404
Ахмет Байтурсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті Костанайский государственный университет имени Ахмета Байтурсынова «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ» Материалы международной научно-практической конференции студентов, магистрантов и молодых исследователей Халықаралық ғылыми-практикалық студенттердің, магистранттардың және жас ғылымдардың конференция материалдары

ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Ахмет Байтурсынов атындағы

Қостанай мемлекеттік университеті

Костанайский государственный университет

имени Ахмета Байтурсынова

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И

ЛИНГВОДИДАКТИКИ»

Материалы международной научно-практической конференции студентов,

магистрантов и молодых исследователей

Халықаралық ғылыми-практикалық студенттердің, магистранттардың

және жас ғылымдардың конференция материалдары

Қостанай 2019

Page 2: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

УДК 81’1-5 (075.8)ББК 81.2 стд 1-5 я 73А 43

Редакционная коллегия: Жабаева С.С., к.ф.н.; Никифорова Э.Ш. к.ф.н.

Секретарь редакционной коллегии: Симанчук Е.А.

А 43 «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» Сб. науч. ст. студ., маг. и мол. иссл. – Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова, 2019.- 271с.

ISBN 978-601-7985-45-5

В настоящий сборник включены статьи студентов, магистрантов и молодых исследователей, представленные на международной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики».

Материалы сборника могут быть использованы молодыми исследователями, интересующимися проблемами современной лингвистики, а также магистрантами и студентами выпускных курсов языковых специальностей при подготовке и написании дипломных работ, исследовательских проектов.

УДК 81’1-5 (075.8) ББК 81.2 стд 1-5 я 73

А 43Мнение авторов не всегда отражает точку зрения редакции. Материалы

публикуются в авторской редакции. За достоверность предоставленных материалов ответственность несет автор. При перепечатке материалов ссылка на данное пособие обязательна.

ISBN 978-601-7985-45-5

© Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, 2019

Page 3: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

СОДЕЖАНИЕ

Секция 1. Теоретические и прикладные проблемы лингвистики в условиях

межкультурной коммуникации...................................................................................................8

1 Абаева М.Н. КГУ. КОНЦЕПТ «ПАТРИОТИЗМ» В СОВРЕМЕННОМ ПРОЧТЕНИИ

КАЗАХСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ.....................................................8

2 Абалин Р.А. ЧелГУ. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО

АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ

YOUTUBE-КАНАЛОВ)...................................................................................................................11

3 Айтбаева А.Б. КГУ. ПРОСТОРЕЧИЯ И ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ

КАЗАХСТАНСКОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ.......................................................................16

4 Алиева Л.Н., Досмухамедова К.М. КГУ. ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА НЕМЕЦКИЙ

ЯЗЫК....................................................................................................................................................21

5 Алпусова З.Е. КГУ. СПОСОБЫ  РЕЧЕВОГО  ВОЗДЕЙСТВИЯ  В  РЕКЛАМНОМ

ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ КАЗАХАСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО

ТЕЛЕВИДЕНИЯ)...............................................................................................................................25

6 Байдильдинова А.Т. КГУ. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПЕЙЗАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ................................................................................................................................................29

7 Джузенова Н.А. КГУ. РОЛЬ ЭМОЦИЙ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ..............................................................................32

8 Жанбуршинова К. КГУ. COMMUNICATION IN SOCIAL NETWORKS...................................35

9 Жұмабек А.М. КГУ. СЕНТИМЕНТАЛИЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.В.ГЕТЕ «СТРАДАНИЯ

ЮНОГО ВЕРТЕРА»..........................................................................................................................39

10 Жұмабек А.М. КГУ. ҚАЗАҚ, ОРЫС ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ

ФРАЗЕОЛОГИЯДА АДАМНЫҢ МІНЕЗ-ҚҰЛҚЫНЫҢ БЕЙНЕЛЕНУІ...........................43

11 Жученко А.Г. ЧелГУ. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В

СФЕРЕ МОДЫ...................................................................................................................................46

12 Задорожная К.С. КГУ. АМЕРИКАНСКИЕ ПУБЛИЦИСТЫ ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ

КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ПАТРИОТИЗМА..............................................................49

13 Зубенко Я.В. КГПУ. ZUR GESCHICHTE DES BERNER KONGRESSES ZUM THEMA: „40

JAHRE PARTIKELFORSCHUNG“................................................................................................54

14 Ибраһим Ы.Е. КГУ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................................................................................58

Page 4: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

15 Изабекова Н.Т. КГУ. ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА

СТАНОВЛЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА...................................................................................61

16 Изтелеуова А.Т. КГУ. ГАЗЕТ ТАҚЫРЫПАТТАРЫНДАҒЫ ИНТЕРМӘТІН........................65

17 Кадырбаева Г.Г. КГУ. КНИГА: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА..................................................70

