Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

  • Upload
    camille

  • View
    220

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    1/10

    Linguistic Society of America

    Cognition in EthnolinguisticsAuthor(s): Eric H. LennebergReviewed work(s):Source: Language, Vol. 29, No. 4 (Oct. - Dec., 1953), pp. 463-471Published by: Linguistic Society of AmericaStable URL: http://www.jstor.org/stable/409956.

    Accessed: 31/12/2012 06:48

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Linguistic Society of Americais collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toLanguage.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=lsahttp://www.jstor.org/stable/409956?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/409956?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=lsa
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    2/10

    COGNITION IN ETHNOLINGUISTICS

    ERIC

    H.

    LENNEBERG

    Massachusetts

    Institute

    of

    Technology

    The

    republication

    of

    Benjamin

    L.

    Whorf's articles

    on

    what

    Trager

    calls

    metalinguistics

    has

    aroused

    a

    new

    interest

    in

    this

    country

    in the

    problem

    of

    the

    relationship

    that

    a

    particular language may

    have

    to

    its

    speakers' cognitive proc-

    esses.

    Does

    the

    structure

    of a

    given language

    affect the

    thoughts (or

    thought

    potential),

    the

    memory,

    the

    perception,

    the

    learning

    ability

    of those who

    speak

    that

    language?

    These

    questions

    have often

    been asked

    and

    many

    attempts

    have

    been

    made to answer

    them.'

    The

    present

    paper

    is an

    attempt

    to

    lay

    bare

    the

    logical

    structure

    of

    this

    type

    of

    investigation.

    CRITICALRETROSPECT

    A

    basic

    assumption. Underlying

    all

    of

    Whorf's theoretical

    work is

    the

    funda-

    mental

    assumption

    that the

    individual's

    conception

    of the

    world

    (including per-

    ception,

    abstraction, rationalization, categorization)

    is

    intimately

    related

    to the

    nature

    of his native

    language.2 Throughout

    his

    work

    Whorf

    illustrates

    this

    idea

    with

    examples

    from American Indian

    languages,

    showing

    how

    they

    differ from

    English.

    However,

    a

    demonstration that

    certain

    languages

    differ from

    each

    other

    suggests

    but does not

    prove

    that

    the

    speakers

    of

    these

    languages

    differ

    from

    each other as a group in their psychological potentialities. To prove this, it would

    be

    necessary

    to

    show

    first

    that certain

    aspects

    of

    language

    have

    a

    direct

    influence

    on or

    connection

    with a

    given

    psychological mechanism,

    or

    at

    least

    that

    speakers

    of

    different

    languages

    differ

    along

    certain

    psychological

    parameters.

    In

    addition

    to

    comparative

    data

    Whorf adduces

    occasionally

    a

    different

    type

    of

    evidence.

    An

    example

    is his

    analysis

    of

    many

    hundreds

    of

    reports

    of

    circumstances sur-

    1

    Bibliographies

    of

    the

    voluminous

    literature

    may

    be

    found

    in

    the

    following

    works:

    Kurt

    Goldstein,

    Language

    and

    language

    disturbances

    (New

    York,

    1948);

    Friedrich

    Kainz,

    Psychologie

    der

    Sprache (Stuttgart, 1941/43); George

    A.

    Miller,

    Language

    and

    communi-

    cation

    (New

    York, 1952);

    Charles

    Morris,

    Signs,

    language

    and behavior

    (New

    York, 1946);

    David L.

    Olmsted,

    Ethnolinguistics

    so

    far

    (SIL,

    Occasional

    papers,

    No.

    2;

    1950);

    N. H.

    Pronko,

    Language

    and

    psycholinguistics:

    A

    review, Psych.

    bull.

    43.189-239

    (1946).

    This

    paper

    was stimulated

    by

    research

    carried

    on under

    the

    auspices

    of

    the Values

    Study

    in

    the

    Laboratory

    of

    Social

    Relation,

    Harvard

    University,

    and

    the

    Communications

    Project

    at the

    Center

    for

    International

    Studies,

    Massachusetts

    Institute

    of

    Technology.

    I

    wish

    to

    express

    my

    thanks to

    both

    institutions.

    I am

    also

    greatly

    indebted

    to

    Harry

    Hoijer

    for

    inviting

    me

    to

    participate

    in the

    Conference

    on

    Ethnolinguistics,

    held in

    Chicago

    during

    March

    1953,

    where the

    discussion

    of

    some

    of

    the

    problems

    raised in

    this

    paper

    helped

    to

    clarify

    my

    thoughts.

    Finally

    I

    gratefully

    acknowledge

    the

    many

    helpful

    suggestions

    made to

    me

    by

    Noam

    Chomsky,

    who

    read two

    earlier

    versions

    of

    this

    article.

    2

    Whorf

    is not alone in

    making

    this

    assumption.

    Cf.

    Dorothy

    D.

    Lee,

    Linguistic

    reflection

    of Wintu thought, IJAL 10.181-7(1944);Lucien Levy-Bruhl, Lesfonctionsmentalesdans les

    societts

    infirieurs,

    Ch.

    4

    (Paris,

    1910);

    Leo

    Weisgerber,

    Adjektivistische

    und

    verbale

    Auffassung

    der

    Gesichtsempfindungen,

    Wirter

    und

    Sachen

    12.197-226

    (1929).

    The last

    of

    these

    is

    a

    representative

    of

    what H.

