Upload
thiery
View
20
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4. [email protected] www.cirinandgile.com. LE FOSS É DES CONNAISSANCES. Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur : - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Gile comprehension trad 1
LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR
Lecture recommandée : Basic Concepts and Models, chapitre 4
[email protected] www.cirinandgile.com
Gile comprehension trad 2
LE FOSSÉ DES CONNAISSANCES
Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur :
- Ses connaissances sont inférieures aux leurs- Le déficit peut l’empêcher de comprendre ou de reformuler
le texte- Nécessité d’acquérir des connaissances pour les traduction
concernées- Allons examiner la nature de la compréhension, et ses
rapports avec les connaissances en traduction et interprétation
Gile comprehension trad 3
ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 1
« L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille »
En ‘surface’, on voit ce qui apparaît comme un nom propre, peut-être un sigle, puis une phrase qui parle d’une réconciliation entre une femme, qui est nommée, et sa fille et qui, d’après la ponctuation,
semble indiquer que cette réconciliation a quelque chose à voir avec le nom propre… et c’est tout
Que comprend le lecteur français averti qui a suivi l’affaire ?
Gile comprehension trad 4
ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 2
L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille
Que le litige entre la première actionnaire de la société l’Oréal et sa fille, qui menaçait la société, a
pris fin.
Gile comprehension trad 5
CONNAISSANCES, EXPLICITATION, ANALYSE
+ Analyse → ‘compréhension’
Plus les connaissances sont importantes, moins il est nécessaire d’expliciter
Plus les connaissances sont importantes, plus l’analyse est facile
(Rappel : informations d’encadrement)
Explicite
Connaissances
Gile comprehension trad 6
« COMPRENDRE ? » (1)
« Comprendre » un énoncé veut dire différentes choses
- Saisir l’intention générale de quelqu’un ?- Saisir toutes les informations que donne l’énoncé ?- Saisir toutes ces informations plus les sous-
entendus ?- Saisir ces informations, les sous-entendus, pouvoir
analyser toute la situation et les incidences de ces informations sur son évolution future ?
Gile comprehension trad 7
« COMPRENDRE ? » (2)
… cela dépendParfois, l’impression de comprendre n’est qu’une réaction psychologique de confort face à un texte
dont le vocabulaire et la syntaxe n’inspirent aucune inquiétude, sans toutefois qu’on ait essayé
de l’analyse en profondeur
Les traducteurs ont souvent l’impression de comprendre un texte… tant qu’ils n’ont pas
commencé à le traduire. Quand ils le font, ils s’aperçoivent qu’ils ne l’ont pas réellement
compris.
Gile comprehension trad 8
« COMPRENDRE » POUR TRADUIRE
C’est saisir le sens d’un énoncé suffisamment bien pour pouvoir le reformuler en langue d’arrivée de
manière éditorialement acceptable pour le lecteur…
Ce qui ne veut pas dire grand-chose,car les besoins du lecteur varient eux aussi
Nous allons étudier un exemple dans un texte spécialisé pour préciser les besoins du traducteur
Gile comprehension trad 9
TEXTE SPECIALISE (1)
LES EXPERIMENTATIONS ONT PORTE SUR… L’ANESTHESIE…
Les animaux ont ensuite été immobilisés à la gallamine triéthiodide (40mg/kg/hr) et la normocapnie a été maintenue par voie de
ventilation artificielle appropriée.
0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement 3 bien 4 très bien
Gile comprehension trad 10
TEXTE SPECIALISE (2)
INTERVENTION DE TYPE CHIRURGICAL
ANESTHESIE
SUR ANIMAUX
IMMOBILISES POUR PERMETTRE L’INTERVENTION
PRODUIT PERMETTANT DE LES IMMOBILISER
« VENTILATION » POUR ETAT « NORMAL »
Gile comprehension trad 11
TEXTE SPECIALISE (3)
Gallamine triéthiodideProduit chimique pour immobiliser
40 mg/kg/hr - débit perfusion ?
Normocapnie Un état physiologique, peut-être lié à la respiration ?
