Upload
flower
View
64
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Université Paris Ouest Nanterre-La Défense Département des Sciences du langage. Le métier de traducteur. LINGUISTE SUR LE MARCHE DU TRAVAIL. Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
L I N G U I S T E S U R L E M A R C H E D U T R AVA I L
LE MÉTIER DE TRADUCTEUR
Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT)Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction
Université Paris Ouest Nanterre-La DéfenseDépartement des Sciences du langage
31 janvier 2014
LE MÉTIER DE TRADUCTEUR
• La traduction au quotidien• Usage de la linguistique en traduction• Quelques recommandations
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN
• Agences de traduction• Entreprises• Organisations, institutions, ONG• Traducteur indépendant (≈80 %)
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN• Marché éclaté – autour de 0,07 €/mot en moyenne en France
• Agences : recrutement sur test
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION
LinguistiqueLogos
PhilosophieEthos
PsychologiePathos
Linguistique Littéraire
Philosophie Psychologie
Paradigmatique
SyntagmatiqueLes enfants qui sont sages auront une récompense.Les attentats en Syrie se sont succédé à l’envi.
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION
• Métier peu reconnu en France, avec l’arrivée de la traduction automatique (≠ Suisse, Québec)
• Et pourtant…
Attention à la marche en descendant du trainPlease mind the gap between the train and the platform
Men at workAttention chantier
Released on paroleEn liberté conditionnelle
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION
Traduction juridique
Traduction web
Traduction audiovisuelle
Traduction littéraire
Traduction musicale
Caractéristiques
Chaque mot compte
Très factuel, clair et concis
Langage parlé, naturel
Coloration psychologique
Rendre le sens et la poésie des sons
Champs d’étude
SémantiquePragmatique
Sémiologie graphique
SémantiquePragmatique
SémantiqueStylistique
PhonologieMorphologieSyntaxe
Objectifs Adaptation Vigilance métalinguistique
Empreintes culturelles Localisation
Cohésion, inférence, sous-titrage et doublage
Inventer un style cible à son auteur
Réorganisation des mots et des vers
Art de la reformulation : qu’est-ce qu’on dirait naturellement dans la langue cibleTransposition, étoffement, équivalent, modulation, emprunt, collocations… Une bonne traduction ne
doit pas sentir la traduction !
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
QUELQUES RECOMMANDATIONS
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
QUELQUES RECOMMANDATIONS
Sur le marché :
• Compétences : se préparer aux tests
• Productivité : avoir un outil de TAO adapté pour gérer des projets avec des clients réguliers
• Concurrence : avocats et analystes financiers reconvertis dans la traduction
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
QUELQUES RECOMMANDATIONS
• Lire régulièrement les journaux dans ses langues de travail• Se faire relire par un natif• Partir à l’étranger
Un traducteur passe autant de temps à se documenter qu’à traduire !
Penser en chaque langue de travailIl n’y a pas LA traduction mais UNE traduction possible
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
CONCLUSION
• La traduction est utile à la communication.
Traducteurs de tous les pays, affirmez-vous !
Un traducteur est un linguiste de par sa profession
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)
MERCI POUR VOTRE ATTENTION !
Avez-vous des questions ?
Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)