88
issue #21 - april / may 2014 free magazine

Landscape Magazine #21 NL/FR

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free european magazine - web, iPad & paper - Alternative Bicycling Magazine... fixed gear / mtb / mountainbike / bmx / freeride / downhill / slopestyle / street / dirt / fixie / 20" / 24" / 26" / fashion / music / street culture / gravity bike ... and many more...

Citation preview

Page 1: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - april / may 2014 free magazine

Page 4: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 4 /88

2 8 r e g i o n s | 3 c o u n t r i e s6 1 h o t e l s

www.bike-holidays.com

UITGAVE 2014

The number 1 in the Alps

A U S T R I A

I T A L Y

SWITZERLAND

At +43 6542 80480 or at

office@bike-holid

ays.com

Order the

for

now!newcata

logue

2014

COVERPhoto: Ilja van Bommel Rider: Maarten Essers

PROEMPhoto: Dennis LeidelmeijerText: Maarten Essers

newsflash . . . . . . . . . . . . . . . .06-07photo contest . . . . . . . . . . . . .08-11culture music . . . . . . . . . . . . .12solid magix test . . . . . . . . . . .16-19burn your visa . . . . . . . . . . . .22-23boxxer service . . . . . . . . . . . .24-27white style . . . . . . . . . . . . . . .28-36useless 21 . . . . . . . . . . . . . . . .3726-650b-29 . . . . . . . . . . . . . . .40-42chained connection . . . . . . . .44-45we customize bikes . . . . . . . .46-56mt . ventoux fixed gear . . . . .58-65urban downhill . . . . . . . . . . .66-75road trip . . . . . . . . . . . . . . . . .78-85

COLOFON

General managerMaarten Essers

Chief editorGuy Maalsté

EditorsIlja van BommelMaarten EssersGuy Maalsté

German StaffFabian KutschPhilipp HeiseFelix Hens

French StaffJonathan Mahec

Photography coordinatorIlja van Bommel

Graphic designerDennis Leidelmeijer

ContributorsThibault Menu Luc Royer BereflexRick Kappetein

General [email protected]

Editor [email protected]

[email protected]

Digital LS Magwww.landscape-magazine.com

Thanks for everythingJonathan (John) Broms & Vincent Rocher

VOORWOORDISSUE #21 - APRIL / MAY 2014STAY CALM AND BREATH

VENI, VIDI, VELO

Latijns voor ‘Ik kwam, ik zag, ik wil fietsen’ . Een gevoel wat eenieder die bike bloed door zijn aderen heeft stromen zeker herkent . Je bent op pad, maar op een andere manier dan op je geliefde fiets . Je zit zeg maar in een auto, trein, vliegtuig of wat dan ook en om je heen kijkend, genietend van het landschap valt je blik op een berg of grote heuvel . Je fiets-brein gaat automatisch aan het werk en je ogen speuren de berg van boven naar onder af en je ziet overal lijnen die je zou willen rijden . Vervolgens komt dat lege gevoel van je fiets niet bij de hand hebben en daarna de twijfel of je hier een keer terug gaat komen met je fiets om de lijnen daadwerkelijk op te zoeken . En het daadwerkelijk later gaan rijden van de geziene lijnen hoeft niet altijd goed uit te pakken . Soms ziet iets er vanaf een afstandje mooier uit dan het in werkelijkheid is . Het gras is niet altijd groener bij de buren . Maar ook al is het resultaat minder, het gaat eigenlijk om de pioniersgeest, het proberen van nieuwe dingen . En dat laatste is toch het leukste wat er bestaat? Daarom fietsen we toch? Vrij zijn, grenzen verleggen, op ontdekking gaan, plezier met je vrienden . En of je nu MTB, Dirt, BMX, Fixie of iets dergelijks prefereert, er is een ding wat ons allen verbindt: twee wielen, trappers en een stuur . Dus pak beet die bike en stuur in de richting van onbekend terrein . Ga op ontdekking en maak er een glorieus 2014 bike jaar van!

Le latin pour ‘je suis venu, j’ai vu, j’ai voulu rider’ . Ce sentiment que quiconque avec du sang de rider dans les veines, reconnaitra. Vous êtes en déplacement, mais sans votre chère monture. Coincé en voiture, en train, dans l’avion ou quoique ce soit d’autre. Vous regardez, profitez du paysage et là; une montagne ou une colline attire votre attention… Automatiquement la partie vélo de votre cerveau s’active, vos yeux se mettent à scruter de haut en bas et instantanément vous découvrez une multitude de lignes que vous aimeriez essayer. C’est à ce moment là que cette mauvaise sensation de ne pas avoir votre vélo, débarque. Puis très rapidement le doute s’installe, à savoir; revenir un jour avec votre destrier, pour finalement rider ces lignes. Mais la décision d’y aller, ne garantie pas la satisfaction. Parfois les choses ont l’air bien mieux à distance, que quand on a le nez dessus. L’herbe n’est pas toujours plus verte de l’autre côté… Néanmoins il y a toujours un minimum de résultat; ce qui compte avant tout, c’est l’exploration, la quête de nouvelles choses. Et au final, n’est ce pas ce qui est le plus fun? C’est la raison pour laquelle on fait du vélo, non? Etre libre, dépasser les frontières, découvrir, s’éclater entre amis. Peu importe si vous préférez le VTT, le Dirt, le BMX, le Fixie ou autres, il y a une chose qui nous rassemble tous : deux roues, un pédalier et un guidon. Alors empoignez ce guidon et direction l’inconnu!.!Explorez et faites que 2014 soit une grande année de ride.

Page 5: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 5 /88

2 8 r e g i o n s | 3 c o u n t r i e s6 1 h o t e l s

www.bike-holidays.com

UITGAVE 2014

The number 1 in the Alps

A U S T R I A

I T A L Y

SWITZERLAND

At +43 6542 80480 or at

office@bike-holid

ays.com

Order the

for

now!newcata

logue

2014

Page 6: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 6 /88

NEWSFLASH

SCHWALBE-SYNTACE DOUBLECHAMBER SYSTEMTot op heden is ongeveer 20bar de ondergrens voor de meeste tubeless systemen om mee te rijden . Maar eigenlijk zouden de meeste met een nog lagere bandenspanning willen rijden voor net dat beetje meer tractie en grip zonder dat je band eraf loopt, of kans hebt op een beschadigde velg . Schwalbe en Syntace hebben de handen in een geslagen . Wat ze bedacht hebben is een systeem met twee kamers een met lage druk en een met een hogere druk . De kamer met de lagere druk zit aan de buiten zijde zodat de band meer grip heeft en beter de contouren van de ondergrond kan volgen . Om te zorgen dat de bead van de buitenband in de velg blijft zitten zit er tegen de velg (dus aan de binnenzijde) een tweede kamer met een hogere druk zodat de bead in de velg gedrukt wordt . In geval van een hardere impact zorgt deze kamer er ook voor dat de velg minder snel beschadigd als bij een tubeless systeem .

Al met al dus alleen maar voordelen . . .het enige nadeel is je moet je band twee keer oppompen…

www .schwalbe .com

SCHWALBE-SYNTACE DOUBLECHAMBER SYSTEM

Jusqu’à present 2 bar était la pression minimum pour rider en tubeless. Mais bon nombre de riders aimeraient bien descendre plus bas pour juste un peu plus de grip, mais sans déjanter ou abimer ses jantes. Schwalbe and Syntace ce sont associés. Ils en est ressorti un système avec une double chambre à air, une acceptant les basses pressions et l’autre des pressions un peu plus élevées. La basse pression se trouvant à l’extérieur afin de créer plus de traction et une meilleur adaptation à la piste. Afin d’éviter les pincements une seconde chambre avec de plus de pression, viens se positionner contre la jante, gardant le tout en place. En cas de choc cette dernière va aussi bien mieux protéger la jante, qu’un système tubeless classique. Ca à l’air d’être parfait… seul problème, il faut gonfler son pneu deux fois. www.schwalbe.com

BOX DÉVELOPPE DES SHIFTERS POUR LE VTT

Box est un grand fabriquant de pieces pour le BMX Race. Mais depuis le rachat de la compagnie par Toby Henderson ( T.H.E. ) ils font leur entrée dans le monde du VTT avec un shifter révolutionnaire. Au premier coup d’oeil cela ressemble à une gâchette normale. Mais en y regardant de plus près, on s’aperçoit qu’une manette manque et c’est là, la clé du système. Vous n’utilisez qu’un seul doigt, le pouce en l’occurrence. Poussez vers l’avant pour descendre les vitesses et vers l’intérieur pour les monter. Les avantages? Vous aurez toujours la bonne poussée et le changement est plus rapide. Malheureusement nous avons pas eu la chance de les tester, car toujours en développement . Mais nous sommes très curieux d’essayer ca! Au debut la compatibilité se fera avec le système shimano 2x10, puis Sram. Ils sont aussi en train de travailler sur leur propre dérailleur, Shimano, Sram, prenez garde…

www.boxcomponents.com

BOX COMPONENTS ONTWIKKELD EEN SHIFTER VOOR DE MTBBox is een van de grotere spelers op het gebied van componenten in de BMX racerij . Maar met de overname door Toby Henderson (voormalig T .H .E) willen ze ook de MTB wereld betreden met als start een revolutionaire shifter . In eerste opzicht lijkt de shifter als elke andere trigger shifter . Maar als je goed kijkt zie je dat er 1 hendel ontbreekt en dat is nu net het vernieuwende . De shifter bedien je met maar 1 vinger; de duim . Druk de hendel naar voren om terug te schakelen en druk de hendel in om op te schakelen . Voordeel? Je hebt altijd de juiste hendel te pakken en je kan nog net en fractie sneller reageren! Helaas hebben wij het nog niet mogen testen gezien het nog in een ontwikkelingsfase is maar wij zijn erg benieuwd! Momenteel is de eerste shifter compatible met Shimano 2x10 systemen, maar ook SRAM zal ondersteund worden, Ook zijn ze bezig met een eigen bijpassende derailleur! Shimano & SRAM watch out…?!

www .boxcomponents .com

Page 7: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 7 /88

SUGOI PERFORMANCE APPAREL SOMBRIO

Sombrio, est un des pionniers de la fringue de freeride, mais à la fin 2013 la mauvaise nouvelle tombe, la compagnie est en train de couler. Les investisseurs se retiraient et la marque n’avait pas de perspectives positives pour le futur. Pas cool, surtout que Sombrio était apprécié pour la haute qualité de ses produits. Mais bonne nouvelle: Sugoi Performance Apparel à repris le flambeau afin d’y redonner un nouveau souffle. Sugoi est connu pour ses équipements dans le milieu du vélo, de la course et du triathlon. Dave Watson (créateur de Sombrio et pionnier du freeride; le premier gars à sauter au dessus du Tour De France) et très content de se rachat et de la survie de la marque. Dave continuera aussi à diriger la compagnie. Bonne nouvelle pour les fans de Sombrio!

www.sombriocartel.com

FLACHAU, UN GRAND JARDIN POUR BIKER

Le meilleur du ride est à Flachau, voici ce que promet le village de Flachau, au_ coeur de la région sportive de Salzburg. Découvrez cette région au guidon de votre VTT, de votre vélo de route ou de celui de votre E-bike. Flachau est aussi connu pour ses activités d’été que pour celles d’hiver avec le ski et le fameux Hermann Maier.

Plus de 40 circuits pour riders ambitieux, amateurs et adeptes du sport en famille, vous attendent au sein du bike park de Wagrain. Avec ses possibilité d’hébergement „riders friendly“ que constituent Tauernhof Flachau et l’Hotel Montanara (membres de l’association „Mountain bikes holidays“) Ils vous garantissent de passer un bon moment de vacances dans les montagnes de la région de Salzburg. Le Service, la compétence, la variété sont ici en caractères gras dans les chartes d’accueil. Des offres spéciales, des possibilités d’accompagnement et des guides pour tout niveau mais aussi un centre d’essais et de locations de vélos avec possibilité de planning d’entrainement et de GPS font partis des services des hotels.

Les animations seront à leur paroxysme pour la fameuse nuit du 9 au 10 aout avec le marathon VTT et les stades qui resteront illuminés pour toutes sortes d’activités.

Plus d’information ces vacances à VTT sur : www.bike-holidays.com

SUGOI PERFORMANCE APPAREL NEEMT SOMBRIO OVERSombrio is een van de pioniers op het gebied van freeride kleding helaas kwam er eind 2013 het bericht dat het merk in negatief vaarwater verzeild was . Financiers hadden zich terug getrokken en het merk wist even niet meer hoe verder… En erg triest bericht gezien het merk door de vele geliefd word om zijn high-end kleding . Maar gelukkig is er goed nieuws . Sugoi Performance Apparel neemt Sombrio over en blaast er nieuw leven in! Sugoi kan je kennen van ook fiets-, hardloop- en triatlonkleding . Dave Watson (oprichter van Sombrio en freeride pionier; o .a . degene die als eerste over de Tour d’ France sprong) is erg blij met de overname en het in leven blijven van het merk . Ook blijft hij aan het roer staan van het merk . Goed nieuws dus voor de Sombrio-fans!

www .sombriocartel .com

FLACHAU, EEN GROTE BIKERS-SPEELTUIN Best for biker Flachau, dat is de belofte die het kleine dorpje Flachau maakt, gelegen in het hart van de ‘Salzburger Sportwelt’ . Ontdek het gebied op de MTB, racefiets of zelfs E-Bike . Flachau is even divers voor de fietsers in de zomer als dat het is in de winter voor de skiërs en Hermann Maier .

Meer dan 40 toeren voor de ambitieuze biker, liefhebbers en families, het Bikepark Wagrain en de bike-vriendelijke accommodaties, dit alles via ‘Mountain Bike Holidays’ partners Tauernhof Flachau en Hotel Montarana welke je een perfecte bike-holiday garanderen in de Salzburger bergen . Thema’s, Service en Competentie worden hier met hoofdletters geschreven . Speciale aanbiedingen, tochten met gids op verschillende niveaus, groepen, test centrum met bike verhuur , een techniek parcours, bike training en uitleen van GPS apparatuur behoren allemaal tot de service van het hotel .

