57
1 La traducción automática en los comercios electrónicos: un laberinto de títulos indescifrables Patricia Bares Sánchez Tutor/a: Núria Bel Rafecas Seminari 207: Tecnologies de la traducció Curs 2016-2017

La traducción automática en los comercios electrónicos: un

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

1

La traducción

automática en los

comercios electrónicos:

un laberinto de títulos

indescifrables

Patricia Bares Sánchez

Tutor/a: Núria Bel Rafecas

Seminari 207: Tecnologies de la

traducció

Curs 2016-2017

Page 2: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

ABSTRACT

The use of modern technologies in recent times has made e-commerce become one of the

most important activities of the present. Its rapid and constant growth has resulted in

thousands of online shops selling products to customers from all over the world, which has

inevitably required translation of their entire catalogue. However, the volume of products

that the users upload daily is so huge that it is nearly impossible for the company to

provide a translation of each article separately. This leads to the use of machine translation

systems that enable sellers to have their products translated in a matter of seconds, but the

results always come back with many mistakes that confuse the customers and diminish the

credibility of the company. This paper aims to prove that the sole use of machine

translation for online products without any kind of revision or post-editing is an

insufficient solution that requires human intervention. In addition to that information, an

alternative solution based on the use of translation memories is provided. By creating a

memory with a list of 30 titles obtained from eBay, Amazon and AliExpress while

translating with the CAT tool OmegaT, the modified titles are clearer and can be used for

future translations of online products. The results nonetheless show that an additional

memory is also needed for products that do not have their original title available and must

then be post-edited in Spanish, as well as glossaries and style guides for each e-commerce.

Keywords: e-commerce, online shopping, machine translation, CAT tools, translation

memory, localization

Page 3: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………. 1

1.1. Motivación personal…………………………………………………….. 1

1.2. Objetivos………………………………………………………………. 1-2

1.3. Metodología…………………………………………………………….. 2

1.4. Estructura del trabajo…………………………………………………… 2

2. MARCO TEÓRICO

2.1. E-commerce: el comercio electrónico…………………………………...… 3-6

2.2. La localización…………………………………………………………. 7-10

2.3. Uso de las tecnologías de la traducción en los comercios electrónicos.… 11-13

2.3.1. La traducción automática (TA) ……………………………………… 14-20

2.3.2. La traducción asistida por ordenador (TAO) ………………………...… 21-25

2.4. Los tres grandes comercios electrónicos: eBay, Amazon y AliExpress.… 26-30

3. PARTE PRÁCTICA

3.1. Listas de productos con títulos indescifrables………………………..… 31-33

3.2. Solución creada………………………………………………………… 34

3.3. El uso de las memorias de traducción………………………………...… 34-35

3.4. Evaluación de la solución…………………………………………….… 35

4. CONCLUSIONES……………………………………………………...…. 36-37

5. BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………….. 38-41

6. ANEXOS………………………………………………………………….. 42-54

Page 4: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

1

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Motivación personal

Los comercios electrónicos son uno de los ámbitos que más crecimiento han

experimentado en los últimos años, resultado que se atribuye principalmente a la

globalización. A raíz de este fenómeno, se ha ido generando un volumen descomunal de

productos que precisan estar disponibles en otros idiomas para alcanzar a clientes

internacionales. Dichos productos, sin embargo, suelen contar con unos títulos y

descripciones traducidos con una alarmante falta de calidad, lo cual dificulta la

comprensión de los clientes potenciales. No es extraño encontrarse con resultados de este

tipo en comercios a pequeña escala y con pocos recursos, pero resulta desconcertante

cuando los que deciden no prestar atención al aspecto lingüístico son precisamente

comercios electrónicos reconocidos mundialmente. Pese a sus ganancias, optan por

depender de una herramienta de traducción automática para llevar a cabo las traducciones,

pues la cantidad de productos puestos a la venta a diario es tal que no dan abasto. Mientras

tanto, los usuarios no dejan de compartir fotografías de productos traducidos de forma

deficiente a través de las redes sociales para mofarse, lo cual acaba afectando a la

reputación de los comercios e influyendo negativamente en la imagen que los clientes

actuales y potenciales tienen de ellos.

Como usuaria de comercios electrónicos y estudiante de traducción preocupada por las

lenguas, me planteé demostrar que el aspecto lingüístico es de vital importancia al vender

productos de forma internacional. Asimismo, me propuse dar con una solución para

subsanar el actual problema de publicar productos en línea con una traducción

indescifrable mediante un sistema que no supusiera grandes esfuerzos económicos ni

contar con conocimientos muy especializados, sino que pudiera aplicarse basándose en

herramientas con las que ya contamos en la actualidad. De esta manera, tanto los comercios

como los clientes podrán salir beneficiados, además de realzarse la importancia de la figura

del traductor profesional.

1.2. Objetivos

Con el presente trabajo se persiguen varios objetivos. En primer lugar, se pretende

demostrar que la traducción de productos en línea es un ámbito complejo que requiere de

procesos cognitivos propios de un traductor humano, por lo que no se debe depender

exclusivamente de una traducción automática que no se haya sometido a una fase de

Page 5: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

2

revisión o posedición. En segundo lugar, como ejemplo se mostrarán títulos de productos

reales que resultan indescifrables y que realmente dificultan la comprensión del producto,

lo cual supone un obstáculo a la hora de comprar en línea. Finalmente, se tiene como

objetivo crear una solución propia que pueda contribuir a una mejora de las traducciones

de los productos en línea. Dicha solución consiste en generar una memoria de traducción

que pueda utilizarse en cualquier herramienta TAO y que sea accesible a cualquier traductor

de comercios electrónicos. De esta manera se podría contar con una base de datos de

apoyo para traducir cualquier producto puesto a la venta en línea y además contribuiría a

que hubiera una coherencia y unidad en las traducciones de todo el comercio.

1.3. Metodología

La metodología que se ha seguido para realizar este trabajo ha constado de tres fases. En

primer lugar, se ha realizado una búsqueda de bibliografía sobre los temas tratados y se ha

procedido a hacer una síntesis y redacción con toda la información relevante. En segundo

lugar, se han seleccionado 10 productos del hogar de cada comercio electrónico escogido y

se han traducido mediante la herramienta TAO gratuita OmegaT para poder generar una

memoria de traducción. Una vez traducidos, se han expuesto como ejemplo 3 productos de

cada comercio y se han analizado los resultados obtenidos. Por último, se ha realizado una

recopilación y exposición de las conclusiones extraídas a lo largo de todo el trabajo.

1.4. Estructura del trabajo

El trabajo está compuesto por dos partes: el marco teórico y la parte práctica. En el marco

teórico se encuentra toda la información derivada de la bibliografía que se ha consultado, la

cual incluye datos sobre el e-commerce, las tecnologías de la traducción, la localización, y los

tres comercios electrónicos escogidos: eBay, Amazon y AliExpress. En el capítulo de las

tecnologías de la traducción se ha incluido la traducción automática y la traducción asistida

por ordenador, pues son los procesos más recurrentes a la hora de traducir y que a su vez

cuentan con varias diferencias. Asimismo, se expone también su uso dentro del ámbito de

los comercios electrónicos. En la parte práctica, por otro lado, se exponen tres tablas que

muestran tres productos de cada comercio (la lista completa puede consultarse en el Anexo

I). Está compuesta por tres columnas: una para el título original, otra para el título con

traducción automática y una última para la traducción alternativa que se propone. A

continuación, se proporciona un análisis de los cambios realizados y de los resultados

obtenidos, seguidos finalmente del último apartado: las conclusiones finales.

Page 6: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

3

2. MARCO TEÓRICO

2.1. E-commerce: el comercio electrónico

El comercio electrónico (e-commerce en inglés) hace referencia a la compra y venta de

productos y servicios a través de medios electrónicos como Internet u otras redes

informáticas. Originalmente solo hacía referencia a las transacciones que se realizaban

mediante medios electrónicos como el intercambio electrónico de datos (IED), pero con la

llegada de Internet empezó a utilizarse para referirse a los bienes y servicios que se

comercializan a través de la red usando medios electrónicos para efectuar los pagos, como

las tarjetas de crédito.

En los últimos años, el comercio electrónico se ha convertido en uno de los sectores que

genera más beneficios a nivel mundial. Solo en los Estados Unidos existen unas 100 mil

tiendas en línea con una gran variedad de productos. En el caso de España, según datos

oficiales, es uno de los países que más ha notado el crecimiento, tanto que se ha convertido

en la cuarta potencia europea en e-commerce tras el Reino Unido, Alemania y Francia. Dicho

crecimiento se corrobora en el fragmento mostrado a continuación, el cual forma parte de

un artículo de la página web El Confidencial Digital (2017):

Según el informe redactado por el Consejo Económico y Social (CES), la facturación del

e-commerce creció en 2016 un 23,3 % respecto al año anterior hasta casi 22.000 millones de euros.

Es el décimo año consecutivo en el que crece la facturación en este sector y se prevé que siga

haciéndolo en 2017. De hecho, las ventas online se triplicaron desde 2007.

De la misma manera, varios estudios han ilustrado la conciencia de los propios usuarios

con respecto a la importancia del comercio electrónico en la actualidad. Un estudio de

Kanlli y la revista D/A Retail (2017) muestra que casi la totalidad de las empresas (el 97 %)

prevé un crecimiento del e-commerce que gestionan, y más de un tercio (el 36 %) planea

abrirse a un mercado internacional. Por otro lado, se expone que el 96% incrementarán sus

presupuestos de marketing digital. Como se puede observar, se trata de un sector que ha

logrado consolidarse como uno de los más exitosos en apenas unos años. No obstante, su

crecimiento empezó a gestarse unos años antes. Ya en 2004, Dale Dougherty de O’Reilly

Media empezó a popularizar el concepto de Web 2.0., el cual hace referencia a “una

segunda generación en la historia de la web basada en comunidades de usuarios y una gama

especial de servicios y aplicaciones de internet que se modifica gracias a la participación

social” (Palomo, R.; Ruiz, J.; Sánchez, J., 2008: 13). A raíz de esa nueva idea, se fue

Page 7: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

4

introduciendo lo que hoy en día se conoce como «inteligencia colectiva», una participación

conjunta de los usuarios con la que se tiene como objetivo proporcionar servicios

interactivos en la red. Dicho fenómeno de interacción social ha terminado afectando a

prácticamente todos los ámbitos, incluido el comercial. Por consiguiente, muchos de los

comerciantes han ido migrando hacia Internet con el objetivo de alcanzar a más clientes.

Si bien la idea de comprar a distancia se remonta a los años 20 con la venta por catálogo,

no fue hasta el año 1979 que surgió la compra en línea propiamente dicha. Mediante la

creación del online shopping, Michael Aldrich hizo posible el hecho de llevar a cabo

transacciones en línea entre consumidores y empresas, o entre una empresa y otra. Sin

embargo, con la aparición de la World Wide Web (“www”) en 1989, se dio el giro

definitivo a la hora de comunicarse y comercializar a escala global. A partir de los años 90 y

con la creación de los portales Amazon y eBay, el comercio electrónico experimentó un

crecimiento que ha ido en aumento hasta la actualidad. En 1995, los integrantes del

G7/G81 crearon la iniciativa de un mercado global para pymes 2, la cual tenía como objetivo

aumentar el e-commerce entre las empresas de todo el mundo y que significó un éxito de

ventas en línea de la empresa Dell, la cual superó el millón de dólares en seis meses.

Finalmente, cuando en 2002 eBay se hizo con PayPal, se popularizó una forma más rápida

y segura de enviar dinero y realizar pagos en línea. Este factor, junto a la comodidad de

poder hacerse con cualquier producto a cualquier hora y sin necesidad de salir de casa,

resultó decisivo para que usuarios de todo el mundo decidieran decantarse por realizar

compras desde la red.

El afán de alcanzar a clientes internacionales de los comercios electrónicos ha llevado a

empresas de todo el mundo a plantearse el hecho de contar con traducciones a otros

idiomas. La propia Comisión Europea, de hecho, hace expreso su interés de acabar con las

barreras de acceso a los servicios mediante la traducción a otros idiomas, pero consideran

que “resulta inviable traducir las webs de cada ayuntamiento de Europa a los 24 idiomas.”

(Climent, 2015). Por ese motivo, la solución que suele adoptarse es depender de la

traducción automática. Tal como dice el CEO de Pangeanic, Manuel Herranz: “La

globalización ha creado nuevas necesidades de traducción que para un humano son

inabarcables” (Climent, 2015). En otras palabras, las empresas producen más

1 Es un grupo de países con las economías más industrializadas del planeta. Está formado por Rusia

(temporalmente excluida por la crisis de Crimea), Canadá, Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, Reino Unido y Japón. 2Pyme es la forma lexicalizada del acrónimo PyME, el cual significa “pequeña y mediana empresa”.

Page 8: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

5

documentación que nunca y no siempre se cuenta con personal que pueda encargarse de

realizar las traducciones, por lo que suelen invertir en sistemas de traducción automática

que van mejorando progresivamente gracias a bases de datos como memorias de

traducción. A pesar de que suelen dar resultados bastante correctos, en los idiomas no

siempre se siguen patrones definidos, como es el caso del japonés. Por lo tanto, ni siquiera

un sistema de traducción automática estadística puede aspirar a proporcionar siempre una

traducción perfecta.