18 Құрманова А.А. КГУ. КӨРКЕМ ШЫҒАРМАЛАРДАҒЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІҢ

ҚОЛДАНЫСЫ...................................................................................................................................73

19 Масгутова М.Ф. ЧелГУ. МНОГОАСПЕКТНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ.....................76

20 Машкина Е.Н. КГПУ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ» И

«ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ»............................................................................79

21 Минайдарова Х.А. КГУ. МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО МАНИПУЛИРОВАНИЯ

СОЗНАНИЕМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ...................................................................83

22 Мыслицкая Е.М. КГПУ. ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИКЕ...................................87

23 Окольздаева КФ ЧелГУ. ЛЕКСИКА ЯЗЫКОВОЙ АГРЕССИИ................................................92

24 Отставнова Е.А. ЧелГУ. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА

ЖЕНЩИНЫ В РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА

COSMOPOLITAN).............................................................................................................................97

25 Перетятко И.Р. КГУ. ASSOCIATIVE EXPERIMENT AS AN EFFICIENT METHOD OF

PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH ON GENDER PECULARITIES OF THE TEXT

PERCEPTION....................................................................................................................................102

26 Полунина А.Д. ЧелГУ. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ИХ СИМВОЛИКА В ТЕКСТАХ

ИСПАНСКИХ ЖУРНАЛОВ МОД..............................................................................................106

27 Сәбитбек Ж.Е. КГПУ. АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ЕНГЕН КІРМЕ СӨЗДЕРДІҢ ҚАЗІРГІ

ЗАМАНДАҒЫ ҚОЛДАНЫСЫ....................................................................................................111

28 Садуакасова А.К. КГУ. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.....................................116

29 Сейдахметова Б.К. КГУ. LINGUISTIC TENDENCY IN THE SPEECH OF YOUNG

PEOPLE..............................................................................................................................................119

30 Солдатов Н.В. ЧелГУ. АЛГОРИТМ ОПИСАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

МУЗЫКАНТА).................................................................................................................................123

31 Тапаева А.Б. КГУ. ОСОБЕННОСТИ РОМАНТИЗМА В СКАЗКЕ Э.Т.А. ГОФМАНА

«КРОШКА ЦАХЕС, ПО ПРОЗВАНИЮ ЦИННОБЕР».................................................127

32 Черепашкина О.А. ЧелГУ. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ ИСПАНСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА..............................131

33 Шамшаева Э.Ж. КГУ. ТЕМА ЛЮБВИ И ЧЕСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЖАНА РАСИНА

«АНДРОМАХА»..............................................................................................................................136

Page 5: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

34 Шамшаева Э.Ж. КГУ. KAZAKH, RUSSIAN AND ENGLISH IDIOMS ASSOCIATED WITH

THE BEAUTY OF WOMEN..........................................................................................................139

35 Шацкая М.Г. ЧелГУ. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС КАК СРЕДСТВО БРЕНДИНГА

КОМПАНИИ Gallina Blanca.........................................................................................................141

Секция 2. Преподавание языков в условиях диалога культур...........................146

1 Асанова Б.Б. КГУ. TEACHING ENGLISH TO YOUNG LEARNERS THROUGH THE

PROJECT “ENGLISH AROUND US”..........................................................................................146

2 Асанова Б.А. КГУ. ЗАДАНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА РАЗВИТИЕ КРЕАТИВНОГО

МЫШЛЕНИЯ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ...............................................148

3 Асанова Ә.Б. КГПУ. МЕКТЕП ЖАСЫНА ДЕЙІНГІ БАЛАЛАРДЫҢ КАТАЛОГ ӘДІСІ

АРҚЫЛЫ ТІЛДІК ҚАБІЛЕТІН АРТТЫРУ..............................................................................151

4 Барсукова Э.Н. КГПУ. ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ

НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ............................................................................156

5 Борисова И.В. КГПУ. АУДИРОВАНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ..............161

6 Васильченко А.В. КГПУ. ОПРЕДЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ТЕКСТ», «СКАЗКА»,

«ОБУЧАЮЩАЯ СКАЗКА»..........................................................................................................166

7 Данько А.С. КГУ. РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛЕЙ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В

МИРОВОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ........................................................169

8 Зайцева М.И. КГУ. ERROR CORRECTION AS A VALUABLE TOOL IN BUILDING

NECESSARY SKILLS IN STUDYING BUSINESS ENGLISH..............................................173

9 Киреева Е.В. КГПУ. РАЗВИТИЕ АСССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО МЫШЛЕНИЯ

МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В

УСЛОВИЯХ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ................................................................175

10 Машкина Е.Н. КГПУ. ФОРМЫ И МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА...............................................................................................................................................180