Absoluut hoogtepunt van de 2014 fietszomer is de Bike Night van 9 op 10 augustus in Flachau . De MTB Marathon bij stadion verlichting inclusief allerlei activiteiten eromheen beloven spanning, actie en plezier .

Meer info over “Mountain Bike Holidays”: www .bike-holidays .com

Page 8: Landscape Magazine #21 NL/FR

#1WINNER!issue #21 - 8 /88

Page 9: Landscape Magazine #21 NL/FR

#1 Name Rider Nikaj Timmermans photographer Ron Kellenaers, www .rkellenaers-photography .nl Location Bikepark Ferme Libert, Malmedy, Belgie

issue #21- 9 /88

Page 10: Landscape Magazine #21 NL/FR

PHOTO CONTEST

AFBEELDINGEN (4)

#2#2 Name Rider Jeroen Peeters photographer Werner Sijmons Location France

#3 Name Rider me - Radek Vytous / nick - Miltron photographer me - self-foto with GoPro Location Prague, Czech Republic January, 2014

issue #21 - 10 /88

Page 11: Landscape Magazine #21 NL/FR

#3issue #21- 11 /88

Page 12: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 12 /88

Wie denkt dat punk dood is, kan het wel eens mis hebben . Punk is springlevend . Punk heeft een heerlijk sausje van poppy refreintjes met hardcore on the side gekregen en wordt geserveerd met de allure die we uit de rock and roll kennen . Althans, als het aan John Coffey ligt .

De naam doet bij de Stephen King-fans of filmkenners misschien een belletje rinkelen . Waar John Coffey in “The Green Mile” een rustige, zachtaardige grote man met bijzondere krachten is, doet de muziek van John Coffey in eerste instantie meer denken aan Percy Wetmore, de slechterik van het stuk . Onvermoeibaar hard en onvoorspelbaar .

Tenminste, in eerste instantie . Want als je beter luistert naar de plaat “Bright Companions”, kom je al snel tot de conclusie dat dit best goed in elkaar zit . De plaat

Ceux qui pensent que le punk est mort se trompent. Le punk est vivant, avec un peu de délicieuse sauce musicale sur fond de hardcore au rythme du rock n roll que nous aimons tant. C’est ce qu’on peut dire aussi de John Coffey.

Ce nom sonne comme celui d’une star de cinema. Pendant que John Coffey est un grand calme avec des pouvoirs spéciaux dans “The green Mile” sa musique penche plus vers Percy Wetmore, le méchant maléfique du film : imprévisible et cruel.

En fait à la première écoute de l’album “Bright Companions” vous vous rangerez vite à l’idée que tout est parfaitement construit. Pelle Gunnerfeldt, que nous, parmis les autres, connaissons de ses productions“The Hive”, a produit cet enregistrement. La proximité musicale

CULTURE MUSICJOHNCOFFEY – BRIGHT COMPANIONS ---(2012)---

is geproduceerd door Pel le Gunnerfeldt, die we onder anderen kennen van The Hives . De overeenkomst tussen deze twee bands is de overtuiging waarmee de vocalen worden gebracht .

Op “Bright Companions” is een live-sfeer neergezet . De band speelt hongerig en agressief . Wat ze onderscheidt van andere bands is de manier waarop de eerder genoemde poppy refreintjes moeiteloos gecombineerd worden met snoeiharde screams en gitaarriffs . Combineer dit me t i n te l l i ge n te tek s te n , gezichtsbeharing en een live reputatie

waar je u tegen zegt (zowel binnen Nederland als in Duitsland en België) en je hebt John Coffey . Prima muziek om stuk te gaan op de fiets . Deze plaat heeft als uitwerking dat je enige tijd boos headbangend voor je uit kijkt en uit het niets vrolijke melodieën aan het meezingen bent . Ze zullen toch haast denken dat we gek zijn .

Het lijkt op papier een bijna schizofrene band . Maar zal het misschien toch zo zijn dat de band, net als het personage waar het naar vernoemd is, met bijzondere krachten gezegend is?

In 2014 gaat John Coffey beginnen aan een nieuwe plaat, opnieuw met Pelle Gunnerfeldt

achter de productieknoppen . Wij kunnen niet wachten .

Uitsch ieters: Featherless Redheads, Dirt & Stones, Romans

de ces 2 groupes est notable notamment au niveau des voix.

Il y a comme une athmosphère vivante autour de l’album “Bright Companions”. Le groupe joue avec la faim et l’agressivité de celle ci. Ce qui est different des autres groupes c’est comment les reflets pop sont combinés au riff hard rock des accords de guitares. Associés aux paroles intelligentes de Coffey, a une attitude très live et unanimement reconnus au Benelux et en Allemagne, et vous avez John Coffey, l’artiste. Musique parfaite pour vous permettre de rouler à vos

limites ! Elle permet de rouler comme si vous étiez en pleine transe secouant la tête de bas en haut pour agiter vos cheveux longs ! Résultat des

mélodies plein la tête et l’avantage de passer pour un fou auprès des personnes croisées!

Sur le papier on dirait qu’il y a de la schizophrénie dans ce groupe. Mais se peut il que ce groupe comme son nom l’indique est un pouvoir special?

En 2014 John Coffey va de nouveau enregistrer un album avec Pelle Gunnerfeldt, comme arrangeur. On va avoir du mal à attendre !

Outl iers: Featherless Redheads, Dirt & Stones, Romans.

“Who thinks that punk is dead, could

be mistaken”

Page 13: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 13 /88

Natuurlijk wil je geen enkele uitgave van je favoriete magazine missen. Geen

probleem: we kunnen Landscape Magazine elke 2 maanden naar je thuis sturen!

Je betaald enkel voor verzenden en handling, want Landscape is een gratis

magazine! Vul dit formulier in, print het uit en stuur het per post of email (scan).

Naam:

Adres:

Postcode / Plaats:

Land:

Taal:

IBAN Number:

BIC (Swift) code:

Datum:

Plaats:

Handtekening:

Kies je pakket (na printen aankruisen):

LANDSCAPE MAGAZINE ONLY Prijs per jaar/6 issues: Nederland € 15, Duitsland, België, Frankrijk en andere EU landen € 20

LANDSCAPE MAGAZINE + MTBSO MEMBERSHIP* (see www .mtbso .com for details)

+ FREE STICKER SET & REVERSE CHAIN STAY PROTECTOR! Prijs per jaar/6 issues: Nederland € 20, Duitsland, België, Frankrijk en andere EU landen € 25

Met ondertekening van dit formulier machtig je Landscape Magazine jaarlijks je bank opdracht te geven middels automatische incasso het verschuldigde bedrag van je rekening af te schrijven. Je hebt altijd het recht afschrijving ongedaan te laten maken binnen en termijn van 8 weken na de afschrijving. Vraag je bank voor details.

*Met het MTBSO lidmaatschap ondersteun je onze sport EN krijg je 10% korting op vele zaken.

En nu ontspannen achteroverleunen,

Landscape is onderweg!

MAILSERVICE

AUB inscannen en per email sturen aan: [email protected]

Of per post aan: Landscape Magazine Haefland 23-E 6441PA Brunssum Netherlands

ONDER DE EERSTE 500 ABONNEES ZULLEN WE EEN 2014 ‘GRAVITY-CARD’ S E I Z O E N S K A A R T

WEGGEVEN. DEZE KAART

BIEDT ONBEPERKT TOEGANG TOT BIKE PARKEN IN HEEL

EUROPA! MOGELIJK GEMAAKT

DOOR ONZE PARTNER

GRAVITY-CARD!

Page 14: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 14 /88

Il est evident que vous ne voulez pas rater une seule parution de votre magazine

favoris. Pas d’inquiétude: on peut vous livrer votre Landscape Magazine

directement chez vous, tous les deux mois! Vous payerez uniquement pour les

frais d’expedition, parce que Landscape reste un magazine gratuit! Vous avez

juste à remplir, imprimer, signer et nous retourner le formulaire suivant.

Nom:

Adresse:

Code postal-Ville:

Pays:

Langue:

IBAN Number:

BIC (Swift) code:

Date:

Lieu:

Signature:

Choisissez votre pack (cochez la case apres impression):

LANDSCAPE MAGAZINE ONLY Prix pour 6 numéros/an: Hollande € 15 - Allemagne, Belgique, France et autres pays de l’union européenne € 20

LANDSCAPE MAGAZINE + MTBSO MEMBERSHIP* (see www .mtbso .com for details)

+ FREE STICKER SET & REVERSE CHAIN STAY PROTECTOR! Prix pour 6 numéros/an: Hollande € 20 - Allemagne, Belgique, France et autres pays de l’union européenne € 25

En signant ce mandat de prélèvement, vous autorisez Landscape Magazine à presenter ponctuellement à votre banque une demande de prélèvement sur votre compte en banque et en effectuer le debit conformément aux termes conclus. En accord avec vos droits, vous pouvez prétendre à un remboursement auprès de votre banque, selon les termes et conditions de celle ci. Une demande de remboursement doit être effectuée sous 8 semaines, à partir du debit de votre compte. Renseignez vous auprès de votre banque, pour plus d’informations..

*Avec l’adhesion à MTBSO vous supporterez notre sport ET vous obtiendrez 10% de reduction sur pleins de bons plans..

MAILSERVICE

S’il vous plais scannez et envoyez par email à: [email protected]

Ou notre adresse postale: Landscape Magazine Haefland 23-E 6441PA Brunssum Netherlands

PARMIS LES 500 PREMIERS SOUSCRIPTEURS, NOUS

ALLONS OFFRIR UNE CARTE « GRAVITY-CARD’ 2014 »,

CETTE CARTE OFFRE UN ACCÈS ILLIMITÉ AUX BIKES PARKS UN PEU PARTOUT EN

EUROPE ! MERCI À NOTRE

PARTENAIRE GRAVITY-

CARD !

Et maintenant, vous pouvez vous la couler,

Landscape arrive…

Page 15: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 15 /88

Page 16: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 16 /88

Toen we het prototype van de 650B enduro met dikke 175mm veerweg binnenkregen hadden we ons voorbereid op een zware bak, maar we hadden het mis! De bike in de €2299 uitvoering brengt slechts 14,7 kilo op de weegschaal.

Het frame design van dit prototype is niet een zoveelste slachtoffer van hydroforming, maar erg stijlvol en functioneel, want Solid prototypes zijn er om de geometrie en werking van het veerconcept te testen . Dit betekend dat we nog wijzigingen kunnen verwachten in de CNC delen . De tubing zal onveranderd blijven in vorm, maar wellicht iets gewijzigd worden in hoek en/of plaatselijke wanddikte . Wat we hier zien is veel belovend en we kijken uit naar de uiteindelijke productieversie die zeer zeker een grote ‘wannahave’ factor zal hebben . De afmontage van dit prototype is vrijwel gelijk aan de €2299 kostende Comp versie en biedt een super uitgangspunt voor enduro rijders . Meer info over de uitrusting en geometrie: www .solidbikes .de

De Magix is een korte fiets met een lange achterbrug, laag bottom bracket en vlakke head-angle . We hebben hem voor en achter met 30% sag gereden en dat resulteerde in een soepele en speelse bike, zelfs wanneer de Pike zo nu en dan ‘aanklopte’ voor iets meer druk . De angst om niet stabiel genoeg te zijn op snelle afdalingen werd weggevaagd door de 650B wielen en vlakke vorkhoek . Je voelt de draaiende massa de fiets stabiliseren . Als wielset wordt gebruik gemaakt van de Reverse 650B FR Multi Use Super Light met slechts 1730 gram totaalgewicht . Ze ondergingen elke afstraffing zonder een krimp te geven en het lage gewicht zorgt voor eenvoudige versnelling . Dit maakt de Magix met zijn pedaal-neutrale achterkant erg geschikt voor touring . Een erg zeldzame eigenschap in dit veerwegbereik, zeker in combinatie met de super downhill performance, het doelbereik van de Magix . 175mmA MASSIVE

OF TRAVELWriter: Fabian Kutsch Photo’s: Julian Storch

Solid MagixGRAVITY SQUAD CHECK

Page 17: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 17 /88

Le design du cadre de se proto, n’est pas une autre victime de l’hydroforming, mais plutôt quelque chose de stylé et efficace. Chez Solid, les prototypes sont destinés à améliorer la cinématique et la géométrie. Cela veut dire que nous pouvons nous attendre a quelques changements sur les pieces usinées alors que la forme des tubes elle, restera identique. Ce que nous voyons là est très prometteur et nous rend plus qu’impatient du résultat final. Le montage de ce proto est presque identique à celui du modèle Comp à 2299€ et offre donc un bel équipement de base pour les enduristes. Pour plus d’infos sur l’équipement et la géométrie allez voir le site : www.solidbikes.de .

Le Magix est un bike assez court avec de longues bases, un boitier de pédalier bas et un angle de direction plat. Nous l’avons testé avec un SAG de 30% à l’avant et à l’arrière, ce qui en fait un vélo agile, et joueur, meme si la Pike aurait préféré un peu plus de pression de temps en temps… Les roues de 650B et l’angle plat efface toute peur de ne pas être assez stable dans les descentes rapides. On sent la masse en rotation qui stabilise le vélo. Avec juste 1730 grammes les roues Reverse 650B FR Multi Use Super Light, font largement l’affaire. Elles encaisseront sans se plaindre et avec leur faible poids il est facile de les emmenées. Ce qui fait donc du Magix un bon bike à pedaler. Chose suffisamment rare pour un vélo dans cette catégorie de débattement, encore plus avec de bonnes capacités en descente, le domaine préféré du Magix.

Solid MagixPROTOTYPE

Quand nous avons reçu en test, ce prototype d’enduro en 650B avec un débattement impressionnant de 175mm, nous étions prêt pour le pire, mais on se trompé! Le modèle

à 2299 € n’affiche que 14,7kg sur la balance.