Si se trata de contenido que tiene como objetivo atraer a un público, como es el caso de los

productos de comercios electrónicos, es crucial que se persiga una precisión absoluta para

que el mensaje no solo sea comprendido por los clientes potenciales, sino que además logre

atraer su atención. Sin embargo, una vez más, el volumen de productos generado a diario

es tan elevado que las empresas terminan poniendo su confianza en un sistema de

traducción automática que les proporcione resultados inmediatos. Como consecuencia,

muchos productos se ponen a la venta con títulos y descripciones ilógicos e incluso

indescifrables, lo cual no solo genera confusión en los clientes, sino que perciben una falta

de profesionalidad por parte del comercio. Charles Duncombe, un empresario británico,

concluye tras un estudio sobre el tema que una falta de ortografía puede suponer una caída

de hasta el 50 % en las ventas (2011). Si tal cifra se alcanza con una falta de ortografía,

mucho más importante será cuidar las traducciones, pues el 75 % de los clientes del

comercio electrónico compra solo en tiendas online que estén en su idioma, según

Common Sense Advisory (2016). Un hecho que ilustra las consecuencias negativas de una

traducción descuidada es el ocurrido a la tienda Mango en 2013. En dicha fecha, se puso a

la venta en España una pulsera titulada «esclava», pero al ponerla a la venta en Francia con

el nombre de «bracelet esclave» causó un gran revuelo por tener connotaciones negativas.

Definitivamente, no tener en cuenta los factores extralingüísticos al utilizar ciertas palabras

puede ser crucial para un comercio y puede generar desconfianza.

Es como esos textos mal traducidos que leemos en las instrucciones de muchos productos de

poca calidad y que ofrecen una «cosedera que cose a la mano», juguetes sometidos a «examen

estrico» y caramelos con «peligro que estrangula». […] No despiertan nuestra confianza.

(Demartis, 2014)

El uso de las redes sociales, además, ha magnificado la percepción negativa de los usuarios

cuando se topan con una traducción defectuosa, la cual no solo afecta a la persona que la

encuentra, sino que se difunde por las redes y pone en peligro las ventas del comercio en

Page 9: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

6

cuestión. Cada vez son más las personas que comparten fotografías de productos cuyos

títulos y descripciones son completamente indescifrables, como la imagen que se encuentra

a continuación.

Robert Brandl, fundador de WebsiteToolTester, en una entrevista conducida por la

empresa Ontranslation dijo lo siguiente:

En muchos casos es absolutamente esencial contratar a traductores profesionales si se

quiere triunfar en un mercado extranjero. Tus visitantes no necesitan ser filólogos para

descubrir una mala traducción desde lejos. (2015)

En otras palabras, el consumidor es alguien que simplemente desea hacerse con un

producto tras haber entendido la idea básica de su descripción. Y si esta es incoherente y

poco clara, lo más probable es que abandone la idea de pagar por él. Tal como se comparte

en un artículo de la página web de consultoría lingüística Nativos.org: “la traducción literal

puede ser divertida… pero no funciona” (2016)

En definitiva, cuidar las traducciones de un comercio electrónico es un factor que debe

tenerse en cuenta si se aspira a abrirse a un mercado internacional de forma profesional y

seria. Con tal de llevar a cabo una traducción satisfactoria, será necesario seguir unos

procedimientos adecuados acompañados de un profesional que no solo conozca las

herramientas apropiadas, sino que además tenga en cuenta la cultura meta. En otras

palabras, deberá llevarse a cabo lo que se conoce como «localización».

Figura 1: Fotografía compartida en Twitter.

Page 10: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

7

2.2. La localización

Con todos los avances tecnológicos que se han ido produciendo con el transcurso de los

años, la traducción, al igual que muchos otros ámbitos, se ha visto obligada a cambiar y

adaptarse a las necesidades del momento. Ya desde el 1980, el hecho de traducir y adaptar

software a nuevos mercados, con todas sus exigencias y peculiaridades, terminó dando paso

al concepto de «localización», abreviado en inglés como L10N.

LISA, la asociación de estándares del sector de la localización, establece una definición para

este tipo de traducción:

Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate

to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold (cit.

Esselink, 2000:3).

Si nos fijamos en su etimología, obtendremos aún más detalles sobre su significado. El

término «localización» proviene de la palabra inglesa «locale», la cual hace referencia a un

fichero que se encuentra en los PC u ordenadores personales. Dicho fichero, conocido

como «configuración regional» en español, establece una serie de parámetros que definen el

idioma y otras preferencias de variación que el usuario quiera ver en su interfaz, como el

formato de la fecha, la divisa, etc. Todo gira en torno a la adaptación para que un producto

encaje en la cultura del mercado de llegada, lo cual es precisamente el objetivo que se

persigue en la localización.

Este proceso, además, implica lidiar con las nuevas tecnologías, hacer uso de herramientas

específicas y adquirir nuevas habilidades. Si bien es necesario un conocimiento general de la

teoría de la traducción, la localización es una actividad mucho más compleja. Tal como

describe Manuel Mata Pastor (2005:189):

La traducción, entendida como trasvase interlingüístico e intercultural, constituye solo un

eslabón más de un proceso, el de la localización, extraordinariamente complejo, en el que se

superponen a tareas de índole lingüística (traducción, gestión de terminología, elaboración

de guías de estilo, etc.) otras propias de la programación y la ingeniería informática, el

tratamiento y diseño gráfico o multimedia, la gestión de proyectos, el marketing o la venta,

entre otras áreas.

Localizar implica trabajar con nuevos tipos de texto, como interfaces de usuario del software,

cuadros de texto en los videojuegos, ayuda en línea o textos multimedia publicados en la

red. Todo está muy ligado a la tecnología y, por lo tanto, requiere conocimientos

Page 11: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

8

adicionales. Los profesionales deberán ser mucho más conscientes de que su traducción se

incluirá en un contexto más amplio, teniendo en cuenta, por ejemplo, que muchas veces

habrá limitaciones de espacio.

Por otra parte, la localización, tal como dice Minako O’Hagan (2006: 39), está mucho más

ligada a la globalización que la traducción convencional. La industria de la localización

puede considerarse como un sector empresarial que sirve a los clientes mientras persigue

una globalización de sus productos más allá de las barreras lingüísticas y culturales. LISA

corrobora esta idea mediante la siguiente definición de «globalización»:

Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the

globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company,

after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in

the world market. (cit. Esselink, 2000:4)

En la figura a continuación se ilustra con más claridad la relación entre algunos de los

términos mencionados:

Figura 2: Ejemplo de limitación de espacio en un videojuego. Fuente: https://www.slideshare.net/JuanCarlosGilB/localizacin-de-videojuegos-undertale-62925998

Figura 3: Interrelación entre globalización, localización y traducción. (Pym; Perekrestenko; Starink, 2006: 39)

Page 12: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

9

Como se puede observar, en la globalización se incluye localizar, pero también

internacionalizar, términos que comparten muchas similitudes pero no llegan a ser

sinónimos. La internacionalización, en realidad, es el paso previo a la localización. Hace

referencia al proceso de diseñar un software de tal manera que sea posible traducirlo a otros

idiomas sin que sea necesario volver a diseñarlo desde cero. En otras palabras, consiste en

prever las dificultades del proceso de localización y estar preparado para ellas en la primera

versión de un producto. De no ser por la internacionalización, no se habilitaría un producto

para ser editado y modificado según los requisitos de los idiomas adicionales y por lo tanto

no se podría llevar a cabo la localización. Es decir, ambos términos coexisten mediante una

relación de interdependencia. Así lo define Bert Esselink, arquitecto de soluciones de

Lionbridge3 (2006:23):

Key features of internationalization have always been the support of international natural

language character sets, separation of locale-specific features such as translatable strings

from the software code base and the addition of functionality or features specific to foreign

markets. Without internationalization, localizing a product can be very challenging.

En definitiva, la localización y la internacionalización forman parte de un mismo proceso y

de una misma meta: la globalización. Como bien concluyen José Ramón Biau y Anthony

Pym, “we might thus say that globalization is a mode of organization that uses

internationalization in order to prepare for localization” (Biau Gil; Pym, 2006:14).

En cuanto al proceso que se llevará a cabo, dependerá del tipo de encargo de localización,

pues persiguen objetivos diferentes. En el caso de los productos de comercios electrónicos,

al tratarse de contenido informático deberá tenerse presente la distinción entre lo que se

conoce como localización de contenido web (LCW) y la localización de productos

informáticos (LPI). Manuel Mata Pastor ilustra en la tabla de la página siguiente las

principales diferencias entre ambos procesos.

3

Es una empresa de los Estados Unidos que ofrece servicios de traducción, localización, internacionalización, interpretación, desarrollo de contenido, desarrollo de software y pruebas de software. Se la considera una de las empresas más grandes e importantes del mundo en la industria de la traducción.

Page 13: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

10

Los comercios en línea, al encontrarse en una página web publicada en Internet, entrarían

dentro de la localización de contenido web (LCW). Los productos, ordenados en listas,

deberán contar con una descripción correcta y precisa, además de procurar que las

especificaciones técnicas estén perfectamente traducidas para que el cliente conozca los

detalles necesarios del producto. Es vital tener presente cada uno de los detalles propios del

mercado de llegada, como las divisas, el IVA, formatos de fechas y direcciones, e incluso

reconsiderar el diseño si se incluye el mercado asiático o árabe. De la misma manera, se

debe prestar especial atención a las llamadas keywords o palabras clave, fundamentales para

el posicionamiento web SEO 4 , es decir, para garantizar una mayor visibilidad en los

resultados que se llevan a cabo en los motores de búsqueda. El hecho de traducir

erróneamente las palabras clave de un producto conlleva que los clientes no lo encuentren

y que, por lo tanto, disminuyan las ventas. Asimismo, un buen uso de las palabras clave

puede contribuir a conocer y a analizar la forma en que los consumidores buscan un

producto por Internet. Desafortunadamente, la mayoría de comercios en línea suele omitir

el proceso de localización debido al gran volumen de productos puestos a la venta a diario.

Como consecuencia, terminan decantándose por sistemas de traducción automática, de los

cuales se hablará más adelante. No obstante, si se quiere realizar una localización de calidad

se deberá contar con un profesional que posea unos conocimientos mínimos, lo cual

incluye estar familiarizado con las herramientas necesarias. Estas herramientas, conocidas

como tecnologías de la traducción, serán un factor clave para garantizar que la localización

de un comercio sea satisfactoria y cause un buen impacto en los clientes.

4 SEO: Search Engine Optimization.

Figura 4: Diferencias entre LPI y LCW. (Reineke, 2005: 191)

Page 14: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

11

2.3. Uso de tecnologías de la traducción en comercios electrónicos

En un contexto tan globalizado y competitivo como es el actual, es vital que el traductor

haga uso de la tecnología en su ámbito profesional y le saque el máximo partido para

aumentar su eficiencia. Afortunadamente, en la actualidad disponemos de herramientas

conocidas como tecnologías de la traducción, las cuales son básicas en el mercado

profesional.

Se pueden distinguir dos tipos básicos de sistemas de traducción, de los cuales se hablará

con más detalle en los capítulos siguientes: los totalmente automáticos (TA), en los cuales

no hay ningún tipo de intervención humana durante la traducción, y los que se conocen

como programas de traducción asistida por ordenador (TAO). En estos últimos, a

diferencia de los anteriores, sí que hay intervención humana en el proceso traductor.

Consisten normalmente en diccionarios, gramáticas y bases de datos terminológicas, pero

lo que realmente resulta de gran ayuda son las memorias de traducción, es decir, bases de

datos de textos traducidos anteriormente por traductores y que sirven de referencia al

traducir. (Hutchins, 2004)

En los comercios en línea, sin embargo, al ser los mismos usuarios los que se encargan de

sus productos, no se tiene conciencia de las herramientas que se requieren para llevar a

cabo una localización adecuada. Debido a que actualmente cualquiera puede convertirse en

vendedor a través de Internet, muchos restan importancia al hecho de contar con los

servicios de un profesional para poner a la venta productos a escala global. Además, el

hecho de contar con profesionales implica invertir en sus servicios, por lo que suele optar

por vías alternativas gratuitas. A continuación se enumeran los métodos más comunes en

función de las necesidades de cada comercio:

Realizar la traducción manualmente

Los pequeños comercios, normalmente a cargo de una o pocas personas, al no contar con

un catálogo de productos muy extenso, prefieren ser ellos mismos los que llevan a cabo la

gestión de todo el proceso de venta, incluida la traducción a otros idiomas. Esto implica

que se encarguen de los títulos, descripciones y palabras clave basándose principalmente en

su criterio, el cual no siempre es el más acertado si no se tienen conocimientos de

localización. Un ejemplo es la plataforma Etsy, la cual reúne a vendedores independientes

de todo el mundo que comercializan principalmente productos hechos a mano. En este

caso, las herramientas que se utilicen dependerán de las preferencias de cada usuario, pero

Page 15: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

12

no suelen ser demasiado especializadas. Como consecuencia, las traducciones terminan

siendo poco profesionales. Si bien existen blogs que dan consejos para optimizar las ventas

de los productos en esta plataforma basándose en traducciones más acertadas, todo se

reduce a la originalidad y creatividad de cada vendedor.