    Basilius has

    called

    Neo-Humboldtian

    ethnolinguistics,

    Word

    8.95-105

    (1952);

    the

    entire

    movement

    is based on

    the

    assumption

    discussed here.

    463

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    3/10

    464

    LANGUAGE,

    VOL.

    29,

    NO. 4

    rounding

    the

    start

    of

    fires,

    for

    instance

    the

    empty-gas-drum

    case.3

    An

    explosion

    had been caused

    by

    an

    individual

    who had

    carelessly flung

    a

    burning cigarette

    stub into a

    gas

    drum

    which

    this

    person

    in

    his insurance

    report

    called

    empty.

    Whorf argues that the individual's carelessness was caused by the fact that the

    word

    empty

    has two different

    meanings

    in

    English: (1)

    null

    and

    void,

    negative,

    inert,

    and

    (2)

    a

    space

    which

    may

    contain

    nothing

    but

    a

    vapor, liquid vestiges,

    or

    stray

    rubbish.

    The

    English

    language

    forced

    the individual

    to call the

    gas

    drum

    empty,

    and

    think

    of it

    in

    terms of

    that

    word.

    Since

    this word

    could mean

    null

    and

    void,

    Whorf

    argues

    that

    the

    presence

    of

    explosive vapors

    and

    inflammable

    liquid

    vestiges

    could be

    disregarded

    by

    the

    speaker,

    who

    then behaved

    towards

    the drum as

    if it were

    absolutely empty.

    I

    cannot

    accept

    this as evidence for

    the

    assumption

    that behavior

    is

    influenced

    by

    language. Clearly, English

    is

    capable of distinguishing between a drum filled with an explosive vapor, one

    that

    contains

    only air,

    and

    one which

    is

    void

    of

    any

    matter.

    This

    very

    sentence

    is

    my

    evidence. The

    person

    who

    caused the

    fire could

    have

    replaced

    the word

    empty

    by filled

    with

    explosive vapor.

    His

    failing

    to do so

    (as

    well as

    his

    careless

    behavior)

    points

    to

    a

    lack of

    experience

    with

    explosive

    vapors, perhaps complete

    ignorance

    of

    their

    existence. The

    linguistic-or

    rather

    stylistic-fact

    of

    the

    occurrence of

    the

    word

    empty

    in the

    individual's insurance

    report

    would

    indeed

    be

    interesting

    if

    Whorf could have shown at the same time that this

    man

    had had

    plenty

    of contact

    with and

    knowledge

    of the

    explosive vapors

    which form in

    emptied gas

    drums. This

    Whorf

    did

    not

    try

    to

    do.

    In

    short,

    the

    basic

    assump-

    tion that language affects non-linguistic behavior derives from an inspection of

    linguistic

    facts. Therefore

    nothing

    is added to such

    an

    hypothesis by referring

    back

    to

    the same or

    similar

    linguistic

    facts.

    Translation.

    (a)

    Translation,

    while useful for the

    formulation

    of

    working

    hypotheses

    of

    the most

    exploratory

    nature,

    is

    in

    itself

    an

    inadequate way

    towards

    the

    finding

    of

    objective

    facts.

    Obvious as this

    may

    seem,

    it

    is

    necessary

    to

    spell

    out

    in

    detail the

    shortcomings

    of

    the

    translation method

    in

    ethnolinguistics.

    (b)

    I

    illustrate

    my point

    with

    another

    example

    taken from Whorf.

    After

    posing

    the

    question:

    'What do different

    languages

    do

    ... with

    the

    flowing

    face

    of nature

    ...?',

    Whorf answers: 'Here

    we

    find differences

    in

    segmentation

    and

    selection

    of

    basic terms.

    We

    might

    isolate

    something

    in nature

    by saying,

    "It

    is

    a

    dripping spring."

    Apache

    erects the

    statement

    on

    a verb

    ga:

    "be

    white

    (includ-

    ing clear,

    uncolored,

    and

    so

    on)."

    With the

    prefix no-,

    the

    meaning

    of

    downward

    motion enters:

    "whiteness moves

    downward." Then

    to, meaning

    both

    "water"

    and

    "spring"

    is

    prefixed.

    The

    result

    corresponds

    to

    our

    "dripping

    spring,"

    but

    synthetically

    it

    is: "as

    water,

    or

    springs,

    whiteness

    moves

    downward."

    How

    utterly

    unlike our

    way

    of

    thinking

    [NB

    ]

    The

    same

    verb,

    ga,

    with a

    prefix

    that

    means

    "a

    place

    manifests the

    condition"

    becomes

    gohlga:

    "the

    place

    is

    white,

    clear;

    a

    clearing,

    a

    plain."

    These

    examples

    show

    that some

    languages

    have

    means

    of expression ... in which the separate terms are not as separate as in English

    but flow

    together

    into

    plastic synthetic

    creations.'

    Whorf

    analyzes

    the

    Apachean

    3

    Whorf,

    The relation of

    habitual

    thought

    and behavior to

    language, Language, culture,

    and

    personality

    75-93

    (Menasha,

    Wis.,

    1941).

    4Whorf,

    Languages

    and

    logic,

    The

    technology

    eview,

    Vol. 43

    (1941).

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    4/10

    COGNITION

    N

    ETHNOLINGUISTICS

    465

    statement

    by

    giving

    the

    English

    equivalent

    for the

    general

    meaning

    of

    each

    Apachean element,

    and then

    compares

    the

    resulting

    sequence

    of

    meanings

    to

    the

    phrase,

    'it is a

    dripping

    spring'.

