebnih za opstanak. Ovdje opisan svijet puĉinskih ribara nije samo kulturnopovijesni, niti samo
kulturnoantropološki podatak o insularnom svijetu komiških ribara. To je i aktualan podatak o veliĉini gubitka
jedne vrste kulturnog obilja sadrţana u jeziku, u obiĉajima, u meĊuljudskim odnosima, u osjećanju ravnoteţe
unutar organske društvene zajednice.
6.2. Dijalektika odnosa posebnog i univerzalnog u jeziku Ta promjena reflektirala se i u jeziku. U neglobaliziranom svijetu jezik je bio glavni znak identiteta, etniĉke
posebnosti, lokalne pripadnosti. Ipak ovdje analiziran tekst pokazuje i dokazuje paradoksalnu ĉinjenicu o
insularnoj organskoj zajednici koja pripada transetniĉkoj kulturi, a da pritom ima vrlo izgraĊen vlastiti kulturni
identitet: obiĉaje, sustav vrijednosti, jezik. Rijeĉ je o dijalektiĉkom suodnosu izmeĊe vlastitog i univerzalnog,
izmeĊu kulturalne posebnosti i kulturalne pluralnosti, rijeĉ je o iskustvu koje bi moglo biti zanimljivo kao model
adaptacije aloglotskog leksiĉkog inventara u vlastiti fonetski i morfološki gramatiĉki sustav. Primjer autentiĉnog
komiškog govora, reprezentativnog za prvu polovinu 20. stoljeća, pokazuje kako jeziĉni sustav adaptira
aloglotski leksik, a da pritom ne gubi vlastiti identitet.103
Taj proces nije ni od koga nametnut, ne dogaĊa se ni
pod kakvom prisilom, dogaĊa se iz komunikacijske nuţnosti, iz potrebe da se imenuju stvari i pojave za koje
postoje nazivi stvoreni od onih koji su mnogo prije Hrvata na istoĉnoj obali Jadrana trebali stvarati nomenklaturu
za imenovanje maritimnih pojmova baštineći od drugih i stvarajući vlastito. Petar Skok kaţe: „PreĊi naši, koji se
već od sedmog stoljeća pojavljuju na obalskom potezu Jadrana od Pulja do Valone, donesoše iz svoje moĉvarne
postojbine od pomorskih izraza samo opću indoevropsku rijeĉ more i opću slovensku lađa, a od ribarskih samo
opću slovensku rijeĉ riba, nekoliko zajedniĉkih slovenskih naziva za slatkovodne ribe i nekoliko isto takovih
naziva za ribarske alate“.104
Upravo adaptacijom aloglotskih termina, prilagodbom njihovom fonetskom i
morfološkom sustavu ĉakavskog idioma pokazao je taj idiom hrvatskoga naroda snagu asimilacije tuĊeg umjesto
da bude asimiliran.
6.3. Endoetniĉki i egzoetniĉki purizam Pri tumaĉenje leksika Vitaljićeva teksta hrvatskim standardnim jezikom suoĉili smo se s problemom
insuficijencije ribarske i općenito maritimne terminologije. Tumaĉenja su uglavnom trebala biti opisna, ali s
obzirom da je jezikom teško predoĉiti nepoznate stvari, pojave i pojmove ti su opisi više ili manje uspješni
odnosno neuspješni u prenošenju potpune informacije o sadrţaju tumaĉenoga leksema. Za razliku od mnogi
europskih jezika koji su svoju tradicionalnu maritimnu nomenklaturu ugradili u svoje opće rjeĉnike standardnoga
jezika, hrvatski je standardni jezik lišen leksika iz ĉitave jedne svere nacionalne kulture, svere maritimne kulture
koja ukljuĉuje ribarstvo, pomorstvo, brodogradnju, talasozoonimiju, tradicionalnu meteorologiju. Ta sfera
iskustva hrvatskoga naroda iznimno je bogata leksikom koji je ostao izvan svere reprezentativne nacionalne
kulture zbog dva bitna razloga: 1. zbog jeziĉne politike koja je od vremena hrvatskih vukovaca u 19. st. pa do
danas zazirala od ĉakavskog leksika zbog nikad osporenog principa ĉistoće standardne novoštokavštine, dakle
zbog ranije jasno deklariranog, a danas prešutnog endoetniĉkog purizma u odnosu na ĉakavski i kajkavski
leksiĉki tezaurus, unatoĉ naglašenoj potrebi oficijelne jeziĉne politike za razlikovnošću hrvatskog standardnog
jezika u odnosu na srpski jezik; 2. zbog egzoetniĉkog purizma prema leksiku za koji se smatra da je talijanskog
podrijetla i da njegovom uporabom biva ugroţen hrvatski kulturni i etniĉki identitet ĉime bi se na politiĉkoj
razini mogla probuditi stara iredentistiĉka posezanja Italije prema maritimnom prostoru Hrvatske.