Gile comprehension trad 12
TEXTE SPECIALISE : COMPREHENSION MAINTENANT ?
0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement bien 3 bien 4 très bien
COMPREHENSION PARFAITE ?
PAS VRAIMENT :LOGIQUE OK
MAIS CERTAINS TERMES FLOUSCERTAINS TENANTS ET ABOUTISSANTS FLOUSQUI FAIT ? POURQUOI ? COMMENT IMMOBILISÉS ?
COMMENT ADMINISTRÉ ?…
Gile comprehension trad 13
MODELE SEMANTIQUE (1)
OPERATIONANIMAUX - POURQUOI ? DANS QUEL CONTEXTE ?
ANESTHESIEIMMOBILISATION – POUR OPERER TRANQUILLEMENT ?
PRODUIT TAUX MAINTIEN D’UN ETAT PHYSIOLOGIQUE APPAREIL
Gile comprehension trad 14
MODELE SEMANTIQUE (2)
OPERATION CHIRURGICALEANIMAUX
ANESTHESIE – IMPORTANTEPAS DE DOULEUR
PAS BOUGERPRODUIT
INJECTION DANS VEINESRYTHME
…
Gile comprehension trad 15
MODELE SEMANTIQUE (3)
Entités souvent évoquées par des substantifsDéterminants souvent évoqués par des adjectifs ou éléments linguistiques comparablesLiens souvent évoqués par des verbes
Gile comprehension trad 16
STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (1)
- LIEU, TEMPS
- TELLE CHOSE EXISTE
- TELLE CHOSE EVOLUE (APPARAIT, DISPARAÎT)
- TELLE CHOSE A TELLE CARACTERISTIQUE ELEMENTAIRE
(EST APPELEE X, EST FABRIQUEE, EST MESUREE,….)
- A FAIT PARTIE DE B, A EST PLUS SOLIDE, PERFORMANT, CHER… QUE B…
Gile comprehension trad 17
STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (2)
- IDEES SIMPLES- EN GENERAL, EXPRIMEES PAR STRUCTURES
SYNTAXIQUES SIMPLES- VERBES SIMPLES
- ADJECTIFS SIMPLES- EN GENERAL, CE SONT PLUTOT LES SUBSTANTIFS
QUI POSENT PROBLEME- MAIS MEME LA, ON COMPREND D’APRES LE CONTEXTE ET L’ANALYSE MORPHOLOGIQUE
QUELQUE CHOSE DE LA NATURE DE LEUR REFERENT
Gile comprehension trad 18
COMPRENDRE POUR TRADUIRE bis
- AU MINIMUM, ETRE CAPABLE DE SAISIR LA STRUCTURE LOGIQUE DE L’ENONCE
- ETRE CAPABLE DE TROUVER ET CHOISIR DES EQUIVALENTS POUR LES SUBSTANTIFS ET
GROUPES NOMINAUX(LES ENTITES RELIEES ENTRE ELLES DANS LE
RESEAU SEMANTIQUE)
(ICI NOUS TRAITONS DE LA COMPREHENSIONIL Y A EN OUTRE DES BESOINS PROPRES A LA
REFORMULATION – VOIR PLUS LOIN)
Gile comprehension trad 19
COMPREHENSION DU SPECIALISTE, COMPREHENSION DU TRADUCTEUR
- DIFFERENCE QUANTITATIVE, PAS QUALITATIVE- LE SPECIALISTE SAISIT LA MEME STRUCTURE LOGIQUE
QUE PEUT SAISIR LE TRADUCTEUR- MAIS PEUT LA RELIER, AINSI QUE SES COMPOSANTES, A
BIEN PLUS D’AUTRES CONCEPTS- ET PEUT RELIER SES COMPOSANTES ENTRE ELLES
AVEC D’AUTRES LIENS, NON EXPLICITES DANS L’ENONCE
- A UNE IDEE PLUS PRECISE QUE LE TRADUCTEUR NON-SPECIALISTE DE CE QUE REPRESENTE CHAQUE ENTITE NOMINALE
- MAIS AUSSI DE CE QUE L’INFORMATION PORTEE PAR L’ENONCE APPORTE A D’AUTRES INFORMATIONS /REPRESENTATIONS DU MONDE QU’IL PARTAGE AVEC D’AUTRES SPECIALISTESs
Gile comprehension trad 20
A
B C
D
Gile comprehension trad 21
DIFFERENCES COMPREHENSION SPECIALISTE-TRADUCTEUR
La différence est essentiellement quantitativeMême un spécialiste ne comprend pas « tout »
LE TRADUCTEUR ARRIVE A ACQUERIR DES CONNAISSANCES INTERESSANTES NON TRIVIALES
EN TRADUISANT
C’EST L’UNE DES CHOSES QUI RENDENT LA TRADUCTION INTERESSANTE
Gile comprehension trad 22
ET POUR REFORMULER ? (1)
Difficile de généraliser, car les besoins dépendent de différents facteurs.