    The

    sequence

    of

    meanings

    (i.e.

    the

    glosses)

    and the

    English

    phrase are not, however,

    quite

    comparable. Whorf does not

    give

    the

    general

    meaning

    of

    the

    English

    morphemes.

    If he

    had, something

    like

    this would have resulted:

    it, any

    object

    or

    organism

    which

    is

    not

    an adult human

    being; is,

    particle

    which

    denotes

    that

    what

    follows

    is

    a

    predicate

    of what

    precedes;

    a, particle

    which

    denotes

    that

    what follows

    is

    to

    be understood

    generically,

    not

    specifi-

    cally;

    drip(p), process

    in

    which

    any

    liquid

    falls

    in small

    natural

    segments;

    -ing,

    particle

    which

    denotes

    that the

    preceding

    process

    has

    not

    come to an

    end;

    spring,

    something

    that is

    not static

    (eruption

    of

    water,

    device to

    make

    mattresses

    elastic,

    and so

    on).

    To abstract

    a

    general meaning

    of a

    morpheme

    or lexeme

    may

    occasionally

    be

    of

    some

    methodological use;

    but we must not confuse such

    an abstraction

    with

    an

    isolable

    segment

    of an

    utterance. General

    meanings

    lack

    reality,

    so to

    speak.

    It

    makes

    no sense to

    equate

    the

    global meaning

    of an utterance

    with

    the

    sequence

    of

    abstracted,

    general meanings

    of

    the

    morphemes

    that occur

    in

    that

    utterance.

    To

    translate the

    Apachean

    statement it is

    a

    dripping spring

    appears

    no

    less

    reasonable than

    to

    translate

    it as

    water or

    springs,

    whiteness moves

    downward

    at

    a

    place

    (or,

    the

    place

    is

    white,

    clear;

    a

    clearing;

    a

    plain--which,

    I

    gather

    from

    Whorf,

    is

    the

    synthesis

    of

    the

    elements);

    for

    what we translate are

    equivalent

    ver-

    bal responses to particular stimulus situations, and the Apachean responseto the

    natural

    phenomenon

    in

    question

    corresponds

    to our

    response

    it is

    a

    dripping

    spring.

    This

    type

    of

    linguistic evidence,

    therefore,

    stands

    or falls with our

    philoso-

    phy

    of translation. It

    might

    be

    objected

    here that Whorf's evidence

    is

    not the

    translation

    itself but the fact

    that the

    Apachean's

    verbal

    response

    to

    this

    natural

    phenomenon

    is the same

    as his

    verbal

    response

    to

    a

    different

    phenomenon,

    namely

    one to

    which we

    respond

    the

    place

    is

    white, clear,

    etc.

    and

    that

    the

    Apachean

    therefore

    makes

    a

    single response

    to

    stimuli

    to

    which we

    make

    distinct

    responses.

    This

    objection,

    while

    touching

    upon

    an

    important

    problem,

    does

    not

    justify

    the translation

    method. For

    what we

    really

    want to know

    is

    how the

    Apachean

    structure

    of

    syntactic categories

    differs from the

    English

    one.

    Translation cannot answer

    this

    problem.

    Through

    it-and

    that is its

    value-we

    merely

    know

    that the

    problem

    is

    not

    a

    spurious

    one.

    (c)

    A

    further

    objection

    to

    translation

    as a

    sufficient

    method

    in

    this

    type

    of

    research

    is that

    it

    actually

    vitiates the

    attempt

    to demonstrate

    cognitive

    differ-

    ence as

    evidenced

    in

    two

    or

    more

    languages. For,

    if a

    language

    were

    actually

    an

    aspect

    of a

    particular

    psychological

    make-up

    or state of

    mind

    (or

    more

    precisely,

    an

    aspect

    of

    a

    cognitive process,

    which is

    not

    to be confused with the

    thought

    content),

    then,

    in

    the

    process

    of

    translation,

    we

    would be

    substituting

    the

    psycho-

    logical elements characteristic of one make-up for those of another, so that we

    would

    finally compare

    two sets of

    elements

    of one and the

    same

    psychological

    structure.

    (d)

    There is a

    metaphorical

    element

    in

    language

    per

    se.

    The

    literal

    meaning

    of

    many

    metaphors,

    especially

    the most

    frequent ones,

    never

    penetrates

    conscious-

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    5/10

    466

    LANGUAGE,

    VOL.

    29,

    NO.

    4

    ness, e.g. everybody,

    n

    the

    face of,

    beforehand, breakfast,

    inside,

    already.

    The

    translation

    method,

    however,

    distorts the

    significance

    of such forms

    of

    speech

    and often

    induces

    investigators

    to draw rather

    ludicrous

    conclusions.

    To

    illus-

    trate the

    mentality

    of certain African

    tribes,

    Cassirerwrites:' 'The

    languages

    of

    the

    Sudan

    usually express

    the circumstance

    that a

    subject

    is

    in

    process

    of

    action

    by

    means of

    a

    locution

    which

    really

    means

    [NB ]

    that the

    subject

    is

    inside that

    action. But

    since,

    moreover,

    this

    inside is

    usually

    expressed

    very

    concretely,

    phrases

    result such

    as I am on

    the inside

    of walking,

    I am the

    belly of

    walking,

    for

    "I

    am

    in

    the

    process

    of

    walking".'