6.4. Jezik s raskrižja morskih putova Ovdje prezentiran tekst pokazuje zorno veliĉinu gubitka koji nestaje u globalizacijskim procesima nestankom
lokalnih idioma. Ovdje je rijeĉ o idiomu komiškoga govora koji je danas sveden na jedva nekoliko tisuća
govornika od koji bi jedva stotinjak njih (ukoliko ovo nije optimistiĉka procjena) mogla bez upotrebe
priloţenoga glosara razumjeti Vitaljićev tekst bez većih teškoća. Taj idiom stvarao se i obogaćivao stoljećima.
Bujala je njegova stilistiĉka izraţajnost, semantiĉka iznijansiranost njegovih fonetskih, morfonoloških i
sintaktiĉkih izraţajnih mogućnosti, bujao je njegov leksik u ţivoj transetniĉkoj i transkulturalnoj komunikaciji na
otoku kao raskriţju morski putova. Ĉinjenica da je ovaj tekst bilo moguće zabiljeţiti do prije dvadesetak godina
pravo je ĉudo jer on pokazuje stanje komiškoga govora prve polovine 20. stoljeća, a utjecaj suvremenog
hrvatskog jezika je minimalan na razini leksika. Razlog je tomu insuficijencija standardnog hrvatskoga jezika
maritinim leksikom s jedne strane i s druge strane opstanak nekih oblika tradicionalnog ribolaova do danas.
6.5. Globalna glotofagija 103
Vidi Boţanić. J. (2003). Iskustvo univerzalnosti kulture mora u hrvatskom maritimnom leksiku. Govor,
ĉasopis za fonetiku, Odjel za fonetiku hrvatskog filološkog društva, XX, 1-2, 39-46. 104
Skok, P. (1933) str. 5.
159
Jezik ĉuva jedinstveno iskustvo jednog svijeta. Gubitkom jednog idioma, ma kako malen bio, nestaje i jedan
svijet koji je u njemu i po njemu postojao. Monolingvalna perspektiva svijeta izazvana globalizacijskim
procesima, već je u Evropi dovela na UNESCO-vu „Red list of endengered languages“ stotinjak evropskih jezika
kojima prijeti skori nestanak. Planetarna glotofagija uzima svoj danak uništavajući time jeziĉni diverzitet
svijeta. Na tom popisu nema ĉakavskog ni kajkavskog idioma hrvatskoga jezika. Nema ih zbog toga,
pretpostavljamo, što im hrvatsko jezikoslovlje nije ni dalo status hrvatskih jezika, što oni kao posebni jeziĉni
sustavi u odnosu na štokavski, jesu. Kolika je ta posebnost jednog idioma hrvatskog ĉakavskog jezika s otoka
Visa, Vitaljićev tekst zorno pokazuje. Niti jedna jedina Vitaljićeva reĉenica u ovdje interpretiranu tekstu ne moţe
se reći na standardnom hrvatskom jeziku bez prijevoda, ili preinaka, a pritom, ĉesto, mnoge semantiĉke i
stilistiĉke vrijednosti izraza ostaju neprevedene i neprevedive.