11 Надим С.А. КГПУ. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ И МЕТОДИКА ИХ

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШЕЙ

ШКОЛЕ..............................................................................................................................................185

12 Тулебаева Ж.Ш. КГУ. БАСТАУЫШ МЕКТЕПТЕ АҒЫЛШЫН ТІЛІН ОҚЫТУДЫҢ

ЛИНГВОДИДАКТИКАЛЫҚ АЛҒЫШАРТТАРЫ.................................................................189

13 Франюк Я.С. КГУ. THE PHENOMENON OF INTERFERENCE OCCURING IN STUDYING

FRENCH AS THE SECOND FOREIGN LANGUAGE AFTER ENGLISH IN TERMS OF

Page 6: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

SPELLING..........................................................................................................................................194

14 Яскельчик Т.В. КГПУ. ОБУЧЕНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СОЗДАНИЮ ТЕКСТА

- РАССУЖДЕНИЯ КАК СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ..........................199

Секция 3. Актуальные вопросы переводоведения в современном мире......204

1 Асылхан Г.Т. КГУ. K ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ HEAD (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ

АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).............................................................................204

2 Ваисова А.Б. КГУ. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАТИВНЫХ ТЕКСТОВ........................................................................208

3 Жанбаева И.Л. КГУ. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОТЕКСТА РОМАНА М.

МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»)....................................................................................212

4 Зубенко Я.В. КГПУ. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ............................217

5 Иванкова Е.А. ЧелГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА...................................221

6 Игнатович Е.В. КГУ. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ...............................................................................................................225

7 Ильиных А.Л. ЧелГУ. ПЕРЕВОД ТОК-ШОУ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ

КОМИЧЕСКОГО.............................................................................................................................230

8 Иммель У.А. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОГО

ЖАНРА..............................................................................................................................................234

9 Ким Р.С. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Д.

СИММОНСА)...................................................................................................................................237

10 Парахатова Г.Р. КГУ. КӨРКЕМ ӘДЕБИЕТТІҢ АУДАРМАДАҒЫ МӘСЕЛЕЛЕРІ...........242

11 Поторочина Е.С. КГУ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ

АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА..................................................................247

12 Санникова Ю.Е. ЧелГУ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО

ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ СТИВЕНА КИНГА...............251

13 Сарбасов Т.Х. КГУ. МЕТАФОРА КАК ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ

ПРИЕМОВ В ТЕКСТАХ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА......................................................256

14 Смоляр Н.С. ЧелГУ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО

ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ..............................................................260

Page 7: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

15 Таликбаев А.С. КГУ. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ

ЯЗЫКОВОГО ПОРТРЕТА МИГРАНТА в США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ......................265

16 Тельгарин Е.Б. КГУ. ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ ЛАКУН В

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ..........................................................................................267

Секция 1. Теоретические и прикладные проблемы лингвистики в условиях

межкультурной коммуникации

Page 8: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

КОНЦЕПТ «ПАТРИОТИЗМ» В СОВРЕМЕННОМ ПРОЧТЕНИИ КАЗАХСКОЙ И

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

М.Н.Абаева, науч. руководитель Э.Б.Медетова

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

В отношении к патриотизму в Казахстане отразился весь ход истории. Воспитание

казахстанского патриотизма Нурсултан Назарбаев определил как важнейшую задачу

общества и государства. «Надо воспитывать с себе и наших детях новый казахстанский

патриотизм. Это, прежде всего, гордость за страну и ее достижения». Вместе с тем, по

мнению первого президента государства, это содержание патриотизма в новых условиях

должно быть существенно расширено и дополнено. Но сначала о этимологии лексических

единиц «патриотизм» и «патриот». «Современный словарь русского языка » Т.Ф. Ефремовой

объясняет патриотизм как «любовь к своему отечеству, преданность своему народу и

ответственность перед ним, готовность к любым жертвам и подвигам во имя интересов своей

родины» [1, с. 978]. Семантика слова «патриот» восходит к греческому слову patriota-

земляк, соотечественник, которое происходит от слова patrios- принадлежащий отцам,

отеческий и patria- родина. Согласно «Этимологическому словарю русского языка»

М.Фасмера, слово «патриот» обозначается как позднее заимствование через немецкий –

Patriot (c XVI в) или непосредственно из французского patriot – сын отечества. В.И.Даль

считал патриотом «любителя отечества, ревнителя о благе его, отчизналюба, отечественника

или отчизника» [2]. Принципиальных различий в определениях понятия «патриот» в

современных русскоязычных толковых словарях не наблюдается. Они объясняют концепт

«патриот» ка «человек, который любит свое отечество, предан своему народу, готов на

жертвы и подвиги во имя интересов своей Родины» [3, с. 546].

