22
ASp la revue du GERAS 67 | 2015 Varia Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach L’anglais comme lingua franca professionnelle : une approche spécialisée Philippe Millot Electronic version URL: http://journals.openedition.org/asp/4626 DOI: 10.4000/asp.4626 ISSN: 2108-6354 Publisher Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité Printed version Date of publication: 15 March 2015 Number of pages: 5-26 ISSN: 1246-8185 Electronic reference Philippe Millot, « Dening English as a professional lingua franca: a specialised approach », ASp [Online], 67 | 2015, Online since 15 March 2016, connection on 02 November 2020. URL : http:// journals.openedition.org/asp/4626 ; DOI : https://doi.org/10.4000/asp.4626 This text was automatically generated on 2 November 2020. Tous droits réservés

L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

ASpla revue du GERAS 67 | 2015Varia

Defining English as a professional lingua franca: aspecialised approachL’anglais comme lingua franca professionnelle : une approche spécialisée

Philippe Millot

Electronic versionURL: http://journals.openedition.org/asp/4626DOI: 10.4000/asp.4626ISSN: 2108-6354

PublisherGroupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité

Printed versionDate of publication: 15 March 2015Number of pages: 5-26ISSN: 1246-8185

Electronic referencePhilippe Millot, « Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach », ASp[Online], 67 | 2015, Online since 15 March 2016, connection on 02 November 2020. URL : http://journals.openedition.org/asp/4626 ; DOI : https://doi.org/10.4000/asp.4626

This text was automatically generated on 2 November 2020.

Tous droits réservés

Page 2: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

Defining English as a professionallingua franca: a specialisedapproachL’anglais comme lingua franca professionnelle : une approche spécialisée

Philippe Millot

Introduction

1 English is currently becoming a global lingua franca enabling millions of professionals

to deal with their day-to-day activities. More particularly in France, English has become

a professional skill, among many others, enabling professionals to fulfill a very wide

range of purposes and handle genres from an equally wide range of domains and

activity types. A problem emerges when one wonders what unifies English as a

professional lingua franca, since the phenomenon emerges from extremely diverse

situations, which jeopardises any attempts to conceptualise it as a specialised variety.

English as a professional lingua franca may not be considered as a unified domain with

clear-cut boundaries. Rather, it is a multidisciplinary field of study involving various

forms of knowledge such as English as a lingua franca, business and professional

discourse analysis (PDA), business and management studies, politeness theory,

terminology, conversation analysis, ethnography, computer-mediated communication,

and corpus analysis. The field is given coherence by a focus on the central concept of

English used by professionals of other languages than English where the word

“professional” refers to activities involving some form of specialised knowledge,

whether this knowledge has to do with purely business or with other specialised

activity fields such as engineering, medical consultations, trials, management, etc.

Since English has become the world's lingua franca in many professional domains, we

assume that English as a professional lingua franca is not only concerned with a

common core of features which have developed outside the native circles but also with

professionally-bound features which are developing within global, specialised networks

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

1

Page 3: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

of professionals who are, in many cases, interconnected by technology. In this

particular regard, English as a professional lingua franca is not entirely unlike the

original lingua franca, the language used by merchants across Mediterranean ports for

fulfilling their specialised purposes where, for example, advances in “nautical

techniques, e.g., compass, rigging and hull design” increased the “rate and pace of

communication” (Wansborough 1996: 1) and led to the emergence of common,

structural and linguistic elements across business documents such as letters or

property conveyances (ibidem: 97) .

2 The example of the Mediterranean pidgin finds many echoes in today's professional

world in which technology allows direct contacts between professionals on a global

scale and on a daily basis. These daily, direct contacts between professionals are, at

least in our view, an essential feature of globalisation and an essential factor of the

specialisation of today's lingua franca. ELF is not only used as a business language, i.e. a

language for fulfilling commercial purposes (Koester 2010a), but also as a specialised

language fulfilling the specialised needs of professionals whose cultures, habits and

priorities tend to differ significantly from each other as we will see in the cases of

engineers, project managers and human resource employees. The distinction between

“business” and “professional” provides the basis for a definition of English as a

professional lingua franca and then leads to some methodological and pedagogical

implications.

1. Discourse in professional settings

1.1. Workplace discourse

3 Early studies of discourse occurring in the workplace have led to the identification of

characteristics which are now the distinguishing marks of workplace genres. The first

characteristic relates to discourse orientation towards an institutional or

organisational talk, thus giving to the context a critical role in the interpretation of the

text. The following extract from Heritage and Sefi (1992) presents a conversation

between a British health visitor and a patient. Although the topic seems trivial,

considering the context, notably the fact that health visitors are supposed to be “fully

and completely involved in the giving of advice and support” (ibidem: 406), the

exchange may be interpreted as fulfilling a relational purpose, that of establishing

contact and preparing the ground for further, more technical issues:

“Two cats” “We've got three actually” “Oh, goodness” (ibidem: 406)

4 This example illustrates the fact that “it is not always possible to find an exact

correlation between the form of linguistic resources (be they lexico-grammatical or

discoursal) and the functional value they assume in discourse” (Bhatia 1993: 15). A

second characteristic also emerging from the example is the existence of “frontstage”

and “backstage” talk as two distinctive discursive zones in which the former is defined

as the “public face of the workplace” (Sarangi & Roberts 1999: 22) as in the case of

doctor-patient interactions and where the latter is defined as discourse occurring

between experts away from the “drama” of frontstage work activities (ibidem: 23). A

third characteristic of workplace discourse is the existence of structuring, professional

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

2

Page 4: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

activities such as problem-solving and promoting, which then develop into a

continuum of genre realisations.

