34
La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais- français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction http://recherche. univ -lyon2. fr / crtt / http:// nte . univ -lyon2. fr /~ maniezf / recherche. html

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus

bilingue anglais-français.

La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus

bilingue anglais-français.F. Maniez

Université Louis Lumière Lyon 2Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction

http://recherche.univ-lyon2.fr/crtt/http://nte.univ-lyon2.fr/~maniezf/ recherche.html

Page 2: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

1. Introduction. 2. Un usage créatif de la composition à trait

d’union : l’anglais journalistique. 3. Les adjectifs composés en anglais

médical.3.1. Formation.

3.2. Traduction des adjectifs composés.

4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus.

Page 3: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(1) "In business terms, it's called a market correction. In my terms, it's an I-told-you-so to the snotty dot-com know-it-alls…"

Page 4: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

2. Un usage créatif de la composition à trait d’union :

l’anglais journalistique.

2. Un usage créatif de la composition à trait d’union :

l’anglais journalistique. (2) Is China dropping its usual go-away-and-quit-bothering-us line? Depends.

(4) However, if you will just look at the positions of the National Organization for Women, you will see a very antimale, lesbian-oriented, Marxist-oriented, put-your-kids-in-day-care-and-go-out-and-pursue-a-career, proabortion mentality.

Page 5: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(5) In addition, economic chaos has fostered a sell-anything-you-can-get-your-hands-on mentality in the Soviet military.

(6) The White House also seems to recognize that the plodding, haggle-for-years-over-every-fine-point style of arms-control negotiation has become obsolete.

Page 6: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(8) They first caused a stir in the late '70s, when Ewing Oil, their mom-and-pop-and-two-sons enterprise, became the largest independent in Texas.

(9) George Herbert Walker Bush will never be able to claim the trendiest qualification for high office: childhood deprivation. […]. Mario Cuomo rattles on about it (the apartment-over-the-grocery-store bit).

Page 7: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(12) "If any historical figure can appropriately be loaded up with all the heresies of our time -- Eurocentrism, phallocentrism, imperialism, elitism and all-bad-things-generally-ism -- Columbus is the man."

(13) Charles Figley, a family therapist in Tallahassee, warns that spouses may compete for sympathy, a phenomenon he calls I-had-it-worse-itis.

Page 8: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(15) "Of course you're right," he replied, in a gee-I-should-have-thought-of-that tone.

(16) Has the Iron Lady become the "How-Much-Will-I-Earn Lady"? Well, not exactly.

Page 9: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de

fréquence > 6

Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de

fréquence > 6

14 government-in-exile13 day-to-day12 rank-and-file12 do-it-yourself10 state-of-the-art10 rock-'n'-roll9 free-for-all9 face-to-face

9 command-and-control8 pay-for-performance8 most-favored-nation8 behind-the-scenes8 arms-for-hostages7 round-the-clock7 pay-per-view7 law-and-order

Page 10: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Mots composés à trait d’union de 2 constituants de fréquence

> 30

Mots composés à trait d’union de 2 constituants de fréquence

> 30

111 so-called95 high-tech92 cease-fire80 long-term77 Iran-contra66 health-care63 hard-liners61 re-election56 middle-class52 old-fashioned

47 right-wing43 long-standing39 life-style38 hard-line36 military-industrial34 law-enforcement32 inner-city31 off-Broadway31 free-market31 blue-collar

Page 11: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.

