Upload
hoangnhan
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Dalia Vabaliene
LAKSTINGALA,VIRTUSI ZVIRBLIU
"
Džiaugiames, kad lietuviu poezijavertimu deka randa vis daugiau skai-
. tytoju. Esame dekingi Maskvos "Ra-dugos" leidyklai, kuri padeda popu-liarinti lietuviu poetu eilerašcius. Sudideliu susidomejimu ir nerimu imamei rankas šios leidyklos neseniai anglukalba išleista S. Neries eilerašciurinkini "Sesuo žydrioji - Vilija". Arpavyko vertejams parodyti, kokianepaprasta 'poete turi Lietuva? Supenkiolika S. Neries eilerašciu ang-'liškai skaitytojas jau galejo susipa-žinti iš knygos "Gintaro verinys"(1979) ir lietuviu poezijos antologi-jos "Gintarine lyra"(1983). Eileraš-ciai "Grišiu", "Tu nubusi", "Draugys-te", "Tevyne" (verte L. Pažusis), "Perlužtanti leda", "Sesuo žydrioji - Vi-lija" (verte. P. Tempestas) išverstigražiai, salomejiškai.
Rinkinyje "Sesuo žydrioji - Vilija"yra 92 S. Neries eilerašciai, poema"Mama, kur tu?", nedidele iš traukaiš poemos "Keturi". Vertimai išdes-tyti chronologine tvarka nuo poeteskurybos pradžios iki pat mirties. Tai-gi skaitytojas turetu susidaryti ganapilna vaizda apie S. Neries kurybair jos raida.
S a 10m e jaN e ris. BLUE SIS-TER, RIVER VILIJA. Poems.."Radu-gaU Publishers. Moscow, 19e7, 264 p.
116 R e cen z i jos, ano t a c i jos
Knygos ižanginiame žodyje "Lie-tuvos lakštingaia" (i anglu kalba ver-te D. Rotenbergas) E. Mieželaitispristato skaitytojams savo buvusiamokytoja S. Neri, dalinasi asmeniniaisprisiminimais, trumpai aptaria svar-biausius jos gyvenimo ir kurybosetapus, jos eilerašciu rinkinius. Toliauknygoje lygia greta pateikiami rusiškiir angliški S; Neries eilerašciu verti-mai. Po kiekvienu anglišku eileraš-ciu parašyta vertejo pavarde, 0 ru-sišku vertimu autoriai surašyti tikknygos pabaigoje. Kodel? Ar rusiškivertimai mažiau reikšmingi? Be to,susidaro ispudis, kad S. Neris rašeeilerašcius rusu kalba. S. Neries poe-zija i rusu kalba verciama daugiaukaip trfsdešimt metu. Ir šio rinkiniorusiški vertimai idomus jau tuo, kaddaugeli S. Neries eilerašciu vertegarsus rusu poetai ir vertejai. Tarpdvide~imt triju rusišku vertimu auto-riu matome A. Achmatovos, S. Mar-šako, N. Lugovskojaus, V. Leviko,N. Matvejevos, D. Samoilovo pavar-des. Vieni vertimai aukšto meniniolygio, kiti mažiau pavyke. (Prastesnivertimai pateko i rinkini, matyt, no-rint išlaikyti jo chronologiškuma.)
Knygos tikslas - supažindinti tuos,kurie skaito angliškai (0 gal ir ru-siškai) su S. Neries. poezija, taciaupats supažindinimo budas kelia abe-joniu. Beveik visi eilerašciai, išsky-rus keleta, yra versti i anglu kalbaiš greta duotu rusišku eilerašciu. Kaipžinia, net ir geriausias vertimas ne-gali išvengti transformacijos, nepatirtididesniu ar mažesniu nuostoliu. Ver-.
. ciant eilerašcio vertima susidaro dvi-guba transformacija, 0 ir nuostoliuatitinkamai padaugeja - eileraštistiek turiniu, tiek forma dar labiaunutolsta nuo originalo. Kartais pasi-keicia neatpažistamai. Paskaitykimekad ir šias eilutes:
My mother looks out through the windows:Somewhere along the old hedge
. Far oH, straight across the ryefieldAlong the white pathway I trudge.