    (e)

    The

    process

    of

    taking

    stock

    of

    general meanings,

    which underlies

    transla-

    tions,

    engenders

    the belief

    that

    languages

    can

    convey

    no more

    and

    no

    less than

    the

    general

    meanings

    of

    morphemes.

    It seems

    more

    fruitful

    to

    assume6

    that much

    more is cognized than is expressed by individual morphemes. Morphemes and

    their

    meaning

    are

    regarded

    more

    appropriately

    as

    mnemotechnical

    pegs

    of a

    whole

    situation which

    is

    brought

    into consciousness

    by

    the

    statement

    as

    a

    whole.

    The

    general meaning

    of

    morphemes

    is

    probably

    of lesser

    importance

    in

    cognition

    than the

    SUM

    OF

    ASSOCIATIONS

    bound

    up

    with the

    complete

    utterance,

    or even

    with

    individual

    morphemes

    or

    groups

    of

    morphemes.

    (f)

    When the

    translation involves

    a

    juxtaposition

    of

    totally

    different cultures

    (say

    Chukchee and

    English)

    we

    are not

    only

    faced

    with

    a

    semantic

    problem.

    No

    matter what

    precautions

    we

    take

    in

    glossing

    a

    word,

    almost

    no

    correspondences

    can be

    established

    between

    many

    denotata.

    For

    instance,

    the cultural

    and

    physi-

    cal contexts of Chukchee utterances are, with a few exceptions, incomparable

    with

    the contexts

    within

    which

    English

    is

    spoken.

    Chukchee

    weapons,

    food,

    manners,

    standards of

    any sort,

    landscape,

    fauna,

    and flora

    are

    mostly

    unfamiliar

    to

    English-speaking

    cultures.

    Thus,

    practically

    no common

    frame of

    reference,

    no basis for

    a

    segmental,

    one-by-one comparison

    exists between these

    two

    lan-

    guages.

    Translation

    here

    can be

    only

    a

    very rough approximation

    of what has

    been

    said and

    intended

    originally.

    Ad-hoc

    theories.

    It is a

    commonplace

    in

    scientific

    methodology

    to avoid

    etiological

    theories

    which

    are

    incapable

    of

    satisfying

    more

    than one

    single

    and

    specific

    occurrence of

    events; yet by necessity

    working

    hypotheses

    often

    have

    to

    be

    of

    this

    nature.

    We see

    a

    picture

    fall

    off a

    wall

    directly

    after

    hearing

    a

    dog

    bark

    in

    the

    neighborhood.

    As

    a

    working

    hypothesis

    the

    two events

    might

    be

    causally

    related.

    Upon

    verification of

    the

    hypothesis

    we

    note,

    however,

    that

    in

    general

    barking

    is not

    followed

    by things

    dropping

    to the

    ground,

    nor

    is

    the

    falling

    of

    pictures

    from

    the

    wall

    usually

    preceded

    by barking

    or similar noises. We

    are

    unable in

    this

    instance to

    formulate

    a

    theory

    because the

    working hypothesis

    cannot be

    generalized.

    Turning

    to

    ethnolinguistic

    literature we find

    an

    abundance

    of

    working

    hypotheses

    where it

    is

    difficult to

    see

    how

    they might

    contribute

    to

    a

    universally

    valid and

    useful

    theory

    of

    language

    (such

    that

    language

    is

    related

    5

    Ernst

    Cassirer, Philosophie

    der

    symbolischen

    Formen: Die

    Sprache

    1.168-9

    (Berlin,

    1923).

    Cassirer's source is D.

    Westermann, Sudansprachen.

    6

    This assertion and the

    following

    are based on evidence from

    experimental psychology.

    See

    George

    Humphrey, Thinking:

    An

    introduction to

    experimental

    psychology,

    Chs.

    4

    and

    8

    (London,

    1951);

    Miller,

    Language

    and communication

    passim.

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    6/10

    COGNITION

    N

    ETHNOLINGUISTICS

    467

    to

    non-linguistic

    behavior),

    because the facts

    underlying

    such

    working hypotheses

    cannot

    be

    generalized

    so as to fit more than a

    single

    language.'

    I

    am not

    saying

    that

    such

    hypotheses

    are

    right

    or

    wrong; many

    have been

    proposed

    by

    experts

    on specific cultures, by scientists of undisputed merit. I am merely pointing to

    the

    difficulty,

    if not

    impossibility,

    of

    deducing

    from these

    hypotheses,

    if

    they

    are

    sound,

    general

    and

    verifiable

    laws. A

    common

    means of

    validating hypotheses

    has been

    barred

    from the

    beginning

    in

    these

    cases, namely

    cross-cultural

    verifica-

    tion.

    This,

    however,

    does not exclude

    the

    possibility

    that

    the

    investigators

    may

    have intra-cultural vidence

    for each individual

    hypothesis proposed.

    TOWARDS METHODOLOGY

    Codification

    nd

    cognition.

    (a)

    A basic

    maxim

    in

    linguistics

    s that

    anything

    can be expressed in any language.8 There may be differences in the ease and

    facility

    for

    the

    expression

    of

    certain

    things

    among

    various

    languages

    but at

    present

    we

    do

    not

    know whether this

    difference

    in

    ease is attributable

    to the

    properties

    of a

    given language

    qua

    vehicle

    of

    communication9

    or

    to

    the

    cultural

    development

    of

    the

    speakers.