5 The “discursive turn” which took place in the late 1990s and early 2000s (Nickerson

2005: 369) inevitably led to a prototypical and somewhat idealised view of workplace

discourse, that is a default theoretical stance in which discourse is conceived in

situations involving native speakers with clearly defined hierarchical and rhetorical

roles (doctor/patient, superior/subordinate, expert/non-expert, etc.). In this

framework, genres are portrayed as models growing on fairly solid, theoretical and

methodological grounds, as the linguistico-discursive phenomena generated by more

fluid contextual features such as technology and non-native usages are relegated to the

level of variation. The relegation process is particularly salient in studies of highly

codified genres such as business letters where the discursive variations from the

native, ideal, letter model are presented as deviant forms:

While the non-native speaker letters contained some ungrammatical expressionsand unorthodox forms, the analysis revealed that the most striking differencebetween the native and non-native speaker letters was in style. Several of the non-native speaker letters gave the impression of being somehow too casual, toodesperate, too personal, or too detached. Although there was considerable variationin the native speaker letters, they all appeared to be more “professional.” (Maier1992: 194)

6 However, since the late 1990s and early 2000s, some studies have led to the idea that

workplace discourse in general and workplace genres in particular are far from being

the clear-cut realities they were originally thought to be. First, the development of ELF

and corpus-based studies led to a shift from the normative paradigm to a multi-facetted

one. In the new paradigm, deviations from the norm were observed for their own sake,

that is as naturally occurring phenomena arising from legitimate, workplace settings

where genres “mix” with, or “colonise” other genres (Bhatia 2002: 49). Secondly, in-

depth, ethnographic approaches to genres suggest that the hybridisation processes

may be explained not only by the generic proximity in both space (the workplace) and

time (the working hours) but, also, by the “technologization of professional discourse”,

a process in which “the relationship between near and distant, now and then, is

transformed” (Gunnarsson 2009: 10). For example, Louhiala-Salminen's observation of a

manager (Louhiala-Salminen 2002) shows that email acts as a pivotal genre with other

genres in the thirty-four discoursal episodes which emerged from a single workplace,

within a single day.

1.2. Business English as a Lingua Franca

7 Studies in email discourse in corporate and multinational settings have indeed

provided evidence that email has been playing a leading role in the expansion of

English as a lingua franca in “the international business community” (Nickerson 2005:

368). Business English as a Lingua Franca (BELF), for example, is generally defined as a

global variety deriving from the diversity of international exchanges and the expansion

of computer-mediated communication. It is a “high stakes” variety (Shaw 2011)

generating general discourse strategies such as letting errors pass (Firth 1996) or

“accommodating down” from standard English (Koester 2010a). More specific BELF

features, particularly in emails, have also been identified such as regular code

switching in opening and closing phrases, standard letter genre conformity (Millot

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

3

Page 5: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

2014) including “outdated phraseology” (Louhiala-Salminen & Kankaanranta 2005: 78),

which suggests that BELF writers do not use a simplified version of standard English

but resort to the standard and the naturally diversified linguistic material at hand to

creatively achieve their business purposes. In other words, BELF studies tend to reflect

the problematic nature of ELF which is summarised by Seidlhofer (2011: 110) as follows:

ELF is not a variety of English with clearly demarcated formal linguistic propertiesto be set against some institutionalized norm of the so-called standard language,but as the variable exploitation of linguistic resources.

8 The author's viewpoint finds further illustrations in ethnographic approaches showing

that BELF is a cultural reality where “interactions are inherently intercultural, and are

inevitably influenced by the perception people have of themselves, the perception that

one has of the interlocutors and the tendency to emphasize differences, often dictated

by stereotypes” (Poppi 2012: 179). The unveiled features generally concern code

switching, exogenous grammatical patterns leading to accommodation or

regularisations, but also discourse-related features such as politeness strategies which

are unusual in Anglo-Saxon cultures although they are frequent and considered as

generally acceptable in global business communities. Examples of cultural differences

in how English is used in lingua franca situations abound in the literature. For example,

Louhiala-Salminen and Kankaanranta (2005) contrast the direct Finnish style with the

Swedish tendency to write “wordy” messages. Similarly, in her corpus-based

comparison between Chinese and Italian email writers, Poppi (2012) describes the

Chinese employees' tendency to “employ a more formal tone and make use of

honorifics” than their Italian counterparts (ibidem: 197). The identified contrasts

confirm earlier studies of politeness strategies (Gumperz 1982; Brown & Levinson 1983)

which shed light on the relativity of language norms in intercultural settings and the

implication that language norms “can be interpreted and understood only in relation

to the background conditions that shape each situation” (Brown & Levinson 1983: 73).

However, it is also very clear that the background conditions have mostly been

observed through nationally defined cultures. Very little is actually known about the

specialised cultures of BELF users today.

1.3. Professional discourse as specialised discourse

9 The specialised features of BELF have generally been analysed from a Swalesian

perspective, that is through technical lexis, terminology and “community-specific

abbreviations and acronyms” (Swales 1990: 26). According to Nickerson (2000), the

specialised features of BELF not only include “technical lexis” which she defines as

“what the company [does]” and as the “technical process involved and the goods

produced”, but also organisational lexis defined as “as lexis denoting the corporate

context such as “procedures”, “corporate units and positions within the corporate

hierarchy” (ibidem: 159). Drawing from Bhatia (1993) and Yates and Orlikowski (1992),

Kankaaranta (2005) adopts a similar approach to linguistic specialisation by

considering it as corporate “jargon” (ibidem: 285). More recently, Poppi (2012) has

described specialised usages as abbreviated forms of technical vocabulary (“shpt”,

“vsl”, “cnee”) which occur more frequently than the full forms themselves

(“shipment”, “vessel”, “consignee”) in the international trade industry in China. Lexis

therefore appears as a particularly salient area to account for specialised usages in the

workplace but also as a limit to the lingua franca metaphor. Contrary to the

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

4

Page 6: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

Mediterranean contact language indeed, today's lingua franca does not borrow its lexis

from other languages but literally lends its corporate-bound and technical lexis to its

users. The lending phenomenon emerged in our interviews with French corporate

employees who, although they spoke French, would regularly use corporate-bound and

technical lexis such as “business unit”, “project leader”, “strategic accounts manager”,

or “community manager”.