Participe Types Tokens P

sounding 8 8 1

inspired 8 8 1

filled 15 16 0,94

backed 9 10 0,9

trained 8 9 0,89

cutting 8 10 0,8

related 24 31 0,77

looking 19 26 0,73

oriented 21 29 0,72

Participe Types Tokens P

controlled 20 28 0,71

dominated 15 21 0,71

led 12 17 0,71

educated 8 13 0,62

based 115 255 0,45

sponsored 8 18 0,44

powered 9 23 0,39

owned 18 56 0,32

Page 12: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

3. Les adjectifs composés en anglais médical.3.1. Formation

3. Les adjectifs composés en anglais médical.3.1. Formation

Langue spécialisée :placebo-controlled trial essai contrôlé / essai contrôlé contre placébo

follicle-stimulating hormone hormone folliculo-stimulante

Langue générale :long-term, high-risk, short-term, low-risk, part-time, full-time

Page 13: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Mots composés de fréquence > 9 dans

Corpumed Mots composés de fréquence > 9 dans

Corpumed

gram-positive 224

gram-negative 150

long-term 58

colony-forming 36

high-risk 28

transforming-cell 28

granulocyte-macrophage 20

node-negative 17

platelet-derived 16

short-term 16

low-risk 15

acute-phase 14

coagulase-negative 14

head-hanging 14

at-risk 12

single-dose 12

all-cause 11

CFU-E-derived 10

Page 14: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Composés de type N – V+ING et N – V+ENComposés de type N – V+ING et N – V+EN

tumor-associated monoclonal antibody tumor-bearing rats tumor-promoting effects of estrogen tumor-suppressing agents

Page 15: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

3.2. Traduction des adjectifs composés. 3.2. Traduction des adjectifs composés. 3.2.1. Emprunts 3.2.2. Calques de structure 3.2.3. Anglicismes 3.2.4. Transpositions vers le nom 3.2.5. Etoffement à partir d’une forme verbale 3.2.6. Groupe prépositionnel 3.2.7. Ellipse 3.2.8. Traduction littérale de la forme verbale.

Page 16: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Le schéma N-N conduit fréquemment à une traduction par l’adjectif :

nerve-root compression compression radiculaireLeydig-cell tumor cells cellules tumorales leydigiennes

Les plus grandes variations observées à la traduction concernent les schémas N – V+ING et N – V+EN.

Page 17: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Emprunts Emprunts

Ainsi, le tamoxifène diminue la sécrétion de certains facteurs de croissance tels le transforming-cell growth factor-II, l'insulin-like growthfactor-II et le platelet-derived growth factor, […]

Adoption des sigles de l’anglais:GH (growth hormone)CFU-GM (colony-forming unit granulocyte-macrophage) ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay)

Page 18: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

(18) Of particular interest is endothelium-derived relaxing factor (EDRF), now shown to be nitric oxide. L'EDRF (endothelium-derived relaxing factor) est particulièrement intéressant. On sait à présent qu'il s'agit d'oxyde nitrique.

Page 19: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Calques de structure Calques de structure non-insulin-dependent diabetes mellitus

(NIDDM) diabète non insulino-dépendant (DNID)

vitamin K-dependent coagulation factors facteurs de coagulation vitamine K-dépendants

dose-dependent increase in pulmonary artery pressure élévation dose-dépendante de la pression artérielle pulmonaire

Page 20: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

L’utilisation de composés tels que voltage-dépendant ou dose-dépendant s’est répandue dans la prose médicale :

Patients have been treated for up to 81 days without any dose-related side effects. Certains patients ont été traités 81 jours de suite sans aucun effet secondaire dose-dépendant.

Page 21: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

AnglicismesAnglicismes

estrogen-mediated hypercoagulability hypercoagulabilité médiée par les estrogènes

For example, strenuous physical exercise can cause free radical-mediated muscle cell injury […]. Par exemple, un effort physique important peut provoquer des lésions des cellules musculaires médiées par les radicaux libres […].

Page 22: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Autres traductions de mediatedAutres traductions de mediated

cell-mediated immunity l'immunité à médiation cellulaire

insulin-mediated glucose disposal l'utilisation du glucose dépendante de l'insuline

Page 23: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Utilisations du verbe médierUtilisations du verbe médier

La plupart des intolérances non IgE-médiées disparaissent dans les trois premières années de vie.