Практически во всех языках присутствует производная от слова «патриот» - лексема

патриотизм. Для ее определения в словарях используются подобные дефиниции, что и для

слова «патриот». Также всем языкам характерно наличие адъективной формы –

патриотичный (patriotic, patriotique). Таким образом, слово «патриот» и производные от него

слова в русском языке были наделены «особым смыслом любви», сохраняя и значение

жертвования собственной жизнью во благо отечества. Похожее мировоззрение было и в

европейских странах того времени, если учесть, что в англоязычных источниках не

наблюдается особых различий в определениях лексемы «патриот» и относят ее к человеку,

который любит свою страну и поддерживает ее интересы: «a person who loves his country and

Page 9: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

supports its interests», а также активно поддерживает свою страну и готов защищать ее от

врагов и очернителей: «a person who vigorously supports their country and is prepared to defend

it against enemies or detractors» [4]. Схожее определение и перевод наблюдается во

французских словарях «attachement profound et dévoument á la partie? Souvent avec volonté de

la defender militairement en cas d’attaque extérieure». Тем не менее, можно увидеть некоторое

различие в семантике слова «патриотизм». Для сравнения возьмем современный толковый

словарь русского языка Ожегова и Шведовой со словарем французского языка «Petit Robert».

Согласно словарю Ожегова и Шведовой, патриотизм – это «преданность и любовь к своему

отечеству, к своему народу». В словаре «Petit Robert» «патриотизм» определяется как

чувство и качество патриота «человек, который сильно поддерживает свою страну

(patriotism de parti, attitude que consiste á faire passer avant toute autre considération les intérêts

de son parti)» [4, c. 1526]. Так. Если в русском языке глаголы, использующиеся в словарях для

дефиниции лексемы «патриот», в большей степени актуализируют эмоциональный

компонент (быть верным, привязанным, проникаться), то в английском и французском

актуализируется активная позиция субъекта: to support, to defend; server; se mettre á service,

prendre les armes. Дело в том, - отмечают исследователи, - что на Западе была сильная

либеральная традиция, ставившая во главу всего личность с ее правами и прежде всего

правом выбора, в тм числе, жертвовать собою ради страны или нет. В Казахстане же идея

служения своему государству, пусть даже ценой человеческой жизни, имеет глубокие корни,

уходящие еще в историю Казахстана. Это можно заметить в знаменитой пословице

казахстанского писателя Бауржана Момышулы: «Отаның үшін отқа түс – күймейсің» [5].

Часто патриотизм противопоставляют с нацианализмом. Интересно отметить, что по

этому поводу также выразил свою точку зрения президент Франции Эммауэль Макрон:

«Патриотизм – это полная противоположность национализму. – ситает Макрон. Интересно

отметить, по этому поводу также выразил свою точку зрения президент Франции Эммануэль

Макрон: «Патриотизм — это полная противоположность национализму. — считает Макрон.

Ницианализм – предательство патриотизма. Поставив наши собственные интересы превыше

прочих, без учета других, мы стираем нечто самое дорогое для народа, то, что держит его

живым: его моральные ценности». Он упомянул это в речи посвященной к 100-летию

окончания Первой мировой [7].

В одной из последних работ К.С. Паркера читаем: «Наша интерпретация патриотизма

понимает его как единственную, безраздельную любовь к стране (single, undifferentiated love

of country). Любовь, связанная с патриотизмом, включает верность и преданность

конкретного человека политическими институтам и ценностям, которые поддерживают

политическую общность (political community), также как их соплеменникам (conationals),

Page 10: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

даже земле, на которой народ проживает (even the land on which the nation rests)» [8, с. 99].

«Невозможно отрицать, что самое бескорыстное и благородное чувство – это патриотизм. Я

думаю, что никакая другая человеческая любовь не вдохновляется такой

самоотверженностью». – Шарль де Голль [9, c.936]. В связку базовых ценностей ограничено

вплетается патриотизм, любовь к Родине, духовность. И далекая, и новейшая история

неоспоримо доказали, что пока существуют в мире народности, нации, государства, «будут

существовать понятия «Родина», «патриотизм», «любовь к родным пепелищам… любовь к

своей Родине – естественное, органическое чувство для людей любой ментальности. Земля,

на которой рождались и жили предки, окружающий их мир, их культура, язык. Обычаи – не

ценить это, а тем более отвергать, значит не принимать свой этнос, отрекаться от корней

своих» [10, с. 29]. Обретение комплекса общих представлений о целях, способах развития

казахстанского общества и государства, его будущем является выражением внутреннего

самосознания общества в целом. И такие черты лексемы патриотизм, как любовь к отчизне,

признание некой общей идеи существования страны, общей цели ее развития являются

априорно присущими любой здоровой нации.

Список литературы

1. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный/ Т.Ф.

Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – 1233с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4т. /В.И. Даль. – М.: Рус.яз.,

1998. – 1351с.

3. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона/ под ред Ф.А. Брокгауза, И.А.

Ефрона. – М.: Издательство АСТ. 2001. – 746с.

4. Le Petit Robert Dictionnaire Alphabetique et Analogue de la Langue Francaise/2012. – 1526с.

5. http://oilar.kz/author/113/3

6. https://www.currenttime.tv/a/29594585.html

7. Parker, C.S. Symbolic Versus Blind Patriotism: Distinction Without Difference / C.S. Parker //

Political Research Quarterly. – 2010. – 63. 1. – P. 99.

8.Les Dictionnaires ROBERT- CANADA/1984. – 936с.

9. Бердяев, Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма / Н.А. Бердяев. – М.: 1995. – С.

Page 11: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО

АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ

YOUTUBE-КАНАЛОВ)

Р. А. Абалин, науч. руководитель С. С. Краева, к.ф.н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

В современном мире новый контент в сети Интернет генерируется и появляется

постоянно. Широкое распространение и популярность видеохостинга YouTube привела к

тому, что на его просторах появляются переводчики-любители, готовые выполнять

аудиовизуальный перевод контента в большом объеме. На сегодняшний день, в отношении

контента на YouTube, можно утверждать, что любительский перевод является таким же

легитимным, как профессиональный: переводы различных видеороликов с английского на

русский язык собирают миллионы просмотров.

За последние несколько лет в лингвистике зародился альтернативный подход к

понятию любительского аудиовизуального перевода. В работах многих ученых начинает

появляться понятие так называемого «пользовательского перевода». Понятия «пользователь-

переводчик» (user-translator) и «пользовательский перевод» были предложены М. О’Хэган по

аналогии с вошедшим в общее употребление термином «пользовательский контент» (user-

generated content). [1, с.107].

Е. С. Краснопеева отмечает, что благодаря распространению социальных сетей и

Интернета происходит процесс так называемой «демократизации перевода» – любой

пользователь, говорящий на двух и более языках, может взять на себя роль пользователя-

переводчика. Автор отмечает, что озвучивание на YouTube более популярно и встречается

чаще по сравнению с субтитрованием. Среди особенностей пользовательского перевода на

YouTube Е. С. Краснопеева также выделяет обязанность пользователя-переводчика выбирать

контент для перевода, руководствуясь трендами YouTube, изменять свою переводческую

стратегию в соответствии с отзывами аудитории в комментариях, а также трудности

перевода, связанные с тематическим характером видео на YouTube. [2, p.248-251].

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы выяснить, как различные

переводчики-пользователи передают прагматические особенности оригинального

аудиовизуального текста при переводе. Прагматика текста – это способность текста

производить воздействие на рецептора, «вызывать у него прагматические отношения к

сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя

информации» [3, с.254]. Любой текст имеет прагматический потенциал. Так как целью

коммуникации является оказать какое-либо воздействие на получателя, и отправитель

Page 12: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

сообщения передает получателю с помощью определенной последовательности речевых

знаков (структуры) определенную информацию (содержание), то задачей переводчика

является сохранить данное воздействие в высказывании на языке перевода (ПЯ) [4, с.103].

В качестве материала исследования был выбран популярный YouTube-канал PewDiePie

и пользовательский дублированный перевод контента, опубликованного на этом канале. Так

как видеоролики PewDiePie набирают очень большое количество просмотров, популярность

этого канала имеет глобальный характер, и Россия не является исключением. Видеоролики

PewDiePie построены на взаимодействии с зрителями: на их комментариях, постах на его

сайте и т.д. PewDiePie часто обращается с просьбами к своим зрителям (это может быть

сделано в целях благотворительности или рекламы). PewDiePie привлекает своих зрителей

своей энергичностью, живой речью и реакциями. Все эти особенности представляют собой

прагматику оригинального текста.

Было отобрано 7 видеороликов, каждый из которых был переведен двумя разными

переводчиками-пользователями (всего 14 переводов). Наличие альтернативных переводов

одного и того же видео было основным критерием при отборе материала. Такой подход

позволяет сопоставить различные варианты перевода и установить взаимосвязь между

стилем подачи контента определенного русскоязычного канала и прагматикой перевода.

Следует отметить, что при поиске материала найти два разных перевода одного и того же

видео было зачастую затруднительно. Это можно объяснить тем, что целью переводчиков

является набрать максимальное количество просмотров, поэтому пользователи-переводчики

стараются переводить те ролики, которые не были переведены другим пользователем ранее.

В рамках исследования рассмотрены переводы с трех YouTube-каналов: “TheRainbowFox”,

«Волос Америки» и “The Pink World”.