Utilizar proveedores de traducción automática y extensiones específicas

En muchos comercios electrónicos, especialmente los de pequeña escala, se opta por

recurrir a programas que integran en sus páginas web y que traducen automáticamente.

Estos se pueden añadir en forma de extensiones o plugins y no suelen requerir

conocimientos especializados más allá de descargarlos y habilitarlos, por lo que muchos

suelen utilizarlo como opción provisional o incluso permanente. Como ejemplos podemos

encontrar la extensión de Google Translate, Bing Translator (de Microsoft), Dict.cc

Translation, Mars Translation, entre otros. Son recursos gratuitos, pero son los menos

fiables.

Por otro lado, existen extensiones creadas específicamente para plataformas concretas,

como WooCommerce para Wordpress. Suelen ser de pago, pero ofrecen muchas más

posibilidades que una simple extensión de traducción automática, como una interfaz donde

crear secciones apropiadas para introducir la información traducida y ser uno mismo el que

lleve a cabo la traducción. No obstante, estas extensiones específicas suelen combinarse

con sistemas añadidos que se encargan de llevar a cabo la traducción de los productos, pero

permiten que el usuario pueda realizar cambios.

Contar con agencias de traducción o localizadores freelance:

Sin duda, esta es la opción más fiable. En este caso, quien se encarga de la traducción es un

profesional de la localización, quien no solo cuenta con los conocimientos necesarios para

procurar que el comercio encaje en los mercados de llegada, sino que además trabaja con

tecnologías de la traducción que proporcionan unos resultados más apropiados y

profesionales (como las herramientas TAO). Es el método más costoso, pero ofrece más

servicios y más medios que aceleran el trabajo y ahorran costes en grandes proyectos. En el

caso de las agencias de traducción, cuentan además con un valor añadido: un equipo de

gestores que hacen de intermediarios en caso de que surja cualquier duda o problema

durante el proceso de traducción. Como ejemplo se encuentran Okodia, Trágora

Traducciones o Panorama Languages, las cuales cuentan con un apartado dedicado a los

servicios que ofrecen para la traducción de comercios en línea.

Page 16: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

13

Contar con un equipo de localización en plantilla

En los comercios en línea más importantes, como pueden ser eBay, Amazon o AliExpress

(de los cuales se hablará más adelante), normalmente ya se cuenta con un equipo de

traducción y localización profesional en plantilla que se encarga del aspecto lingüístico. A

veces, en ese mismo equipo desarrollan su propio programa de traducción automática o

integran uno externo que van alimentando con corpus y memorias de traducción. En el

caso de eBay, por ejemplo, cuentan con un equipo profesional de localización para traducir

el contenido generado por la empresa, pero para el que generan los usuarios se utiliza

traducción automática, cuyo dispositivo procuran ir mejorando progresivamente.

With so many aspects to keep in mind, training the engine to translate eBay item titles is

certainly a challenge. Our teams of scientists and linguists are actively and successfully

working on ways to improve the quality of the training data and the MT output. (Badeka,

2016)

Como se puede observar, no solo hay una única vía para localizar un comercio en línea. Las

tecnologías de la traducción que se empleen dependerán de quien lleve a cabo el encargo y

de lo que esté dispuesto a invertir cada comercio. Como bien se ha dicho anteriormente,

habrá quienes dependan exclusivamente de la traducción automática y otros que prefieran

servicios que incluyan herramientas más especializadas. En cualquier caso, cuidar el aspecto

lingüístico de un comercio es un factor crucial, por lo que será necesario sopesar las

ventajas e inconvenientes del proceso que se vaya a seguir para realizar las traducciones.

Con tal de obtener una visión más detallada de los diferentes tipos de tecnologías, en los

siguientes capítulos se hablará con más detalle de cada una de ellas, tratando en primer

lugar la traducción automática (TA) y a continuación la traducción asistida por ordenador

(TAO).

Page 17: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

14

2.3.1. La traducción automática

La traducción automática (TA) es el proceso por el cual una máquina traduce un mensaje,

normalmente en forma de texto, de un idioma a otro. A pesar de que para llevarla a cabo

haga falta una máquina como es el ordenador, los intentos de llegar a crear una máquina

que realizara traducciones de forma automática se remontan a mucho antes de que

existieran tales dispositivos. Como menciona Pilar Hernández (2002:2):

Ya en el siglo XVII se habla de la utilización de diccionarios mecánicos (basados en

códigos numéricos universales) para superar las barreras del lenguaje, dentro de un

movimiento a favor de la creación de una “lengua universal” no ambigua, basada en

principios lógicos y símbolos icónicos, que permitiese comunicarse a toda la humanidad.

No obstante, no fue hasta que aparecieron los primeros ordenadores que empezó a

concebirse esta realidad, más concretamente a finales de los años 40, después de la Segunda

Guerra Mundial. Dichos sistemas estaban basados en diccionarios bilingües y reglas

lexicalizadas definidas manualmente, los cuales, a pesar de su simplicidad, dieron unos

resultados prometedores. Sin embargo, en 1966 el informe ALPAC 5 mostró que aún

quedaba mucho por recorrer hasta llegar a conseguir sistemas realmente útiles. Mientras

tanto, en otras partes del mundo la TA seguía estando presente y respondía a necesidades

distintas. En Europa, la Comisión Europea adoptó en 1968 el sistema SYSTRAN para

traducir documentos en su servicio de traducción, además de desarrollar su propio

proyecto de investigación europeo EUROTRA. En Canadá, por otro lado, se empezó a

utilizar en 1977 el sistema Météo, el cual traducía boletines meteorológicos entre francés e

inglés. A finales de los años 80 y principios de los 90, la TA volvió a cobrar importancia

con el uso cada vez más extendido de ordenadores más rápidos y potentes, sobre todo en

Japón, donde se crearon métodos basados en ejemplos y los modelos estadísticos surgidos

tras la aparición del modelo de IBM en 1998. Los sistemas de traducción automática han

ido sufriendo cambios y a la vez diferenciándose unos de otros para responder a las

necesidades de cada usuario, y aunque no es tarea fácil realizar una clasificación,

normalmente se utiliza la que se basa en el funcionamiento del sistema, donde se pueden

distinguir tres tipos: basada en reglas, estadística y basada en ejemplos.

5ALPAC: Automatic Language Processing Advisory Committee. Fue un comité de siete científicos

establecido en 1964 por el gobierno de los Estados Unidos para evaluar el progreso de la lingüística computacional en general y de la traducción automática en particular.

Page 18: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

15

En primer lugar encontramos la traducción automática basada en reglas, conocida

como Rule-Based Machine Translation (RBMT) en inglés y la cual cuenta con sistemas que

poseen conocimientos lingüísticos. Dentro de este tipo de traducción automática se

distinguen los sistemas de traducción directa y los de traducción indirecta. Los de

traducción directa, también llamados “sistemas de primera generación”, traducen

directamente a la lengua de llegada, palabra por palabra o frase por frase. Sustituyen las

palabras originales por palabras de la lengua de llegada utilizando diccionarios bilingües y

reglas sintácticas sencillas. Los sistemas de traducción indirecta, por otro lado, utilizan

estrategias más complejas basadas en reglas lingüísticas de los dos idiomas implicados, así

como distintas fases de análisis y generación del texto en módulos diferentes. En el de

análisis se construye una representación completa de la frase original en forma de árbol

sintáctico, lo que demuestra que, a diferencia de los sistemas de traducción directa, se logra

entender la frase y es más probable que genere una traducción inteligible y fiel. Dentro de

los sistemas de traducción indirecta se distinguen además dos métodos: el de transferencia

y el de interlingua. Jesús Ángel Giménez Linares (2009: 3, 4) los describe de la forma

siguiente:

In the transfer approach the input is syntactically and/or semantically analyzes to produce a

source abstract representation, which is transferred, generally through the use of linguistic

rules, into an abstract target language dependent representation, from which the output is

generated (Vauquois et al., 1966). The interlingua approach is similar to the latter but with

the difference that there is a unique abstract representation (Gode, 1955; Darlington, 1962).

The interlingual representation is language independent and deeply detailed, so all possible

sentences expressing the same meaning in all languages receive the same representation. In

this manner, the transfer between representations is no longer necessary.

El Triángulo de Vaquois mostrado a continuación ilustra con más claridad los diferentes

métodos de traducción automática mencionados.

Page 19: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

16

Este tipo de traducción automática, sin embargo, necesita una gran cantidad de

conocimiento que solo pueden generar expertos lingüistas, como la sintaxis y semántica de

todas las palabras de un idioma, las reglas de transferencia entre lenguas, etc. Este aspecto

implica que el coste de su implementación sea más elevado y que sea necesario emplear

más tiempo preparando el sistema antes de poder utilizarlo. Por otro lado, aunque se lleven

a cabo readaptaciones, genera traducciones muy similares entre las diferentes versiones y,

por lo tanto, no “aprende” ni acumula información que le permita mejorar.

Como ejemplo de RBMT se encuentra SYSTRAN, un sistema multiplataforma que puede

instalarse en Linux o Microsoft y que a la vez puede utilizarse de manera gratuita (en textos

de como máximo 150 palabras) en instalaciones a las que se puede acceder por Internet,

como Google, AOL o el Instituto Cervantes.

El segundo tipo de traducción automática es la traducción automática estadística,

conocida como Statistical Machine Translation (SMT) en inglés, la cual utiliza un llamado

«modelo de traducción» que indica la probabilidad de que una palabra sea la traducción de

una palabra de la lengua meta. Los parámetros de los modelos estadísticos se crean a partir

de corpus paralelos (monolingües y bilingües), se analizan y finalmente se muestran los

resultados de las traducciones más recurrentes. Cuanto mayor sea el corpus, más efectivos

serán los resultados. A pesar de ser posterior a la traducción automática basada en reglas, la

traducción estadística presenta varios inconvenientes frente a su predecesora. A

continuación se muestran las principales diferencias:

Un ejemplo de sistema de STM es el tan conocido Traductor de Google, un servicio

gratuito multilingüe que puede traducir texto, voz, imágenes o vídeo en tiempo real.

Figura 5: Diferencias entre TA basada en reglas y TA estadística. Fuente: www.systran.es

Page 20: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

17

Goza de una gran popularidad debido a su uso en multitud de plataformas y dispositivos,

como ordenadores, móviles, tabletas, o incluso como extensiones en los navegadores de

Internet que traducen páginas web automáticamente. Sin embargo, este servicio también es

conocido por tener tantas limitaciones y falta de precisión al traducir.

Finalmente encontramos la traducción automática basada en ejemplos, conocida como

Example-Based Machine Translation (EBMT) en inglés. Este sistema, al igual que la traducción

automática estadística, pertenece a lo que se conoce como un sistema empírico, pues

requiere que haya intervención humana en algunas etapas del proceso.

Con frecuencia, la EBMT se relaciona con la SMT al ser ambos sistemas basados en corpus,

pero originalmente estaban mucho más diferenciados. Los métodos de EBMT solían ser

guiados lingüísticamente, mientras que los métodos de SMT eran guiados estadísticamente.

Además, los métodos de EBMT solían aprovechar similitudes en el texto origen, mientras

que los sistemas de SMT aprovechaban similitudes del texto meta. Actualmente ya no se

dan estas distinciones entre ambos sistemas. De hecho, tal como dice Jesús Ángel Giménez

Linares, “estos dos enfoques parece que se estén fusionando progresivamente y dando

lugar a un solo paradigma de traducción automática empírica.” (2009: 7) A continuación se

muestra una imagen que ilustra su funcionamiento.

En cuanto al funcionamiento de la EBMT, tal como su nombre indica, principalmente

consiste en encontrar ejemplos que contribuyan a la traducción basándose en la similitud de

Figura 6: Arquitectura de un sistema de traducción automática empírica (Giménez Linares, 2009: 8)

Page 21: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

18

la información introducida. Los procesos básicos se basan en analogías, es decir, en la

búsqueda de frases o fragmentos en la base de datos que sean similares a fragmentos del

texto origen para ser alineados y posteriormente adaptados mediante una recombinación

como frases y fragmentos en el texto meta. En otras palabras, a diferencia de los sistemas

de RBMT y SMT, no se persiguen coincidencias exactas, sino que se busca una similitud

entre segmentos. Aun así, los ejemplos deben analizarse para comprobar si son apropiados

en procesos futuros. En caso de ser contradictorios o que se superpongan, deberán tratarse

adecuadamente. Como ejemplo de EBMT encontramos Marclator, un sistema gratuito de

código abierto cuyos componentes pertenecen a MaTrEx, sistema de traducción

automática basada en datos que fue diseñado en la Dublin City University. Puede

descargarse desde la página web de MaTrEx (www.openmatrex.org/marclator).

Recientemente, además de los tipos de traducción automática mencionados anteriormente,

en 2016 empezó a implementarse una nueva tecnología llamada Neural Machine

Translation (NMT). Consiste en una especie de red neuronal y se aleja de la idea de los

enfoques estadísticos que se basan en frases con subcomponentes separados. Aunque sigue

utilizando memorias de traducción, como ocurre con la SMT, este sistema puede realizar

un aprendizaje profundo para construir una red neuronal artificial y es casi siete veces más

rápido que un SMT. Los servicios de traducción de Google y Microsoft ya lo están

utilizando, con los sistemas Google Neural Machine Translation (GNMT) y Microsoft

Translator live, respectivamente. No obstante, incluso este tipo de traducción automática

cuenta con limitaciones, especialmente al traducir textos con un contenido de alta

especialización técnica. Si aparecen abreviaciones, por ejemplo, no lograría traducirlas

correctamente. Además, gran parte del proceso se lleva a cabo en “zonas ocultas”, lo que

hace que sea difícil ver cómo realiza la toma de decisiones la red neuronal. No hay un

patrón fijo de errores y su aparición es muy aleatoria, por lo que es muy difícil predecirlos y

corregirlos. Incluso si se utilizan métodos de evaluación de alta calidad como BLEU, no

hay garantía de que contenga una precisión impecable.