    In

    fact,

    this is

    one

    of

    the

    problems

    to be solved in

    ethnolinguistics.

    Now,

    if

    we

    believe,

    as

    we

    do,

    that we

    CAN

    ay anything

    we wish

    in

    any language,

    then

    it

    would seem as

    if

    the

    content

    or

    subject

    matter of

    utter-

    ances

    does

    not

    characterize

    or,

    indeed, give

    us

    any

    clear

    information on

    the

    communicative

    properties

    of a

    language.

    Thus we

    are

    led

    to

    the somewhat

    banal

    conclusion

    that the

    only pertinent linguistic

    data

    in this

    type

    of research is

    the

    HOW of

    communication nd not

    the WHAT.

    This

    HOW call

    the

    codification;

    he

    WHAT

    I

    call

    the

    messages.

    Codification

    can

    be

    studied in three

    phases:

    (1)

    the

    process

    of

    encoding;

    (2)

    the

    code;

    (3)

    the

    process

    of

    decoding.10

    The

    study

    of

    the

    code

    results,

    for

    instance,

    in

    statements about

    the

    structure of

    phonemes,

    mor-

    phemes,

    and

    syntactic

    categories;

    about

    acoustic

    characteristics

    of

    speech

    sounds;

    about

    the

    frequency

    distributions and

    the

    transitional

    probabilities

    of

    given

    segments;

    about

    the

    efficiency

    of

    the code

    within

    stated contexts. In

    these

    in-

    stances

    meaning

    can be

    excluded

    entirely

    from

    our

    research,

    at

    least

    theoretically,

    and

    we have

    therefore

    an

    assurance that

    we

    are

    actually studying aspects

    of

    codification. Unfortunately, however, it is not always equally easy to decide

    whether

    a

    phenomenon

    is

    pertinent

    to codification

    or

    not.

    Many

    assertions

    about

    language

    which

    derive from

    semantic

    observations

    or,

    at

    any

    rate,

    which

    include

    elements

    of

    meaning,

    nevertheless seem

    to be

    relevant to

    codification.

    Most

    7

    Most of

    Whorf's

    and

    Dorthy

    Lee's

    working

    hypotheses

    are

    of this

    nature.

    Harry

    Hoijer's

    Cultural

    implications

    of

    some Navaho

    linguistic

    categories,

    Lg.

    27.111-20

    (1951),

    and

    the

    tentative connections

    between

    various

    linguistic

    features

    and

    nonlinguistic

    behavior men-

    tioned

    by

    Claude

    L6vy-Strauss,

    Language

    and

    the

    analysis

    of social

    laws,

    Amer. anthr.

    53.155-63

    (1951),

    also

    fall into this

    category

    of

    working

    hypotheses.

    8

    Cf.

    Sapir,

    The

    grammarian

    and his

    language,

    Selected

    writings of

    Edward

    Sapir

    153-4

    (Berkeley, 1949).

    It

    is assumed here that

    any vocabulary

    can

    be

    expanded.

    9

    The

    use

    of

    the term

    vehicle

    of

    communication

    does not

    mean

    that

    I

    deny (or

    even

    take a

    position

    toward)

    the

    epistemological

    contention that

    language

    and

    knowledge

    are

    in-

    distinguishable.

    I

    am

    merely referring

    to

    the

    communicative

    capacities

    of

    language.

    10

    John B.

    Carroll,

    Report

    and

    recommendations

    f

    the

    Inter-disciplinary

    Summer

    Seminar

    in

    Psychology

    and

    Linguistics

    8

    (Ithaca,

    N.

    Y.,

    1951).

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    7/10

    468

    LANGUAGE,

    VOL.

    29,

    NO.

    4

    obvious

    in

    this

    connection

    is the fact that

    a

    language always

    selects

    for

    codifica-

    tion

    highly

    specific aspects

    from

    the

    physical

    and

    social environment.

    This

    raises

    two

    questions:

    How can

    we

    describe

    objectively

    the

    aspects

    that

    are

    being

    selected out of a great number of other possible aspects? Why are these aspects

    selected

    and

    not

    others? There can be little doubt

    that these

    considerations,

    though clearly

    of

    a

    semantic

    character,

    have a

    bearing

    on the

    problem

    of codifica-

    tion.

    Hence,

    the

    distinction between codification and

    messages

    is not

    the same

    as between

    syntactics

    and semantics or between form and

    meaning.

    All

    those

    observations

    about

    meaning

    are relevant

    to

    codification which

    refer to

    an

    aspect

    of

    speech

    behavior which

    is forced

    upon

    the individual

    speaker by

    the

    rules

    of

    his

    language

    and

    where

    infringement

    of

    the rules would

    result

    in

    defective

    com-

    munication. For

    instance,

    an individual

    reporting

    about

    a

    given

    event

    is

    forced

    to

    stipulate very

    definite

    conditions, aspects,

    and

    relationships

    if

    he wants

    to be

    understood."

    However,

    he

    is free

    to

    report

    on

    the event

    in

    the first

    place,

    and

    also to elaborate on

    circumstances of the

    event which

    are not included

    in

    the

    compulsory

    stipulations.

    Whatever information is

    optional

    in

    his

    communication

    is

    message.

    (b)

    Once we have

    clearly

    isolated data on

    codification,

    such

    data

    may

    be

    related

    hypothetically

    to

    nonlinguistic

    behavior.