Page 18: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 18 /88

Op de trail komt de Magix zijn ware aard naar boven . De achterbrug gebruikt de veerweg zeer efficiënt en wordt erg progressief in het eind bereik, wat bottom-out voorkomt . Hij geeft continu feedback over de bodem en nodigt uit tot spelen . Deze set-up past perfect bij de Pike, die vergelijkbare veerkarakteristieken bezit . Het maakt niet uit of je over wortelpassages knalt, kombochten shred of landt na grote drops, de twee wielen worden constant in de bodem gedrukt en bieden daarmee veel zekerheid en massieve grip . .

ConclusieDe Magix is een ware ‘do it all bike’ voor iedereen die een compact frame weet te waarderen en bergaf wil knallen, maar ook niet bang is om te klimmen . Met de ruime veerweg kom je ook in bikeparks niets tekort, maar kun je genieten van de downhill-orgie in al zijn glorie . Kom maar op met die productiemodellen!

C’est en general sur le terrain que Solid montre son vrai visage. La suspension arrière utilise bien tout son débattement et devient très progressive sur la fin de course, ce qui évite d’aller en butée. Sans pour autant faire disparaitre complètement la piste sous la roue, permettant ainsi d’éviter de rouler dans le flou. La Pike se marie donc bien avec le programme car elle possède à peu prêt les meme caractéristiques. Peu importe les passage en racines, virage relevés ou les recels de gros drop, les roues seront toujours plaquées au sol et vous donneront une grande impression de sécurité avec un grip de ouf.

ConclusionLe Magix est un vrai « bike à tout faire » pour tout ceux qui aiment les vélo compacte, qui se lâchent en descente et qui veulent pedaler en montées. Avec son grand débattement il ne sera pas en reste dans les bike parks non plus, vous pourrez donc profiter d’une orgie de DH. On attend le model de série !!

Solid Magix

GRAVITY SQUAD CHECK

PROTOTYPE

Page 19: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 19 /88

PRODUCTIONBRING ON THE

MODELS!GRAVIT Y SQUAD CHECK

Handling

Mulish

Nimble

Reach

Short

Long

Suspension-Drivetrain

Swingboat

Neutral

Suspension-Mode

Comfort

Race

Frame Firmness

Stiff

Soft

Rider Position

Inside

On Top

Page 20: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 20 /88

Page 21: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 21 /88

Page 22: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 22 /88

BU

RN

YO

UR

VIS

AW

riter

: O

ur M

aste

rcar

ds

Web

: w

ww.

land

scap

e-m

agaz

ine.

com

Place nail h

ere / Pla

cez clou ici / Nagel A

bsturz

01 .

02 .

03 .

07 .

Page 23: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 23 /88

01 . H

utc

hin

son

Tir

es C

ouga

r w

ww

.hu

tch

inso

nti

res.

com

- 0

2 . S

him

ano

CM

-10

00

Sp

ort

Cam

era

ww

w.s

him

an

ocyc

lin

g.co

m -

03 .

Mar

zocc

hi M

oto

C2R

ww

w.m

arz

occh

i.com

04 . A

zon

ic C

FK

Bar

750

ww

w.o

nea

l.com

- 0

5 . P

rod

uct

ion

Pri

vee

548

clas

sic

DM

ste

m w

ww

.pro

du

ctio

n-p

rive

e.co

m -

06 .

Sco

rpio

n B

ike

stan

d w

ww

.sco

rpio

nb

ikes

tan

ds.

com

07 . B

ike

Bo

ss B

ikeb

eltO

ww

w.b

ike-

bos

s.co

m

05 .

04 .

06 .

Page 24: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 24 /88

Aangezien we toch op bezoek waren bij We Customize Bikes (lees elders in deze uitgave wat ze hebben gedaan met onze Evil Undead) hebben we meteen een Rock Shox Boxxer RC meegenomen. Deze had behoorlijk wat te lijden gehad en had wat liefde nodig. Zij hebben de service van de Boxxer voor ons gedaan, maar als je de juiste gereedschappen en materialen hebt is het eigenlijk goed zelf te doen. Niet zeker dat je dit gaat lukken? Breng dan die van jou naar jouw plaatselijke fietswinkel of specialist. Een simpele service is niet eens zo heel duur en je zal er veel voordeel van ondervinden.

Comme nous sommes allés chez We Customize Bikes (jetez un oeil à ce qu’ils ont fait avec notre Evil Undead) on en a profité pour embarqué une Rock Shox Boxxer RC, qui en a vu de toute les couleurs et qui avait bien besoin d’un peu d’attention. Ils nous l’ont révisé mais si vous faite en sorte d’avoir tout les outils et fournitures qui vont bien, rien n’empêche de le faire soi meme, c’est assez simple. Si vous ne vous en santé pas le courage, emmenez là chez votre vélociste du coin. Une simple revision n’est pas si cher et vous sentirez vraiment la difference avec cette cure de jouvence.

Celle que nous avons là est une Boxxer RC, mais le processus est le meme avec une World Cup, une R2C2, une Team ou encore une Race. Vous aurez peut-être à démonter différemment le système et les molettes de réglages peuvent changer. Donc faites quand meme attention.

Bon… On est chaud?

Writer & Photo: Ilja van Bommel

Wat we hier hebben is een Boxxer RC, maar de procedure is in de basis hetzelfde voor de World Cup, R2C2, Team and Race modellen . Je zal misschien een poot aan de dempingkant op een andere manier moeten demonteren en de stelknoppen kunnen anders zijn . Dus let hier even op .

Dus…… Ben je er klaar voor?

“IN THE RED CORNER…. THE UNSTOPPABLE AND EVER SO POPULAR… ROCK SHOX RC!!!! AND IN THE BLUE CORNER….. WELL….. ITS YOU (WITH YOU ROCK SHOX MANUAL AS YOUR WEAPON)…..

“IN THE RED CORNER…. THE UNSTOPPABLE AND EVER SO POPULAR… ROCK SHOX RC!!!! AND IN THE BLUE CORNER….. WELL….. ITS YOU (WITH YOU ROCK SHOX MANUAL AS YOUR WEAPON)…..

Page 25: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 25 /88

Haal je voorwiel er uit en maak deze meteen even schoon . Zorg dat de maxle as ergens komt te liggen waar je hem later terug kan vinden . Klinkt gek, maar geloof me… .je zou niet de eerste zijn die ‘m kwijtraakt . Haal ook meteen de remklauw eraf en maak die ook schoon .

Meet hoe ver de binnenpoten boven de bovenste kroon uitsteken zodat je zee r later weer op dezelfde hoogte in kan zetten . Schrijf het op!! Schroef nu de 8 bouten die de poten in de boven- en onderkroon klemmen los met een 4mm inbussleutel .

Trek voorzichtig een randje van de vorkbumpers van de poot los en spuit ere en beetje isopropyl alcohol onder om ze los te krijgen . Nu kan je de poten uit de kronen schuiven .

Geef de vork een flinke poetsbeurt nu je er toch mee bezig bent en check meteen of er geen schade zit aan de poten . Je hoeft de luchtdruk niet eraf te halen (dit geldt alleen voor het World Cup model) . Rock Shox geeft vanaf hier aan dat je het beste het bovenste deel van een stanchion in een montagestandaard klemt maar heb je die niet dan voldoet een bankschroef ook .

Nu is het tijd om de stelknoppen van de high en low speed rebound te verwijderen om bij de voetbout aan de demperkant te komen . Gebruik een 2 mm inbussleutel om de buitenste knop te verwijderen (modellen van een ander jaar kunnen in plaats hiervan een c-clip hebben) . Als jouw vork een c-clip heeft gebruik dan een tangetje en een kleine platte schroevendraaier om deze eruit te duwen . Trek de buitenste knop eruit en de kleine ring eronder en bewaar ze op een veilige plek . Je kan nu de grote voetbout tegen de klok in draaien tot die vrij is en schroef ‘m dan weer 3 of 4 slagen terug als je de ring hebt verwijderd .

Déposez la roue avant et nettoyez là. Faites en sorte de la poser là où vous la retrouverez plus tard. Ca parait stupide comme ca, mais croyez moi… Vous ne seriez pas le premier à en perdre une. Démontez l’étrier de frein et nettoyez le aussi.

Mesurez de combien ressortent les plongeurs du T supérieur de sorte à pouvoir les repositionner plus tard. Notez le !!! desserrez les 8 vis de blocage des T supérieur et inférieur (clé allen de 4mm).

Soulevez délicatement un bord des tampons de butée et vaporisez un peu d’alcool (ou de produit a vitre) pour les « décoller ». Vous pouvez maintenant soigneusement faire glisser votre fourche afin de la séparer des T.

Maintenant qu’elle est séparée du reste de votre vélo, vous pouvez y donner un bon coup de chiffon et inspecter qu’elle ne soit pas trop abimée. Comme vous n’allez pas intervenir sur le coté ressort, vous n’avez pas besoin d’enlever le pression d’air (ceci n’est valable que pour la version World Cup). A ce stade, Rock Shox recommande de délicatement serrer la partie haute d’un plongeur dans un étau, mais nous préférons rester sur l’établi…

Il est maintenant temps de démonter les molettes de réglages du rebond basse et haute vitesse, afin d’accéder à « l’écrou » d’ouverture du système. Utilisez une clé de 2mm pour dévisser la molette (les version précédentes peuvent être maintenu en place par un clips). Si votre fourche possède un clips, vous pouvez utiliser les moyens du bord pour le libérer (tournis et petite pointe) mais il est preferable de se servir de la pince adaptée… Démontez la molette et sa petite bague, puis placez les à l’abris. Utilisez maintenant une clé plate de 24mm afin de dévisser dans le sens contraire des aiguilles d’une montre ce gros capuchon en aluminium au sommet du plongeur. Une fois complètement libre, et après avoir pris soin d’enlever les bagues et autres joints, revissez le à la main 2 ou 3 tours.

ROUND01

ROUND02

ROUND03

ROUND04

ROUND05

Page 26: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 26 /88

Il est maintenant temps de nettoyer l’intérieur des fourreaux. C’est une tache fastidieuse, mais quelqu’un doit le faire… Si vous n’avez pas de brosse spécifique, utilisez un vieux chiffon et une tige afin de pouvoir faire des va et viens. Pulvériser une bonne quantité d’alcool, afin de bien dégraisser et déloger les éventuelles saletés. Répétez plusieurs fois de chaque coté puis inspectez visuellement pour être sur.

ROUND06

ROUND07

ROUND08

ROUND09

ROUND10

ROUND11

ROUND12

Je kunt nu de bout lostikken met een plastic hamer . Daarna kan je de bout volledig verwijderen .

Une fois l’écrou soigneusement resserré de deux ou trois tours, vous pouvez placer la tete d’une douille de 12mm dessus et à l’aide du maillet en plastic, tapez quelques coups afin de libérer la tige du système. Une fois déverrouillée, vous pouvez dévisser complètement le capuchon.

Nu je een hoop onderdelen los hebt slingeren neem even de tijd om ze even goed schoon te maken .

Maintenant que vous avez des pieces un peu partout… prenez un peu de temps pour toutes les nettoyer et les ranger dans un petit recipient.

Draai nu de voetbout van de veerschacht ongeveer 3 tot 4 slagen los . Tik nu de bout los met dezelfde plastic hamer om de schacht vrij te krijgen van de onderpoot . Haal de bout eruit en plaats de vork verticaal over iets zoals een emmer om de oude olie uit het gat van de voetbout te laten lopen .

A l’aide d’une clé allen de 5mm dévissez de quelques tours la vis en bas du plongeur. coté ressort. Puis avec le maillet en plastic frappez quelques coups afin de libérer complètement la tige. Placez un recipient comme un seau en dessous de votre fourche en position verticale, puis dévissez complètement afin de faire couler votre ancienne huile.

Met de vork nog steeds rechtop boven de emmer haal je nu de beide binnenpoten uit de onderpoten .

Pendant que votre fourche est toujours au dessus du seau, retirez entièrement les plongeurs des fourreaux.

Geef de binnenpoten een goede schoonmaakbeurt met een niet pluizende doek (zoals een microvezeldoek) en isopropyl alcohol . Controleer ze op schade die lekkage kunnen veroorzaken of de seals kunnen beschadigen .

Nettoyez les bien à l’aide d’un chiffon et d’alcool. Inspectez les pour voir si rien ne pourrai endommager les joints ou causer une fuite.

We gaan nu de binnenkant van de onderpoten schoonmaken . Dat is een lastig en tijdrovend werkje, maar iemand moet het doen . Als je niet de speciale borstel hiervoor hebt dan werkt een stuk oude doek aan het einde van een plastic of houten roede ook prima .

Spuit een flinke hoeveelheid isopropyl alcohol in de onderpoten en schrob daarna de binnenkant met de doek . Herhaal dit een paar keer aan beide zijden van de vork en inspecteer ze goed op eventuele schade . Let erop dat de bottom out bumpers onderin de vork nog steeds op hun plek zitten .

Met een schone doek over je vinger veeg je de olie- en stofseals schoon . Controleer ze op eventuele schade . De seals van deze vork moesten vervangen worden . Dat is eruit/erin en geen moeilijke klus maar let erop dat ze er recht in gaan en gebruik het juiste vet!! Lees in jouw service handleiding hoe je dit moet doen .

Utilisez un chiffon propre enroulé autour du doigt afin de dégager toute huile et poussière résiduelle des joints spi. C’est aussi le moment d’inspecter les joints pour voir si il sont en bon état. Ils doivent normalement être remplacé à chaque vidange, la tache est facile, mais il faut bien faire attention à l’alignement et la lubrification lors de leurs mise en place !!

Page 27: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 27 /88

De Grote Finale:

Maak de kronen schoon en doe een klein beetje vet op de klemvlakken om de poten er makkelijker in te laten glijden . Monteer de remklauw, voorwiel en je hebt dit gevecht met de Boxxer gewonnen!!!!

ROUND13

ROUND14

ROUND15

ROUND16

ROUND17

ROUND18

ROUND19

Le grand final:

Nettoyez les T et graissez les très légèrement afin de les laisser glisser plus facilement.