10 As Bhatia (1993) claims however, specialised usages in the workplace extend beyond

lexis into “syntax, or even discourse” (ibidem: 26). In his seminal book, the author

demonstrates that lexis, syntax and discourse are structured by specific professional

settings. The variations according to the professional setting have indeed been

evidenced by the author himself through the analysis of two different settings. In

business contexts, promotional activities act as a unifying, structuring purpose for the

genres thus leading to structural and lexico-grammatical similarities between sales

letters and job applications. In legal discourse, the purposes of “imposing obligations”

and “conferring rights” (ibidem: 102) also act as unifying and structuring purposes for

legislative provisions and legal cases. The fact that knowledge structuring is specific to

the professional setting has also been evidenced by Mourlhon-Dallies (2008) who uses

the notion of “professional logic” which she defines as a set of structural and lexico-

grammatical features shaping discourse and revealing specific ways of thinking within

a professional domain. Professional logics are therefore at the heart of professional

cultures since they reveal what matters in a professional domain:

In mechanical engineering, contrary to computer engineering, the questions offailure and unexpected events, of the general and the particular, do not constitutean area where discourse is focalised. Machines work. Their technology is controlled.The unexpected has no place in the documents we examined since it is synonymousfor defectiveness. (ibidem: 161, our translation)1

11 Since the early 1990’s and the spread of communication technologies allowing

(specialised) professionals to communicate on a global level, which in turn has led to

the spread of English as a lingua franca, little attention has been paid to inter-domain

variations within professional discourse. The studies mentioned so far have indeed

focused on discourse variation within particular genres, irrespective of the professional

or specialised cultures. However, variations are particularly salient, as the data from

our own corpus illustrates. Figure 1 shows that the frequency of two basic formal

features of email correspondence, namely opening and closing phrases, present

significant variations according to the professional situation: business and technical

situations emerge as the most formal cases as opposed to human resources and

management situations.

Figure 1. Distribution of formal opening and closing phrases across four professional situations inprofessional ELF emails (percentage of total messages, N=300)

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

5

Page 7: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

12 Example 1 illustrates the formality of email exchanges in business situations. Both

messages, albeit short, contain most typical structural features one might expect from

a formal letter, e.g. an object, a standard epistolary opening phrase (“Dear

[forename]”), a main body, a closing phrase (“Best regards”), and a signature:

Example 1. Email exchange from the business domain Message 1. Email sent by a French sales manager to a Japanese customer. Object: Quality Claim No.[ref00] Dear Mr [surname202], We transmitted your claim to our quality dept. The answer from our quality deptwill follow. Best regards [name203]Message 2. Email reply from the Japanese customer Dear [forename203], Thanks your e-mail. However, could you please push your quality dept. to reply within today so that wecan give your comment to [orgNameD07] today? Best regards [name202]

13 These formal features not only serve the formal expectations business partners

typically have in this domain but also contribute to maintaining a sense of “normality”

(Firth 1990), thus compensating for linguistic problems EFL users regularly encounter

in their business correspondence.

14 The example above contrasts with the email exchanges from our “project

management” subcorpus in which French managers from the industrial sector are less

intent on maintaining business relationships than on solving problems as they emerge

from their email boxes or mobile phones:

Example 2. Email exchanges from the management domain. Message 1. Email sent by a French global accounts manager to another French co-worker

from the same company Object: [ref00] review How did it go today? You need me for anything? [name53]

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

6

Page 8: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

Message 2. The partner's reply to message 1 Object: [ref00] review We have finished I will give you a call

15 The exchange above illustrates our ethnographic findings showing that 47% of French

employees working on a global scale use English as a default language in their written

communication.2 The exchange also illustrates Louhiala-Salminen's observation of

“discourse sequences” (Louhiala-Salminen 2002) in which managers are involved. Due

to the multi-modal nature of the manager’s job, emails tend to take on conversational

features such as the direct question (“how did it go today?”), the elliptical style (“you

need me for anything?”), and the cohesive marker “it” referring to the immediate

context of the situation (here, a meeting). As in the previous example, discourse is

structured or, rather, “conversationalised” (Fairclough 1992), by the very nature of

global management involving a considerable amount of informal communication on

various channels within small, specialised networks (Zarifian 1996; Mintzberg 2009)

who share the same specialised context.3. What has been observed qualitatively in the

literature may be evidenced quantitatively by studying the frequency of exophoric

features, that is linguistic elements such as articles, pronouns, and demonstratives

referring to the context of the situation. As figure 2 shows, exophoric features are more

frequent in our management subcorpus than in the other professional situations.

Figure 2. Distribution of exophoric features across four professional situations in professional ELFemails (per thousand words, N=25,383)

16 Our third example presents yet a different case where Human Resources employees

seek the paradoxical purposes of maintaining good relationships within the company

(here a company specialising in cochlear implants) and imposing corporate rules. The

sometimes conflicting purposes appear in example 3 through the extensive use of

procedural phraseology (“our HR procedure”, “all induction trainings must be done”,

“upgrading our procedures”) and face-preserving strategies, such as using the informal

opening phrase (“good morning”) or code switching to the recipient's mother tongue

(“ciao”) which frame the formality of the message thus attenuating its illocutionary

force:

Example 3. Email from the Human Resources domain. Message sent by a French HRemployee to an Italian clinical engineer

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

7

Page 9: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

Object: New Starter - [name406] Good morning [forename132], According to our HR procedure (Recruitment [ref00]) available on [ref01] allinduction trainings must be done as soon as a new employee joins [orgNameA0]. HR must ensure that all mandatory trainings are scheduled and done especially forsensitive positions like Clinical Specialists. If the deadlines are not met, HR wouldface an internal dysfunctionment which would be not fair after the strong effortswe have made in upgrading our procedures. Thanks. Ciao. [name11]

17 As our three examples attempt to show, the realisations of professional genres such as

emails are highly dependent upon the specialised nature of the situations in which the

professionals are engaged.

2. Defining English as a professional lingua franca

2.1. Critique of professionals as discourse communities

18 The view that professionals and their discourse practices may be described in terms of

“discourse communities” is commonly shared by most researchers working in the field

of PDA. The notion of “discourse community” defined by Swales as members sharing

similar goals and “mechanisms of intercommunication” (Swales 1990: 24-5) leads to a

powerful, though rigid conception of what professionals have in common – namely, a

shared professional identity. This view has gained increasing support in PDA studies

that have tried to model discourse as genres and registers, which, because they are

extensively taught and possess a powerful, symbolic force, have led to an “idealised”

(Bhatia 2002: 48) and somewhat simplified view of professional discourse in general.