    If the

    researcher is

    interested

    in

    cognition,'2

    as

    I

    am,

    he

    will

    investigate

    relations

    that

    obtain between codifica-

    tion

    and such behavior as

    is

    indicative

    of

    memory,

    recognition,

    learning,

    problem

    solving,

    concept

    formation,

    and

    perception,

    hoping

    to show that certain

    peculiari-

    ties in these processes can be explained by--and only by-knowledge of the

    speakers'

    peculiarities

    of

    codification.'3

    The

    intra-cultural

    approach. (a) Ethnolinguistic

    research

    based

    on

    cross-

    cultural

    comparison

    must

    endeavor to isolate

    data,

    both on

    codification

    and on

    cognition,

    that

    are

    general

    enough

    to

    have

    comparable equivalents

    in

    at least

    two

    different

    languages

    and

    cultures;

    otherwise

    comparison

    would be

    meaning-

    less.

    It is not

    infrequent,

    however,

    that

    a

    working

    hypothesis

    relates

    a

    certain

    cognitive

    datum

    to some

    phenomenon

    pertinent

    to

    codification

    which

    appears

    to

    be

    unique,

    lacking

    entirely

    a

    parallel

    in

    any

    other

    language.

    There

    is

    a

    simple

    way

    of

    studying

    this

    situation;

    I

    call it the

    intra-cultural

    approach,

    because

    it

    reduces

    cross-cultural

    comparison

    to a desirable but not

    indispensable expansion

    of in-

    vestigations.

    This

    method is

    so

    easy

    to

    manipulate

    that

    many investigators

    may

    perhaps

    come

    to

    use

    it

    even where the

    cross-cultural

    approach

    is

    applicable

    directly.

    (b)

    I

    begin

    with

    a

    practical

    demonstration of the

    method. Problem:

    Languages

    differ

    in

    their

    systems

    of

    classifying

    the ten

    million

    odd

    colors which

    every

    normal

    individual

    can

    discriminate.'4

    Under

    laboratory

    conditions

    the

    power

    of color

    "'

    These

    conditions,

    aspects,

    and

    relationships

    are

    primarily

    but not

    exclusively

    ex-

    pressed

    by grammatical categories.

    12

    For a modern definition of this term see Robert Leeper, Cognitive processes, Hand-

    book

    of experimental

    psychology

    730-57

    (ed.

    S.

    S.

    Stevens;

    New

    York, 1951).

    13

    What

    I

    am

    proposing

    to

    do

    here is not in

    principle

    different from what Whorf

    (for

    instance)

    occasionally

    suggested.

    The

    difference

    between

    Whorf and

    me

    is rather

    in

    our

    respective attempts

    to

    substantiate

    our

    hypotheses.

    14

    Cf.

    Ralph

    M.

    Evans,

    An

    introduction to color 230

    (New York,

    1948).

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    8/10

    COGNITION

    N

    ETHNOLINGUISTICS

    469

    discrimination is

    probably

    the same

    for

    all human

    beings,

    irrespective

    of

    their

    language

    background.

    But

    we

    do not know whether the habitual

    grouping

    of

    colors,

    according

    to

    certain

    labels

    provided

    by

    every

    language,

    might

    not

    affect

    some other

    cognitive processes

    involving

    color stimuli. To be more

    specific,

    in

    English

    obviously

    not all

    colors are named

    with

    equal

    ease

    and

    unambiguity.

    Do

    English-speaking

    people

    therefore

    recognize easily-named

    (i.e.

    highly

    code-

    able)

    colors with

    greater

    facility

    than colors not so

    easily

    named?'5

    The first

    step

    toward

    solution

    of

    this

    problem

    is to ascertain

    the

    linguistic

    facts.'6

    A

    representative

    sample

    of

    English speakers

    is

    drawn and

    a

    number

    of

    colors

    are

    prepared

    that have

    comparable perceptual properties.

    Then the

    notion

    'codeable'

    is

    investigated

    and defined

    operationally,

    so

    that

    we

    can

    divide

    the

    physical

    color stimuli

    by

    means

    of one or a

    combination

    of a few

    simple criteria,

    into two groups: one consisting of 'highly codeable' and one of 'less codeable'

    colors.

    I

    must omit

    here the

    details of this

    procedure

    and

    also

    the

    reasoning

    that

    underlies the

    individual

    steps

    leading

    to

    the

    development

    of

    such

    a

    criterion. Let

    me

    simply

    state that

    UNANIMITYN

    RESPONSE

    proves

    to

    be a useful

    criterion

    (among others)

    in

    this

    connection. Some

    colors are

    consistently

    given

    the same

    name

    by

    every

    speaker;

    others are

    given

    a

    variety

    of

    names,

    sometimes as

    many

    names as

    there are

    subjects.

    Regarding

    the

    speakers

    now as

    a

    group

    giving

    a

    linguistic

    response

    to each

    color,

    we

    may

    say

    that

    some

    colors

    have the

    property

    of

    eliciting

    a

    homogeneous

    response

    from

    English-speakers,

    whereas other

    colors

    elicit

    a

    heterogeneous

    response.