Revissez votre étrier, votre roue avant, Vous venez de gagner un combat contre votre Boxxer!!!

Als alles schoon is gaan we de seals een nieuw laagje vet geven . Breng een dun laagje aan op zowel de binnenste olieseal en de binnenste lip van de stofseal . De meeste vetten met een teflon element erin zijn goed, maar gebruik geen producten op basis van lithium .

Une fois tout bien nettoyé, c’est le moment de graisser L’interieur ainsi que la lèvre des joints spi. La plupart des graisse à base de Teflon, feront l’affaire. N’utilisez surtout pas de graisse au Lithium.

Schuif nu voorzichtig de binnenpoten terug in de onderpoten . Let op: de dempingskant is aan de “riders right” en de veerkant aan de linker kant . Schuif beide poten erin tot ze de bodem raken en trek ze dan weer iets terug om de olie erin te kunnen doen . Check nog even of de seals goed zitten en niet beschadigd zijn als de poten erin zitten .

Maintenant replacez avec soin chacun des deux plongeurs dans leurs fourreaux. Rappelez vous: la compression coté droit du rider et la detente (ressort) coté gauche! Glissez les jusqu’a ce qu’ils touchent le fond, puis retirez les un peu afin que vous puissiez y ajouter l’huile. Une fois en place fait une inspection des joints.

Draai de vork om zodat de onderkant in een hoek van ongeveer 45 graden omhoog wijst . Breng de correcte olie in aan het eind van de onderpoten (10 ml van 15 WT vorkolie) .

Retournez la fourche en lui donnant un angle de 45°. Puis ajoutez de l’huile (10ml de 15WT) au travers des trous des tiges.

Druk nu de vork samen tot een punt dat de bodem van de vork net geraakt wordt . Draai de voetbout van de veerkant erin nadat je een beetje vet op de schroefdraad hebt gedaan . Doe hetzelfde met de andere kant en draai beide kanten voorzichtig aan (met de nadruk op voorzichtig want het is aluminium en kan beschadigen als je het te hard aandraait) .

Compressez jusqu’a atteindre la buttée. Revissez le coté ressort après avoir graissé la vis. Faites de meme, coté compression, et serrez soigneusement (faites attention, c’est de l’aluminium, ne serrez donc pas trop fort…)

Installeer de stelknoppen .

Remettez en place les mollettes de reglages.

Maak de vork schoon en controleer deze op een teveel aan vet of mogelijk lekken .

Nettoyez votre fourche et l’éventuel surplus de graisse, inspectez pour d’éventuelles fuites.

FOR NOW THAT IS...FOR NOW THAT IS...

Page 28: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 28 /88

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Page 29: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 29 /88

Antoine Bizet is the newWhite Style Champion

Page 30: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 30 /88

Saalfelden Leogang, Oostenrijk, 14 februari 2014 – De FMB World Tour seizoen start voor 2014 met het ultieme wielerspektakel tijdens de legendarische White Style in Saalfelden Leogang. Fransman Antoine Bizet trok verdiend de overwinning naar zich toe in deze unieke competitie op sneeuw. Zijn gigantische dubbele backflip overtuigde de jury ervan hem op het hoogste podium te zetten. En verrassende tweede plek was er voor de 18-jarige rookie Nicholi Rogatkin uit de USA, gevolgd door de Zweed Anton Thelander.

2014 kon wel eens zijn jaar worden, Antoine Bizet’s seizoen heeft de perfecte start . De fransman, al bekend om zijn dikke dubbele backflips, voldeed aan de verwachtingen en voerde zijn signature trick uit voor de ca . 3000 toeschouwers bij Leogang’s Schanteilift . De jury had geen andere keus dan hem met 91 van de 100 punten belonen, het hoogste aantal van de avond . Bizet opende zijn run op de 4 jumps sneeuw lijn met een opposite flatspin X-up, gevolgd door een kampioen waardige frontflip-no-hander, een flip-no-hand en sloot af met zijn giga dubbele backflip . Een trick die geen andere rijder ook maar durfde te proberen . 2014’s eerste event winnaar vertelde ons: “Ik maak al enige tijd deel uit van dit circuit, maar eindelijk heb ik mijn eerste internationale overwinning in the pocket! Het was een knettergek event met een insane level aan tricks . Ik heb echt hard moeten werken voor mijn eerste titel!”

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Page 31: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 31 /88

Saalfelden Leogang, Autriche, le 14 Février 2014 — Le debut de la saison du FMB World Tour commence avec un des événements hivernale les plus spectaculaires, le légendaire White Style de Loegang. Sans la moindre hesitation, Le rider français Antoine Bizet remporte la premiere place de cette competition unique sur neige. Son énorme double backflip aura fini de convaincre les juges, de lui octroyent la plus haute marche du podium. La bonne surprise nous vient des US, avec la deuxième place du ‘rookie’ de tout juste 18 ans; Nicholi Roatkin et pour completer le podium, le suédois Anton Thelander.

2014 pourrait-elle être son année? Antoine Bizet n’aurait pas pu rêver mieux pour débuter sa saison ! Le rider français, deja connu pour ses énormes double flip, à régalé plus de 3000 spectateurs présents en faisant une fois de plus le spectacle. Les juges n’ont eu donc autres choix, que de lui adjuger un 91 sur 100 au tableau des scores, résultat le plus haut de la soiree. Bizet à ouvert son run sur les 4 énormes bosses de neige, par un flatspin x-up, suivi par un frontflip no hander de compet’, flip no hand et afin de verrouiller le tout; l’énorme double flip, un trick que personne d’autre ne se risqua à tenter. Fraichement vainqueur de cette premiere étape, il nous confie: « Ca fait un moment que je fais parti du circuit maintenant et enfin j’obtient ma premiere victoire internationale! C’est un événement de dingue avec un niveau de tricks de fou. J’ai vraiment due me battre pour ce premier titre!

Pho

to:

Chr

isto

ph L

aue

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Page 32: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 32 /88

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Page 33: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 33 /88

Page 34: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 34 /88

Degene die de mountainbike scene volgen hadden hun oog al enige tijd op hem, maar weinige zouden voorspeld hebben dat Nicholi Rogatkin (USA) de tweede plaats zou veroveren hier op White Style . Komend vanuit een BMX achtergrond vloog Nicholi de oceaan over om de uitdaging aan te gaan en naam te maken in de 26-inch wereld . Onnodig te zeggen: missie geslaagd! Zijn run zat vol met goodness, rolling in met flip-tailwhip, dan een dubbele tailwhip, een tailwhip van de step-down en eindigend met een adembenemende cashroll! Als Nicholi erin geslaagd was de kleine oneffenheden in zijn run eruit te halen dan hadden de juryleden een moeilijke taak . Staand op het podium met een brede grijns op zijn gezicht kunnen we zeker meer verwachten van dit jonge talent in het komende seizoen .

Anton Thelander uit Zweden, ook bekend als ‘Mister Cleanlander’, was de derde rijder op het podium . Zijn naam eer aandoende was zijn run erg clean . Hij perfectioneerde technische tricks zoals een flip-barspin, 360-tailwhip, een truckdriver en eindigde met een crowd pleasing flip-tailwhip .

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Photo: Bartek Woliński

Pho

to:

Chr

isto

ph L

aue

Page 35: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 35 /88

Ceux qui suivent de prêt avec un oeil affuté, la scene du mountain bike, auraient été capable de parier sur le bon score et la deuxième place du jeune Nicholi Rogatkin. En effet, venant du milieu du BMX, Nicholi a traversé l’atlantique pour se faire un nom dans le milieu du 26 pouces. Pas besoin de vous dire que c’est réussi! Son run était plus que consistant, flip tailwhip, puis double tailwhip, un tailwhip en sorti de step down et pour finir un cashroll à couper le souffle, si Nicholi avait réussi à éliminer les quelques imperfections de son run, alors les juges auraient eu un choix plus que compliqué à faire. Avec son large sourire sur le podium, on peut être certain de compter sur lui et s’attendre à bien plus venant de ce jeune talent cette saison.

Le compatriote de Martin Soderstrom (qui vient de reprendre le ride, après son crash aux CW de whistler), Anton Thelander, aussi connu sous le nom « Mister Cleanlander » n’a pas volé sa troisième place sur podium. Avec un run toujours aussi propre, il a maitrisé à la perfection de tricks très techniques tel que; flip barspin, 360 tailwhip, un truckdriver et pour finir un toujours très apprécié flip tailwhip.

SaalfeldenLeogangaustria

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Photo: Christoph Laue

Page 36: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 36 /88

White Style 2014 was een compleet succes: “Naast bijna perfecte rijcondities en een geweldige sfeer was ik vanavond getuige van een van de beste Whyte Styles sinds het begin acht jaar geleden . Het was super om veel nieuwe gezichten te zien hier in Saalfelden Leogang, zoals Nicholi Rogatkin, die liet zien dat hij zich prima kan meten met de mountainbike elite . En met zijn super optreden verdiende Antoine Bizet de winst van White Style 2014 .” Aldus event gastheer Kornel Grundner van Bikepark Leogang .

Gros succès donc pour cette edition 2014 du White Style: « entre conditions de ride parfaites et très bonne ambiance, ce soir j’ai pu apprécier un des meilleurs White Style depuis sa creation il y a huit ans. C’est toujours un plaisir de voir de nouvelles têtes, ici a Saalfelden Leogang, Nicholi Rogatkin, nous à montrer ce soir qu’il pouvait rider avec l’elite du MTB. Et bien sur la performance d’Antoine Bizet, qui mérite pleinement sa victoire au White Style 2014 » confidence de l’organisateur Komel Grundner du Bikepark Leogang.

Pho

to:

Chr

isto

ph L

aue

Pho

to:

Bar

tek

Wol

ińsk

i

Page 37: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 37 /88

1. Name? Tracey Hannah2. Date of Birth? 13 June 19883. Profession? Downhil l racer4. Sponsors? Hutchinson United Ride5. What makes you happy? My lifestyle 6. What makes you not so happy? Hunger 7. Favorite food? Chocolate, if that’s a food. If not then ice-cream!!8. What result are you most proud of? 9. 2 World Cup wins 07” 12” and good overall results. 4th 12”10. Do you believe in the power of moist toilet paper? 1 1. Oh, gross

12. What’s your favorite tire pressure? 13. 25psi front and back baby14. What kind of music do you like? 15. My mood decides that, and it’s very inconsistent 16. When was the last time you laughed your pants off? I’m laughing everyday with my teammate Guil laume17. Best road trip ever and who were you with? Cairns - Brisbane 24hrs driving my mate Belinda, so fun!! In a tiny car.18. Any regrets while on the road?

Not usually, but I don’t like injuries!!19. Do aliens exist? Probably20. Do you take the shampoos and conditioner bottles from a hotel? NNo, I’m fussy about my brand I being my own. 21. Would you rather be attacked by a big bear or a swarm of bees? So either way I die.... Bees!!

22. Where would you bury hidden treasure if you had some? In the garden.23. DJ or band, at a wedding?

Band24. Anything you want to share with us? Thanks for the interview and following me around the world 25. And last but not least…. Do you eat your own boogers? GROSS

Page 38: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 38 /88

Page 39: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 39 /88

Page 40: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 40 /88

De meeste artikelen over de verschillende wielmaten zijn vrijwel gelijk, dus wij hebben de moeite genomen om verschillende fietsen met deze drie maten te testen op onze eigen manier om de voor- en nadelen te benoemen.

Korte samengevat: alle drie de maten bestaan al een tijdje. De meeste fietsen werden nog steeds afgeleverd op 26 inch, wat resulteerde in slechte beschikbaarheid van de andere maten. Daarmee kon de groeiende vraag slecht ingevuld worden. Pas de laatste paar jaar worden de grotere maten weer beter beschikbaar op de markt, wat zeker de ontwikkeling van de sport ten goed komt.

SIZE MATTERS! 26” vs 650B vs 29”

TESTBIKES: 29” : SANTA CRUZ HIGHBALL, MONDRAKER VETNURA SPORT 29” • 650B: SOLID 2FACE 650B, WHEELER PROTON • 26”: SOLID 2 FACE 26”, SOLID BLADE, SANTA CRUZ CHAMELEON

Writer: Fabian Kutsch

29 inch wielen hebben een diameter van 622 millimeter, 26 komt op 559mm en de 27,5 inch meet 584mm .

Laten we starten met de grootste wielen, er zijn 29ers die alle vooroordelen waarmaken en rijden als een vouwbus . Maar er zijn er ook die soepel en speels rijden, maar door de stabiliteit van de wielen slechts geschikt zijn voor lichte rijders of het winnen van marathons . Deze grote hoepels rollen super op fire roads en fietspaden, waar we ze ook voor kunnen aanbevelen als je niet de ambitie hebt om marathons of XC races te winnen . Natuurwetten dicteren dat grotere wielen meer kracht nodig hebben om in beweging te komen en de zijdelingse krachten zijn ook groter . Met andere woorden; de stijfheid van het wiel neemt af met elke toename van zijn diameter .

650B (of 27 .5 inch zo je wilt) zit mooi in het midden en zou de sterke punten van zowel 26 als 29 inch moeten combineren . En het lijkt erop dat het ook lukt qua comfortabel rollen van de langere wielbasis, maar hoe zit het met de nadelen? Het is logisch dat 27 .5 wielen een licht gewichtsnadeel hebben bij ongeveer gelijke stabiliteit . Hetzelfde geldt voor de lichte afname in wendbaarheid . Maar wanneer je op een lichte enduro racer rijdt kan het 650B concept in combinatie met goede rijkunsten je zeker een voordeel bieden tegenover 26 inch rijders . Vraag blijft of je persoonlijke rijstijl past bij de gekozen wielmaat .

Het is een feit dat elke maat zijn eigen inzetgebied heeft en dat brengt specialisatie met zich mee . Je laat het do-it-all-bike-for-everyone concept los en krijgt een meer specifiek product, perfect

A SLIGHT WEIGHT

DISADVANTAGE...