Modelling groups of professionals into “communities” may therefore be misleading,

since it tends to underestimate the inherent complexity of professional discourse. This

type of discourse is indeed marked by social and organisational tensions within

discourse communities, even in situations where professionals should co-operate and

collaborate (Sarangi 2002). As a result, many researchers, including Bhatia himself,

have called for a broader and multi-dimensional approach to PDA. For example, by

using the concept of relational genres, Koester (2006, 2010a) contributes to an ongoing

paradigm shift from community membership to relational practice which is defined not

only by the discursive activities themselves, but also by the relationships professionals

have with each other. Exploring the issue of relationship indeed sheds lights on the fact

that many professionals may perfectly be engaged in the same discursive events

without necessarily belonging to the same discourse “community”. In the business field

for example, customers and suppliers are involved in the same communicative

situations although they do not necessarily belong to the same fields of activity. A

similar observation can be made with HR employees who, although they do share the

same workplace and are involved in the same communicative situations as other

professionals from the same company, seek quite different professional purposes, as in

the case presented in example 3. Therefore the notion of discourse community, as an

essentially rhetorically-based concept for observing professional discourse, is not

entirely helpful, since many parts of professional discourse occur in situations

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

8

Page 10: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

involving professionals from various specialised domains, as Poncini's study of an

international event in the wine industry suggests:

The event, which took place in Valtellina in the Lombardy region, brought togetherwine producers from Italy (mainly Valtellina and Piedmont), the U.S. (California,Oregon, Pennsylvania, Texas, and Washington State), Mexico, Australia, SouthAfrica, and Switzerland. Other participants included vineyard owners, journalists,researchers, and experts on viticulture and wine from around the word; membersof the local community; others involved in the organisation. Thus differentprofessional communities were involved. (Poncini 2005: 205-206)

2.2. English as a professional lingua franca: looking at backstage

discourse

19 A great deal of workplace communication in English as a lingua franca occurs within

dense, specialised networks (Millot 2014) involving experts who may or may not share

the same disciplinary background but who work collaboratively on the same projects.

Contrary to professional communities which are defined by more or less stable

purposes, professional networks are unstable by nature. They are described from the

point of view of individuals whose socio-professional network develops and disappears

once the activity is over. One particular interesting phenomenon in workplace

communication is the development of international, specialised “clusters” of

professionals which we define as interconnected professionals who use different

mother tongues and work jointly in English on specialised subjects. These professionals

are very often involved in backstage activities, that is activities in which they leave

their “professional self” in order to engage in more personal activities such as using

humour, sharing worries, and the like. As Sarangi and Roberts (1999) indicate, the

“back regions” are particularly prone to “shifts in register” (ibidem: 22), which shows

that the professionals in the cluster not only share the same purposes and specialised,

contextual information but also personal information such as emotions or anecdotes.

Studies in professional email communication (Gimenez 2000; Nickerson 2000;

Kankaanranta 2005) have repeatedly shown this feature of specialised communication

whereby participants discard their formal, status-bound selves for more informal and

personal ones. Example 4 illustrates this kind of register shift. In this email, the French

HR employee leaves his administrative self to engage more personally with a Swedish

engineer:

Example 4.  Email from our HR subcorpus. A French HR employee writes to aSwedish engineer Hi [forename11], This is great news!!! When you come to Sweden I will buy you a glass of Swedish Champagne [i.e. AbsolutVodka] ;) Once again, thank you so much [forename11] [forename13]

20 Thanks to the development of computer-mediated communication and new forms of

network-based management (Mintzberg 2009) leading employees to work

collaboratively on a global scale, this form of talk has expanded and has become a core

feature of English as a professional lingua franca.

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

9

Page 11: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

2.3. English as a professional lingua franca: looking at frontstage

discourse

21 English as a professional lingua franca also covers more official forms of

communication in which English serves the purposes of official, international

communication. Following the tradition of international language designs such as

Odgen's BASIC English, new norms of English such as Carterpillar's English, IBM's “Easy

English”, Rolls Royce's “simplified technical English” have developed to meet the

specialised needs of professionals working across national cultures. These needs mostly

include the making of official, technical documents such as user manuals and style

guides. The ASD-STE100 norm, developed in 1979 by the aerospace industry, is yet

another example of a technical lingua franca. The original language, English, is reduced

to a set of sixty style recommendations and 6,000 word entries with restricted

meanings. As the extract below shows, the language was explicitly tailored to the needs

of non-native professionals:

The international language of the aerospace industry is English, and English is thelanguage most used for writing technical documentation. However, it is often notthe native language of the readers of such documentation. Many readers have aknowledge of English that is limited, and are easily confused by complex sentencesand by the number of meanings and synonyms which English words can have.4

22 Apart from technical domains, English is also used as an administrative lingua franca in

European institutions, showing that professional ELF may not be considered solely as a

simplified version of “real” or “authentic” English but, on the contrary, as a variety

embracing the features of other specialised cultures which have developed outside the

native circles (namely, Britain, Ireland, the U.S.A., and Australia). In their study of

Euro-English, Jenkins et al. (2001) singled out a few administrative idioms, such as that

of “member state” which directly emerged from the European institutions and provide

some evidence of English increasing its meaning potential rather than reducing it.

Another case of this increasing potential comes from nativisation processes stemming

from the co-existence of several socio-cultural and linguistic frameworks where local

identities find themselves embedded in global markets. Although Gunnarsson (2009)

associates the phenomenon with large organisations, we find that what is sometimes

referred to as a “glocal” phenomenon is particularly salient in smaller professional

organisations, especially in the French terroirs. For instance, the association for Médoc

Wines (Conseil des Vins du Médoc) publishes a website where keywords and expressions

of French origin such as “châteaux”, the “crus artisans” and “appellations” –not to

mention the word “terroir” itself– are part of the specialised discourse of wine

professionals seeking to promote their local identity in English. Other less obvious

examples may also be found in terroirs where local industries are involved in a global

market. The Jura-based, watch-making company Pequignet uses some lexis on its

website to promote the French, specialised know-how in the highly competitive world

market of luxury watches. The CEO's message to potential customers is a case in point.

Words such as “atelier” or “manufacture” are strategically used in their French meaning

for promoting the local, specialised culture of watch making:

Pequignet has succeeded to [sic] remain an independent atelier. It is a true symbolof French enterprise as it embodies the French spirit of watch-making, being theonly true ‘Manufacture’ in the French Jura. […] As with other countries in Europewho have a proud heritage of watch-making, Pequignet’s production is now entirely

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

10

Page 12: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

based in France and we aim to work with French producers to promote Frenchindustry.5

23 It is also worth noticing that some forms such as “succeed to remain” or “promote

French industry”, although they may be negatively appraised, seem legitimately used

since most targeted readers are likely to be found in the other expanding circles of

English such as Eastern Europe or Asia.