Dans certains cas :A cause B
A est plus efficace que B dans CSi on sait quels sont les termes appropriés pour A, B, C
(Glossaire fiable, autres indications fiables)Identifier la « logique » dans la phrase suffit
Quelle que soit la technicité du domaineHeureusement, c’est le cas d’un très grand nombre de
phrases dans les textes spécialisés
Gile comprehension trad 23
ET POUR REFORMULER ? (2)
Mais il arrive aussi qu’on ne sache pas quels sont les termes appropriés en langue d’arrivée
Là, il faut une compréhension plus approfondie.
Se pose aussi le problème de la phraséologie dans la reformulation
(mais ce problème dépasse celui de la compréhension)
De gros problèmes peuvent aussi se poser dans des phrases à vocabulaire simple parce que ambigüité ou
contradiction apparente :
Gile comprehension trad 24
ET POUR REFORMULER ? (3)
A person may retire at whatever age they please. However, a country's tax laws and/or state old-age
pension rules usually mean that in a given country a certain age is thought of as the "standard" retirement age. The "standard" retirement age varies from country to country but it is generally between 55 and 70. Retirement is the point…
Où est la logique ? La plausibilité ?Il faut relire la totalité du texte et essayer de
comprendre, avant de trancher
Gile comprehension trad 25
L’ESSENTIEL A RETENIRLa compréhension d’un texte est toujours relative
Ne pas avoir peur des textes très spécialisésSe dire qu’on peut souvent les « comprendre » à un degré non
trivialEt qu’on y apprend des choses intéressantes
La difficulté de traduire un texte n’est pas nécessairement fonction de sa technicité
Mais se méfier des pièges d’une apparente simplicité de l’énoncé(Ambiguïtés cachées, termes techniques travestis en mots de la
vie courante…)
Une connaissance du sujet permet une meilleure compréhension, notamment à travers la détection et la résolution de problèmes
éventuels d’ambiguïtés
Gile comprehension trad 26
COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (1)
COMPRENDRE LA STRUCTURE LOGIQUE DES PHRASES(ET DU DISCOURS, POUR MIEUX S’ORIENTER DANS UNE
BONNE COMPREHENSION DES PHRASES INDIVIDUELLES)
DISPOSER DE TERMES « EQUIVALENTS » POUR LES SUBSTANTIFS REPRESENTANT DES ENTITES
TECHNIQUES
LA DISPONIBILITE (COGNITIVE) DE CES TERMES EST IMPORTANTE
PREPARATION ET GLOSSAIRES ‘ACTIVENT’ LES CONNAISSANCES PERTINENTES ET EN FACILITENT
L’ACCES AU MOMENT DE L’INTERPRETATION
Gile comprehension trad 27
COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (2)
AUX FINS DE LA COMPREHENSION EN INTERPRETATION, GRANDE UTILITE DE :
GRANDE FAMILIARITE DE L’INTERPRETE AVEC SA LANGUE PASSIVE LUI PERMETTANT L’ANTICIPATION « LINGUISTIQUE »
CULTURE GENERALE ET CAPACITE D’EXTRAPOLER POUR IDENTIFIER DES TYPES DE RAISONNEMENTS
DEJA RENCONTRES DANS D’AUTRES DOMAINES