Como se ha podido observar, actualmente contamos con una gran diversidad tipos de

traducción automática que pueden ser de utilidad según los objetivos que se persigan.

Gracias a estos sistemas se pueden traducir grandes volúmenes de textos en un tiempo

mucho más reducido que si se hiciera mediante traducción humana. Sin embargo, nunca se

tiene una garantía absoluta de que las traducciones resultantes sean de calidad. Esto se debe

a varios factores:

Page 22: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

19

Un traductor automático no tiene en cuenta las condiciones extralingüísticas (la intención,

el contexto situacional, histórico o cultural...), y, por lo tanto, no puede hacerse cargo de las

ambigüedades del lenguaje. De la misma manera, carece de sentido común, no distingue

matices, posee una flexibilidad limitada y no puede apoyarse en un nivel pragmático ni

incorporar su experiencia ni su conocimiento del mundo para solucionar problemas, cosas

que sí puede hacer el traductor humano. Éste, además, es capaz de hacerse cargo del

desnivel entre lo que se comunica explícita e implícitamente. (Hernández Mercedes, 2002:

107)

Para subsanar este aspecto, es imprescindible que haya intervención humana para realizar

una revisión y corrección del texto final, lo que se conoce como «posedición». Esta tarea no

solo consiste en hacer una comprobación rápida buscando pequeños errores que pueda

haber, sino que debe llevarla a cabo un traductor con los conocimientos necesarios.

McElhaney y Vasconcellos lo explican de la manera siguiente:

The translator is the one best able to pick up errors in the machine translation (e.g.,

misparsed or unparsable ambiguities), he has a fund of knowledge about the cross-language

transfer of concepts, and he has technical resources at his disposal which he knows how to

use in the event of doubts. Moreover, for the very reason that translators are best suited to

the task, the more experienced they are, the more effective they will be. […] In addition,

the translator must be trained in post-editing and in working with the particular system

effectively. (Krings, 1978:12)

Por lo tanto, será un factor clave que el que realice la tarea de posedición sea un traductor

con experiencia y con dominio de la lengua meta, pues tendrá que ser capaz de no solo

identificar los errores, sino de corregirlos con excelencia.

En cuanto al comercio electrónico, si bien es cierto que los sistemas de traducción

automática pueden ser una buena herramienta de soporte, hay que tener en cuenta sus

limitaciones. Por muy simples que sean los productos que se quieran traducir, una máquina

no será capaz de detectar si hay polisemia en alguna palabra y, por lo tanto, ignorará si se

produce alguna ambigüedad. En inglés, por ejemplo, la palabra «mug» significa «taza», pero

también se usa para referirse a «robar o atacar». Si se tradujera erróneamente, el resultado

sería totalmente desconcertante y no se entendería lo que se está vendiendo, lo que restaría

credibilidad y confianza. A pesar de que se incluya una foto, si los productos aparecen mal

traducidos, el cliente incluso podrá sospechar y pensar que se trata de una estafa porque no

transmite seriedad. Muchos estudios, de hecho, han demostrado que un 30 % de los

clientes de comercios electrónicos no compraría si los productos tuvieran traducciones

Page 23: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

20

erróneas. Y de la misma manera, un 40 % de las búsquedas realizadas en una tienda en línea

no obtienen los resultados deseados porque la traducción de un producto es incorrecta y

no coincide con las palabras que se introducen en la búsqueda. Google, por ejemplo, a

pesar de ser el dueño del traductor automático más conocido, rechaza las traducciones

automáticas que no han pasado ningún tipo de revisión. Gracias a su nuevo algoritmo

llamado Hummingbird, identifica las páginas con traducciones automáticas repletas de

errores y las califica como «contenido generado automáticamente», lo cual provoca que

dejen de aparecer en los resultados de búsqueda principales. Si además dichas páginas

tuvieran habilitada la monetización, podrían hasta desactivar su cuenta de AdSense. Incluso

a nivel europeo se tiene conciencia de la traducción de productos y se establecen unas

directrices al respecto. Tal como señala Lidia Cámara (2001):

La Unión Europea exige desde hace ya varios años que todos los productos

comercializados dentro del continente estén marcados con la etiqueta CE de certificación

de calidad que corresponde al cumplimiento de la normativa estipulada para cada producto.

Además de los requisitos de calidad impuestos, se obliga a que todos los productos que se

introduzcan en un mercado europeo contengan sus especificaciones descriptivas y técnicas

en el idioma del país en cuestión.

En definitiva, una traducción adecuada de un producto es nada menos que uno de los

factores que define a un producto de calidad. Además, es la primera impresión que se

llevan los clientes de una empresa y puede suponer un factor clave a la hora de mantenerlos

y atraer a otros.

El CEO y experto en software estadounidense Kyle Wiens afirmaba hace poco en la revista

Harvard Business que «la calidad de una empresa se mide por su escritura». Argumentaba

que es muy difícil confiar en una firma que no presta la debida atención a detalles tan

esenciales como la manera de comunicarse con sus clientes y proveedores. (Demartis, 2014)

Si solo se utilizan sistemas de traducción automática y no se realiza ningún tipo de revisión

o posedición, podrá entenderse a grandes rasgos la información de un producto, pero el

lenguaje no transmitirá profesionalidad, así como tampoco será actual ni natural, por lo que

no conseguirá el objetivo de todo comercio: empatizar con el cliente y fidelizarlo.

Page 24: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

21

2.3.2. La traducción asistida por ordenador

La traducción asistida por ordenador (TAO) consiste en emplear herramientas en forma de

programas de ordenador diseñadas especialmente para ayudar al traductor profesional a

realizar la tarea de traducción. A diferencia de la traducción automática, las herramientas de

traducción asistida no realizan ninguna traducción por sí mismas, sino que se limitan a

ayudar al traductor a agilizar su trabajo mientras él es quien traduce.

La traducción asistida busca reaprovechar materiales validados y automatizar las tareas

repetitivas basadas en dicho reaprovechamiento; la traducción automática, en cambio,

busca sustituir al traductor humano. (Arevalillo Doval, 2012:3)

Los orígenes de las herramientas TAO empezaron a gestarse en la década de los 70, cuando

los ordenadores estaban conectados a varios terminales y empezaban a crearse bases de

datos terminológicas a nivel interno de una misma empresa. Poco a poco, empezó a

observarse que, dentro de los textos traducidos, se producían repeticiones sucesivas de

determinados términos y expresiones, lo que terminó dando lugar al concepto de memoria

de traducción. El grupo ALPS (Automated Language Processing Systems) lanzó el primer sistema

TAO para ordenadores personales con el nombre de “Procesador de Repeticiones”

(Repetition Processing), el cual incorporaba un procesador de textos multilingüe, un

diccionario automático, una herramienta de consulta terminológica, una herramienta

interactiva para traducir y una herramienta de búsqueda y extracción de repeticiones, lo que

podría considerarse una versión primitiva de las memorias de traducción. No obstante, al

tener tantas limitaciones, se abandonó el desarrollo en 1986 y no fue hasta los años 90 que

empezaron a aparecer distintos sistemas de TAO propiamente dichos, como Translator

Manager, Translator's Workbench, Optimizer, DéjàVu, Trados y Eurolang, entre otros.

Con el creciente uso del ordenador para realizar cualquier actividad diaria, las herramientas

TAO se han vuelto indispensables para todos los profesionales traductores, pues incluyen

funcionalidades realmente útiles como bases de datos terminológicas, control de calidad,

recuento de palabras, extracción de términos, conversión a diferentes formatos, búsqueda

de concordancias, escritura predictiva, corrector ortográfico, alineación de segmentos,

conexión con un sistema de traducción automática externo y lo que se considera más

importante: las memorias de traducción.

La memoria de traducción (MT) hace referencia a un registro de traducciones anteriores en

una base de datos, lo que permite su reutilización posterior en cualquier otro texto y de este

Page 25: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

22

modo agilizar la tarea traductora. Esto resulta realmente útil en textos que contienen un

alto nivel de términos y frases repetidas, como en los manuales de instrucciones o

actualizaciones de un programa localizado anteriormente. Aun así, el traductor no deja de

realizar su labor, pues igualmente es él quien realiza la toma de decisiones. Como dicen José

Ramón Biau Gil y Anthony Pym (2006:9): “The memories do not put translators out of

work; they ideally do the boring routine parts of translation for us.” Su funcionamiento

consiste dividir el texto original en segmentos, los cuales se traducen uno por uno, e ir

almacenándolos en la base de datos creada en un proyecto de TAO. De este modo, al

importar dicha memoria en proyectos futuros, cada vez que aparezca un segmento igual o

similar a los que se han almacenado en dicha memoria se recuperará su traducción y el

traductor deberá decidir si aceptarla, modificarla o rechazarla. El grado de coincidencia de

los segmentos se indica mediante porcentajes, siendo los inferiores al 100 % coincidencias

parciales o aproximadas (fuzzy match en inglés) y coincidencias totales (100 % match en inglés)

si se alcanza dicha cifra. A este proceso se le denomina “pre-traducción”, pues se

recuperarán traducciones previas pero se esperará a que reciban “el visto bueno” por parte

del traductor. Las memorias, además, permiten que se realice un intercambio de unidades

de traducción entre diferentes herramientas TAO gracias a tener un formato estandarizado,

llamado TMX (Translation Memory eXchange), desarrollado por el grupo OSCAR (Open

Standards for Container/Content Allowing Re-use) de la ya mencionada asociación LISA.

El hecho de incorporar las memorias de traducción dentro del flujo del trabajo traductor ha

supuesto muchas ventajas, entre ellas asegurarnos de que hay cierta coherencia en la

traducción de un texto, ya que se mantiene el mismo estilo. Asimismo, el traductor no

pierde tanto tiempo traduciendo segmentos repetidos y, como consecuencia, aumenta su

productividad. Elia Yuste Rodrigo, dentro del libro de Detlef Reineke (2005:169), añade

además otras ventajas referentes a los recursos:

La incorporación de esta fase de “pre-traducción” al flujo de trabajo multilingüe ha

comportado muchas ventajas destacables, como por ejemplo, la concienciación de la

importancia de los materiales de referencia así como el mantenimiento y gestión de los

recursos lingüísticos de empresa y externos, agencias, clientes, y, en resumen, todas las

partes implicadas. La necesidad de intercambiar estos recursos ha contribuido, además, a

que se desarrollen estándares para memorias de traducción y bases terminológicas.

Page 26: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

23

Todo ello es de especial importancia dentro de la industria de la localización, donde la

mayoría de las empresas tienen como objetivo lo que se conoce como simship

(simultaneous release), es decir, lanzar todas las versiones de idioma de sus productos al

mismo tiempo. Esto implica que la traducción del producto software y la documentación de

soporte en línea tienen que empezarse a traducir mientras que el producto en inglés está en

desarrollo. Contar con la tecnología de las memorias de traducción simplifica

significativamente el proceso de traducir las actualizaciones que se van llevando a cabo en

el producto, e incluso las que ocurren incluso tras haberse lanzado el producto al mercado.

Estas últimas suelen ser simples añadidos dentro de una plataforma base, lo que hace aún

más necesario que se pueda reutilizar el contenido y las traducciones que se han realizado

anteriormente. (Esselink, 2003)

Con todo, el hecho de utilizar memorias de traducción también presenta algunas

desventajas. La primera es que requieren que se invierta mucho tiempo almacenando

segmentos para que empiece a ser de utilidad para el traductor, pues al utilizarlas por

primera vez no incorporan ninguna memoria con traducciones previas. Asimismo, la

posibilidad de reutilizar traducciones anteriores comporta que los clientes puedan pedir a

los traductores que usen sus respectivas memorias de traducciones y a cambio reducir la

remuneración. No obstante, muchos traductores consideran que las ventajas tienen un peso

mayor y compensan los pequeños inconvenientes que pueda haber. Es una inversión que

termina dando frutos. Tal como dice Elia Yuste Rodrigo en el libro de Detlef Reineke

(2005: 170): “A la larga, siempre que las memorias y los repositorios terminológicos estén

bien gestionados, se produce un resultado más consistente y se aumenta la productividad.”