Канал TheRainbowFox уделяет большое внимание подражанию голосу PewDiePie,

повторяя его интонации. Более того, голос переводчика с канала TheRainbowFox похож на

голос PewDiePie. Можем предположить, что эта схожесть – одна из причин популярности

переводов от данного пользователя: переводчик TheRainbowFox имеет более 527 тысяч

подписчиков, в то время как на канале «Волос Америки» 56 тысяч подписчиков, а на канале

“The Pink World” всего 850 подписчиков.

Еще одним фонетическим приемом, который приближает перевод к оригиналу,

является подражание и повторение каких-либо оговорок или запинок, присутствующих в

оригинальном видео. Например, в оригинальном видео PewDiePie запинается и меняет

мысль и структуру предложения на ходу: “Imagine, like, Oba-, you wouldn’t see Obama or

Trump, or whatever, on a bus like this”. TheRainbowFox предлагает такой вариант:

«Представьте, что Оба-… Вы не увидите Обаму или Трампа, или кого-нибудь еще вот так

Page 13: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

запросто в автобусе». У «Волос Америки» следующий перевод: «Представляете, если

Обама… ну, вы не увидите Обаму или Трампа, или кого-то еще вот так в автобусе». Оба

переводчика сохраняют запинку из речи PewDiePie в переводном тексте, поскольку это

позволяет передать оживленный и разговорный характер речи оригинала.

Кроме того, на уровне фонетики в ситуациях, когда в видео происходит диалог двух

или более лиц, переводчики используют свой голос для озвучивания всех говорящих, но

изменяют его для того, чтобы создать эффект многоголосного перевода. Характерным

примером является ситуация в одном из видео, когда с PewDiePie «говорит» его картонная

копия. В оригинале во время реплик «картонной копии» вместо голоса PewDiePie

используется искусственный голос, озвучивающий текст, набранный в Google Translate. The

Pink World переозвучивает этот голос своим, немного изменяя его. TheRainbowFox сохраняет

идею оригинала: в его переводе этот голос переозвучен наложенной сверху речью русского

искусственного голоса из Google Translate. Решение от TheRainbowFox в данном случае

более аутентично.

На уровне лексики переводческая стратегия диктуется множеством факторов,

влияющих на переводчика-пользователя. Пользовательский перевод на YouTube имеет свои

характерные особенности. Главной особенностью пользовательского перевода является то,

что видео на YouTube в своем большинстве тематичны и связаны с определенными хобби.

Основной трудностью пользователя-переводчика является перевод иноязычных вкраплений,

жаргона, инвектив и культурных реалий.

При переводе иноязычных вкраплений переводчики имеют разный подход: в своих

видео PewDiePie регулярно произносит фразу на шведском языке: “Skrattar du förlorar du”.

Данная фраза является переводом выражения “You laugh you lose” («засмеялся - проиграл»)

на шведский язык. PewDiePie употребляет эту фразу довольно часто, и поэтому она известна

большинству его подписчиков, включая тех, кто не знает шведский язык. В связи с этим,

TheRainbowFox оставляет данную фразу в исходном виде. В свою очередь, переводчик с

канала «Волос Америки» переводит ее как «Засмеялся - проиграл». Данный вариант перевода

также имеет право на существование, так как в сленге русскоязычных пользователей

закрепилось слово «проиграл», которое используется в значении «засмеялся».

Характерным примером разного подхода к переводу культурных реалий является

фраза, в которой упоминается название фильма: “Have you seen Chef?”. „Chef” – это фильм,

ставший интернет-мемом. Переводчик The Pink World переводит эту фразу как «Ты видел

«Шеф»?». Данный вариант перевода можно назвать неудачным, так как русскоязычный

зритель не знает наверняка, о каком фильме идет речь, и о фильме ли вообще, так как

официальный перевод названия данного фильма на русский язык звучит иначе. Кроме того,

Page 14: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

нарушен узус русского языка: более корректно было бы употребить глагол «смотрел», а не

«видел». Переводчик TheRainbowFox переводит данный фрагмент, используя прецедентный

официальный перевод названия фильма на русский язык: «Ты смотрел «Повар на

колесах»?». Такое решение более корректно как в смысловом, так и в речевом отношении.

Стратегия перевода инвектив при пользовательском переводе отличается от

профессионального. При профессиональном переводе инвективы принято смягчать или

опускать. В пользовательском переводе нет правил: по данной причине переводчик может

позволить себе любое количество обсценной лексики. Более того, нередко инвективы

добавляются в перевод там, где в исходном тексте их не было. Такой прием часто использует

в своих переводах канал TheRainbowFox.

Характерным примером того, как переводчики подходят к переводу сленга, является

фраза PewDiePie “I ran here like a million times already. Like, dog... you can’t keep doing that”.

