13
LINGUISTE SUR LE MARCHE DU TRAVAIL LE MÉTIER DE TRADUCTEUR Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction Université Paris Ouest Nanterre-La Défe Département des Sciences du lang 31 janvier 2014

Le métier de traducteur

  • Upload
    flower

  • View
    64

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Université Paris Ouest Nanterre-La Défense Département des Sciences du langage. Le métier de traducteur. LINGUISTE SUR LE MARCHE DU TRAVAIL. Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT) Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Le métier de traducteur

L I N G U I S T E S U R L E M A R C H E D U T R AVA I L

LE MÉTIER DE TRADUCTEUR

Matthieu LANCELOT – Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT)Master 2 en Communication Interculturelle et Traduction

Université Paris Ouest Nanterre-La DéfenseDépartement des Sciences du langage

31 janvier 2014

Page 2: Le métier de traducteur

LE MÉTIER DE TRADUCTEUR

• La traduction au quotidien• Usage de la linguistique en traduction• Quelques recommandations

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 3: Le métier de traducteur

LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 4: Le métier de traducteur

LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN

• Agences de traduction• Entreprises• Organisations, institutions, ONG• Traducteur indépendant (≈80 %)

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 5: Le métier de traducteur

LA TRADUCTION AU QUOTIDIEN• Marché éclaté – autour de 0,07 €/mot en moyenne en France

• Agences : recrutement sur test

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 6: Le métier de traducteur

USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION

LinguistiqueLogos

PhilosophieEthos

PsychologiePathos

Linguistique Littéraire

Philosophie Psychologie

Paradigmatique

SyntagmatiqueLes enfants qui sont sages auront une récompense.Les attentats en Syrie se sont succédé à l’envi.

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 7: Le métier de traducteur

USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION

• Métier peu reconnu en France, avec l’arrivée de la traduction automatique (≠ Suisse, Québec)

• Et pourtant…

Attention à la marche en descendant du trainPlease mind the gap between the train and the platform

Men at workAttention chantier

Released on paroleEn liberté conditionnelle

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 8: Le métier de traducteur

USAGE DE LA LINGUISTIQUE EN TRADUCTION

Traduction juridique

Traduction web

Traduction audiovisuelle

Traduction littéraire

Traduction musicale

Caractéristiques

Chaque mot compte

Très factuel, clair et concis

Langage parlé, naturel

Coloration psychologique

Rendre le sens et la poésie des sons

Champs d’étude

SémantiquePragmatique

Sémiologie graphique

SémantiquePragmatique

SémantiqueStylistique

PhonologieMorphologieSyntaxe

Objectifs Adaptation Vigilance métalinguistique

Empreintes culturelles Localisation

Cohésion, inférence, sous-titrage et doublage

Inventer un style cible à son auteur

Réorganisation des mots et des vers

Art de la reformulation : qu’est-ce qu’on dirait naturellement dans la langue cibleTransposition, étoffement, équivalent, modulation, emprunt, collocations… Une bonne traduction ne

doit pas sentir la traduction !

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 9: Le métier de traducteur

QUELQUES RECOMMANDATIONS

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 10: Le métier de traducteur

QUELQUES RECOMMANDATIONS

Sur le marché :

• Compétences : se préparer aux tests

• Productivité : avoir un outil de TAO adapté pour gérer des projets avec des clients réguliers

• Concurrence : avocats et analystes financiers reconvertis dans la traduction

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 11: Le métier de traducteur

QUELQUES RECOMMANDATIONS

• Lire régulièrement les journaux dans ses langues de travail• Se faire relire par un natif• Partir à l’étranger

Un traducteur passe autant de temps à se documenter qu’à traduire !

Penser en chaque langue de travailIl n’y a pas LA traduction mais UNE traduction possible

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 12: Le métier de traducteur

CONCLUSION

• La traduction est utile à la communication.

Traducteurs de tous les pays, affirmez-vous !

Un traducteur est un linguiste de par sa profession

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)

Page 13: Le métier de traducteur

MERCI POUR VOTRE ATTENTION !

[email protected]

Avez-vous des questions ?

Matthieu LANCELOT –ISIT – Communication Interculturelle et Traduction (M2)