Existen muchos tipos de herramientas TAO a pesar de que la mayoría comparten muchas

funcionalidades. Aun así, hay algunos aspectos que las diferencian y que deberán ser

sopesados por cada traductor de forma individual según sus preferencias, la mayoría

determinadas por el precio de cada herramienta. Entre las de pago más conocidas y más

bien consideradas encontramos las siguientes:

SDL Trados Studio

SDL Passolo

DéjàVu

MemoQ

Transit

Page 27: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

24

Afortunadamente, si el factor económico fuera decisivo, existen herramientas TAO de

licencia gratuita. Evidentemente, no serán tan complejas como las de pago, pero sus

funciones siempre son de ayuda. Entre las más conocidas figuran:

OmegaT

Across

Google Translator Toolkit

Wordfast

En cuanto al uso de las herramientas TAO el campo de la localización, podría decirse que

significó uno de los desarrollos más importantes dentro de la industria. Antes de su

aparición, los textos que debían traducirse solían hacerse directamente en el código fuente

o en editores hexadecimales, lo cual implicaba que los que llevaran a cabo esta tarea fueran

programadores, traductores con conocimientos en programación o incluso en

colaboraciones entre programadores y traductores. No fue hasta que llegaron los años 90

que empezaron a integrarse las memorias de traducción como herramientas de trabajo en la

localización. Sin embargo, solo permitían localizar archivos de contenido textual, sin incluir

el formato, estándares, ni adaptación al código fuente de cada empresa. Por este motivo, las

grandes empresas decidieron crear recursos de traducción a medida para que los

traductores de las nuevas empresas localización, los cuales no siempre tenían

conocimientos profundos en programación, pudieran localizar con recursos que

garantizaran unos resultados adecuados. Fue entonces cuando empezaron a surgir las

primeras herramientas de localización específicas para la adaptación de productos

informáticos, como PASSOLO o Alchemy’s CATALYST, entre otras.

En cuanto al intercambio de archivos, de la misma manera que se creó un estándar para las

memorias de traducción, para intercambiar archivos de localización se crearon los

estándares XML (eXtensible Markup Language) y XLIFF (Localization Interchange File Format).

El primero es un metalenguaje que permite definir lenguajes de marcas desarrollados por el

World Wide Web Consortium (W3C) para almacenar datos en forma legible y permitir un

intercambio de información estructurada entre diferentes plataformas. El XLIFF, por otro

lado, se basa en XML y fue creado específicamente para estandarizar la localización y

Page 28: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

25

permitir la interoperabilidad entre diferentes herramientas de localización. Uno de los

directores de Sun Microsystems6 lo definió de la manera siguiente:

XLIFF allows our interaction with translators to become engineering experts in the many

different source file formats that are currently being used –SGML, HTML, MIF, RTF and

the numerous software message file formats. Instead, XLIFF allows translation vendors to

concentrate on their core competency: translation of words. (Esselink, 2006: 28)

Como se ha podido observar, el hecho de contar con herramientas TAO no solo presenta

un gran número de ventajas en cualquier tarea traductora que incluya fragmentos

repetitivos, sino especialmente dentro del mundo de la localización. A pesar de que los

comercios electrónicos lleven pocos años de consolidación, como actividad que requiere

localización precisa la utilización de herramientas TAO, especialmente por contar con

memorias de traducción que recuperan traducciones anteriores. Depender exclusivamente

de herramientas de traducción automática si no se realiza una posedición puede ser una

decisión demasiado arriesgada, pues implica realizar un sacrificio de la calidad para priorizar

la inmediatez, lo cual repercute en la percepción que los clientes obtienen del comercio.

6 Sun Microsystems fue una empresa informática que se dedicaba a vender estaciones de trabajo,

servidores, componentes informáticos, software y servicios informáticos. Formó parte de los iconos de Silicon Valley, como fabricante de semiconductores y software.

Page 29: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

26

2.4. Los tres grandes comercios electrónicos: eBay, Amazon y AliExpress

Como objeto de estudio se han seleccionado los tres comercios electrónicos más

importantes a nivel mundial: eBay, Amazon y AliExpress. Por este motivo, es conveniente

realizar una contextualización de cada uno de ellos para hacerse una idea más detallada

sobre su funcionamiento interno.

Estos comercios tienen en común el hecho de encontrarse en Internet y ofrecer productos

de todo tipo a cualquier persona de cualquier parte del mundo. A primera vista podría

pensarse que se trata de comercios de la talla de Zara o El Corte Inglés, los cuales cuentan

con un catálogo en línea. No obstante, la primera diferencia que presentan es que eBay,

Amazon y AliExpress no cuentan con un emplazamiento de venta físico, pues todo se lleva

a cabo en la red. Por otra parte, la venta de los productos no la lleva a cabo un único

departamento, sino que se cuenta con usuarios de todo el mundo que ponen a la venta

productos de su elección. Dicho de otra manera, cada comercio ofrece una plataforma para

realizar compras y ventas, pero todos los procesos comerciales los llevan a cabo los

usuarios. Esto implica que la calidad de los productos puestos a la venta esté únicamente

bajo la responsabilidad de cada vendedor y que se pasen por alto posibles errores surgidos

a raíz de su falta de especialización. Dado que cualquier persona puede convertirse en

vendedor, el volumen de productos aumenta a diario y resulta prácticamente imposible

controlar que todo el contenido sea aceptable. Los comercios, conscientes de tales

limitaciones, procuran integrar opciones que garanticen una calidad en sus plataformas,

como un sistema de puntuación para valorar la calidad de los vendedores. Sin embargo, eso

no incluye el contenido textual. Como consecuencia, millones de productos con títulos

incoherentes circulan por la red esperando alcanzar a clientes de todo el mundo, objetivo

que no siempre se consigue por carecer de sentido y coherencia. Si bien es cierto que se

ofrece un amplio abanico de productos, los usuarios nunca saben con certeza si darán con

aquello que están buscando. Tal como dice eBay en su propia página principal: “Comerciar

en eBay es fácil y divertido. Y lo mejor de todo es que nunca sabes lo que puedes llegar a

encontrar.”

Por lo que se refiere a los orígenes y evolución de los tres comercios que se analizan,

siguieron una línea bastante similar a pesar de que sus comienzos se produjeran en

diferentes contextos. Tanto eBay como Amazon fueron fundados en 1995, en California y

Seattle respectivamente. En principio, el objetivo de ambos comercios era distinto, pues

eBay se basaba en las subastas en línea, mientras que Amazon se dedicaba exclusivamente a

Page 30: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

27

la venta de libros. En un momento dado, ambos ampliaron su catálogo y experimentaron

un crecimiento de ventas drástico, pasando en tan solo un año de 0 a 40.000 usuarios (en el

caso de eBay), y a 2000 visitantes diarios en el caso de Amazon, cifra que se multiplicó por

25 al año siguiente. Tales fueron sus beneficios, que tomaron la decisión de entrar a formar

parte del índice bursátil NASDAQ, en el cual cotizan las empresas tecnológicas de los

Estados Unidos. Asimismo, a medida que fueron consolidando su éxito, ambos comercios

fueron haciéndose con otras empresas como iBazar o PayPal, siendo esta última decisiva

para potenciar aún más el éxito con el que ya contaban. En el caso de Amazon, en la

actualidad se encuentra en la cuarta posición en el índice S&P 500, entre Microsoft y

Facebook. Es la empresa que más ha crecido en valor de marcas en 2016 según el índice

BrandZ, con un valor de 99.000 millones de dólares. Además, en 2017 está previsto abrir al

público general el servicio de Amazon Go, lo cual consiste en tiendas físicas en las que solo

se entra para recoger los productos que se hayan comprado previamente a través de la

aplicación para móvil.

En cuanto a AliExpress, a pesar de ser posterior a los dos comercios mencionados

anteriormente, actualmente cuenta con más de 100 millones de usuarios, cifra que lo

convierte en uno de los comercios electrónicos con más ganancias a nivel mundial y en el

más grande de China. Es uno de los servicios que engloba el grupo empresarial Alibaba,

fundado en 1999. Como eBay y Amazon, tiene como objetivo vender productos a usuarios

de todo el mundo, pero se centra especialmente en la venta al por menor a través de

pequeñas y medianas empresas chinas. Cabe destacar que, entre los países donde ha

irrumpido con más fuerza, España se encuentra entre los más destacados. Pello Zúñiga,

director de marketing de AliExpress España, lo comenta con más detalle en una entrevista

con el periódico ABC:

Un ejemplo de la buena acogida que tenemos en España es que nuestro mercado fue el

segundo más activo en volumen de compras durante la celebración del 11.11, nuestro

Festival Mundial de Compras, celebrado el pasado 11 de noviembre, solamente detrás de

Rusia. (Zamora, 2016)

En palabras de Inma Zamora (2016) “la filial de Alibaba ha sabido trasladar como nadie el

bazar de barrio a la pantalla del smartphone”. Dicho éxito, sin embargo, ha implicado que

haya creado la necesidad de poder hacer frente a clientes de todo el mundo que precisan

contar con traducciones a su idioma. Como se ha comentado anteriormente, el volumen de

productos ha alcanzado unas cifras tan elevadas que los comercios no se han visto capaces

Page 31: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

28

de abordar la traducción de todos. Por consiguiente, los tres han decidido recurrir a

sistemas que lleven a cabo la tarea traductora en el menor tiempo posible y sin apenas

supervisión. De este modo, una máquina es quien se encarga de realizar la toma de

decisiones al traducir y adaptar los textos de los productos a otros idiomas. No obstante, es

importante mencionar que estos tres comercios cuentan con equipos lingüísticos y de

localización, pero solo se encargan del contenido generado por sus propias páginas web.

En cambio, todos los textos que generan sus usuarios registrados no entran dentro de su

supervisión y dejan que sea un sistema de traducción automática el que lleve a cabo la

traducción.

Con todo, los tres comercios son plenamente conscientes de las limitaciones que conlleva

utilizar un sistema de ese tipo. Por este motivo, a pesar de que cada uno cuenta con un

sistema distinto, procuran ir mejorándolo poco a poco y contar con otros servicios que les

puedan ser de ayuda, como AppTek 7 en el caso de eBay. En su página principal puede

verse especificado claramente:

Utilizamos traducciones automáticas de diferentes fuentes, incluida, entre otras, nuestra

propia herramienta de traducción automática y Microsoft Translator (Bing) para traducir

parte de la información de las páginas, como información de los anuncios, en diferentes

idiomas. (Fuente: http://pages.ebay.com/co/es-co/help/buy/language.html. Consulta:

1/6/17)

En dicho comercio, además, cuentan con la ayuda de un equipo científico y de lingüistas,

del cual se ha podido entrevistar a uno de ellos (véase el Anexo I). Disponen, además, con

un blog dedicado especialmente al apartado tecnológico de la empresa donde comparten

sus avances: www.ebaytechblog.com. A continuación encontramos una descripción

compartida en el blog con información más detallada sobre los sistemas de traducción que

utilizan:

eBay’s machine translation systems rely on state-of-the-art algorithms. We use statistical

translation models, which we’ve specifically developed for the ecommerce domain, and

eBay employs several researchers who are well-known in the machine translation

community. eBay’s models are trained to deal with challenging, noisy user-generated

content. They are intelligent about brand names and alphanumeric product specifications,

and they even know how to translate eBay jargon, such as NIB (new in box) as well as

7 AppTek permite traducir los anuncios en su plataforma a múltiples idiomas.

Page 32: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

29

other acronyms. In addition, these systems are very fast, and they have to be: eBay has to

handle more than eight billion translation requests per day. (Rupley, 2016)

A pesar de depender principalmente de traducción automática, en el blog mencionado

anteriormente también comparten consejos para mejorar la calidad de las traducciones de

los productos y de esta manera concienciar más a sus usuarios de la importancia del aspecto

lingüístico (véase Anexo III).

Amazon y AliExpress no expresan de forma tan concreta el uso de traducción automática

en sus páginas web, pero dicha información puede obtenerse a partir de fuentes externas

como blogs especializados o entrevistas. Estas dos empresas, además, también cuentan con

un equipo de localización y traductores a tiempo parcial, pero como eBay, dejan que quien

genere las traducciones de los productos sea un sistema de traducción automática. En el

caso de Amazon es un ATS (Adaptive Translation System), el cual es ligeramente más

complejo que un sistema estadístico. El comercio, además, ofrece la posibilidad de que las

traducciones que no se pueden realizar automáticamente las lleve a cabo un traductor

experimentado. A su vez, en la página web principal se proporcionan guías para mejorar las

ventas, entre las cuales se encuentran, curiosamente, apartados dedicados a los títulos y a

las descripciones de los productos (véase Anexo IV). AliExpress, por otro lado, aunque

también hace uso de un sistema de traducción automática, no lo hace directamente

tomando el chino como lengua origen, sino que son los mismos vendedores los que

escriben directamente en inglés. Ahora bien, lo construyen a base de cadenas de palabras

clave traducidas automáticamente, lo que da lugar a que su posterior traducción a otros

idiomas resulte en títulos demasiado extensos, con palabras repetidas y carentes de sentido.

A pesar de que AliExpress da la opción de poder editar las traducciones llevadas a cabo por

el sistema de traducción automática, pocos hacen uso de esta función y se limitan a

conservar el texto de la manera que el sistema ha proporcionado. Asimismo, como

Amazon y eBay, también cuenta con una sección de ayuda para contribuir a mejorar las

ventas de los usuarios (véase Anexo V). Cabe destacar, no obstante, el modelo de

traducción que la empresa empezó a utilizar desde la compra de 365 Fanyi en 2015. En este

caso, se trata de una traducción en forma de crowd-sourcing, donde trabaja un equipo de

Figura 7: Ejemplo de producto encontrado en AliExpress

Page 33: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

30

forma simultánea y gratuita (su compensación es aparecer en los créditos). El sistema

asigna tareas a traductores con experiencia en su campo de especialidad, y al mismo tiempo

otros traductores revisan los trabajos de otros compañeros para garantizar la mejor calidad.