6.6. Oda radu Vitaljićev tekst ima svoju dijalektološku, etnološku, kulturnoantropološku, ali i poetsku vrijednost. Ono je djelo
usmene pripovjedne knjiţevnosti. To je oda radu! Na momente naracija se uzdiţe do himniĉke uzvišenosti, zatim
prelazi u furiozan ritam gomilanja pojmova koji stremi klimaksu. Pripovjedna struktura organizirana je prema
naratološkim zakonitostima pripovijedanja. Igra perspektiva, prijelaz iz pozicije promatraĉa na poziciju aktanta,
dijaloška, dramska struktura koja je interpolirana u naracijski tijek itd. Sve su to elementi koji pokazuju izniman
Vitaljićev pripovjedaĉki dar, a s druge strane i iznimnu razinu oralno-auralne kulture kojoj pripovjedaĉ pripada.
Analizirane stilske osobine Vitaljićeve priĉe to zorno dokazuju. Priloţena analiza tek je zahvatila djelić ukupnog
stilistiĉkog bogatstva ovog gustog teksta koji završava rekvijemom za jedan nestali svijet i s njim nestali jezik u
kojemu se Vitaljićeva priĉa ostvaruje. Poanta priĉe ipak ostavlja nadu da će njegova priĉa preţivjeti bude li
zapisana i protumaĉena. Ovaj rad zalog je toj nadi.
Summary
LINGUA HALIEUTICA
The author presents a document dating from the 1970s that records stories told by Ivan Vitaljić Gusla, a
fisherman from the town of Komiza on the island of Vis. The text interpreted by the author contains
exceptionally rich lexis, the fishing terminology which has been preserved through oral tradition, but is rather
inadequately included in the corpus of Croatian lexicography and has remained, for the most part, uknown. This
lexis is predominantly of alloglottic origin. It is a remnant of the former lingua franca idiom spoken by the
Komizan fishermen. Since the lexis of the standard Croatian language cannot influence the fishermen language
because it contains no technical terms for naming objects and phenomenae associated with traditional fishing, a
part of this rich vocabulary in this area of human experience remains preserved in everyday practice of Komizan
fishermen. The text interpreted in this paper shows the state of Komizan speech in the first half of the 20th
century.
Analysis of this text shows the degree to which the world of Komizan fishermen is, on the one hand, unique and
special, and on the other hand a part of the Mediterranean linguistic and experiential universe. The author reveals
the power of this Croatian and Slavic idiom (the Komizan speech) to adapt the alloglottic lexis much more
present in its fishing vocabulary than the idioglottic.
The author in the introductory study also analyzes the stylistic values of oral tradition, firstly the lexico-stylistic
values of the idiom, but also interprets and evaluates poetic elements of oral tradition realized in the oral culture
of an insular social community of the island of Vis.
Literatura
1. Babić, B. (1870). Morski rieĉnik hrvacko-srbski usporedjen sa italianskijem jezikom od jednoga
pomorca, Trst, Apolonia i Kaprina
160
2. Babić, B. (1875). Mladi mornar ili put brodom iz Senja u Trst, Kraljevica
3. Bezić-Boţanić, N. (1984). Stanovništvo Komiţe, Logos, Split
4. Boerio, G. (1993). Dizionario del Dialetto Veneziano. Giunti, Firenca
5. Boţanić, J. (1983). Komiška ribarska epopeja, „Ĉakavska riĉ“ 1-2. str. 83 - 180
6. Boţanić, J. (2007). Lingua franca in the Dalmatian fishing and nautical terminology. Structural
Studies, Repairs and Maintenance of Heritage Architecture / C. A. Brebbia (ur.).Southampton,
Boston, str. 11-22
7. Boţanić, J. (2003.). Iskustvo univerzalnosti kulture mora u hrvatskom maritimnom leksiku.
„Govor”, ĉasopis za fonetiku, Odjel za fonetiku hrvatskog filološkog društva, XX, 1-2, 39-46.