2.4. Professional ELF as a specialised variety

24 Since professional discourse obviously covers situations ranging from the most

technical or obscure to outsiders (e.g. exchanges between engineers or technicians) to

the most ordinary and apparently clear situations (e.g. gossip, office talk), one may

wonder what unifies professional ELF and whether it is possible to consider it as a

specialised domain within the field of English studies.

25 Along the cline of ordinary talk, it seems that although the forms are not specialised by

nature, their meanings may be regarded as specialised in that they are given a

specialised interpretation by the social actors engaged in the professional situation.

The “cat” example shown earlier shows that, although the word “cat” obviously

belongs to the “general domain” of ordinary talk, the main meaning should be

interpreted within the framework of medical consultation in that the word establishes

a professional relationship between a medical consultant and a patient. The specialised

logic also applies to the “Swedish Champagne” example found in our HR corpus of

professional ELF where the ordinary language is used for maintaining friendly

relationships in a multicultural workplace.

26 At the other end of the cline, we find the cases in which discourse is specialised in the

Swalesian sense, i.e. participants produce discourse in situations where the meaning

becomes obscure to outsiders. As we mentioned earlier, the situations generally involve

participants sharing a great deal of technical, organisational, and discursive

knowledge. Meaning opacity may obviously come from terminology or abbreviations

which are unknown to the general public or, what is less obvious, from words and

expressions which, although they are frequent in general English, bear a meaning

which can only be interpreted by those involved in the specialised situation. In the

following example, taken from our technical email corpus, the word “bag” has the

rather obscure meaning of a small container moving along an industrial chain:

Example 5. Email extract from a technical exchange between French and Danishengineers in the field of electronics Object: Little question about routing Hello, there is no special handling for such a bag. There will be only a warning message tothe operator, but the bag will not be rerouted automatically. The operator has toinvestigate what the reason for the recirculation is and then take the necessarymeasures (for example extract the bag, change the destination in the flight table,map the destination to another destination).

27 In this framework, ELF, or rather, the fact that professional discourse is produced by

natives of other languages than English, may be considered a legitimate, specialised

variety of English because it emerges from specialised situations where legitimate

professionals carry out activities of many kinds, from the most official to the most

confidential, through spoken and written channels. It is worth noting that the

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

11

Page 13: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

increased range of communicative situations, led by the development of information

technologies, tends to reinforce the status of professional ELF as a variety.

3. Methodological implications: professional ELF andthe corpus

3.1. Representing professional ELF as a specialised variety

28 Compared with other specialised (scientific or academic) domains where the texts are

widely available and therefore allow the building of large corpora (i.e. exceeding one

million words), corpora of professional discourse in general and of professional ELF in

particular are rather scarce and fairly small. This characteristic is particularly salient

in corpora representing backstage situations. In the case of emails in professional or

business ELF (Gimenez 2000; Nickerson 2000; Bondi 2005; Kankaanranta 2005; Louhiala-

Salminen et al. 2005; Gimenez 2006; Jensen 2009), the corpora generally consist of a few

hundred messages in spite of the fact that this type of text has become one of the most

widespread genres in the workplace with millions of messages sent and received

everyday. Moreover, existing corpora generally focus on purely business situations (e.g.

selling and buying) to the detriment of other equally widespread, specialised activities

such as technical or administrative problem-solving or team management. As we

mentioned earlier, this orientation is mostly due to a traditional, business genre-based

view of professional discourse.

29 An ambitious attempt at characterising professional ELF from a specialised perspective,

that is a corpus allowing for the study of inter-domain variation may actually be found

in the professional part of the Vienna-Oxford Corpus of International English (VOICE

2013). The sub-corpus is divided into three sections, each section focusing on a

particular area, i.e. “business” (“all social situations connected with activities of

making, buying, selling or supplying goods or services for money”), “organisational”

(all social situations connected with activities of international organizations or

networks which are not doing research or business), and “research and science” (“all

social situations connected with the careful study of a subject, especially in order to

discover new facts or information about it”).6 These areas may not, however, be

regarded as “specialised domains” as defined by Petit (2010) and Van der Yeught (2012),

since the purposes are so broadly defined that, although they may help characterise

language use in professional context in general, they can hardly allow the identification

of specialised meanings which is what corpus analysis in professional contexts should

also seek to achieve.

30 In line with previous research into workplace discourse explored through corpus

linguistics, we suggest that corpora seeking to represent English as a professional

lingua franca should be based on the notion of recurrent situation, which provides

“background information […] useful not only for interpreting the data”, but also for

“corpus design” (Koester 2010b: 72). According to the systemic functional framework, a

situation is defined by three parameters, namely field, mode, and tenor where field

refers to the ongoing activity or “domain of experience” (Matthiessen et al. 2010: 95),

mode refers to “the role played by language in the context” (ibid.: 144), and tenor refers

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

12

Page 14: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

to the “role relationships” (ibid.: 217). We claim that this framework is broad enough to

embrace both frontstage and backstage situations, as shown in table 1. Table 1. Professional situations: A Systemic Functional perspective for corpus design

Situational

parametersTypical situational features

FieldStatus-bound domains (e.g. engineering, administration and management, etc.),

disciplinary-bound domains (electronics, law, business, human resources, etc.)

Mode

Channel (written/spoken), medium (electronic, face-to-face) Written/spoken,

electronic communication, face-to-face, meetings, interviews, turn (monologic/

dialogic), rhetorical (persuasive, entertaining, informative, etc.)

Tenor

Institutional   roles (superior/subordinate), discursive   roles (expert/learner),

familiarity (degree of intimacy), status  of  English (L1/L2), network  density

(low/high)

3.2. Email corpus: a French contribution to professional ELF

31 At least in Europe, most corpora in this field of study originate from Northern and

Central European countries such as Finland, Sweden or Austria. Corpora originating

from the Southern parts of Europe such as Italy, Spain, or France are extremely few,

which, we assume, poses the problem of the nature of ELF both in its general and

professional forms. We assume that, although ELF usages present very similar features

across linguistic backgrounds, variations according to the professional background

have been evidenced, thus requiring a broader approach to ELF including forms

deriving from the speakers of Roman languages.