Por si fuera poco, el servicio está disponible las 24 horas. No obstante, los traductores no

suelen ser profesionales y debido a la alta competitividad intentan ofrecer servicios en el

menor tiempo posible, lo que da lugar a errores lingüísticos y ortográficos, incoherencias,

etc. Una vez más, la traducción de productos queda reducida a la inmediatez y falta de

servicios profesionales.

The more free crowdsourcing is used, the less work is left over for the real professional. At

the same time, companies dismiss the real value of a professional translation. […]

Crowdsourcing websites for translators are great for companies that won’t pay much for

translations and that don’t want to collect the full fruits of a good translation either. (Beens,

2016)

Llegados a este punto y tras analizar los tres comercios electrónicos, nos fijamos en que, a

pesar de que cuentan con recursos suficientes, la traducción de los productos sigue siendo

un tema que no ha podido abordarse adecuadamente. A primera vista puede parecer que

trata de un problema superfluo, pero cada vez son más los clientes que muestran su

descontento al no dar con lo que buscan o simplemente no saber lo que están comprando.

Si bien es cierto que normalmente se cuenta con imágenes de apoyo para ver el producto,

no siempre son del todo claras. Además, si consideramos el caso de todos los usuarios con

deficiencia visual que dependen exclusivamente del audio, el hecho de contar con títulos

indescifrables seguirá siendo un obstáculo a la hora de realizar la compra. Por muy

avanzados que resulten los sistemas de traducción automática actuales, traducir un

producto no se logra mediante procesos automáticos que no son supervisados. Más bien,

tal como se ha mencionado en el apartado que trata el tema de la localización, habrá que

prestar atención a los aspectos que una máquina será incapaz de abordar, como son los

extralingüísticos y culturales. Con tal de hacer frente a tal reto, lo único que queda es contar

con la solución más acertada para llevar a cabo las traducciones: un profesional humano

acompañado de herramientas TAO. En el capítulo siguiente, el cual corresponde a la parte

práctica, se demostrará mediante ejemplos reales que es posible mejorar la calidad de las

traducciones de los títulos de los productos en línea si se hace uso de las herramientas

necesarias. Asimismo, se expondrá una solución para hacer frente al reto que supone esta

tarea traductora y unas conclusiones al respecto.

Page 34: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

31

3. PARTE PRÁCTICA

3.1. Listas de productos con títulos indescifrables

eBay

Título original Título en español Traducción propuesta

Simply Explaining Why Im Right WOMENS T-SHIRT Rude Funny Top Funny Gift birthday

Simplemente Explaining por qué Im Derecho Para Mujer T-shirt Funny Top Gracioso Regalo Cumpleaños grosero

Camiseta de mujer con texto "I'm not arguing, I'm simply explaining why I'm right"

WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue

WWE tienda Exclusiv Ultimate Warrior Campeonato Título Colección Estatua

Figura de coleccionista exclusiva de luchador WWE Ultimate Warrior Championships

Antique Piranesi print 100 years old from views of Rome titles frontispieces etc

Antiguo Piranesi de impresión de 100 años de edad de vistas de Roma títulos and Etc

Estampa antigua de Piranesi (100 años)

Los primeros tres productos a analizar pertenecen a eBay. Tal como se ha mencionado

anteriormente y en la entrevista del Anexo I, a pesar de que en dicho comercio cuentan con

un sistema de traducción propio que alimentan con corpus y que corrigen a prácticamente

tiempo real con ayuda de otras herramientas, utilizan un sistema de traducción automática

estadística (SMT) para todo el contenido generado por los usuarios. Como se puede

observar en la tabla superior, las traducciones de los títulos consiguen dar con equivalentes

acertados gracias a los corpus paralelos (por ejemplo, “shop > tienda” o “antique >

antiguo”), pero en conjunto no consiguen describir de forma coherente el producto. Por lo

tanto, uno de los primeros pasos realizados en la traducción propuesta llevada a cabo con la

herramienta TAO OmegaT ha sido cambiar totalmente el orden de las frases y adaptarlo al

idioma de llegada (español). En el caso de citarse una frase que aparece en el producto

(como en la camiseta), se ha indicado entre comillas al final. Si en cambio se detalla la edad

o antigüedad (como los “100 años” de la estampa), se ha indicado entre paréntesis también

al final. En cuanto a los términos referentes a nombres propios o de competiciones

(“WWE Ultimate Warrior Championships”) se han mantenido como en el original.

Finalmente, se han obviado términos redundantes (“años de edad”, “de vistas” o “etc”) y

aquellos adjetivos subjetivos que no definen propiamente el producto, como “grosero” o

“gracioso”.

Page 35: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

32

Amazon

Título original Título en español Traducción propuesta

[No consta]

Philips myLiving Hackberry - Aplique para iluminación interior, casquillo gordo E27 [Clase de eficiencia energética A]

Aplique Philips myLiving Hackberry

[No consta]

YUPL Master craft, golpecito del lavabo de calidad medir pollas grifo del fregadero baño cocina Grifo para baño o cocina

[No consta]

Pearl batidor y triturador de papel para NC – 3590 y NC – 3593 coche maletero de coche bandeja para Batidora y troceador

Los tres productos que se analizan en esta tabla pertenecen a Amazon. Tal como se

describe en el capítulo anterior, en este comercio utilizan un sistema de traducción

automática algo más complejo, llamado Adaptive Translation System. Dicho sistema cuenta

con varias fases, entre ellas un proceso de optimización de los títulos de los productos, en

el cual se eliminan caracteres irrelevantes como símbolos, emoticonos, interjecciones,

onomatopeyas, etc. No obstante, en los productos seleccionados, como se puede observar,

hay muchos elementos innecesarios que se han pasado por alto (como palabras

malsonantes, repeticiones, números de producto, marcas desconocidas o adjetivos

innecesarios). Asimismo, en este comercio no ha sido posible visualizar el título original, lo

cual no ha permitido que pueda utilizarse la memoria de traducción creada para los tres

comercios. Como alternativa, se ha utilizado una memoria de traducción a parte para

emplearla en la tarea de posedición de títulos mal traducidos al español. Debido a que en

ocasiones aparecen palabras en inglés, esta nueva memoria se hizo también del inglés al

español.

En cuanto a los cambios realizados, como se puede observar, se ha eliminado toda la

información innecesaria mencionada anteriormente, como adjetivos incoherentes (“gordo”),

palabras malsonantes (“pollas”) y redundancias o repeticiones (“coche”). Los números de

producto y especificaciones también se han omitido, pues forman parte de la descripción y

no del título. Finalmente, las frases se han reordenado de acuerdo a la lengua de llegada.

Como resultado, los títulos se acortan e incluyen los datos principales del producto de

forma objetiva, lo cual concuerda con las guías proporcionadas en Amazon.

Page 36: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

33

AliExpress

Título original Título en español Traducción propuesta

The stylish wave-point increase home coral velvet thick dry hair hat super absorbent towel dry hair towel Baotou

El estilo de onda de punto aumento casa de terciopelo de coral gruesa Baotou towel towel toalla cabello seco sombrero pelo seco absorbente estupendo

Toalla de pelo elegante, superabsorbente y de secado rápido

Happy birthday Metal Cutting Dies Stencil For DIY Scrapbooking Decorative Craft Photo Album Embossing Folder Paper Crad

Feliz cumpleaños de Metal Troqueles Stencil Para Scrapbooking DIY Artesanía Decorativa Foto Álbum Carpeta de Grabación En Relieve De Papel Crad

Plantillas de metal troquelado con relieve

6inch 150mm Double Side Stainless Steel Measuring Ruler

6 pulgadas de 150mm de Doble Cara de Acero Inoxidable de Medición Gobernante

Cuadro bordado de diamantes hecho a mano con diseño de flores de lavanda (6”/150 mm)

En esta tabla se analizan tres productos del comercio AliExpress. De la misma manera que

eBay y Amazon, AliExpress cuenta con un sistema de traducción automática para traducir

los títulos a otros idiomas, pero estos no se han generado en el idioma original de los

vendedores (chino), sino que se han introducido directamente en inglés tras haber

traducido las palabras por separado previamente (probablemente mediante sistemas de

traducción automática). Como consecuencia, los títulos son excesivamente largos y se

componen de palabras clave encadenadas sin ningún tipo de coherencia, pues lo único que

se persigue es que los compradores lleguen al producto después de introducir alguna de las

palabras que figuran en el título. Al utilizar la herramienta TAO OmegaT, el cambio más

significativo que se ha realizado en la traducción propuesta es una reducción de conceptos,

lo cual resulta en una traducción mucho más clara y coherente. Para ello, de la misma

manera que en los productos de los dos comercios anteriores, se ha reordenado la frase y se

han omitido palabras innecesarias, como adjetivos subjetivos (“estupendo”), repeticiones

(“towel towel”) y conceptos que deberían figurar en la descripción del producto y no en el

título (“foto”, “álbum”, “feliz cumpleaños” o “para scrapbooking”). Finalmente, se han

traducido las palabras en inglés que aparecen en esa lengua en vez de castellano y se han

corregido traducciones erróneas, así como colocado las medidas de productos al final y

entre paréntesis.

Page 37: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

34

3.2. Solución creada

Para hacer frente al problema que presenta el uso de los sistemas de traducción automática

en los títulos de productos en línea, la solución que se plantea es utilizar una herramienta

TAO para generar una memoria de traducción a la que puedan acceder los traductores de

este sector. Gracias a estas herramientas, el traductor humano está presente durante todo el

proceso y se garantiza que no solo se adopten soluciones apropiadas para cada producto

por separado, sino que además consiga dar con una solución creativa y atractiva que

empatice con el cliente de la cultura de llegada y le motive a hacerse con el producto, factor

clave dentro del ámbito de la localización. Asimismo, contar con una herramienta TAO

implica de disponer de otras opciones útiles, como glosarios terminológicos o diccionarios.

Con el fin de demostrar que el factor económico no tiene por qué ser siempre un obstáculo

a la hora de adoptar soluciones efectivas, la herramienta TAO escogida en este caso es

OmegaT, la cual es totalmente gratuita y adquirible desde su página web.

Para llevar a cabo las traducciones, en primer lugar se deberá confeccionar una lista en un

archivo con formato .txt con los títulos de los productos que se traducirán. Una vez

elaborada, se creará un proyecto en OmegaT con dicha lista y se traducirá cada título uno

por uno, añadiendo entradas en el glosario integrado si fuera necesario. Finalmente, se

generarán los archivos finales y se cerrará el proyecto, lo que dará lugar a una memoria de

traducción con todos los productos que han sido traducidos y que podrá reutilizarse en

proyectos futuros. Así, se garantizará que haya una coherencia con todos los productos

puestos a la venta y se evitará tener que llevar a cabo una posedición, como ocurre con la

traducción automática.

3.3. El uso de las memorias de traducción

El hecho de contar con una memoria de traducción en los proyectos de localización como

la traducción de productos en línea presenta muchas ventajas. En primer lugar, nos asegura

una coherencia en las traducciones y una uniformidad estilística. En el caso de los

comercios electrónicos, es de vital importancia establecer unas directrices que aseguren una

unidad de todos los productos y que tengan presentes todos los profesionales encargados

de llevar a cabo las traducciones. Además, aunque un gran volumen de productos implique

que sea necesario contar con muchos traductores, podría hacerse uso de una misma

memoria de traducción gracias a que su formato permite que se añada a cualquier

herramienta TAO. De esta manera, no se producirían variaciones y se proporcionarían

Page 38: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

35

soluciones acordes a proyectos anteriores. En segundo lugar, utilizar memorias de

traducción no supone un coste económico muy elevado para la empresa, pues contar con

coincidencias en la memoria de traducción permite que se reduzca el precio de la

traducción. Finalmente, el hecho de utilizar una memoria de traducción implica que se

produzca un considerable ahorro de tiempo, lo cual es de vital importancia en los

comercios electrónicos con tantos productos recibidos a diario.

3.4. Evaluación de la solución

El hecho de contar con una herramienta TAO para traducir los títulos de productos en

línea resulta ventajoso principalmente por su facilidad de uso y por integrar otras opciones

útiles como glosarios terminológicos, lo cual evita emplear tiempo adicional

documentándose. Además, en caso de ser necesario realizar algún tipo de modificación de

la memoria, la herramienta TAO da la opción de editar los segmentos recuperados. Sin

embargo, durante el proceso también han surgido algunos problemas.

Uno de ellos fue el hecho de determinar una sola lengua origen, la cual fue el inglés. No

obstante, al ir buscando productos y consultar el título original, se comprobó que no todos

provenían de esa lengua y algunos casos incluso contenían palabras de otras. Además,

algunos productos ni siquiera permitían acceder al título original, como en el caso de los de

Amazon. En cuanto a eBay, aunque algunos productos sí que contaban con opción de ver

el título original, no fue el caso de la mayoría. Por consiguiente, no pudieron incluirse en la

memoria. Como alternativa, se decidió cambiar la estrategia inicial: en vez de crear una

única memoria de traducción para los títulos, se crearon dos: una para traducir los títulos

en inglés y otra para poseditar los productos traducidos al español automáticamente.

Finalmente, puesto que a partir de los títulos se identificaron diferencias de estilo a la hora

de redactar los títulos, se rechazó la idea inicial de poner a disposición de cualquier persona

la memoria de traducción generada. Se consideró más apropiado que cada empresa cuente

con sus propias pautas y guías estilísticas.