    This is

    to

    say

    that

    linguistic

    communication

    in

    English is more efficient when some colors are referred to than when others are.'7

    There

    are

    cogent

    reasons

    to

    assume that the

    distinction

    made here between

    the

    colors

    is a

    purely

    linguistic one,

    and

    that

    there are

    no

    physical

    properties

    in

    the

    colors or

    physiological

    ones

    in

    the

    eye

    which

    would

    elucidate the difference

    in

    response

    made

    by

    English-speakers

    to

    these

    colors.'8

    15

    This

    is

    a

    specific

    question

    within

    a

    problem

    that

    has

    been

    posed by many

    other in-

    vestigators.

    Sapir

    said:

    'Language

    is a ...

    self-contained,

    creative

    symbolic

    organization,

    which

    not

    only

    refers

    to

    experience

    largely

    acquired

    without

    its

    help,

    but

    actually

    defines

    experience

    for

    us

    by

    reason

    of

    its formal

    completeness

    and because of our

    unconscious

    projection

    of

    its

    implicit expectations

    into

    the field of

    experience.' (Conceptual categories

    in

    primitive languages,

    quoted

    by

    I.

    J.

    Lee,

    The

    language

    of

    wisdom and

    folly

    265

    [New

    York,

    1949].)

    Sapir

    makes the

    same

    point

    in

    The

    status

    of

    linguistics

    as a

    science,

    Selected

    writings

    162.

    '1

    The

    following

    is

    an

    outline of

    research in

    progress

    carried

    on

    by Roger

    Brown

    of

    Har-

    vard

    University

    and

    myself.

    The

    details of

    the

    project

    will

    be

    published

    as

    soon

    as

    the data

    are

    fully

    assembled.

    17

    If

    there is

    no

    well

    defined

    name

    for

    a

    color,

    it

    is

    reasonable

    to

    assume

    that

    linguistic

    communication about

    it is

    poor.

    18

    Again

    space

    does not

    permit

    me to

    cite

    all

    the

    evidence

    in

    support

    of

    this

    assertion.

    The

    interested reader

    may

    inspect

    the

    colors

    used;

    they

    are

    produced by

    the

    Munsell

    Color

    Co.,

    a

    scientific

    research

    organization.

    Most of

    them are

    published

    in

    the two

    volumes of

    the Munsell bookof colors (Baltimore, 1921 and 1942). Codeable colors have the notation

    2.5

    PB/7/6,

    5

    PB/4/10,

    10

    P/3/10,

    5

    RP/6/10,

    5

    YR/3/4,

    3

    GY/7.5/11.2,

    7.5

    GY/3/4,

    2.5

    G/5/8,

    5

    Y/8/12,

    7.5

    G/8/4,

    2.5

    R/7/8.

    Non-codeable

    colors have the

    notation 10

    BG/6/6,

    8.5

    B/3/6.8,

    10

    PB/5/10,

    2.5

    R/5/10,

    8

    RP/3.4/12.1,

    7.5

    R/8/4,

    2.5

    Y/7/10,

    7.5

    Y/6/8,

    7.5

    YR/5/8,

    5

    P/8/4,

    5

    BG/3/6.

    Colorimetric

    and

    psycho-physical

    data

    on these

    colors

    are

    pub-

    lished

    in

    Journal

    of

    the

    Optical Society of

    America

    30.573-645.

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    9/10

    470

    LANGUAGE,

    VOL.

    29,

    NO.

    4

    The

    next

    step

    is

    to

    determine

    whether

    there

    is a difference

    in ease of

    recognition

    by

    English-speakers

    between the colors

    constituting

    one

    group

    and those

    con-

    stituting

    the

    other.

    The

    two

    groups,

    I

    repeat,

    are

    perfectly

    balanced in

    physical

    and

    perceptual properties;

    the

    only

    difference is that the colors in one group

    have

    well

    defined

    names

    in

    English,

    whereas

    the

    colors

    in

    the

    other

    do

    not.1g

    If

    we

    now

    use,

    in random

    order,

    colors

    belonging

    to

    either

    group,

    say

    ten

    from

    each,

    in

    a

    standard

    recognition test,20

    we

    can

    easily

    discover

    whether

    English

    speakers

    do

    better when

    they

    have

    to

    recognize

    colors

    which

    are

    highly

    codeable

    in

    their

    language

    than when

    they recognize

    less codeable

    colors.

    In the

    actual

    performance

    of the

    experiment21

    this

    appears

    to be

    the case.

    Statistically,

    code-

    able

    colors

    are

    recognized significantly

    more

    often

    than

    less codeable

    ones,

    and

    thus

    there is

    good

    evidence that the

    particular linguistic

    fact, codeability,

    affects

    the cognitive process, recognition.

    (c) Suppose

    now

    that

    this

    entire

    color

    research

    were

    repeated

    in a

    different

    culture

    where a different

    language

    is

    spoken.

    If our

    predictions

    about

    recognition,

    based

    on

    previously

    determined

    facts

    of

    codification

    (which

    vary

    of

    course

    from

    language

    to

    language),

    should

    not be borne out

    in this

    other

    language,

    the

    argu-

    ment

    advanced

    in

    the first

    experiment

    would

    be

    seriously

    weakened.

    Conversely,

    if

    the

    results should

    be

    confirmed,

    this

    would

    fortify

    the

    argument.

    In either

    case,

    however,

    VALIDATION

    f the

    basic

    hypothesis

    is

    independent

    of cross-cultural

    comparison.

    The

    cross-cultural

    comparison

    merely

    adds

    or

    subtracts

    weight.