Cependant, le facteur alpha de nécrose tumorale (TNF-α) médie l'inflammation et module les réponses immunitaires à médiation cellulaire.

Page 24: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Transpositions vers le nom Transpositions vers le nom

sex hormone-binding globulin la globuline de liaison des hormones sexuelles

beta-emitting, bone-seeking radionuclideisotope émetteur β à fixation osseuse

flow-limiting coronary artery lesions rétrécissements des coronaires

Page 25: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Traduction par un adjectif simple de sens équivalent

Traduction par un adjectif simple de sens équivalent

bacteremia-producing procedure geste bactériémique

health-promoting benefits effets favorables sur la santé

tumor-promoting effects of estrogen l'effet cancérigène potentiel des estrogènes

Page 26: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

dental-induced endocarditis l'endocardite d'origine dentaire

bone-derived fibroblast growth factor facteur de croissance des fibroblastes d'origine osseuse

ERT-induced new breast cancers l'effet inducteur de nouveaux cancers du sein de l'estrogénothérapie substitutive

Page 27: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Etoffement à partir d’une forme verbale

Etoffement à partir d’une forme verbale

gadolinium-enhanced MRI IRM au gadolinium, IRM avec augmentation de contraste par le gadolinium

breast cancer-related genes gènes liés à l'apparition d'un cancer du sein

cocaine-induced myocardial infarction IDM associés à l'usage de cocaïne

Page 28: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Groupe prépositionnel Groupe prépositionnel node-negative, estrogen receptor-positive breast

cancer patients des femmes atteintes d'un cancer du sein sans envahissement ganglionnaire et avec récepteurs aux estrogènes

platelet-derived serotonin/thromboxane release la libération de sérotonine/thromboxane par les plaquettes

warfarin-induced reduction in clotting factors baisse des facteurs de coagulation sous warfarine

Page 29: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Ellipse Ellipse vaccine-induced polio poliomyélites

vaccinales humoral and cell-mediated immune responses

to vaccine antigens. la réponse immunitaire humorale et cellulaire aux antigènes vaccinaux

[…] both for antibiotic-sensitive organisms and for antibiotic-resistant organisms. […] qu'il s'agisse de germes sensibles ou résistants.

Page 30: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Traduction littérale de la forme verbale

Traduction littérale de la forme verbale

schwannoma-associated hearing loss hypoacousies associées aux schwannomes

catheter-induced coronary arterial spasm spasme coronaire induit par le cathéter

Page 31: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus

4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus

Total 2 const. 3 const. 4 const.

Time91(N / 1000)

4,2 3,8 0,3 0,06

Corpumed(N / 1000)

13,8 13,3 0,44 0,05

Page 32: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91

Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91

-EN tokens

-EN types

-ING tokens

-ING types

Corpumed (N / 1000)

1,6 9,5 0,6 3,7

Time91 (N / 1000)

1,3 20,6 0,7 11,7

Page 33: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Bibliographie (1)Bibliographie (1)

BOUGHEDAOUI, M. (1997) : Contribution à l’amélioration de la compréhension et de la traduction des adjectifs composés en classe de langue de spécialité. Asp n° 15-18, pp. 525-541.

CHUQUET H., PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.

CLEAR, J. (1996) 'Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography.' In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 265-276.

FABER P., LOPEZ RODRIGUEZ C. & TERCEDOR SANCHEZ M., 2001, « Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.» in Terminology, vol. 7, n° 2, pp. 167-198.

GUILLEMIN-FLESCHER J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Ophrys.

Page 34: La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre

Bibliographie (2)Bibliographie (2)

MANIEZ, F. (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical: quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001), pp. 117-136.

MANIEZ, F. (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp. 56-67

NORMAND S., & D. BOURIGAULT (2000) : « Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues.» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2 / Décembre 2000, pp. 151-160.

ROULEAU, M. (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Brossard (Québec), Linguatech.