8. Boţanić, J. (1997.). Nacrt glosara gajete falkuše. Zbornik radova znanstvenog skupa Tisuću godina
ribarstva u Hrvata, odrţanog 1. listopada 1995. u Zadru, HAZU, Zagreb, str. 181 - 194
9. Boţanić, J. (1996). Tradicionalna regata gajeta falkuša od Komiţe do Palagruţe, Zbornik
Palagruţa - jadranski dragul, Struĉno-znanstveni skup Palagruţa, povodom 100 godina
meteoroloških mjerenja i motrenja na otoku Palagruţi, u Splitu 28-30. lipnja 1995. godine; Split -
Kaštela
10. Boţanić, J. (1996). Onimikon Palagruţe. Zbornik Palagruţa - jadranski dragulj, Struĉno-
znanstvenoi skupp Palagruţa, povodom 100 godina meteoroloških mjerenja i motrenja na otoku
Palagruţi, u Splitu 28-30 lipnja 1995. godine; Split - Kaštela
11. Boţanić, J. (1996). Iskustvo vremena komiških ribara. “Ĉakavska riĉ”, god. 24., br. 1-2, 1996, str. 7
– 94
12. Boţanić, J. (1997) Lingua franca. Rjeĉnik, str. 67 - 93 , Knjiţevni krug, Split
13. Boţanić, J. (1998). Komiška ribarska epopeja II. “Ĉakavska riĉ”, 1998, br 1-2, str. 69 – 172
14. Boţanić, J (2002). Facende otoka Visa. - Prilog istraţivanju leksika govorâ otoka Visa. Knjiţevni
krug, Split
15. Boţanić, J. (2006). Komiški dikcionar - A. “Ĉakavska riĉ”, br. 1-2, str. 5-50
16. Boţanić, J. (2007). Guc – Naratološka interpretacija zapisa jednog doţivljaja mora. „Ĉakavska riĉ“,
XXXV, br. 1, str. 17 – 53
17. Boţanić, J. (2008). Komiški dikcionar – B. “Ĉakavska riĉ”, XXXVI, br. 1-2.
18. Cortelazzo, M. i Zolli, P. (2009). Dizionario etimologico della lingua italiana, VI. izdanje, Milano
19. Cifoletti, G. (1980). Il Vocabolario della Lingua Franca, Padova
17. D'Erco, Ricardo (1973) O ribolovu na istočnom Jadranu. Jadranski institut JAZU, Zagreb
18. Deanović, M. (1962). Lingvistiĉki atlas Mediterana 1. dio: Anketa u Boki Kotorskoj, Rad JAZU.
Odjel za filologiju, Zagreb
19. Deanović, M. (1966). Lingvistiĉki atlas Mediterana 2.dio: Anketa na Visu (Komiţi). Rad JAZU.
Odjel za filologiju. Knjiga 14. str. 5-39., ur. P. Guberina, Zagreb
20. Deanović, M. (1967). Lingvistiĉki atlas Mediterana 3. dio: Anketa u Salima na Dugom otoku, Rad
JAZU, Odjel za filologiju, Zagreb
21. De Marchesetti, C. (1876) Descrizione dell'isola di Pelagosa, Bolletino della Societa Adriatica di
Scienze Naturali, Trieste, str. 289
22. Doria, M. (1987). Grande dizionario del dialetto Triestino. Storico etimologico fraseologico. Il
Meridiano, Trst
23. Dulĉić, J. I Dulĉić, P. (1985). Rjeĉnik bruškoga govora. Hrvatski dijalektološki zbornik 7, svezak 2.
JAZU, Razred za filologiju
24. Filipi, G. (1997). Betinska brodogradnja - etimologijski rjeĉnik puĉkog nazivlja. Šibenik:
Ţupanijski muzej u Šibaniku
25. Fortis, A. (1984). Put po Dalmaciji, Globus. Zagreb