    It

    is

    very important

    to

    realize

    that the validation itself

    is

    the

    result of intra-cultural

    correlation of two sets of recognition behavior on the one hand (in the described

    context

    we

    may say

    'good'

    and

    'bad'

    behavior)

    with

    two

    sets

    of

    English

    speech

    behavior on

    the

    other hand

    (efficient

    and

    not

    so

    efficient

    linguistic

    communica-

    tion).

    It

    appears

    that

    recognition

    behavior is

    inefficient

    where

    speech

    behavior

    is

    inefficient.

    (d)

    Not

    only

    is the

    validity

    of

    this

    experiment

    independent

    of

    cross-cultural

    comparison;

    but

    if

    cross-cultural

    comparison

    is

    desired,

    the method

    dispenses

    with the

    necessity

    for

    translation,

    or the exact

    equation

    of

    linguistic

    data between

    one

    language

    and another.

    For what

    will be

    compared

    are

    CORRELATIONS

    F

    SPEECH

    BEHAVIOR WITH RECOGNITION

    BEHAVIOR,

    not

    linguistic

    forms.

    Super-

    ficially

    it

    may

    look

    as

    if

    the

    translation

    method were

    implicitly

    the

    same

    as the

    intra-cultural

    method,

    for

    both methods

    seem

    to be concerned

    with

    the

    meaning

    of

    certain

    linguistic

    forms which are

    being

    compared.

    However,

    the

    intra-cultural

    method

    resembles the translation

    method

    only

    in

    its

    very elementary

    and

    primary

    step:

    both methods

    recognize

    the

    existence of

    a

    problem

    on

    the

    grounds

    of intui-

    19

    Codeability

    of colors

    does

    not

    seem

    to

    be linked

    to

    cultural

    importance

    or

    preference

    for

    these colors.

    The

    reader

    may

    convince himself

    of

    this

    by

    trying

    to name all the colors

    in

    his environment.

    He

    will

    notice

    that colors

    for

    which he has

    a

    'good'

    name

    occur much

    less

    frequently

    than colors

    which

    are

    difficult to label

    unambiguously.

    20

    Such tests

    are

    described

    in K.

    Koffka, Principles of

    Gestalt

    psychology,

    Chs.

    11-3

    (New York,

    1935).

    21

    The

    test

    colors were

    exposed

    four at a

    time,

    for two

    seconds.

    After

    a

    waiting

    period

    of

    thirty

    seconds,

    subjects

    had to find

    the test

    colors

    on

    a color

    chart

    of

    120

    colors. All colors

    were

    identified

    by

    numbers.

    The

    subjects

    used

    in

    this

    experiment

    were

    not

    required

    to

    use

    any

    color name

    whatever.

    This content downloaded on Mon, 31 Dec 2012 06:48:54 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/25/2019 Lenneberg - Cognition Ethnolinguistics

    10/10

    COGNITION N ETHNOLINGUISTICS

    471

    tive

    knowledge

    of

    the

    meaning

    of forms.

    The

    translation

    method defines

    meanings

    by trying

    to

    equate

    forms

    of

    a

    language

    foreign

    to

    the

    investigator

    to

    forms of his

    native

    language

    (where

    meanings

    are said

    to

    be

    known).

    The

    intra-cultural

    method need not

    rely

    on

    this

    haphazard procedure;

    instead,

    it

    objectifies

    the

    intuited

    meanings

    of forms

    by

    carefully

    relating

    them

    to

    stimuli

    of

    the

    environ-

    ment.

    Thus

    it is

    possible

    (at

    least

    in

    some

    instances)

    to

    specify

    meaning

    by

    referral to

    the

    physical

    properties

    of those

    stimuli.

    (e)

    Stated

    in

    general terms,

    the

    intra-cultural

    approach

    consists

    of

    the

    follow-

    ing.

    Some

    aspect

    of

    codification is

    described

    in

    order

    to correlate it

    with non-

    linguistic

    behavior. A frame of

    reference is

    established

    in

    terms of which both

    the

    speech

    behavior and the

    non-linguistic

    behavior can

    be

    described

    or

    specified;

    a

    particularly

    convenient frame of reference is

    the

    physical

    environment within

    which both types of behavior take place. In the experiment described, the frame

    of reference was

    provided

    by

    the

    stimuli sensed

    as

    colors. The

    speech

    events

    (color

    terms)

    and the

    behavioral events

    (recognition)

    were

    related to

    these

    stimuli.

    The

    specifications

    of

    the

    physical

    properties

    of the

    stimuli

    served

    as a

    metalanguage,

    so to

    speak,

    for the

    description

    of both

    types

    of

    events.

    The

    fundamental

    principle

    of the

    intra-cultural

    method is that the

    physical

    stimuli,

    whatever

    they

    may be,

    can

    be

    classified on

    the

    grounds

    of

    linguistic

    criteria so

    that

    the

    constituents of

    each class are

    all

    characterized

    by

    the

    particu-

    lar

    way

    in

    which

    they

    are

    codified. It is

    necessary

    that the

    codification

    criterion

    should

    be the

    ONLY

    riterion

    by

    which the stimuli

    can

    be

    grouped

    in

    this

    way.

    If

    now the non-linguistic behavior in response to the stimuli thus classified varies

    systematically

    in

    accordance with the

    class

    to

    which

    the

    individual

    stimulus

    has

    been

    assigned,

    we

    may

    attribute

    such

    regular

    variation

    in

    non-linguistic

    behavior

    to

    the

    regular

    variation

    in

    the

    speech

    correlates.