Page 41: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 41 /88

Parce que chacun y va de son avis sur les différentes tailles de roues, nous avons décidé de tester plusieurs vélos dans plusieurs standards afin de voir a notre manière les pours et les contres.

Le sujet est simple: les trois tailles existent depuis un certain temps maintenant. La plupart des vélos ont longtemps étaient livrés en 26 pouces, ce qui ne laissait que peu de place aux autres standards. C’est seulement depuis très peu de temps que les plus grandes tailles commencent à envahir le marché, ce qui sans aucun doute va faire évoluer notre sport.

SIZE MATTERS! 26” vs 650B vs 29”

TESTBIKES: 29” : SANTA CRUZ HIGHBALL, MONDRAKER VETNURA SPORT 29” • 650B: SOLID 2FACE 650B, WHEELER PROTON • 26”: SOLID 2 FACE 26”, SOLID BLADE, SANTA CRUZ CHAMELEON

Au fait, une roue de 29 a un diamètre de 622 millimètre, alors que celui d’une 26 est de 559mm et 584mm pour du 27,5. Commençons par les grandes roues: il y a des 29 qui ne servent à rien et qui se comportent comme des camions. Mais il y en a aussi certains très vifs et joueurs, leurs problème est qu’à cause de la solidité de leurs roues, ils sont limités aux riders légers ou à gagner des courses marathon. Ces grandes choses fonctionnent mieux sur du chemin forestier ou de la piste cyclable, c’est pourquoi on vous les déconseilles si vous n’avez pas l’ambition d’un champion de marathon ou de xcountry. En effet les lois de la physique veulent que les grandes roues sont plus durs à lancer que les 26 et que les forces latérales sont plus grandes. En d’autres termes la rigidité de la roue décroît en fonction que le diamètre augmente.

Le 650B ( ou 27,5 si vous préférez) siege au milieu il devrai donc cumuler les avantages des deux autres tailles. Et il semblerai que ce soit effectivement le cas, mais qu’en est il des inconvénients? Il semble evident que le 27,5 à un léger désavantage coté poids, pour la meme stabilité. Pareil pour la petite perte de maniabilité. Mais si on part sur un montage light enduro avec des bonnes compétences en pilotage, le concept 650B peut avoir un avantage certain sur les riders en 26 pouces. La seule question reste l’harmonie entre votre style de ride et la taille de roue .

Le fait est que chaque taille de roues convient à une pratique. On s’éloigne un peu plus du vélo à tout faire, pour se rapprocher de la spécialisation, du vélo parfaitement adapté à une certaine discipline. Et ce n’est pas juste du aux roues, les

ANGLE OF

ATTACK

Page 42: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 42 /88

afgestemd voor een bepaalde discipline . En dat ligt niet alleen aan de wielmaat, maar aan de hele fiets met bepaalde geometrie, gewicht vs . sterkte en set-up voor een bepaalde manier van rijden .

De meeste rijders zullen de voordelen van grotere wielen niet gebruiken of zelfs opmerken, omdat fietsen voor hen gewoon een hobby is . Aan de andere kant zullen ze de nadelen zeer zeker wel beleven; kromme wielen en/of gescheurde frames op 12kg 29-er race enduros… je snapt wat ik bedoel .

Maar het is zeker een goede ontwikkeling dat we de luxe hebben en bike te kiezen die perfect aansluit bij onze rijstijl . We moeten ons wel realiseren dat bij de grote toename in keuze er ook een toename is in de noodzakelijkheid van

géométries des cadres, leurs rapports poids/resistance, les réglages en fonction d’un certain type de terrain, vont aussi dans sens.

La grande majorité des pratiquants n’utiliseront meme pas ces avantages, pire, ils ne feront pas forcement la difference, parce que pour eux, la pratique est juste un loisir. D’un autre coté ils feront certainement l’experience des inconvénients d’une plus grande roue. Jantes vrillées, cadre cassé sur un enduro de 12kg en 650B… vous me suivez.

Mais cela reste une bonne chose que nous ayons le lux de choisir le vélo parfait pour notre style de ride. Cependant il faut rester conscient qu’avec l’augmentation du choix, il y a une augmentation du besoin du bon conseil, comme

goed advies . Uiteindelijk koop je een fiets op persoonlijke voorkeur . Dus op naar je lokale bike shop en stap op verschillende testbikes en ervaar wat het best bij jou past .

Vuistregel volgens ons: 29-ers: Voor marathon, XC racers voor lichtgewicht rijders en als cross bike alternatief in de onder €1000 categorie . 650B (27 .5): Cross country voor iedereen, all mountain tot downhill voor lichtere en technisch bekwame rijders .

26 inch: Do-it-all en probleemvrije bike met giga keuze in banden en velgen . Voor iedereen .

dans le milieu de l’industrie automobile depuis maintenant des années. Donc direction le vélociste local, pour enjamber quelques modèles afin de savoir sur lequel vous vous sentez le mieux. Apres tout, c’est vous qui faites le choix final..

Notre vision: 29“: Marathon, course de XC, pour pilote léger.

650B: XC pour tous, du All Mountain à la DH pour pilote léger et technique. 26“: Bon à tout faire, sans grosse attention mécanique, avec un grand choix de pneus et de jantes, convient a tout le monde.

SIZE MATTERS! 26” vs 650B vs 29”

TESTBIKES: 29” : SANTA CRUZ HIGHBALL, MONDRAKER VETNURA SPORT 29” • 650B: SOLID 2FACE 650B, WHEELER PROTON • 26”: SOLID 2 FACE 26”, SOLID BLADE, SANTA CRUZ CHAMELEON

Page 43: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 43 /88

Page 44: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 44 /88

Het was een typische wielrenner… Je kent ze wel . Niet bepaald een topatleet, maar toch denkt ‘ie dat hij koning van de weg is . Soms komen ze in tientallen, maar deze ‘prof’ werd vergezeld door zijn niet sexy, witbenige vriendin .

Ik heb altijd een, op z’n zachtst gezegd, kleine hekel gehad aan wielrenners en dat heeft alles te maken met hun houding . Als ik in m’n auto rijd en zij weer eens collectief een wegblokkade opwerpen, zou ik soms graag willen dat ik in een Hummer reed terwijl ik de hoofdrol speelde in een potje Carmageddon . Ik mag ze echt niet! Ok, ik zal eerlijk tegen je zijn: het neigt zelfs meer naar haat .

Dus… Misschien kun je je voorstellen dat ik de winter altijd liefdevol omarm . Ik ga het liefst biken in de lente, zomer of tijdens mooie herfstdagen, maar de winter is compleet wielrennervrij . Dus ja! Ik droom over een witte Kerst, over Frosty de sneeuwman en wekenlang schaatsen op sloten en vijvers . Het is te koud en glad voor renners en is dat niet fantastisch?! Het slechte nieuws is echter dat het al lang en breed lente is en ik nog steeds geen Hummer heb . En bestaat de winter nog wel?

Ik heb me vaak afgevraagd waarom zo’n aardige en liefdevolle gast als ik zo’n sterke aversie kan voelen voor mensen die net als ik ook gewoon graag fietsen, alleen op andere bikes . Natuurlijk zijn er veel verschillende mensen en dat vind ik ook een prachtig gegeven, maar waarom moeten nou nét de meest onsympathieke mensen op een racefiets springen? Ik heb hier uren en uren over nagedacht . Serieus! Maar ik weet het antwoord nog steeds niet en daar heb ik op zich ook geen problemen mee . Ik weet in ieder geval waarom mountainbiken mijn voorkeur heeft .

Als ik ga biken, vind ik nooit afval dat is achtergelaten door andere mountainbikers . Als ik m’n honden ga uitlaten in het bos gaan passerende bikers altijd netjes in de remmen en ze zeggen vriendelijk goeiedag . MTB versus racefiets is een beetje als sociaal versus asociaal of progressief versus conservatief .

Wacht… Misschien is het ook bevrediging versus frustratie? Als dat zo is, zou dat een heel goede reden zijn voor alle wielrenners om van sport te wisselen en van deze wereld een betere te maken . Bovendien, de enige dope die wij gebruiken komt uit een blikje RedBull of Monster . Dat is heel wat goedkoper dan de troep waaraan de wegpiraten gewend zijn .

Het enige probleem is dat onze planeet behoorlijk snel warmer wordt . Afgelopen winter was er geen winter, dus zag ik heel wat wielrenners kilometers maken . Tenzij een van jullie lezers met een oplossing komt, zal ik me op de een of andere manier moeten zien te verzoenen met mijn tweewielervijanden . Een Hummer is namelijk geen auto voor bikers . Teveel vervuiling uit die grote uitlaten . En doen alsof ik de ster ben in een tamelijk vernietigend computerspel zou me wel eens in de problemen kunnen brengen . Misschien moet ik maar gewoon m’n kerst-Cd weggooien en beginnen te dromen over een heerlijke zomer, want in je dromen mag je doen waar je zin in hebt, toch?

Cheers Guy

“Kijk uit je doppen man! Idioot!”, riep ik tegen een wielrenner die me bijna liet verongelukken. Het was linke soep. Ik reed op een drukke doorgaande weg en hij reed zomaar ineens vlak voor me de weg op. Ik moest een aanrijding zien te vermijden terwijl er precies op dat moment auto’s langs me raasden. Dit incident maakte me ziedend! Heel snel ook!

Writer: Guy Maalsté

Page 45: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 45 /88

C’était un routard traditionnel . Vous savez un de ces pseudos athlètes qui se prennent pour des courreurs . D’habitude ils sont en peloton mais là il n’y avait que sa petite amie les jambes blanches, pas très sexy, qui l’accompagnait .

J’ai presque toujours détesté les routards, en particulier pour leur attitude, voir même uniquement presque que pour ça . Quand je suis au Volant il bloque la route avec leur peloton ce qui me fait regretter de ne pas posséder un Hummer et de jouer le film “Massacre au 4*4” . Vraiment je les aime pas, allez pour être honnête, je les hais .

C’est pour ça que j’aime l’hiver . Bon ok je préfère rouler au printemps, en été ou à l’automne, mais l’hiver il y a peu de vélo de route . Alors chaque année je rêve d’un Noël en blanc, avec du verglas et du givre pour empecher les routiers de prendre leur guidon . Mais la mauvaise nouvelle c’est que les hiver sont de plus en plus absent, que je n’ai pas de Hummer et que le printemps est à nouveau déjà là .

Je me suis longtemps demander pourquoi un gentil garçon comme moi pouvait avoir une si grande aversion envers cette catégorie de sportifs, après tout si prôches . Peut être parce que quand je vais rouler sur les trails je ne trouve pas d’ordures, que quand je promène mon chien, les riders en VTT que je croise freinent et me salut . Finalement l’opposition route/VTT c’est un peu comme l’opposition social et anti social, ou progrèssiste et conservateur .

Attendez peut être que c’est aussi satisfaction contre frustration ? Si c’était ça ça serait une bonne raison pour les routards de changer de sport et de faire de ce monde un monde meilleur . En plus le seul dopage que nous utilisons c’est potentiellement une cannette de boisson energétique type Red Bull ou Monster, c’est quand même moins cher que leurs drogues dopants !

Le problème c’est que notre planète se réchauffe de plus en plus vite, l’hiver dernier on a même pas eu d’hiver, que j’ai alors vu beaucoup de vélos de route, donc si personne ne vient avec une solution, surtout parmis vous lecteurs, je vais être très certainement obligé de revoir ma position sur ces collègues sur 2 roues ! Un Hummer c’est pas une voiture pour un amoureux de VTT . Trop de pollution, et me comporter comme une star de jeux videos de destruction, me pose aussi des problemes . Peut etre que je devrais oublier mes idées de Noël neigeux pour me concentrer sur

mon souhait d’un été rayonnant ! Parce que dans vos reves, vous pouvez souhaiter ce que vous voulez !

A bientôt Guy .

“Eh mais fais gaffe” criais je à un de ses racers en vélo de route quand je fus presque forcé de lui rentrer dedans au printemps dernier !

C’était une situation vraiment dangereuse ! Il déboucha juste devant moi de la droite sans prendre garde et sans prévenir m’obligeant à

éviter la collision d’un coup de Volant malgré le trafic !.

Page 46: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 46 /88

Iedereen lijkt tegenwoordig op dezelfde

fietsen te rijden. De rijders met een dikke

portemonnee lijken allemaal op Wilsons

en Demo’s te rijden. Op een of andere

manier zijn het vaak juist de rijders met

de kleinere portemonnee die creatief

worden met hun fiets. Ze kopen een

tweedehands fiets en zoeken daarbij de

onderdelen die niet altijd de beste zijn,

maar wel het beste er uit zien. Ze schuren

hun frame op en spuiten deze in de kleur

waarvan zij denken dat die het mooiste

er uitziet. Hun lockringen van hun

handvatten moeten daar bijpassen en

zelfs de boutjes moeten zwart zijn. Er zijn

een miljoen mogelijkheden om de fiets te

creëren die JIJ wilt en die er net zo goed

uitziet als die duurdere fietsen.

De nos jours, on dirai que tout le monde

roule sur les memes vélos. Les « gars »

avec un gros portefeuilles rident sur des

Wilson ou des Demo. Bien souvent il

semblerai que ce soit les moins riches

qui sont les plus créatifs avec leurs

montures. Ils se payent une bonne

occasion et commencent a rechercher

des pieces, qui ne sont pas forcement

toujours les meilleurs, mais qui

donneront une bonne « gueule » au vélo.

Certains se mettent a sabler leur cadre

puis à le repeindre dans la couleur qui

leur semble être celle qui va le mieux.

Les lock-on des poignées doivent être

assorties et meme les vis sont noires. Il

y a des millions de possibilités pour

créer le bike que VOUS voulez et qui

ressemblera à ces vélos trop cher.

Writer & photos: Ilja van Bommel

Page 47: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 47 /88

The color that had to be matched: the 2014 DVO Emerald green . As it turned out green is one of the hardest colors to make .

Page 48: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 48 /88

The right tool for the job . And WECB has a LOT of tools!