26. Geić, D. i Šilović, M.S. (1994). Rjeĉnik trogirskog cakavskog govora, Muzej grada Trogira, Trogir
27. Glavinić, V. (2000). Vocabolario del dialetto istroveneto di Pola. Pula
28. Hraste, M. (1933). Osobine govora ostrva Visa. Zbornik A. Belića II., Beograd
29. Hraste, M., Šimunović, P., Olesch, R. I., II., III. (1979). Ĉakavisch-Deutsches Lexikon. Böhlau,
Verlag, Köln Wien
30. Itinerario di Giovanni Batista Giustiniano, Commisiones et relationes venetae, Tomus II
annorum 1525 - 1558, Academiae Scientorum et Artium, Zagreb, 1877, pp. 222
31. Jal. A. (1848) Glossaire nautique, Pariz
32. Jugoslavenski registar brodova (1951). Brodska nomenklature, Srpsko-hrvatski, engleski i
talijanski; Opis i nazivi sastavnih dijelova broda, brodske opreme, ureĊaja, pogonskih i pomoćnih
strojeva, Izdavaĉko poduzeće „Pomorstvo“ Rijeka
33. Jurišić, B. (1962.). O našoj pomorskoj terminologiji, Pomorski zbornik povodom 20-godišnjice
Dana mornarice i pomorstva Jugoslavije 1942-1962., gl. urednik Grga Novak, Vjekoslav
Maštrović. Knj. 1, JAZU, Zagreb
161
34. Kahane, H. & R., Tietze, A. (1988). The Lingua Franca in the Levant. Turkish Nautical Terms of
Italian and Greek Origin, ABC Kitabevi A.S., Istanbul, Ankara, Izmir
35. Katiĉić, R. (1986). Novi jezikoslovni ogledi. Školska knjiga, Zagreb
36. Marki, E. (1950). Vrijeme, praktiĉna uputa u upoznavanje i proricanje vremena bez upotrebe
sprava, Split.
37. Matvejević, P. (2006). Mediteranski brevijar, V.B.Z. studio, Zagreb
38. Novak, Grga (1961). Vis. Od VI. st. prije nove ere do 1941. godine, Zagreb, JAZU
39. Novak, G. (1952) Dokumenti za povijest ribarstva na istočnoj obali Jadranskoga mora, otoci Vis i
Hvar, JAZU, GraĊa za gospodarsku povijest Hrvatske, knjiga 4., Zagreb
40. Novak, G. (1961). Stari Grci na Jadranskom moru, JAZU,"Rad" br. 322., Split
41. Roki Fortunato, A. (1997). Libar Viskiga Jazika, Toronto
42. Rosamani, E. (1975). Vocabolario Marinaresco Giuliano - Dalmata, Firenze
43. 37. Mardešić, A. V. (1993). Povijesna zrnca o otocima Viškog arhipelaga I., Matica hrvatska, Vis -
Komiţa
44. Mardešić-Centin, P. (1977). Rjeĉnik komiškoga govora, Hrvatski dijalektološki zbornik, knjiga 4,
ur. Finka, B. Str. 263 - 322
45. Miotto, L. (1991). Vocasbolario del dialetto Veneto-Dalmata, II. izdanje, izdavaĉ LINT, Trst
46. Oreb,M. (1995). Papa Aleksandar III. na Visu, "Adrias", Split 1995.
47. Paštrović, I. (1912). Ribarski priručnik 1913. Trst
48. Pinguentini, G. (1986) Nuovo dizionario del dialetto Triestino, Sel Bianco Editore
49. Putanec, V. (1976) Esej o jezičnom znaku i onomastici te o antroponimiji u Hrvatskoj, predgovor
knjizi Leksik prezimena S.R.Hrvatske, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb 1976.