“Dog” в данном случае является междометием, в русском языке схожим с «чувак», «братан»,

«чел» и т.д. Переводчику с канала The Pink World не удалось передать данное междометие на

русский язык, и перевод был произведен буквально: «Будто пробежал тут уже миллион

миль, как собака. Ты не можешь продолжать делать это!» Возможно, что переводчик

просто не знаком с данным жаргонным междометием. В переводе от TheRainbowFox в этом

предложении появляется инвектива, но по смыслу перевод правилен: «Я пробегаю здесь

миллион раз уже. Ну, типа, у**ки! Сколько можно ерундой маяться?» Этот пример также

иллюстрирует то, как TheRainbowFox зачастую вставляет инвективы в перевод там, где их не

было в оригинале.

При анализе видеороликов, отобранных нами для данной работы, мы заметили одну

закономерность в переводах разных пользователей: зачастую переводчики делают

абсолютно одинаковые ошибки. Подобное копирование приводит также и к копированию

чужих неудачных переводческих решений и ошибок, что портит конечный результат.

Таким образом, на фонетическом уровне, в 50% пользовательских переводов (7 из 14

переводов) переводчик учитывает фонетику, дублируя интонацию и голос PewDiePie. В 29%

переводов (4 из 14) присутствуют примеры передачи переводчиками акцента и заминок в

тексте перевода. Переводчики, которые лучше справляются с передачей фонетических

особенностей оригинального текста, являются более популярными и набирают большее

количество просмотров (TheRainbowFox и «Волос Америки»). Мы можем сделать вывод, что

более живая речь привлекает большее количество зрителей к переводу пользователя.

На лексическом уровне в рассмотренных нами 7 видео всего было встречено 9

лексических трудностей (культурные реалии - 5, иноязычные вкрапления - 1, игра слов - 1,

жаргонизм - 2). Переводы пользователей-переводчиков не всегда корректны, поскольку в

Page 15: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

62% случаев переводчики не справились с задачей подбора адекватного лексического

эквивалента. Крупная часть ошибочных примеров - это одинаковые ошибки, вызванные

копированием пользователями переводов своих коллег, которое мы обсуждали ранее.

Таким образом, специфика пользовательского перевода видеороликов PewDiePie

проявляется на фонетическом и лексическом уровнях. Учитывая особенности видеохостинга

YouTube как среды функционирования перевода и прагматический потенциал видео,

размещенного на канале PewDiePie, можно говорить о том, что при переводе содержанию

уделяется меньше внимания, чем форме. На лексическом уровне переводчики-пользователи

в большинстве случаев неточно передают прагматические особенности оригинала, при этом

имея большое количество просмотров и подписчиков. Самые популярные пользователи-

переводчики (TheRainbowFox и «Волос Америки») уделяют больше внимания фонетике, чем

лексике, передавая прагматику оригинального текста с помощью подражания голосу, манере

речи и интонациям PewDiePie. Мы можем сделать вывод, что лексика и ее точность не

влияет на восприятие пользовательского перевода реципиентом. Большинство

русскоязычной аудитории пользовательских переводов не знает английский язык, и по

данной причине пользовательский перевод с удачной передачей фонетики является

удовлетворительным для большинства реципиентов.

Тем не менее, несмотря на то, что пользователи-переводчики часто допускают ошибки,

даже не идеальный перевод всегда лучше, чем его отсутствие: переводчики-пользователи

позволяют сотням тысячам людей смотреть и понимать контент на платформе YouTube,

который был бы не доступен им, если бы пользовательских переводов не существовало.

Список литературы

1. Краснопеева, Е. С. Теоретико-методологические основания исследования

пользовательского перевода в новых медиа на примере платформы YouTube / Е. С.

Краснопеева // Вестник Челябинского государственного университета. № 12 (408).

Филологические науки. Вып. 110. – Челябинск, 2017, с. 106-115.

2. Krasnopeyeva, E. Exploring User-Generated Audiovisual Translation on YouTube: Constraints

And Affordances / E. Krasnopeyeva // WUT2018: IX International Conference “Word, Utterance,

Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. – Chelyabinsk, 2018, p. 247-253.

3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.

иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М., 1990, 253 с.

4. Гусаров, Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода / Д. А. Гусаров //

Вестник Военного университета. № 4 (16). – М., 2008, c. 102-108.

Page 16: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ПРОСТОРЕЧИЯ И ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ

КАЗАХСТАНСКОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ

А.Б. Айтбаева, науч. руководитель Э.Ш. Никифорова, к.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный

Университет им. А. Байтурсынова»

В данной статье рассматриваются речевые особенности участников ток-шоу, а именно

использование инвективной лексики, просторечий, жаргонизмов, а также эмотивов на

примере популярного казхастанскго ток-шоу «Давайте говорить» с Айгуль Мукей.