Page 49: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 49 /88

Attention to detail: A custom green sticker job

Page 50: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 50 /88

Page 51: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 51 /88

En als dan 2 mensen bij elkaar komen die rijders als jij en ik willen helpen om onze droomfiets te realiseren…… Dan krijg je een bedrijf als We Customize Bikes . Hun ervaring met slechte service, lange wachttijden en het niet kunnen krijgen van de onderdelen die ze wilden maakten dat zij hun eigen bedrijf oprichten . Van het servicen en tunen van jouw voorvork en het helpen met de instellingen tot het volledig personaliseren van jouw fiets . Zij hebben een oplossing .

Donc imaginons une seconde que deux de ces gars se regroupent afin de créer le vélo de vos rêves… et bien vous obtiendrez la société « We Customize Bikes ». Leur experience avec le mauvais service aux clients, les attentes interminables ou encore l’incapacité d’avoir les pieces recherchés, les ont poussé à créer leur propre société. De l’entretien à la customisation de votre fourche, au montage d’un vélo « à la carte ». Ils auront la solution.

The guys at WECB feeling at home building the Evil Undead with the freshly anodized parts .

Page 52: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 52 /88

I’ll be right back… . I’m gonna have to change underwear now……

Page 53: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 53 /88

Page 54: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 54 /88

Wat ons in het bijzonder interesseerde was het full custom idee . We hadden nog een Evil Undead “rondslingeren” en aangezien we al van plan waren om hierin een groene DVO Emerald te monteren gingen we eens praten met WECB om te kijken wat zij konden doen om deze bike in een kunststukje te veranderen . Waar zij mee kwamen was een ongelooflijk stukje kunst . Van de groen geanodiseerde onderdelen tot de custom stickers: het ziet er fantastisch uit!

Ce qui nous a le plus attiré c’est l’idée du vélo à la carte. Nous avions un Evil Undead qui « trainait dans un coin  » et comme nous avions l’intention d’y coller dessus, une DVO Emerald verte, on en a parlé à WECB afin de savoir ce qu’ils pouvaient faire avec ce bike, pour le rendre incontournable et unique. Ils en ont fait une oeuvre d’art! Depuis les pieces vertes anodisés, jusqu’aux stickers personnalisés: Il est absolument magnifique!

SHINE!!! Every little bit of this bike was examined and discussed .

What color? Can we do this? What if we do that? This linkage is now one of the key features of this bike .

Again: it’s all about detail .

Page 55: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 55 /88

Even the X0 trigger is green .

Yes… that little knob is usually blue… But not when these guys get “Carte Blanche”

Do not try this at home! Ever tried to pull apart an X0 rear mech and put it back together? It’s one hell of a job but the guys at WECB insisted on anodizing the cage .

Page 56: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 56 /88

Heb je ook interesse hierin en wil je ook graag jouw fiets customizen? Bel ze of stuur een email . Je kunt ze vinden op www .wecustomizebikes .com .

Si vous êtes intéressé par ce genre de service à la carte, passez leur un coup de fil ou envoyez un email. Vous trouverez tout ca sur www.wecustomizebikes.com.

Translated: “Remember: polishing is fun” . It’s a critical part of the process .

Never settle for less than the best . Jagwire cables to match .

Page 57: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 57 /88

Page 58: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 58 /88

Page 59: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 59 /88

Voor de kenners van de wielrennerij is

de Ventoux niks minder dan een vanuit

een sentimenteel oogpunt logisch doel.

Sommigen zullen zelfs zeggen dat het

hun ultieme doel is. Aan het eind van

Januari 2014 bleef de “reus van de

Provence” een obsessie voor Thierry

Saint -Léger (1) en Simon Kirscher (2). En

de enige manier waarop ze zagen dat zij

deze kale berg (die als een magneet

voor ze werkte) was op een fixy….

Daarom kunnen we spreken van de

moeilijk manier in een tijd waar de

cranksets compact worden

genoemd, 11 speed cassettes en

electronisch schakelen.

Pour tout amoureux de la petite reine qui se

respecte, l’ascension du Ventoux n’est nulle

autre qu’une suite logique de destinées

sentimentales, une évidence donc, certains

diront même « ma préférence. En cette fin

janvier 2014, pour Thierry Saint-Léger(1) et

Simon Kirscher(2), l’ascension du « Géant de

Provence » reste une idée fixe. Et pour cause, le

« Mont Chauve » ne cesse de les attirer comme

un aimant et « la petite reine » n’est vraiment

belle à leurs yeux qu’à pignon fixe… Dès lors,

on peut parler de complication, ou l’art de se

compliquer la tâche, celle du mouvement,

surtout à l’heure des pédaliers dit « compact »

et des cassettes 11 vitesses avec changement

de rapport à impulsion électrique…

fixedgear

VENTOUX VERSION COMPLICATION ...

Page 60: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 60 /88

We spraken de 2 klimmers over deze stevige beklimming met alleen maar 2x2 pedalen, 2x2 tandwielen en een Canon digitale camera van Bereflex (Julien Boulanger) .

Op die tweede meeting op (zondag ochtend 26 januari) georganiseerd door CHILKOOT (*) sprongen de twee klimmers op hun fixies in het kleine dorpje Bédoin voor wat al snel een “winter special” zou gaan worden . Drie kilometer voor Chalet Reynard lag er spontaan sneeuw van de avond ervoor aan de zijkant van de weg . Een sneeuwploeg had dit als een soort muur opzij geschoven .

Thierry (36/ 17) “Als je de Mont Ventoux beklimt is er geen mogelijkheid tot verwachtingen, geen zekerheden, want het is de berg die beslist . Geen beklimming is identiek omdat het teveel factoren in zijn voordeel heeft . De “Reus van de Provence” sloopt je van de voet tot de top en de kleinste verzwakking zal je energie tot op de bodem opslokken . We zijn rijden altijd op de top van ons kunnen op de Kale Berg . Het steile stijgingspercentage test onze fysieke en mentale conditie . Dat gaat zo door tot aan de schuur die

Reynard, mais avant cela les gorges étouffantes des « sept virages » (peu après le virage relevé de St Estève) nous mettent à l’épreuve de notre condition physique et morale. Cela se poursuit jusqu’au faîtage de la maison forestière, à l’abri des résineux et fagacées toujours à la recherche d’un répit d’inclinaison. Hélas quand cela se produit, un vent de face vient nous anéantir dans l’effort du confortable. Ensuite, le paysage s’enfuit dans l’étage montagnard. Au comptoir du Chalet Reynard apparaissent rocaille et pierriers – enneigés - pour finir ce chantier jusqu’au sommet. Quelques bourrasques nous rappellent régulièrement que la neige et le verglas sont bien présents en cette fin janvier. Malgré le saut de la barrière de sécurité qui interdit toute force motrice et fixive, notre équitation du jour se finit à quelques mètres en-dessous de la stèle (de Tom Simpson).

Le moment (et les conditions) sont propice(s) pour se souvenir des Pionniers. Le calvaire puis le drame de Tom Simpson bien sûr mais aussi Lucien Lazariès qui fut le premier coureur de l’histoire du Tour à franchir le sommet le 22 juillet 1951. Un sommet, le Ventoux, le Géant de Provence, le Mont Chauve... Sans doute le col le plus connu, même pour les non-cycleux ! Voilà un bout de temps que je lisais à son sujet, que j’en parlais, que je l’envisageais... Bientôt, depuis trop longtemps… »

L’aimant a fonctionné, presque’

verborgen staat onder de dennenbomen en Fagaceae terwijl we nog steeds wachten op een wat minder steil stuk .

Jammer genoeg krijgen we te doen met een enorme slopende kopwind op het moment dat we eindelijk een iets vlakker stuk vinden . Het landschap verandert langzaam in dat van hoge alpine . Bij Chalet Reynard herinnert de sneeuw en de krachtige wind ons eraan dat sneeuw en ijs hier aan de orde van de dag zijn in januari . Ondanks dat we de barrière, die gemotoriseerd verkeer ervan moet weerhouden dat ze verder kunnen, voorbij rijden eindigt onze rit een paar meter voor de plek waar Tommie Simpson zijn einde vond . De tijd (en condities) is perfect om de pioniers te herdenken . Natuurlijk Simpson zijn pijn en drama, maar ook Lucien Lazariès die als eerste rijder in de geschiedenis van de Tour de France de top bereikte op 22 juli 1951 . Een bergtop, de Ventoux, de Reus van de Provence, Mont Chauve… . Misschien wel de beroemdste pas, zelfs voor niet-fietsers . Ik heb er lang over gelezen, gepraat en gedacht om het te doen… .En toen heb ik het mogen doen!”

the magnet worked, almost ...

Place maintenant aux mots et photos. Ceux des deux ascensionnistes du jour et celles du photographe Bereflex (Julien Boulanger) pour au final une sauvage ascension fixée à quatre pédales, deux développements et un boîtier numérique Canon…

Réunis pour la deuxième fois (*) par CHILKOOT – La Compagnie Des Pionniers, Thierry-Saint-Léger et Simon Kirscher s’élancent à pignon fixe au matin du dimanche 26 janvier 2014 du petit village de Bédoin dans ce qui va vite se révéler une « hivernale », pour reprendre le vocabulaire des Alpinistes les plus aguerris. Et pour cause, trois kilomètres avant le bref replat du Chalet Reynard, c’est la neige qui s’affiche dans cette mythique face Sud, fraichement amoncelée en « bordure » de route suite au passage la veille du chasse neige…

Thierry (36/17)Pour gravir le Mont Ventoux, aucune méthode d’anticipation, aucune certitude, parce que c’est toujours lui qui décide. Aucune ascension n’est identique car il détient trop de paramètres en sa faveur. Le « Géant de Provence » vous broie du sol au plafond et la moindre faiblesse demande une énergie qui laisse de la gomme dans vos boyaux. La révolte gronde envers les riders qui l’affrontent. Finalement, on est toujours sur le fil du rasoir au Mont Chauve. Le pourcentage pentu règne jusqu’au pied du chalet

one gear

all to the top

Page 61: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 61 /88

Page 62: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 62 /88

Simon ( 46/17 ) ““Ik reed en klom altijd met 46/17, wat voor profile dan ook . Ik moest dat ook hier gewoon doen ondanks flinke waarschuwingen waaronder “dom” en “onmogelijk” . Thierry, de grote Thierry, mijn reisgenoot had 10 tanden minder voorop en vond dat al gretig . Overtuigd van mijn conditie en kunnen, enthousiast als een klein kind en jeukende bovenbenen deden mij de eerste 2 kilometer omhoog knallen . De stijging is flink, zonder een pauze en de hectometerpaaltjes kruipen voorbij . De wind stak de kop op en die lachte niet . Het was nog erger dan de stijging . Geen constante windkracht maar onbeschrijflijk krachtige windstoten .

De meest heftige stopte mij op een 10% helling . Aan de grond genageld, balancerend op de pedalen, wachte ik op het einde van de windstoot om opnieuw te beginnen met een timide 0-10 km/h . Zo zie je maar, ‘track stands’ oefenen blijkt toch zinvol . De klim is educatief . Ik starte te snel en moest een pauze op kilometer 6 nemen en het te veel aan kleren uit trekken om niet oververhit te raken . Thierry, onverstoorbaar,

ervaren, vangt me op en passeert me . Ik zie zijn wiel 200 m voor me voor een paar kilometer . Arrogant (“lul” is waarschijnlijk nauwkeuriger), probeer ik het gat te dichten . Op kilometer 11, ik moet het ritme gedwongen naar beneden brengen . Te hard, ik sta op het punt instorten . Tot de orde geroepen, ik begrijp de Ventoux methode een beetje te laat: zwijg en gewoon klimmen tegen de prijs die hij oplegt . Geen makkie, de klim is zwaar genoeg om je benen en het hart plat te krijgen!

Maar het (sadistische) spel is de moeite waard . Het eind van de bomen, sneeuw, de top, euforie! Geen pijn meer aan de finish!

De slagboom kort na Reynard huisje? We passeren ‘m! Helaas, zoals werd verwacht in januari stopt het klimmen 3 kilometer voor de top en worden we tegengehouden door een laag ijs dat de weg bedekt . Het iconische weerstation bekeken we vanuit de verte met een glimlach die je kaken pijn doet . Wind blaast de sneeuw onder een brandende zon . Als enige fietsers

Page 63: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 63 /88

Simon (46/17)Habitué à rouler et à grimper dans mon Alsace en 46/17, peu importe le profil, il me fallait comparer à armes égales, malgré les mises en garde (parfois virulentes !) à vouloir affronter Goliath avec un développement «pas fait pour» («débile» et «pas possible» m’avait-on systématiquement répété). Thierry, le grand Thierry, mon compagnon de route, emmène 10 dents de moins à l’avant et considère déjà cela comme gourmand. Je me convaincs de ma bonne forme et panique en sous-marin. Pas déçu du voyage. Excité comme un gamin par l’approche en voiture, les cuisses qui démangent et trahissent un jour «avec», trompé aussi par les deux premiers kilomètres amicaux, je pars en trombe, sans aucune humilité. La pente est raide, sans pause, les bornes kilométriques défilent, lentement. Je comprends vite que ça va faire mal. Mais ce n’est rien. Le vent se dévoile et lui, il ne rigole pas, pire que la pente. Pas de souffle continu, mais des bourrasques d’une violence difficile à décrire. Pour dire, la plus virulente me stoppe dans une ligne droite à 10%. Cloué sur place, en équilibre sur les pédales, j’attends la fin du souffle pour repartir de 0 à 10 timides km/h. Comme quoi ça sert, le track stand…

La montée est pédagogique. Après le départ trop rapide, je dois faire une pause au kilomètre 6 pour enlever le trop de fringues et éviter la cuisson. Thierry, métronome, imperturbable, expérimenté, me rattrape et passe devant. Piqué à l’orgueil, je vois sa roue 200m devant moi pendant quelques kilomètres. Jeune coq («petit con» est sans doute plus précis), je tente de fermer l’écart. Au kilomètre 11, je dois reposer le pied à terre pour descendre dans les tours. Trop forcé, je suis à la limite du coup de mal. Rappelé à l’ordre, je comprends un peu tard la méthode Ventoux : la fermer et se contenter de grimper au rythme qu’il impose, lui. Pas de fantaisie, la montée est suffisante pour aller au bout de ses jambes et de son cœur.