32 Our corpus data consist of 400 emails (33,000 words) collected from fourteen companies

based in France and using English as a lingua franca. In all cases, English is used on a

day-to-day basis with partners from inside and outside the company. English is also

used as a problem-solving language in the four recurrent, professional situations we

have identified from the data: business, team management, technical exchanges, and

company administration. Business problem-solving includes situations where

participants share and discuss information about the buying and selling of goods. The

team management situation includes cases where managers coordinate projects of

various kinds such as implementing computer systems, or designing furniture. The

technical exchanges comprise situations where technicians and engineers share and

discuss information about the making of products. The administrative problem-solving

situation includes information exchanges from a human resources department in a

small multinational firm. In all situations, English is used as a lingua franca alongside

French and, in a few cases, other languages like German, Spanish, Italian and Chinese.

Our findings suggest that English emerges in emails in specialised networks spreading

across professional communities (from business managers to secretaries, from

engineers to administrative staff, etc.). Specialised coherence is given by the focus of

each professional situation on one particular topic emanating from the network node,

that is the professional starting the online discussion. As table 2 seeks to illustrate,

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

13

Page 15: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

subject lines are generally indicative of the specialised nature of the field covered by

the discussion. Table 2. Professional activity types and subject lines in emails

Professional activity type Subject line examples

Administration

New Starter - [name406]

[orgNameA0] Sample salary calculation

Bonus Tracking

Business

Quality Claim No.[ref00]

Carboabrasive material our modif. ORDER NO.[ref00]

The shipping method of [ref00]

Management

Antislip base tests on cast iron: need name of personn responsible

[orgNameC01]-Netherlands (Bergen) - New [ref00] Plant

[ref00] offer - budgetary estimate for [orgNameC02] Timashevsk

Technical

[ref00] question about 'Pb de stabilité en [ref01]'

Incorrect fuel injection volume

Evolution of buffer feeding on [ref00] loading station >> [ref01]

33 The network nodes correspond to the email donors who accepted to transmit a part of

their routine correspondence in English. By using the literature on social networks

(Freeman 1979; Milroy 1987) and, more particularly, that on network visualisation

(Freeman 2000; Degenne & Forsé 2004), we represented the socio-professional network

of each donor and placed the donor in the middle of the graph. Each recipient list was

then used to draw the constellation of partners. Network links were finally represented

by a straight line each time a message was shared (written and/or received) by one or

several participants. During the representation process, we also obtained some

ethnographic information about each point of the network such as the participants’

mother tongue, their nationality or the job they occupied when the network was

observed. The graphic representation of each network helped us visualise and identify

clusters, that is dense parts of the network where emails were sent and received by

small sets of quasi- or fully interconnected professionals. An example of a socio-

professional cluster may be found on figure 3 with numbers 1, 25, 26, 27, and 28. In

these parts, discourse was typical of backstage, specialised talk. Features included

problematic issues, informal stretches of discourse, specialised abbreviations, and

direct references to the ongoing situation. Some cases of what may be called

“specialised cluster talk” may be found in examples 2, 4 and 5 quoted above.

Figure 3. The socio-professional network of a human resources employee (represented as 1 on thefigure)

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

14

Page 16: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

34 The corpus is organised according to the situation type which we define here as a set of

systemic parameters (Halliday 2004). The “field parameter” consists of the professional

activity type as defined in table 2. The “tenor parameter” includes contextual data such

as the status of English among the writers (L1 or L2) and the network density (high

versus low). The “mode parameter” is not taken into consideration in this corpus since

all messages were produced on the same (written) channel and (electronic) medium.

The corpus may therefore be considered as a typical sample of professional email

exchanges where English is both an international language in that it comprises both L1

and L2 writers, and a lingua franca stricto sensu in the case of exchanges between L2

writers. Although the corpus is relatively small, it remains representative of the

described situations since, as is often the case in workplace talk, discursive and

linguistic features are generally repetitive. Conversely, less repetitive material may

sometimes be considered as “key” features, either from a statistical or from a

specialised viewpoint. Statistically, keywords are defined as words which are

“significantly more frequent in a sample of text than would be expected, given their

frequency in a large general reference corpus” (Stubbs 2010: 25).

35 Such words may be identified by using concordance tools such as AntConc (Anthony

2006). “Fuel injection volume”, for example, may be considered as a key phrase of the

technical subcorpus, since it is obviously over-represented compared with the other

subcorpora and, more generally, with any corpus of general English. Specialised

keywords, on the other hand, are cultural entities, which are not statistically defined

and which, as Wierzbicka (1997) suggests, are “a focal point around which entire

cultural domains are organised” (ibidem: 156). The word “bag” described in example 5

above is a case in point: although it may not be statistically significant, it is culturally

relevant in that, at least in the technical exchanges between engineers in electronics, it

is clearly a focal point around which the specialised activity is organised.

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

15

Page 17: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

36 In addition to corpus data, our study of professional ELF was complemented by some

ethnographic research which allowed us to explore the functions of English in the

French workplace according to the different activity types. This sort of data was

obtained through interviews, field work and an online survey on the socio-professional

network LinkedIn.7 As the literature on corpus-based research suggests, ethnographic

data may provide insights into the corpus analysis of specialised language and

discourse. In this area of knowledge, specialised meanings are regarded as a complex

intertwining of language and domains including “more global, encompassing social as

well as international and cognitive issues” (Schulze & Römer 2008: 266).

Conclusion

Implications for English for specific purposes and anglais de

spécialité

37 The notion of lingua franca in professional situations is only one tenor-related

parameter alongside others such as the institutional or the discursive roles taken by

the participants. Although it may be studied for its own sake, English as a professional

lingua franca should not be treated as a “special” or “separate” variety either in anglais

de spécialité (ASP) or in English for specific purposes (ESP) but rather as a typical or

recurrent situation within the overarching domain of PDA which comprises all the

relevant parameters for studying the discourse and the language found in all kinds of

professional contexts. Since professional situations may also be defined according to

the parameter of activity field, and since field obviously plays a leading role in

linguistic and discursive realisations, it is possible to consider PDA as an overarching

domain within ASP and ESP studies comprising smaller domains which may in turn be

more or less broadly defined according to the field of activities and knowledge they

cover. This leads us to define professional discourse as “specialised discourse” in the

French sense of the term, that is “knowledge and practice used for a similar purpose”

(Van der Yeught 2012: 13).8 In this category, the purpose in question may be defined by

using the notion of professional situation as defined earlier. Quite recently, this

specialised approach to PDA was echoed in the Journal of Business Communication which

became the Journal of Business and Professional Communication. According to the editor,

adding the word “professional” refers to the consideration of both business and “other

fields such as technical or scientific communication” (Dubinski 2014: 3).