50. Samardţija, M. (1999). Predgovor knjizi Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika,
priredio M.Samardţija, Matica hrvatska, Zagreb
51. Skok P. (1933.). Naša pomorska i ribarska terminologija na Jadranu, Pomorska Biblioteka,
Jadranska straţa, Split
52. Skok, P. (1950). Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima, Zagreb
53. Skok, P. (1971). Etimologijski rjeĉnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb
54. Skraĉić, V. (1996). Toponimija vanjskog i srednjeg niza zadarskih otoka, Knjiţevni krug, Split
55. Stepanić, Ţ. (2004). U potrazi za (izgubljenim) hrvatskim pomorskim nazivljem. Knjigotisak,
Zagreb
56. Stepanić, Ţ., Maslek, J. (2006). Pomorski i ribarski izrazi u romanu Ernesta Hemingwaya „Starac i
more“, „Strani jezici“, god. 35, br. 2.
57. Stolac, D. (1998). Hrvatsko pomorsko nazivlje u 19. stoljeću, „Filologija“, HAZU, knj. 30/31, str.
133 - 146.
58. Stolac, D. (1998). Hrvatsko pomorsko nazivlje,; Boţo Babić, njegovi prethodnici i nastavljaĉi,
Rijeka: Izdavaĉki centar
59. Šimunović, P. (1977). Ĉakavština srednodalmatinskih otoka, „Ĉakavska riĉ“, br. 1.
60. Šimunović, P. (2006). Rjeĉnik braĉkih ĉakavskih govora. Brevijar, Supetar
61. Šimunović, P. (1985). Naša prezimena, porijeklo - značenje - rasprostranjenost, Nakladni zavod
Matice hrvatske
62. Šimunović, P. (1986). Istočnojadranska toponimija, Logos, Split
63. Škarić, I. (1982). U potrazi za izgubljenim govorom, Školska knjiga-SN Liber, Zagreb
64. Šklovski, V. (1969). Uskrsnuće riječi. Stvarnost, Zagreb
65. Tafra, B. (1999). Povijesna naĉela normiranja leksika. U knjizi Norme i normiranje hrvatskoga
standardnoga jezika, priredio M. Samardţije, Matica hrvatska, Zagreb
66. Turk, M., Opašić, M. (2008). Jeziĉno posuĊivanje i purizam u hrvatskome jeziku. “Suvremena
lingvistika”, vol 65. No.1, str. 73.
67. Vidović, R. (1993). Jadranske leksiĉke studije, Knjiţevni krug Split
68. Vidović, R. (1984). Pomorski rjeĉnik, Logos, Split
69. Vidović, R. (1992). Koine pomorskog anemonimijskog nazivlja, „Ĉakavska riĉ“, 20, 1, 53-75.
70. Vidović, R. (1993). Dopune rječniku pomorskog nazivlja, Split, "Ĉakavska riĉ" br. 1.
71. Vinja, V. (1985) Etimološki prilozi čakavskoj aloglotiji I., Split, "Ĉakavska riĉ" br. 1.
72. Vinja, V. (1985) Etimološki prilozi čakavskoj aloglotiji II., Split, "Ĉakavska riĉ" br. 2.
73. Vinja, V. (1987) Etimološki prilozi čakavskoj aloglotiji III., Split, "Ĉakavska riĉ" br. 1.
74. Vinja, V. (1986). Jadranska fauna, Etimologija i struktura naziva I., II., Logos, Split
75. Vinja, V. (1998, 2003, 2004). Jadranske etimologije I., II., III., Školska knjiga Zagreb
76. Webster's New Encyclopedic Dictionary, New York, 1993
77. Vuković, S. (2001). Riĉnik selaškega govora, Laus, Split
162
Napomena: Ovaj rad realiziran je u sklopu autorova znanstvenog projekta „Halieutica Adriatica -
filološka i antropološka istraţivanja jadranske kulture“ pri Ministarstvu znanosti, obrazovanja i športa
RH (šifra: 244-2440820-0630), a u okviru znanstvenog programa „Studia Mediterranea“ pri Centru za
interdisciplinarna istraţivanja STUDIA MEDITERRANEA, Filozofskog fakulteta u Splitu.