En resumen, la estrategia principal de crear una sola memoria de traducción para productos

en línea no fue suficiente, pero tampoco inválida. A raíz de los contratiempos, se pudo dar

con una alternativa que igualmente puede ser de utilidad en casos que se requiera hacer una

posedición de productos traducidos al español. No obstante, se concluye que cada

comercio debería contar con su propia memoria de traducción, además de disponer de una

guía de estilo para asegurar una coherencia y unidad en los resultados.

Page 39: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

36

4. CONCLUSIONES

Los comercios electrónicos, además de haber experimentado un crecimiento acelerado en

los últimos años, han traído consigo multitud de cambios en todo tipo de ámbitos, entre los

cuales se encuentra la traducción. A pesar de que el volumen de productos que se suben a

diario en la red alcanza cifras desorbitadas y prima la inmediatez en las traducciones, se

concluye que el uso de sistemas de traducción automática no es suficiente para poder

alcanzar un resultado óptimo y apropiado. Son tantos los errores que se producen en

referencia a elementos extralingüísticos, que es imprescindible contar con la presencia

humana durante todo el proceso de traducción de los productos, pues no solo se tiene

como objetivo traducir un texto, sino impactar en el público meta para que se decidan a

hacerse con un producto determinado (lo que define al concepto de «localización»).

Además, para poder responder a la necesidad de inmediatez, como se ha podido

comprobar, utilizar herramientas TAO será un factor decisivo para poder automatizar

procesos repetitivos y a la vez asegurar que haya una coherencia con las traducciones de un

mismo comercio. Por lo tanto, depender exclusivamente de sistemas de traducción

automática sin posedición no será la opción más acertada e impactará negativamente en la

percepción de clientes potenciales, los cuales pueden llegar a difundir fotografías de

traducciones deficientes para burlarse. No obstante, tal como se ha podido observar en el

capítulo de traducción automática y en la entrevista con Jose Luis Bonilla, los sistemas de

traducción automática avanzan a buen ritmo y en tan solo un año se han obtenido

resultados prometedores, ya sea con nuevos sistemas (Neural Machine Translation) o con

programas externos que mejoran los sistemas de cada empresa. Esto implica nuevos retos

para los traductores y abre nuevos caminos dentro del mundo de las herramientas TAO y

de la traducción automática, las cuales, si se combinan, pueden proporcionar resultados aún

más acertados.

En cuanto a la solución aportada, se concluye que contar con una memoria de traducción

en los comercios electrónicos resultaría de gran ayuda para llevar a cabo las traducciones,

pero se descarta la idea inicial de que se pudiera utilizar la misma para los tres comercios

electrónicos, pues cada uno tomará unas decisiones estilísticas diferentes. El acceso a estas

memorias, además, debería limitarse a los trabajadores de cada comercio. De lo contrario,

cabría la posibilidad de que se alimentara la memoria con soluciones de personas no

profesionales, lo cual podría incluir errores e inconsistencias que se sugerirían en

traducciones posteriores y que darían lugar a confusión. A pesar de que en las páginas web

Page 40: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

37

de cada comercio se ofrecen consejos para garantizar una calidad en las traducciones, no

son lo suficientemente exhaustivas como para utilizarse de material de referencia, por lo

que se considera que los traductores, además de hacer uso de herramientas TAO, deberían

disponer de una guía de estilo y glosarios terminológicos.

En definitiva, aunque cada vez se quiera automatizar más todo, contar con el trabajo del

traductor profesional en los comercios electrónicos es esencial, pues una máquina no será

capaz (por el momento) de identificar elementos que pueden resultar ambiguos, usar la

creatividad para hacer los títulos y descripciones más atractivos, reformular a la perfección

ni, en resumen, llevar a cabo procesos cognitivos propios del ser humano. Con todo, su

uso puede ser de gran ayuda como otro recurso más, por lo que no se descarta

completamente su uso dentro del proceso traductor, solamente se enfatiza la idea de contar

con un proceso obligatorio de posedición.

Para terminar, tal como dice Jose Luis Bonilla en la entrevista: “el futuro va a ser movido,

pero también interesante para un traductor curioso”. No sabemos lo que se requerirá de los

traductores de comercio electrónico en un futuro y si se producirán cambios significativos

en la forma de trabajar, pero sin duda es un campo que vale la pena investigar con más

profundidad, especialmente para dar con soluciones que garanticen una calidad en las

traducciones contando tanto con las mejores herramientas como con profesionales

preparados.

Page 41: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

38

5. BIBLIOGRAFÍA

Alcina Caudet, María Amparo (2011). Los traductores automáticos en la red. Centro Virtual

Cervantes (en línea). Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-

11/alcina/p01.htm [Recuperado el: 22/5/2017]

Ansip, Andrus (2016). How multilingual is Europe’s Digital Single Market? European

Commission: The Commissioners (en línea). Disponible en:

https://ec.europa.eu/commission/commissioners/2014-2019/ansip/blog/how-

multilingual-europes-digital-single-market_en [Recuperado el: 21/4/2017]

Arevalillo, Juan José (2012). La traducción automática en las empresas de traducción [PDF]. Revista

Tradumàtica – UAB (en línea). Disponible en:

https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p179.

pdf [Recuperado el: 29/4/2017]

Avilés, Nohemí; Naumova, Katerina (2011). Comercio electrónico (en línea). Disponible en:

https://sites.google.com/site/webcelectronico/ [Recuperado el 14/5/2017]

Badeka, Tatyana (2016). Type of Content at eBay: Titles. Ebay tech blog (en línea). Disponible

en: http://www.ebaytechblog.com/2016/10/24/types-of-content-at-ebay-titles/

[Recuperado el 22/5/2017]

Beens, Pieter (2016). The dangers of crowdsourcing translations. Vertaalt (en línea). Disponible en:

https://www.vertaalt.nu/blog/dangers-crowdsourcing-translations/ [Recuperado el:

22/5/2017]

Cámara, Lidia (2001). El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe.

Revista Tradumàtica: dossier – UAB (en línea). Disponible en:

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/art.htm [Recuperado el:

13/5/2017]

Climent, María (2015). La ‘Gran Traducción’ automática: Europa quiere que puedas leer las webs de

los 28. El Mundo (en línea). Disponible en:

http://www.elmundo.es/economia/2015/10/26/562df97b268e3ec63c8b4582.html

[Recuperado el: 16/5/2017]

Comercio electrónico (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el: 20/5/2017 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Comercio_electr%C3%B3nico

Page 42: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

39

Comprar en eBay en tu propio idioma. (2017). eBay (en línea). Disponible en:

http://pages.ebay.com/co/es-co/help/buy/language.html [Recuperado el: 29/5/2017]

Crecimiento del ecommerce: cuidar la lengua es indispensable. (2017). Ontranslation (en línea).

Disponible en: http://www.ontranslation.es/crecimiento-del-ecommerce/ [Recuperado el:

28/4/2017]

Demartis, Alessio (2014). La importancia de una buena traducción para tu negocio y 3 razones para

invertir en ella. Infoautónomos - El economista (en línea). Disponible en:

http://infoautonomos.eleconomista.es/blog/la-importancia-de-una-buena-traduccion-

para-tu-negocio-y-3-razones-para-invertir-en-ella/ [Recuperado el 20/5/2017]

El 93% de los 'ecommerce' prevé un crecimiento en 2017. (2017). Expansión - Diario Económico e

información de mercados (en línea). Disponible en:

http://www.expansion.com/economia-

digital/innovacion/2017/04/03/58e276b222601d9c0c8b45a6.html [Recuperado el:

20/5/2017]

El coste de una mala traducción de tu tienda online. (2016). Nativos.org (en línea). Disponible en:

http://www.nativos.org/traducir-tiendas-online/ [Recuperado el: 19/5/2017]

Evolución y perspectivas de e-commerce para 2017. (2017). Kanlli (en línea). Disponible en:

http://www.kanlli.com/publicaciones/evolucion-perspectivas-e-commerce-2017/

[Recuperado el: 23/5/2017]

Ferri, Pau (s.f.). Cómo preparar tu tienda online para vender en el extranjero. Ecommfans (en línea).

Disponible en: http://www.ecommfans.com/como-preparar-tu-tienda-online-para-vender-

en-el-extranjero/ [Recuperado el 20/5/2017]

García-Saavedra Valle, María Teresa (s.f.) ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente

de la traducción [PDF]. Centro Virtual Cervantes (en línea). Disponible en:

http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/029_garcia.pdf [Recuperado el: 22/5/2017]

Giménez Linares, Jesús Ángel (2009). Empirical Machine Translation and its Evaluation.

Universitat Politècnica de Catalunya. Barcelona, España.

Google penaliza la traducción automática. (2015). Star-Spain (en línea). Disponible en:

http://www.star-spain.com/ca/node/1353 [Recuperado el: 29/4/2017]

Page 43: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

40

Guzmán, Elies (2015). 20 años de eBay a través de su historia, anécdotas y curiosidades. Malavida

(en línea). Disponible en: http://www.malavida.com/es/analisis/20-anos-de-ebay-a-traves-

de-su-historia-anecdotas-y-curiosidades-005505#gref [Recuperado el: 22/5/2017]

Hernández Mercedes, Pilar (2002). En torno a la traducción automática [PDF]. Infoamérica (en

línea). Disponible en: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/troyanskii4.pdf

[Recuperado el: 29/4/2017]

Hutchins, John (2005). Example based machine translation – a review and commentary [PDF].

Hutchins web (en línea). Disponible en: http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-2005.pdf

[Recuperado el: 13/5/2017]

Hutchins, John (2004). Machine translation and computer-based translation tools: what’s available and

how it’s used [PDF]. Hutchinsweb (en línea). Disponible en:

http://www.hutchinsweb.me.uk/Valladolid-20 04.pdf [Recuperado el: 29/4/2017]

Krings, Hans P. (1978). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-

Editing Processes. Leipzig, Alemania. Kent State University Press

La mala ortografía le cuesta caro a las ventas por internet. (2011). BBC Mundo (en línea).

Disponible en:

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/07/110713_ortografia_internet.shtml

[Recuperado el: 14/5/2017]

Lee, Emma (2015). Alibaba acquires online translation platform 365 Fanyi to boost cross-border

ecommerce. Technode (en línea). Disponible en: http://technode.com/2015/08/21/alibaba-

acquires-365fanyi/ [Recuperado el: 14/5/2017]

López Sánchez, Rafael (2012). (III) Software para traductores: herramientas TAO. Jugando a

traducir (en línea). Disponible en: http://jugandoatraducir.com/iii-software-para-

traductores-herramientas-tao-2/ [Recuperado el: 22/5/2017]

Los errores ortográficos pueden provocar pérdidas del 20% en las ventas online. (2011). PuroMarketing

(en línea). Disponible en: http://www.puromarketing.com/76/11527/errores-ortograficos-

pueden-provocar-perdidas-ventas-online.html [Recuperado el 16/5/2017]

Moreno, Antonio José (2012). La web 2.0. Recurso educativo. Observatorio Tecnológico (en línea).

Disponible en: http://recursostic.educacion.es/observatorio/web/es/home [Recuperado

el: 24/10/2017]

Page 44: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

41

Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (2006). Translation Technology and its

Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona, España.

Ribes, Xavier (2007). La Web 2.0. El valor de los metadatos y de la inteligencia colectiva. Revista

TELOS (en línea). Disponible en:

https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloperspectiva.asp@idarticulo=2&rev=7

3.htm [Recuperado el: 24/10/2017]

Reineke, Detlef (2005). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Anroart Ediciones,

S.L. Las Palmas de Gran Canaria, España.

Robert Brandl «Es esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en el extranjero.».

(2015). Ontranslation (en línea). Disponible en: http://www.ontranslation.es/225-robert-

brandl-es-absolutamente-esencial-contratar-a-traductores-profesionales-si-se-quiere-

triunfar-en-un-mercado-extranjero/ [Recuperado el: 2/5/2017]

Rupley, Sebastian (2016). eBay’s Machine Translation Technology Breaks Down Borders. Ebay inc

(en línea). Disponible en: https://www.ebayinc.com/stories/news/ebays-machine-

translation-technology-breaks-down-borders/ [Recuperado el: 28/4/2017]

Salas Rosas, Renata (2014). La historia del E-commerce. Cultura colectiva (en línea). Disponible

en: http://culturacolectiva.com/la-historia-del-e-commerce/ [Recuperado el: 29/4/2017]

Sfefanov, Sebastian (2016). How do you translate items on Amazon? Web interpret (en línea).

Disponible en: https://webinterpret.zendesk.com/hc/en-us/articles/204944357-How-do-

you-translate-items-on-Amazon- [Recuperado el: 29/4/2017]

Tipos de traducción automática. (2011). Traducción automática evenin (en línea). Disponible en:

http://traduccionautomaticaevenin.blogspot.com.es/2011/01/tipos-de-traduccion-

automatica.html [Recuperado el: 22/5/2017]

Zamora, Imma (2016). El secreto de AliExpress en España. ABC (en línea). Disponible en:

http://www.abc.es/economia/abci-secreto-exito-aliexpress-espana-

201608010100_noticia.html [Recuperado el: 13/5/2017]

Page 45: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

42

6. ANEXOS

ANEXO I: Entrevista a Jose Luis Bonilla, lingüista en eBay

1) ¿Cuál es tu formación académica?