(D. Rotenbergo vertimas)
(Mano mama žiuri pro langus: / kažkurpalei sena užtvara / toli, tiesiai per rugiulauka / baltu taku aš sunkiai einu.)
Sunku atpažinti, kad tai eilerašcio"Baltas. takelis" pinua strofa:
Ziures ten mama pro langeli,Kai vakaras pievoj garuos.-a paruge baltas takelisIlgai akyse tavaruos.
Rusiškas vertimas turinio atžvil-giu taip pat nukrypes nuo origina-lO: antra eilute neišversta, trecia irketvirta išverstos labai apytikriai:
TaM CMOTpHT B oKomKq MaMaKYAa-To BAOhb CTapoH .MeJKHBce Aahbme, BCe Dp$lMO H np$lMO,BAOhb 6ehOH TponHHKH BO pJKH.
(N. Astafjevos vertimas)
(Beje, jei takelis ne parugej, 0 rugiulauke, tai kaip iš. tolo ji matyti?)
Rusiškame vertime išlaikytas ori-ginalo metras, rimavimas, ir bendriau-sias intonacinis panašumas išlieka;Angliškas vertimas yra rusiško ver-timo atpasakojimas, bet ketvirtojeeiluteje vertejas vaizda papildo naujujudanciu objektu - "aš". Gal jamatrodo, kad motinos žiurejima i bal-ta takeli reikia "iprasminti"? Sunkupasakyti... Tik cia jau nebe S. Nerieseileraštis. Be to, posmas skamba ne-sklandžiai: sutrinka metras, rimavi-mas.
Pagrindinis rinkinio "Sesuo žyd-rioji'- Vilija" i anglu kalba verte-jas - D. Rotenbergas, išvertes 75 (iš92)" eilerašcius, poema "Mama, kurtu?", fragmenta iš poemos "Keturi".Vertejo pavarde jau pažistama iš lie-tuviu poezijos antologijos anglu kal-ba, kur D. Rotenbergas išverte ne-maža pluošta vyresnes ir jaunesneskartos poetu eilerašciu. Geriausiaijam sekesi versti eilerašcius, para-šytus verlibru, tuos, kuriuose domi-nuoja prozines kalbos intonacijos. Ne-nuostabu, kad D. Rotenbergas emesiversti S. Neries poezija - didele poe-zija visada traukia vertejus. Taciauj.i užkrauna vertejui ir didele atsa-komybe, reikalauja nepaprastaikruopštaus pasiruošimo, isijautimo ir,žinoma, talento.
Turbut labiausiai pavykusiu rei-ketu laikyti poemos "Mama, kur tu?"D. Rotenbergo vertima. Bet ir cia kar-tais šlubuoja eiliavimas, del nerimuo-
1
tu pirmos ir trecios eiluciu poema'nebe tokia sklandi ir lengvai isime-nama. Kartais iš eilutes .išnyksta poe-tinis vaizdas: pvz., eilute Siaubas du-mia ryto ragq rusiškai išversta na
.3ape Tpy6uT CMJlTenbe, 0 angliškailieka the radio proclaims (radijasskelbia).
Su lyriniu eilerašciu vertimais D.Rotenbergui sekasi sunkiau. Norsrusiškus tekstus jis atpasakoja ganatiksliai, angliškame vertime eileraštisdažnai netenka intonacinio panaš\lmo(vertejas, aišku, gali perteikti tik ru-siško vertimo intonacija, nes origi-nalu nesinaudoja). Daugelis angliškuS. Neries eiluciu skamba griozdiš-ka.i, jose nebelieka poetei budingoskaidrumo, moteriško švelnumo, po-lekio ir harmonijos. Atrodo, kadvertejas eiliuoja per daug nesukda-mas sau galvos: rimuoja da~niausiaitik antra ir ketvirta eilutes, kad bu-tu lengviau eiliuoti, iveda ištiktukus,jaustukus (oh, 0, hark, alas!), kuriedarko eilerašti aI-ba ji nevykusiaipakomentuoja. Tokio komentaro pa-Vyzdžiu galetu buti eilerašcio "Pie-ne" (p~ 163) eilute Gaila tavo manbaltos galveles, kuri angliškai išvers- .
ta Sor.ry am I for your head - youwjJJ have no other (apgailestauju deltavo galvos - kitos nebeturesi).