Pedagogical implications

38 The need for a more specialised approach to the teaching of English for professional

purposes is emphasised by Bhatia (2008) who observes that

one of the major criticisms of teaching English for Specific (professional) Purposeshas been that although students, when placed in professional settings, can handlethe textual features of some of professional genres, they are still unaware of thediscursive realities of the professional world. (ibidem: 161)

39 As previously shown in this article, this may be explained by the fact that professional

genres tend to be taught independently from domains and by applying the teaching of

“business” genres to all kinds of situations. Our study suggests, however, that

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

16

Page 18: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

situational parameters such as field (variation according to the activity type) and tenor

(variation according to the status of English) should also be taken into consideration

since they are constitutive of and significantly influence professional realities. Emails,

for example, are clearly colonised by conversational features in the manager's situation

because of the highly cooperative nature of the manager's job. Conversely, they have

remained a fairly formal, epistolary genre in other situations such as business or

human resources situations where the communicative expectations derive from a

shared service-provider's culture. This observation calls for a multi-facetted approach

to teaching professional discourse in English. In this specialised approach, linguistic

features should not be studied as isolated, idealised models but, on the contrary, as

inseparable from professional cultures.

BIBLIOGRAPHY

ANTHONY, Laurence. 2006. AntConc 3.4.3. Retrieved from <http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

antconc_index.html> on 5 January 2015.

BHATIA, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Harlow: Pearson

Education Limited.

BHATIA, Vijay K. 2002. “Professional discourse: Towards a multi-dimensional approach and shared

practice”. In Candlin, C. N (ed.), Research and Practice in Professional Discourse. Hong Kong: City

University of Hong Kong Press, 39-60.

BHATIA, Vijay K. 2008. “Genre analysis, ESP and professional practice”. English for Specific Purposes

27, 161-174.

BONDI, Marina. 2005. “People in business: The representation of self and multiple identities in

business emails”. In Gillaerts, P. & M. Gotti (eds.), Genre Variation in Business Letters, Bern: Peter

Lang, 303-324.

BROWN, Penelope & Steven C. LEVINSON. 1983. Politeness: Some Universals in Language Usage.

Cambridge: Cambridge University Press.

DEGENNE, Alain. & Michel FORSÉ. 2004. Les Réseaux sociaux (2nd ed.). Paris: Armand Colin.

DUBINSKI, James M. 2014. “Editorial”. Business and professional communication quarterly 77, 3-4.

FAIRCLOUGH, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.

FIRTH, Alan. 1990. “Lingua franca negotiations”. World Englishes 9, 263-280.

FIRTH, Alan. 1996. “The discursive accomplishment of normality: On lingua franca English and

conversation analysis”. Journal of pragmatics 26, 237-29.

FREEMAN, Linton C. 1979. “Centrality in social networks: Conceptual clarification”. Social networks

1, 215-239.

FREEMAN, Linton C. 2000. “Visualizing social networks”. Journal of social structure 1. Retrieved from

<http://www.cmu.edu/joss/content/articles/volume1/Freeman. html> on 6 January 2015.

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

17

Page 19: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

GIMENEZ, Julio C. 2000. “ Business email communication: Some emerging tendencies in register”.

English for Specific Purposes 19, 237-51.

GIMENEZ, Julio C. 2006. “Embedded business emails: Meeting new demands in international

business communication”. English for Specific Purposes 25, 154-172.

GUMPERZ, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

GUNNARSON, Britt-Louise. 2009. Professional Discourse. London: Continuum.

HALLIDAY, Michael A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder

Education.

HERITAGE, John. & Sue SEFI. 1992. “Dilemmas of advice”. In Drew, P. & J. Heritage (eds.), Talk at

Work: Interactions in Institutional Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 359-418.

JENKINS, Jennifer, Marko MODIANO & Barbara SEIDLHOFER. 2001. “Euro-English”. English Today 17,

13-19.

JENSEN, Astrid. 2009. “Discourse strategies in professional e-mail negotiation: A case study”.

English for Specific Purposes 28, 4-18.

KANKAANRANTA, Anna. 2005. Hej Seppo, Could You Pls Comment on this! Internal Email

Communication in Lingua Franca English in a Multinational Company. Jyväskylä: Jyväskylä

University Press.

KOESTER, Almut. 2006. Investigating Workplace Discourse. London: Routledge.

KOESTER, Almut. 2010a. Workplace Discourse. London: Continuum International Publishing Group.

KOESTER, Almut. 2010b. “Building small specialised corpora”. In O'Keeffe, A. & M. McCarthy

(eds.),The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 66-79.

LOUHIALA-SALMINEN, Leena. 2002. “The fly's perspective: Discourse in the daily routine of a business

manager.” English for Specific Purposes 21, 211-231.

LOUHIALA-SALMINEN, Leena & Anna KANKAANRANTA. 2005. “Business genres in a state of flux”. In

Gillaerts, P. & M. Gotti (eds.), Genre Variation in Business Letters. Bern: Peter Lang, 55-87.

LOUHIALA-SALMINEN, Leena, Maggie CHARLES & Anna KANKAANRANTA. 2005. “English as a lingua franca

in Nordic corporate mergers”. English for Specific Purposes 24, 401-421.

MAIER, Paula. 1992. “Politeness strategies in business letters by native and non-native English

speakers”. English for Specific Purposes 11, 189-205.

MATTHIESSEN, Christian M.I.M, Kazuhiro TERUYA, & Marvin LAM. 2010. Key Terms in Systemic

Functional Linguistics. London: Continuum.

MILLOT, Philippe. 2014. “Thinking outside of the box: réflexion sur l'acceptabilité en anglais lingua

franca professionnelle”. ILCEA 19. Retrieved from <http://ilcea.revues.org/2499> on 5 January

2015.

MILROY, Lesley. 1987. Language and Social Networks. Oxford and New York: Basil Blackwell.

MINTZBERG, Henry. 2009. Managing. San Francisco: Berrett-Koeler Publisher.

MOURLHON-DALLIES, Florence. 2008. Enseigner une langue à des fins professionnelles. Paris: Didier.