Licenciado por la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.

2) ¿Cuál es tu posición actual?

Responsable del equipo de lingüistas especializados en traducción automática en eBay.

3) ¿Qué te llevó a querer formar parte de eBay?

La oportunidad de trabajar en un entorno de alta tecnología aplicando mis conocimientos

de idiomas. Es muy interesante ver la vida de una empresa del “Silicon Valley” por dentro.

4) ¿Cuáles son tus funciones en eBay?

Dirijo un equipo lingüístico que se encarga de proporcionar corpus de alta calidad a los

científicos que desarrollan los sistemas de traducción automática en eBay (específicamente,

en los pares de idiomas inglés<>ruso, español y portugués). También hacemos muchas

otras cosas: evaluación de la calidad de los sistemas, control de calidad de textos generados

mediante aprendizaje automático, anotación semántica, etc.

5) ¿Crees que la traducción es un factor al que se le da importancia dentro de la

empresa?

La traducción tiene un valor estratégico para eBay: Un 56 % de nuestros ingresos

provienen de fuera de EE. UU., y ese porcentaje crece cada año. Disponemos de sitios

localizados en 13 países y desde hace tres años y medio usamos nuestros sistemas de TA

para que nuestros usuarios puedan comprar en otros países sin necesidad de hablar otros

idiomas.

Page 46: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

43

6) ¿Qué opinas de las traducciones de productos realizada con un sistema de

traducción automática? ¿Crees que por sí solas pueden realizar una buena

«localización»?

Para responder a esta pregunta, primero deberíamos acordar una definición de calidad en

localización. Sin duda, un sistema de TA actual no producirá una traducción perfecta, pero

también hay que tener en cuenta dos factores:

- Cada mes se publican millones de palabras en los anuncios de eBay: sin TA, no

podríamos ni plantearnos ofrecer una traducción a nuestros usuarios.

- Una traducción puede no ser gramaticalmente perfecta y pese a ello cumplir su

objetivo: permitir que el usuario tome una decisión de compra informada.

Con Internet, el volumen de palabras que es necesario traducir aumenta cada año a un

ritmo insostenible solo con recursos humanos. Una TA correctamente aplicada permite

hacer frente a este reto ofreciendo beneficio tanto a usuarios como a proveedores.

7) ¿Crees que para los clientes una buena traducción de los títulos y descripciones

de productos son factores importantes?

Sin duda, especialmente en el caso de los títulos. Sin ella, el usuario no podría tomar la

decisión de compra. También debe tenerse en cuenta que las imágenes asociadas al artículo

complementan esta información.

8) ¿Qué alternativa(s) propondrías para mejorar las traducciones ofrecidas por los

sistemas de traducción automática?

Los traductores tienen mucho que aportar. Hace un año, mi respuesta se habría limitado a

analizar las traducciones para diagnosticar patrones de error a fin de corregirlos mediante

post-edición automática, crear glosarios para el sistema de traducción, validar corpus o

anotar contenido.

Ahora disponemos de más herramientas (por ejemplo, Lilt.com), que permiten al traductor

mejorar el sistema de TA con sus correcciones casi en tiempo real.

Mirando más al futuro, la llegada de la traducción automática por redes neuronales

(“Neural MT”) es una oportunidad para que los traductores ayuden a identificar nuevos

tipos de error y nuevas formas de corregirlos.

Page 47: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

44

9) ¿Te parecería una buena solución contar con herramientas TAO para traducir los

productos (con ayuda de una memoria de traducción y glosarios terminológicos)?

Sin duda, aunque como mencioné antes la traducción “manual” solo es factible con

volúmenes limitados. Cuando hablamos de millones de palabras, la clave es usar sistemas

de TA complementados por un análisis lingüístico que detecte los errores más importantes.

10) ¿Crees que en un futuro los sistemas de traducción automática desbancarán a

los traductores profesionales?

A largo plazo, la inteligencia artificial puede llegar a sustituir el trabajo humano en muchas

áreas. Por otro lado, el futuro rara vez es como imaginamos.

A medio plazo, creo que la TA se convertirá en una herramienta más de los traductores,

como ocurrió con las memorias de traducción, y cambiará su forma de trabajar. Les

permitirá producir más y dedicar su tiempo a tareas más específicamente “humanas”, como

la producción de material creativo. Conforme la dificultad técnica disminuya, también

habrá cada vez más traductores que “entrenen” sus propios sistemas de TA. También

surgirán nuevas profesiones lingüísticas, relacionadas con TA y otras áreas, como “Data

Science”, por ejemplo la creación y depuración de corpus, o el análisis de errores.

Creo que el futuro va a ser movido, pero también interesante para un traductor curioso.

Page 48: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

45

ANEXO II: Lista completa de los 30 productos escogidos

Título original Título en español Traducción propuesta

AliExpress

The stylish wave-point increase home coral velvet thick dry hair hat super absorbent towel dry hair towel Baotou

El estilo de onda de punto aumento casa de terciopelo de coral gruesa Baotou towel towel toalla cabello seco sombrero pelo seco absorbente estupendo

Toalla de pelo elegante, superabsorbente y de secado rápido

Happy birthday Metal Cutting Dies Stencil For DIY Scrapbooking Decorative Craft Photo Album Embossing Folder Paper Crad

Feliz cumpleaños de Metal Troqueles Stencil Para Scrapbooking DIY Artesanía Decorativa Foto Álbum Carpeta de Grabación En Relieve De Papel Crad

Plantillas de metal troquelado con relieve para decorar álbum de manualidades o papel de regalo

DIY Diamond Embroidery Beautiful Love sea lavender Round Diamond Painting Cross Stitch Kits Diamond Mosaic Home Decoration Y008

Diy diamante bordado hermoso mar amor lavanda pintura diamante redondo de punto de cruz kits diamond mosaico decoración del hogar y008

Cuadro bordado de diamantes hecho a mano con diseño de flores de lavanda (6”/150 mm)

6inch 150mm Double Side Stainless Steel Measuring Ruler

6 pulgadas de 150mm de Doble Cara de Acero Inoxidable de Medición Gobernante

Regla metálica de acero inoxidable con dos caras(150 mm/6 in)

FHEAL 3pcs/set Cute Ladybug Toothbrush Holder Wall Suction Cartoon Sucker Toothbrush Rack Bathroom Sets Storage Rack

FHEAL 3 unids/set Mariquita Linda Cartoon Lechón Cepillo de Dientes Titular de cepillo de Dientes de Succión de Pared Estante Juegos de Baño de Almacenamiento En Rack

Protector de cepillo de dientes en forma de mariquita

Jiawen 5W LED Wall Lights Aluminum Up and Down Sconce Lighting LED Cube Lamp for Bathroom Vanity Lighting

Jiawen 5 w llevó las luces de pared de aluminio arriba y abajo iluminación del aplique de iluminación llevó la lámpara del cubo para tocador de baño

Lámpara led en forma de cubo con iluminación superior e inferior

Hot New High Quality Circular Dog House Lace Princess Puppy House Pet Lace Nest Pet Kennel Cat Dog Beds Luxury Cat Sofa Dog Nest

Caliente de la Nueva Circular de Alta Calidad Cordón de La Princesa de la Casa Del Perrito Pet Dog House cordón Nido Mascota Gato de la Perrera Camas de Lujo Gato Sofá Nido Perro

Cama para perro o gato de estilo lujoso

500 Ml Bullet Vacuum Stainless Steel Thermos Flask Students High End Drinking Cup Portable Anti Leak Prevention Temperature

500 Ml Ventosa Bala de Acero Inoxidable Termo Estudiantes de Gama Alta Taza de Consumición Portátil Anti Temperatura de Prevención de Fugas

Termo portátil de acero inoxidable antiderrame y con tapa (500 ml)

Page 49: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

46

Bathroom Strength Sucker Corner Storage Shelves Racks Toiletries Wall Hanging Toilets Accessories Supplies Gear Stuff Products

Baño Lechón Fuerza Esquina Estantes de Almacenamiento de Artículos de Tocador de Pared Bastidores Colgantes Accesorios Sanitarios Suministros de Engranajes Productos Stuff

Cesta para colgar accesorios de baño con ventosas

Non Stick Flippin' Fantastic Nonstick Pancake Maker Egg Ring Maker Kitchen Perfect Pancakes Easy Flip Breakfast Omelette Tools

Antiadherente Flippin' Fantástico Antiadherente Pancake Maker Fabricante Anillo de Huevo Herramientas de Cocina Panqueques Perfectos Flip Fácil Desayuno Tortilla

Molde antiadherente para hacer tortitas o tortilla

Amazon

[No consta]

Edealing Grifo Extender Para ayuda Niño Niños Lavado de Manos estilo de la hoja del fregadero Accesorio de grifo para niños

[No consta]

Tatkraft PARTY Robusto Perchero de Burro Telescópico Ajustable con Ruedas Acero Cromado 161.5X44X166cm

Perchero burro de acero cromado con ruedas (161.5 x 44 x 166 cm)

[No consta]

Awhao Perro Gato Mascota portatil de silicona plegable Viajes Alimentacion plato alimentador Tazon Agua

Comedero plegable y de silicona para perros o gatos

[No consta]

Philips myLiving Hackberry - Aplique para iluminación interior, casquillo gordo E27 [Clase de eficiencia energética A] Aplique Philips myLiving Hackberry

[No consta]

YUPL Master craft, golpecito del lavabo de calidad medir pollas grifo del fregadero baño cocina

Grifo para baño o cocina

[No consta]

Pearl batidor y triturador de papel para NC – 3590 y NC – 3593 coche maletero de coche bandeja para

Batidora y troceador

[No consta]

sqingyu 1 pc seguro y saludable paja de trigo material cuenco doble recibir plato de frutas dulces aperitivos frutos Pistachios servir carcasa hogar compota Cuenco doble para aperitivos

[No consta]

SKY Hombres de ocio de moda de verano ropa pantalones de jogging casual Ocio deporte pantalones colapso de amarre Pantalones transpirables ajustables

[No consta]

PECHAM [Techo Ventilador de control remoto] universal del Los ventiladores de techo y la luz ventilador de techo El control remoto inalámbrico

Ventilador de techo con lámparas y mando a distancia incluido

Page 50: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

47

[No consta]

Pegatina De Pared Láminas Adhesivas Dormitorio Infantil Mini Puta + Estrellas - azul real, 100 cm x 19 cm

Pegatina de pared con texto "Minizicke" y estrellas (100 x 19 cm)

eBay

[No consta]

50 Broches de presión Corchetes metálicos de arandela con accesorios para poner

50 broches metálicos con accesorios

[No consta]

Gigante Pizza Hamburguesa Donut Rebanada Redondo Playa Piscina Casa Ducha Toalla

Toalla extra grande en forma de pizza, hamburguesa o donut

Simply Explaining Why Im Right WOMENS T-SHIRT Rude Funny Top Funny Gift birthday

Simplemente Explaining por qué Im Derecho Para Mujer T-shirt Funny Top Gracioso Regalo Cumpleaños grosero

Camiseta de mujer con texto "I'm not arguing, I'm simply explaining why I'm right"

Antique Piranesi print 100 years old from views of Rome titles frontispieces etc

Antiguo Piranesi de impresión de 100 años de edad de vistas de Roma títulos and Etc

Estampa antigua de Piranesi (100 años)

WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue

WWE shop Exclusiv Ultimate Warrior Championships title collection statue

Figura de coleccionista exclusiva de luchador WWE Ultimate Warrior Championships

[No consta]

Estantería estantería con varios

divisoria de libros oficina

hormigón 6 Estantería de hormigón con varios niveles

[No consta]

Cultive Su Propio Pony

Novedad Mona Navidad

Almacenamiento Relleno Niña o

niño Juguete "Cría tu propio poni"

Rare PATCHWORK PIGLET Soft Cuddly Plush Stuffed Toy DISNEY WINNIE THE POOH clean

Lechón Suave Peluche Peluche

Raro De Retazos Juguete de

Peluche Disney Winnie The

Pooh limpio Peluche de Piglet (Winnie The Pooh)

[No consta]

2016 Fucsia Merman Flor Del

Bebé Sirena Arte Vinilo

Adhesivos Pared Mural

Adhesivos de vinilo para la pared con diseño floral infantil

[No consta]

Reloj de pulsera que gira al revés

para hombre reloj atrás en el

tiempo RARO Reloj de pulsera con funcionamiento de las agujas invertido

Page 51: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

48

ANEXO III: Consejos que eBay proporciona sobre los títulos de productos

Page 52: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

49

Page 53: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

50

Fuente: http://www.ebaytechblog.com/2016/10/24/types-of-content-at-ebay-titles/

Page 54: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

51

ANEXO IV: Páginas extraídas de las guías de Amazon

Page 55: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

52

Fuente: http://g-ec2.images-amazon.com/images/G/30/Webinar/20140723ESWebinarInventoryManagement.pdf?ld=SCESSOALogin_widget

Page 56: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

53

ANEXO V: Consejos que Alibaba proporciona sobre los títulos de productos

Page 57: La traducción automática en los comercios electrónicos: un

54

Fuente:

https://resources.alibaba.com/article/16294/Improve_your_product_matching_and_click_throug

h_rate_with_these_posting_tips.htm