Apskritai angliškai atkartojamosvisos rusišku vertimu nesekmes. Pa-vyzdžiui, karo metu eilerašcio ..Tukaro vaikas" rusiškame vertime (ver-te J. Neimanas) šaukimas i kova suginklu rankoje pakeiciamas tik toginklo, kaip relikvijos, išsaugojimubusimoms kartoms. Palyginkime:
Tu karo vaikas. Sirdi drasiaIr ginkla rankoj išlaikykl
ART5I Boiili:bIJ CBoe opYJKheM5I 6YA~RX AeTeii xpaHR!
Vertejas anglu kalba tiksliai atkar-toja rusiška teksta, tik pakeicia punk-tuacija, 0 kartu ir intonacija:
o child of war, preserve your weaponForfuture children let it stay
(O..karo vaike, išsaugok ginkla / teliekajis busimiems vaikams.)
R e cen z i jos, ano t a c i jos 177
Kartojamos ir rusišku vertimu klai-dos, kuriu, deja, pasitaik6. Jos atsi-randa del prasto pažodinio vertimo,lietuviu kalbos nemokejimo. Žvilgtel-kim i eilerašcio ..Temstant" rusiškaD. Samoilovo vertima (p. 34). Pir-miausia pacituosime originalo antrosstrofos pirmas dvi eilutes:
Ežeras juosta - tyli dangus,-Burtai žvaigždeti žaliam dugne.
Vertejas žodi "juosta" suprato kaipdaiktavardi ir išverte ..noAocKa 03e-pa". Toliau vertimas panašus i ori-ginala: H CTa51/3BihA KOAAOBCKHXHa caMOM AHe», bet jam truksta lo-gikos, nes negali atsispindeti daugybežvaigždžiu siaurame ežero ruoželyje.Angliškas vertimas tiksliai perteikiarusiškaji: .
A strip of lake. ant there a stur-flockIs lying on the very bed.
(Ežero ruožas. 0 ten žvaigždžitl burys/gulipaciam dugne.)
, Trecia strofa prasideda sakiniu Du-sauja sodas. Rusiškai išversta CaggbIUlUT, angliškai - The orchad bre-athes (sodas kvepuoja).
Kartais angliškame vertime klaidudar padaugeja, nes prisideda klaidosiš rusu kalbos. Taip atsitiko su topaties eilerašcio "Temstant" pirmajaeilute - Ha Kocax - Jl6Jlonu [{Be-
Tenbe. Žodis Koca gali reikšti 1) kasa2) nerija, reži, miško juosta. Verte-jas ši žodi suprato antraja. prasmeir angliškai išverte The appletrees onsandpits blossom (Obelys žydi sme-lio karjeruose), 0 originale - Kve-piancios snaiges iš obelies / Kasas ap-snigo. Kartais neteisingai vertejo su-prastas žodis veda prie Lietuvos isto-rijos iškraipymo. PaVyzdžiui, eileraš-.tyje "Grižtant" rusiškame vertimeantros strofos trecia ir ketvirta eilu-tes perteikia originalo "minti:
CKOpO AR, B3rA5IAOM 6pOA5I no cTpaHaM,Mllp YAbI6HeTc5I Moeii cTpaHe?
(Originale: ..Kažin ar ilgai manotevynes / Platus pasaulis nei:ž:'iures?")Rusiškas žodis MUP reiškia ir pasau-
178 R e e e n z i jos, ano t a e i jos
lis, ir taika. Kadangi D. Rotenber-gas nesiorientuoja Lietuvos istorijoje,jis žodi MUP vercia peace (taika), ireilutes igauna visai kita prasme:
Will it be long til1 it smiles on my eountry,peaee, whieh my suffering homeland
eraves?....
(Ar ilgai dar lauksime, kol ji nusišyp-sos mano šaliai, / taika, kurios mano ken-cianti tevyne trokšta?)