NICKERSON, Catherine. 2000. Playing the Corporate Language Game: An Investigation of the Genre

and Discourse Strategies in English Used by Dutch Writers Working in Multinational

Corporations. Amsterdam: Rodopi.

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

18

Page 20: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

NICKERSON, Catherine. 2005. “English as a lingua franca in international business contexts”. English

for Specific Purposes 24, 367-380.

PETIT, Michel. 2010. “Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l'analyse du

discours en anglais de spécialité”. E-rea (en ligne) 8. Retrieved from <http://erea.revues.org/

1400> on 6 January 2015.

PONCINI, Gina. 2005. “Constructing an international event in the wine industry: an investigation of

emails in English and Italian”. In Gillaerts, J.C. & M. Gotti (eds.), Genre Variation in Business Letters.

Bern: Peter Lang.

POPPI, Franca. 2012. Global Interactions in English as a Lingua Franca: How Written

Communication is Changing Under the Influence of Electronic Media and New Contexts of Use.

Bern: Peter Lang.

SARANGI, Skrikant. 2002. “Discourse practitioners as a community of interprofessional practice:

Some insights from health communication research”. In Candlin, C.K. (ed.), Research and Practice

in Professional Discourse. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 95-136.

SARANGI, Srikant & Celia ROBERTS (eds.). 1999. Talk, Work and Institutional Order: Discourse in

Medical, Mediation and Management Settings. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

SEIDLHOFER, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University

Press.

SCHULZE, Rainer & Ute RÖMER. 2008. “Introduction: Patterns, meaningful units and specialized

discourses”. International Journal of Corpus Linguistics 13, 265-270.

SHAW, Philip. 2011. “Conditions for success in lingua franca interaction”. ASp 60, 65-79.

STUBBS, Michael. 2010. “Three concepts of keywords”. In Bondi, M. & M. Scott (eds.), Keyness in

Texts. Bern: John Benjamins Publishing Company, 21-42.

SWALES, John. 1990. Genre analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge

University Press

VAN DER YEUGHT, Michel. 2012. L'Anglais de la bourse et de la finance : description et recherche.

Paris: Ophrys.

VOICE. 2013. Corpus information. Retrieved from <https://www.univie.ac.at/ voice/page/

corpus_information> on 8 December 2014.

WANSBROUGH, J. 1996. Lingua franca in the Mediterreanean. Richmond: Curzon Press.

WIERZBICKA, Anna. 1997. Understanding Cultures Through their Key-Words. Oxford: Oxford University

Press.

YATES, Joane & Wanda ORLIKOWSKI. 1992. “Genres of organizational communication: Structurational

approach to studying communication and media”. Academy of MANAGEMENT REVIEW 17, 299-326.

ZARIFIAN, Philippe. 1996. Travail et communication: Essai sociologique sur le travail dans la grande

entreprise industrielle. Paris: Presses Universitaires de France.

NOTES

1. En mécanique, à la différence de l'informatique, la question de l'échec, de l'imprévu, du

général et du particulier, ne constitue pas un point de focalisation du discours. Les machines

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

19

Page 21: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

marchent, leur technologie est maîtrisée. L'incertain n'a pas sa place dans les documents

examinés car il sera synonyme de défectuosité.

2. The figure is taken from a longitudinal study conducted on the socio-professional network

LinkedIn involving 64 French participants using English as a working language. To the question

“why do you use English in your email correspondence?”, 58% answered “it is the language of my

business partners”, 47% answered “I use English by default in my professional emails”, and 34%

answered “it is the ‘official’ language in the company”.

3. According to our study of emails exchanged by French professionals in English, almost 70% of

messages are exchanged within networks of 2 to 5 participants.

4. Retrieved from <http://www.asd-ste100.org/> on 10 February 2015.

5. Retrieved from <http://en.pequignet.com/message-from-the-president> on 10 February 2015.

6. Retrieved from <http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_information > on 10 February

2015.

7. Retrieved from <https://fr.linkedin.com/> on 5 January 2015.

8. “[U]n ensemble de connaissances et/ou de pratiques mis au service d'une même finalité”

ABSTRACTS

This article examines English as a professional lingua franca, a field of study lying at the

intersection of Professional Discourse Analysis (PDA) and English as a Lingua Franca (ELF). The

discussion begins with an overview of the traditional approaches to professional discourse where

English is mostly conceived as a business language and where the specialised aspects are

generally relegated to the realms of technical lexis. It then proceeds with a short typology of

English as a professional lingua franca by using the Goffmanian metaphor of frontstage and

backstage discourse. Finally, it presents some methodological and pedagogical implications

through the presentation of a professional ELF corpus which is tailored to the needs of

professional or specialised discourse analysis.

Dans cet article, nous proposons d’examiner l’anglais comme lingua franca professionnelle que

nous présentons comme un champ d’études à l’intersection de l’analyse des discours

professionnels et de l’anglais comme lingua franca (ELF). Notre discussion commence par un

passage en revue des approches traditionnelles de l’analyse de discours professionnels où

l’anglais est essentiellement conçu comme une langue d’affaires et où les aspects spécialisés sont

généralement relégués au domaine des lexiques techniques. Nous poursuivons par une typologie

de l’anglais comme lingua franca professionnelle à partir de la métaphore goffmanienne des

discours officiels et officieux. Enfin, nous présentons quelques implications méthodologiques et

pédagogiques à partir d’un corpus d’anglais comme lingua franca professionnelle conçu pour

répondre aux besoins de l’analyse des discours professionnels ou spécialisés.

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

20

Page 22: L’anglais comme lingua franca professionnelle : une

INDEX

Mots-clés: analyse de corpus, analyse des discours professionnels, anglais comme lingua franca,

anglais des affaires, discours spécialisé, réseau spécialisé

Keywords: business English, corpus analysis, English as a lingua franca, professional discourse

analysis, specialised discourse, specialised network

AUTHOR

PHILIPPE MILLOT

Philippe Millot is a lecturer at the University of Lyon where he teaches English for Specific

Purposes in the humanities. His research, at Centre d'études linguistiques Université de Lyon,

focuses on English as a lingua franca in professional settings, corpus linguistics, and systemic

functional linguistics. [email protected]

Defining English as a professional lingua franca: a specialised approach

ASp, 67 | 2015

21