Mais le jeu (sadique) en vaut la chandelle. A la sortie des arbres, la neige et le sommet se montrent, se dévoilent et l’euphorie est…là !

Finie la douleur, finir le doute ! La barrière peu après le chalet Reynard ? On passe au-dessous ! Malheureusement, comme c’était prévisible en janvier, l’ascension s’arrête à moins de 3 kilomètres du sommet, stoppée par une couche

Page 64: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 64 /88

Page 65: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 65 /88

de glace qui recouvre à présent toute la route. La station météo iconique, on la regardera de loin, avec un sourire qui fait mal à la mâchoire. Le vent dépote, soulève la neige, sous un soleil de plomb. Seuls cyclistes ce jour-là au Ventoux, on se sent à juste titre, très privilégiés. Tout est beau, tellement beau que le froid ne se fera pas sentir. Enfin, pas tout de suite. Il rend le début de la descente particulièrement dur. J’ai du mal à serrer mon frein et des frissons manquent de me faire tomber ! Plus bas, dès le retour dans la forêt, c’est Disney Land. Pour le coup, le ratio est à mon avantage, je file seul et à bonne allure vers Bédoin, pas une voiture, pas un bruit en dehors des oiseaux.... Vers 700m d’altitude, un pif paf restera à jamais gravé dans ma mémoire. Quelques frayeurs plus tard (merci le vent), je rejoins le parking de Bédoin. Déjà... Le Ventoux est à nouveau ce Gulliver, ce « Géant de Provence » à chapeau blanc. Malgré un petit goût d’inachevé, cette ascension, cette « hivernale » est à coup sûr le plus beau jour (cycliste) de ma vie.

Prochaine visite en mai, pour cette fois voir le sommet, avec autant de plaisir mais beaucoup plus de révérence… »

1) Thierry Saint-Léger roule en 42/17 (sauf exception) et compte notamment à son actif un Marseille-Paris (860 km) en moins de 48 heures ainsi qu’un Paris-Brest-Paris (1 230 km) en 85 heures. Il a également participé en catégorie « SOLO » à plusieurs courses de 24 heures dont les 24 HEURES DU MANS VÉLO (20ème du classement 2013 – catégorie Solo – avec 585 km et 6507 m de dénivelé cumulés sur le Circuit Bugatti à une moyenne horaire de 24,35 km) et les 24

HEURES DE CAVAILLON (1er du classement 2012 – catégorie Solo – avec 504 km parcouru sur le vélodrome Lombard à une moyenne horaire de 20,99 km). Outre différentes « classiques du Sud » et le R.P.E (Raid Provence Extrême), Thierry Saint-Léger a d’ores et déjà inscrit à son agenda 2014 une « ballade » de 267 km entre Le Puy-en-Velay et Alès sur les traces de Robert Louis Stevenson et de son ânesse Modestine ainsi qu’un voyage d’une toute autre envergure entre Evian-les-Bains et Nice ou la première Grande Traversée des Alpes…à pignon fixe !

2) Simon Kirscher roule en 46/17, quel que soit le temps et le relief, à l’image de ses 500 km entre le 24 et le 31 décembre derniers dans le cadre du Rapha Challenge THE FESTIVE 500 (1er finisher français) ou plus encore lors de ses 12 ascensions en une semaine du Mont Sainte Odile dans le cadre du challenge RAPHA RISING. Outre différentes « classiques du Nord-Est », parfois même jusqu’en Allemagne, Simon a inscrit à son agenda 2014 une « revanche » en mai sur les pentes du Géant de Provence ainsi qu’un premier «Travels» à travers les Cévennes (15-16 mars) entre Le Puy et Alès puis un second, entre Evian et Nice (12-14 juillet), toujours en compagnie du Maître Thierry Saint-Léger, cette fois sur les traces d’Emile Georget, premier cycliste de l’histoire à avoir hissé son vélo à pignon fixe en 1911, sans mettre pied à terre, jusqu’au sommet du Col du Galibier !

* 4 HEURES (VÉLO) DE CAVAILLON 2012 et Soirée de Promotion 2014 des Ambassadeurs CHILKOOT

1) Thierry Saint -Léger rolls 42/17 (with exceptions) and has to his credit a Marseille- Paris (860km) in less than 48 hours and a Paris -Brest- Paris ( 1230 km) in 85 hours . He also participated in category “ SOLO “ several 24-hour races including 24 HOURS OF LE MANS BIKE ( ranking 20th 2013 - Solo category - with 585 km and 6507 m elevation on the Bugatti Circuit accumulated an average 24,35 km per hour) and 24 HOURS Cavaillon ( 1st prize 2012 - Solo category - with 504 km traveled on the velodrome Lombard at an average hourly 20 .99 km) . Besides different “classic South “ and RPE ( Raid Provence Extreme ), Thierry Saint -Léger has already included in its agenda in 2014 a “ ballad “ of 267 km between Le Puy -en- Velay and Ales in Robert Louis Stevenson and his donkey Modestine’s footsteps and a trip of a different magnitude between Evian-les- Bains and Nice or the first Grand Traverse of the Alps . . . fixed gear !!

2) Simon Kirscher rolls 46/17 , whatever the weather and terrain , like its 500 km between the last 24 and 31 December in the Rapha Challenge THE FESTIVE 500 (1st French finisher ) or even during his 12 climbs in one week of Mont Sainte Odile in the challenge RAPHA RISING . Besides different “classic Northeast ,” even to Germany , Simon has included in its agenda 2014 “revenge “ in May on the slopes of the Giant of Provence and a first “ Travels” in the Cévennes ( March 15-16 ) between Le Puy and Ales then a second , between Evian and Nice ( July 12-14 ) , always in the company of Mr . Thierry St -Léger , this time on the trail of Emile Georget first rider of the history to have brought his fixed-gear bike in 1911, without dismounting to the summit of the Col du G!alibier !!

* 4 HOURS ( BIKE ) Cavaillon 2012 and Event Promotion 2014 Ambassadors CHILKOOT

the most

beautiful

(cyclist) day

of my life

die dag op de Ventoux voelen we ons terecht zeer gelukkig . Alles is mooi, zo mooi dat de kou niet wordt gevoeld . Nou ja, niet meteen . Het maakt de start van de afdaling bijzonder lastig . Ik vind het moeilijk om mijn remmen in te knijpen en de rillingen krijgen mij nog maar net niet ten val . Verder naar beneden, terug in het bos, lijkt het Disney Land . Voor een keer, nam ik de leiding en in een goed tempo duik ik naar Bedoin, geen auto’s, geen geluid van vogels . . . . Op ongeveer 700m hoogte was een chicane die voor altijd gegrift zal blijven in mijn geheugen . Even later bereik ik Bedoin’s parkeerplaats .

Ondanks een klein voorproefje van “unfinished business” is deze beklimming deze “winter” zeker de mooiste wielerdag van mijn leven! Volgende bezoek is in mei . Dit keer om de top te zien . Met veel plezier, maar ook veel meer eerbied!”

Page 66: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 66 /88

Urban Downhill ValparaísoCerro Abajo- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Writer: Thibault Menu

Photos: Thibault Menu

Page 67: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 67 /88

Page 68: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 68 /88

Page 69: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 69 /88

Ik zou kunnen vertellen over Fillip Polc die alweer

won tijdens deze Urban DH race, maar dat is niet

het meest interessant aan deze races. Dat is niet

wat je het meest bijblijft na het event. De mensen

van Valparaíso Cerro Abajo en de gehele sfeer

is hetgeen je intens beleeft, het is compleet

overweldigend.

Ik ben pas naar een paar events geweest en heb dus nog niet zoveel ervaring met races, maar waar zie je venters over de track lopen om broodjes en drank te verkopen waar 10 seconden later de rijders op volle snelheid voorbij komen razen, terwijl ze honden, katten, scherpe daken, trappen, bierflessen en gestoorde toeschouwers proberen te ontwijken . En dat alles met de support van een uitzinnige menigte die voor alles juicht . Of het nu een hond is, en leuk meisje, iemand die de track oversteekt, een drone of iemand met een camera; ze toeteren en gillen hun longen uit hun lijf . Yep, het gaat niet zozeer om de vreemde track maar vooral om de toeschouwers, America del sur huevon! (Betekent zoiets als ‘dude’ .) Absoluut een warme sfeer!

Ik ben in Chili voor een stage in maritieme biologie . Ik woon in een afgelegen dorpje twee uur van Valparaíso en breng de

Je pourrais vous dire que le vainqueur est Filip

Polc, une nouvelle fois pour ce genre de course,

mais ce n’est pas ce qui importe ou reste en tête

après ce genre d’évènement. Ce que vous allez

expérimenter, si vous avez la chance d’aller un

jour à la course Valparaiso Cerro Abajo est plutôt

en rapport avec la population locale et l’ambiance

générale.

C’est absolument fou. Je n’ai eu la chance jusqu’à présent d’aller à seulement quelques évènements, donc je manque de comparaisons. Mais où est-il possible de voir des gens vendant des sandwichs et boissons sur une piste de DH, à l’endroit même où les riders vont passer à toute vitesse dans quelques dizaines de secondes. Le tout en essayant d’éviter les chiens, chats, toitures saillantes, escaliers, bouteilles de bières, spectateurs traversant la piste. Sous le support continue d’une foule en délire pour absolument n’importe quoi ; que vous soyez un chien, une fille un tant soit peu jolie, un mec marchant sur la piste, un drone, un photographe : Il y a de fortes chances pour qu’ils gueulent et fasse marcher leurs klaxons. Donc ce n’est clairement pas seulement pour l’originalité de la piste, mais aussi pour la foule supportrice que cet évènement vaut le détour : America del sur huevon ! (huveon= mec) Une bonne ambiance chaleureuse.

Page 70: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 70 /88

meeste tijd door met staren naar micro organismen door een microscoop, wat erg opwindend is zoals je je kunt inbeelden . Dus deze potentiële entertainment was een welkome afwisseling voor me . Een paar emails later en met drie volle accu’s in de tas en ik ben er klaar voor . Dit magazine heeft interesse getoond in mijn artikel . Dus ‘no pressure’, ik hoef alleen maar op te komen dagen, een paar pics te schieten en plezier te hebben .

Inderdaad, eerst op komen dagen… Klinkt simpel, maar ik heb van de vorige nacht nog steeds Pisco (beroemde coctail in Zuid America) in mijn systeem die zich een weg door mijn aderen zoekt en anderhalf uur op de bus wachten helpt me dan niet echt .

Dit wordt mijn eerste trip naar Valparaíso . Ik heb geen idee waar de race plaatsvindt en ik spreek nog amper Spaans . Mijn enige woorden in de bus waren; “Red Bull mountain bike por favor”, onnodig te melden dat ik de halte miste .

Eindelijk aangekomen voelt het helemaal niet als een race, er staan overal auto’s en als de Red Bull chicks er niet geweest waren had ik nooit geweten dat ik op de juiste plek was . De hele race vindt plaats op een enkele dag . Je warmt op en traint op de track, en een paar uur later moet je op volle race speed een track afknallen die je net 2 uur daarvoor hebt ontdekt . Daarom wemelt het er van de auto’s en mensen, de track wordt gevormd op een ‘normale’ straat en steegjes en is ’s ochtends

Page 71: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 71 /88

Je suis au Chili pour un stage en biologie marine. Je vis dans un endroit plutot perdu à 2 heures de Valparaiso où je passe une bonne partie de mon temps à reconnaître des organismes minuscules sur un microscope, chose particulièrement excitante. L’idée d’un peu d’action fut un grand soulagement. Quelques e-mails plus tard, 3 batteries chargées et je suis prêt ; des sites sont intéressés, si je prends des bonnes photos je pourrais obtenir une place sur des sites français, ce qui serait ma première publication en tant que photographe. Donc aucune pression, tout ce travail est gratuit et la seule chose que j’ai à faire est de rejoindre le spot et m’amuser.

Mais déjà, rejoindre le spot… chose relativement facile en theorie.

Les quelques restes de Pisco sour ( fameux cocktail sud americain) de la veille se frayent un chemin dans mon corps, avec un soleil se reflétant sur la route où j’attends depuis 1h30 ce bus qui doit m’amener à Valparaiso, les éléments ne sont pas en ma faveur…

C’est ma première fois à Valparaiso. Je n’ai aucune idée d’où je dois me diriger et je ne parle toujours pas espagnol, mes seuls mots dans le bus seront : « red bull mountain bike por favor », pas besoin de préciser que j’ai loupé l’arrêt.

Une fois rejoins le spot, rien ne laisse transparaitre le déluge prêt à dévaler les pentes de Valparaiso, seules les filles red bull

Page 72: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 72 /88

nog niet helemaal klaar . Deze mannen bouwen een complete DH track en breken hem vervolgens weer af binnen een enkele dag!

Mijn vingers vertonen nog sporen van empanadas, maar ik probeer professioneel over te komen als ik bij de pers box aankom . Natuurlijk sta ik niet op de lijst van fotografen, maar ik speel mijn enige troef uit; “ja, we hadden problemen met de registratie, maar ik heb een perskaart nodig . Ik werk voor een groot Frans magazine .” Alles in gebroken Spaansmet een brede smile . En waarachtig het werkt, ik heb mijn pas!

In feite biedt het hebben van een ‘persarmbandje’ weinig

privileges als je klem staat in de menigte . Je mist makkelijk een hele trainingsrun als je langs de kant van de track loopt . Enige nut van je persarmband is het kalmeren van de security wanneer je op en over de hekken klimt .