Bet juk 1934m. (tada parašytas ei-leraštis) Lietuva su niekuo nekaria-vol
Istorijos nežinojimas leidžia verte-jui poemos "Keturi" ištraukoje ra-šyti apie komunaru sušaudyma ir to-kias eilutes: ...To shoot? / No, to tieeyes up to / Deprive them of' theJune light (Sauti? / Ne, užrišti akis./ Kad jie nematytu birželio šviesos).Kaip tad skaitytojui suprasti? Kadkomunarus sušaude birželio menesi?
Angliškiems vertimams didele ita-ka daro pati rusu kalba. Pavy~džiui,gele piene eilerašciuose vadinama"broleliu", nes rusu kalboje ji yravyriškos gimines. . Iš rusišku tekstupagal rusiška tarima perkeliamasmusu Nemuno pavadinimas - "Nie-man", senovinis carineje Rusijojevartotas žemaicio pavadinimas.)KMYA"-" Zhmud" (kam jis toksreikalingas?), Herkus Mantas virstaGerkus.
Be D. Rotenbergo vertimu, i rin-kini itraukti aštuoni P. Tempesto irvienas L. Pažusio vertimas, ieje i lie-tuviu poezijos antologija, taip patO. Sartses eilerašciu "Prie šaltinio","Tremtinio Lietuva" vertimai, M. Vet-Iin "Dainuok, širdie, gyvenima" irpenki eilerašciai i~ ciklo "Ciurlioniopaveikslai", versti 1. Zeleznovos. Ne- .aišku, kokiais kriterijais vadovaujan-tis šie vertimai buvo atrinkti. Eile-rašciu "Prie šaltinio" ir "Dainuok,širdie, gyvenima" vertimai yra visiš-kai bejegiški, 0 keliauja, kaip nuro-dyta knygoje, iš leidinio i leidini.
Labai apmaudu, kad leidinyje pil-na tikriniu vardu, pavaražiu rašybosklaidu. Ir tai pavardes žmoniu, kurieieina i musu šalies, musu kulturosistorija! Ištekejusios S.Neries pavar-de rašoma Buciene, dailininkes Mar-ces Katiliutes pavarde - Katilute. Iš-kreipti net keturiu komunaru vardaiir pavardes: Carolis Pozela, JuosasGreifenbergeris, Casis Gedris. Netei-singai rašomi vietovardžiai Durbe-Durbe, Saule- Saule, Panevežys-Panevežis. Netiksliai, nerupestingaiižangoje išversti S. Neries poezijosrinkiniu pavadinimai: "Pedos smely"- "Steps on the Sand" (Zingsniai antsmelio), "Diemedžiu žydesiu"-"Asthe .Diemedžis I will Blossom", "Dai-nuok, širdie, gyvenima"-.~Sing,' MyHeart..." (žodis "gyvenimas" visai ne-verciamas, tarsi jis cia butu bereikš-mis). Rinkiniu pavadinimu versti išnaujo nebuvo reikalo - jie daug tiks-liau išversti antologijoje "Gintarinelyra". Minetos klaidos "Radugos"leidyklai garbes nedaro. Ju buvo ga-lima išvengti, pasitikrinus neaišku-mus enciklopedijose ar kituose lei-diniuose. Dar paprasciau - duoti re-daguoti rinkini redaktoriui, kuriamlietuviu kalba yra gimtoji. Musu res-publikos redaktoriai, literatai ir ver-tejai tokiu atveju tikrai neatsisakytutalkinti "Radugos" leidyklai. Suda-rant tokius reprezentacinius rinki-nius, reiketu daugiau kolektyviškumoir viešumo. Nauda knygai butu di-dele. 0 geriausia butu versti iš ori-ginalo! .
Perskaicius S. Neries eiles angliš-kai, skaitytojui sunku suprasti, kodel(kaip izangoje rašo E. Mieželaitis)poetes vardas "gintarinemis raidemisišrašytas kiekvieno lietuvio širdyje".Siame rinkinyje jis dar neišgirdo Lie-tuvos lakštingalos balso. Cirškia tikpilkas žvirblis. Reikia tiketis, kadS. Neries eilerašciu talentingu verti-mu i anglu kalba, atliktu .su deramameile ir pagarba autorei, sulauksimeateityje.