De rijders zijn van start gegaan en ieder zal zo’n 4 of 5 runs maken . Je kunt maar beter snel zijn en klaar staan voor de foto’s . Zoals ik eerder zei, de gehele sfeer is wat er hier het meest uitspringt en dat is wat ik geprobeerd heb in mijn foto’s te vangen . Dus een stapje terug van de actie en de vibe langs de track proberen te laten zien . Zoals bijvoorbeeld de foto van de strijd tussen hond en kat . Honden zie je echt overal in Chili, iemand van de security heeft zelfs zijn koekjes opgeofferd om

Page 73: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 73 /88

prouvent que je ne me suis pas trompé d’endroit. Les piétons et voitures circulent tranquillement de partout, et pour cause la course se déroule en une seule journée, tu t’entraines et t’échauffes sur une nouvelle piste sur laquelle tu devras rouler à fond dans quelques heures. C’est pour ça que tout le monde se promène sans souçis, la piste n’a toujours pas été entièrement montée et sera démontée avant la fin de la journée.

Bien que mes doigts montrent les évidences d’un récent repas à base d’empanadas, j’essaie de ressembler à un professionnel à mesure que je me rapproche du stand presse. Bien évidement je ne suis pas inscrit sur la liste des photographes, je vais jouer ma seule carte et je pars pour un bluff : « oui nous avons eu des

problèmes avec l’enregistrement, mais il me faut absolument ce pass, je travaille pour un gros magazine en France ». Le tout en espagnol avec un grand sourire : étrangement ça marche. En fait avoir un bracelet de presse ne vous servira pas à grand-chose, surtout si vous êtes coincé dans la masse humaine se mouvant sur le bord de piste, il est facile de louper un run complet d’entrainement au milieu de ce troupeau. Le bracelet me permettra cependant de calmer la sécurité lors des multiples escalades de barrières de sécurité.

Comme je l’ai dit plus tôt, c’est vraiment l’atmosphère qui est à retenir ici, c’est ce que j’ai essayé de montrer à travers mes photos, de faire un pas en arrière vis-à-vis de l’action et plutôt

Page 74: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 74 /88

de hond af te leiden ten einde de kat te redden . Ze zaten beide midden op de track .

De mensen hier zijn niet alleen erg enthousiast, ze zijn ook heel erg vriendelijk en vrolijk en maken graag een praatje met je of helpen je een huis te beklimmen .

Pablo Neruda zei; “als je de trappen van Valparaíso beklimt, bezoek je de wereld” . Die dag beklom ik Valparaíso en ik voelde me deel van deze wereld, de fotografie wereld en de rijders wereld . Ik heb me enorm vermaakt en het lijkt erop dan men

mijn visie op dit event ook wel ziet zitten en dat bezorgde me deze plek in LS Mag . Dus hopelijk vinden jullie het ook leuk om te lezen en kom ik wellicht eens terug met meer . En ik denk niet dat ik mijn microscoop dan erg zal missen .

Gracias huevones, het was fantastisch!

Page 75: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 75 /88

capturer le décor. Comme par exemple la photo du chien et chat, les chiens sont absolument partout au Chili en général, et quelques instants après cette photo, un personnel de la sécurité gaspillait quelques biscuits pour distraire le chien et laisser le chat s’échapper, ils étaient en plein milieu de la piste. Non content d’être complètement fou, le public est également sympa et prêt à vous aider pour escalader les barrières, ou content d’échanger quelques mots avec vous.

Finissons sur une note poètique; Pablo Neruda a dit « Si nous parcourons tous les escaliers de Valparaiso nous aurons fait le

tour du monde ». Ce jour-ci je me suis sentie faire partie de ce monde, le monde du ride et de la photographie. J’ai absolument adoré et il semblerait que les gens ont plutôt apprécié mes photos, puisque j’ai finalement eu mes parutions sur internet, et je suis présent aujourd’hui dans ce magazine. En espèrant que ça vous plaise, si c’est le cas il est possible que je sois de retour un de ces jours pour plus, et je suis prêt à parier que mon microscope ne me manquera pas.

Gracias huevones, ce fut grandiose

Page 76: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 76 /88 ridefox.com/air40

BENELUXSabma Suspension Centerwww.sabma.com+32 87 63 19 80

Distributed by: FRANCETribe Sport Groupwww.tribesportgroup.com+33 04 94 54 19 50

Page 77: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 77 /88

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

W W W . N O O K I E B I K E S . C O . U KRider: Yannick Romswinckel

N E W N O O K I E R O G U E S E R I E S A V A I L A B L E . O R D E R Y O U R S N O W !

Page 78: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 78 /88

Road Trip!Writer: Maarten EssersPictures: Ilja van Bommel Er is niets leukers dan er met je bike en vrienden op uit te trekken voor een lang

weekend, paar dagen vrij of een vakantie. Er zijn zoveel super bike spots in Europa te

vinden en we zouden het liefst van spot naar spot trekken om zoveel mogelijk nieuwe

trails te ontdekken en te rijden natuurlijk. Maar bij een road trip sta je meestal voor de

keuze: of alle comfort van onze moderne tijd of een holbewoner achtige aanpak.

Page 79: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 79 /88

Road Trip!Rien de mieux que de passer un weekend ou des vacances de

ride entre potes. L’europe regorge de bon spots qui vont vous donner

envie de visiter et découvrir de nouveaux sentiers. Mais quand on

parle de Road Trip, vous n’aurez guère le choix qu’entre le confort moderne ou le

mode à l’arrache dans le coffre de la voiture.

Page 80: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 80 /88

En dat is gelijktijdig de keuze tussen bakken met geld uitgeven aan een enkele trip of jezelf middeleeuws afstraffen qua onderkomen en daarmee meerdere (oncomfortabele) trips kunnen maken . En laten we een ding voor waar aannemen, we geven liever geld uit aan onze bikes dan aan dure hotels . Dus het ziet er naar uit dat vele van ons hun tent weer zullen opbouwen in de modder en/of op ondergrond bezaait met stenen . En dan ’s nachts proberen te slapen op een matras-achtig-iets dat meer weg heeft van een handdoek dan een bed . We accepteren allemaal spierpijn na een crash of van een lange dag rijden, maar niet van wat het label van de ‘matras’ beloofde: een heerlijk comfortabele nachtrust .

Maar road tripping zal na vandaag nooit meer hetzelfde zijn, niet na wat wij recent ontdekt hebben; aanschouw de heilige graal van de road trip! DAKTENTEN! Deze dingen zijn al jaren mateloos populair bij de 4x4 off-road rijders en hier zie je ze dan al veelvuldig op het dak van menig Landrover Defender . Maar vergis je niet, deze tenten kunnen op het dak van elke auto met normale dakrails . Knal een daktent op je auto en je volgende uitstapje zal veel, veel, veel comfortabeler zijn . Om te beginnen hoef je je tent nooit meer in de modder of op een met stenen bezaaide ondergrond op te zetten . Hij blijft gewoon op het dak van je auto en jij slaapt dus hoog en droog . De tent opzetten is werkelijk een kwestie van 2 minuten . Je ritst de hoes eraf, trekt de tent open aan de ladder en klaar is Kees . (Okay, je moet nog 8 stangetjes bevestigen aan de zon/wind/regen schermpjes boven de ramen en de deur . Maar dat lukt ook allemaal nog binnen die aangegeven 2 minuten .) Het is werkelijk te simpel! En jawel, binnenin wacht een comfortabele matras op je . En we spreken uit ervaring en kunnen je dus een van de comfortabelste kampeerovernachtingen beloven die

Behold the Holy Grail for road trips............................

1

2

Page 81: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 81 /88

C’est aussi souvent le choix entre dépenser une bonne somme d’argent pour une seule destination ou se la jouer (in)confort moyenâgeux mais faire plus de spots. On est tous les memes, on préfère investir dans nos vélos, que de se faire de grands hotels. Donc en gros il semblerai que l’on soit encore bon pour planter notre tente dans une pente boueuse et/ou caillouteuse, en essayant de nous endormir sur un mini matelas ultra fin qui resemble plus à une serviette de plage qu’a un vrai lit. Mais on est aussi d’accord sur le fait qu’on est prêt à supporter les crampes et douleurs d’un bon crash ou du grosse journée de ride, beaucoup moins la promesse d’une bonne nuit de sommeil que nous promettait la pub sur le matelas…

Apres aujourd’hui, vos road trips, ne seront plus jamais les memes; on a trouvait le saint graal du road trip! ROOF TENTS! Très populaires dans le monde du 4x4 depuis des années, on les voit souvent trônant sur le toit de beaucoup de Landrover Defenders. Mais le truc genial, c’est qu’elles peuvent s’installer sur n’importe quelle véhicule avec des barres de toit. Collez vous une Roof Tent sur le toit et faites nous confiance, votre prochain road trip sera bien, bien, bien plus appreciable qu’il ne l’aura jamais été! Fini, boue, cailloux, pente. Vous serez bien confortable en hauteur et au sec, sur le dessus de votre voiture. De plus la mise en place est tellement simple qu’elle ne prendra que 2 minutes. Dé-zipez la protection, sortez la tente grace à l’échelle et le tour est joué ! (bon ok, vous aurez les 8 fixations, afin de mettre en place l’écran de protection contre le vent/le soleil/la pluie qui recouvre la fenêtre et la porte. Mais c’était comptabilisé dans les deux minutes ;) ). C’est vraiment super simple! Et le comble c’est qu’a l’intérieur, vous aurez un matelas confortabel, qui n’attendra que vous. On vous garantie l’une de vos meilleurs nuit de camping sauvage. La seule chose à

Behold the Holy Grail for road trips............................

3

4

Rooftents!

Page 82: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 82 /88

Page 83: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 83 /88

je ooit gehad hebt . Je moet alleen even opletten als je wakker wordt: niet op handen en knieën eruit kruipen zoals bij een normale tent . Want dan crash je headfirst anderhalve meter lager met je kop in de grond, en dat is geen pretje zonder je helm op . Dus voetjes eerst naar buiten en gewoon de ladder afdalen .

Op zaterdag kwamen aan bij het Terhills, Connecterra terrein, gelegen in het Belgische nationale park De Hoge Kempen . Na de twee-minuten-tent-opzet-warming-up waren we klaar om te gaan biken . Het gebied is perfect geschikt voor de all mountain rijder en biedt prachtige water blikken, technische klimmen en afdalingen en voor de downhill en freeride rijders vindt je er ook nog Bikepark Filthy Trails in de verste hoek verstopt . Dus voor elk soort MTB-er wat wils en een prima locatie voor onze daktenten test . En damn, wat hebben we heerlijk geslapen na een hele dag rijden . We hebben ook het geluk gehad dat we de hele aanhanger mochten lenen toen we de daktenten kwamen ophalen voor de test . Deze is volledig eigen bouw en voorzien van een toilet, een grote koellade waar heel veel bier in past en een uitklap keukenblok . Dus we konden nog lekker een vers bakkie koffie maken voordat we alles weer moesten pakken voor de terugreis .

laquelle vous devrez faire attention, c’est au réveil: ne rampez pas hors de la tente à genoux, tête la premiere comme dans une tente normale. Car vous risqueriez de vous faire une chute d’un bon mètre cinquante…ca n’est pas la meilleur des sensations sans votre casque sur la tête; optez plutôt pour une sortie les pieds en avant et descendez le long de l’échelle.

Nous sommes arrivez un samedi à Terhills, dans le park national Belge de ‘De Hoge Kempen’, et nous avons déployez nos tentes. Apres seulement deux petites minutes notre camp était établi et nous étions prêt pour partir rider. Le spot est parfait de l’All Mountain et offre de belles vues sur le lac, il y a pas mal de montées et descentes techniques, quand aux descendeurs et freeriders ils pourront profiter du Filthy Trails Bike Park. Donc un peu de tout, pour tout les styles de riders et un site parfait pour le test de nos Roof Tents, et bon dieu, qu’est ce qu’on a bien dormi après notre grosse journée de ride. On a aussi eu la chance de pouvoir emprunter la remorque en meme temps que nos tentes de toits, elle est complètement équipée avec toilette, un grand frigo pour refroidir toutes nos bières et un coin cuisine. On a pu donc se faire un café frais avant de plier et rentrer à la maison.

crawl out of

your tent headfirst

on hands and knees

Don’t !

Page 84: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 84 /88

Page 85: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 85 /88

Oh ja, omdat dit een test is moeten we zeker ook punten geven? Als we het gebruiksgemak, het comfort, idiot-proof-ness, kwaliteit en prijs moeten beoordelen dan geven we deze daktenten een 11 van de 10 . Gewoon omdat het beter dan perfect is!

Alle details vind je op www .bexdaktenten .nl en men geeft graag advies . De tenten zijn trouwens niet alleen te koop, je kunt ze ook huren . En als je een tent aanschaft na een huurperiode dan krijg je € 100 van de huurprijs terug als korting!

Ah oui, comme c’est un test, on doit donner une note, n’est ce pas? Pour leurs facilité d’utilisation, confort, qualité, prix, on ne peut que donner un bon 11 sur 10 à ces Roof Tents. Elles sont plus que parfaites!

Allez jeter un oeil sur www.bexdaktenten.nl pour plus de details sur ces tentes. Ils vous donneront tout les details dont vous avez besoin, ils ne font pas que vendre les tentes, vous pouvez aussi en louer pour voir si ca vous convient. Vous obtiendrez meme une reduction de 100€ si vous achetez une tente après l’avoir loué.

Because it’s even better

than perfect!

Page 86: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 86 /88

Next level in products & service!.com

YOUR SHOP HERE? ASK FOR OUR RATES!

[email protected]

Ride and dress like a World Champ - Check out our collection in our webshop Order safe and simple online:

Rider: Joost Wichman Credit: Christoph Bayer

Follow us / Thirty7even-LifeStyle

Have you read the article in this issue and do you want to try a rooftent? We will give you

10% discount on rental or sales with discount code: LS-Mag-Rooftent.

Bex RooftentsMonsieurstraat 3A6019 AR Wessem

T: +31 (0) 6-28705142www.bexdaktenten.nl

Page 87: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21- 87 /88

Page 88: Landscape Magazine #21 NL/FR

issue #21 - 88 /88