Использование тех или иных пластов лексики зависит, во-первых, от роли,

исполняемой оратором в дискурсе ток-шоу, а во-вторых, от общей коммуникативной

установки ток-шоу. Чтобы ток-шоу «Давайте говорить» было успешным, оно должно быть

построено на агональной коммуникативной тональности, так как это является заданным

началом дискурса передачи. Согласно сценарию ток - шоу, ведущий должен поддерживать

высокую степень конфликтности общения в процессе всей передачи, вовлекать в

соперничество практически всех присутствующих в студии, в том числе и зрителей, что

характеризует его агрессивно-наступательное участие в конфликте.В каждой отдельной

передаче «Давайте говорить» обсуждается только одна тема, всегда четко определенная и

обычно связанная с частными проблемами, с которыми люди сталкиваются в повседневной

жизни и которые должны решать.

После предоставления слова герою (обычно это рассказ-исповедь из личной жизни) и

его рассказа Айгуль Мукей задает ему вопросы, уточняя какие-то моменты, ведя нить

разговора в нужном ей как ведущему передачи направлении, а потом обращается к

аудитории с заранее подготовленным вопросом или просто предоставляет возможность

экспертам высказаться по поставленной проблеме. Каждый из присутствующих в студии

(герои, эксперты и другие гости: родственники, знакомые, коллеги героев) высказывают

свою точку зрения. Таким образом, разворачивается обширный живой полилог, в котором

все сидящие в зале принимают активное участие. Речь Айгуль Мукей в данном случае

является социально ориентированной. Хотя героями являются люди разного возраста,

профессий, социального статуса, ведущий находит подход к каждому. Её речь доступна и

понятна всем присутствующим в зале и телезрителям.Особенностью ток-шоу является

взаимодействие ведущего не только с героями и гостями студии, а также с телезрителями.

Наиболее яркая ориентация на телезрителей проявляется в обрамлении материала. До и

после рекламы Айгуль Мукей анонсирует сюжет или героев следующего фрагмента

программы и призывает: «Давайте мы сейчас прервемся на короткую рекламу, далее у нас в

Page 17: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

программе…вы услышите об этом первыми, не переключайтесь». В анонсе ведущий

актуализирует основную проблему передачи и акцентирует внимание на его новом повороте:

«К сожалению, и мы это все знаем, большинство у нас поступает в университет, как

говорится, наобум: где меньше конкурс, поближе к дому или, чтобы родственники в

администрации сидели. Впоследствии это приводит к серьезным проблемам на всю жизнь

нелюбимая работа, которая становится одной из главных причин депрессии и

неудовлетворенности. О том, как правильно выбрать специальность, мы поговорим с вами

в продолжении нашего ток-шоу» [Повальное высшее], «Давайте говорить», Хабар.

Основная форма работы Айгуль Мукей как ведущей ток-шоу «Давайте говорить»

это интервью, к которому она готовится заблаговременно, которое точно спланировано, но

вместе с тем содержит некоторую долю импровизации при непредвиденных поворотах

сюжета.В ток-шоу ведущий создает интригу, задает температуру накала страстей, но это не

интервью в чистом виде, так как характер многих вопросов предполагает определенный круг

ответов. Следует отметить, что спецификой речи ведущего является постоянное привлечение

внимания собеседника (повтор проблемы, уточняющие вопросы героям и гостям в студии).

Речь ведущего является социально ориентированной, доступна и понятна всем

присутствующим в зале и телезрителям. Языковые единицы передают авторское отношение

к героям и проблеме, определяют стилистическую манеру автора сообщения, реализуют его

образное осмысление того или иного факта.

Любой воздействующий тип дискурса, в том числе жанр ток-шоу как

публицистический дискурс, не нейтрален. Воздействующий тип дискурса всегда

эмоционально-оценочно заряжен. Н.И.Клушина отмечает, что оценочность это

универсальная черта публицистического дискурса [1]. Оценочность и эмоционально-

экспрессивная окрашенность пересекаются не всегда, хотя чистая оценка в речи Айгуль

Мукей встречается достаточно редко.Эмоционально-экспрессивная окраска слов в

программе «Давайте говорить» используется в речи ведущего во всех речевых жанрах от

представления ситуации до прощания с (теле)зрителями. Н.С. Валгина в составе

эмоционально-оценочной лексики выделяет слова с ярким оценочным значением, как

правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно

выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях» [2]. К ним принадлежат

слова-характеристики» (пустомеля, разгильдяй и т.д.), а также слова, содержащие оценку

факта, явления, признака, действия (дивный, допотопный, опорочить и т.д.). К словам,

которые реализуют исключительно отрицательную коннотацию, относится инвективная

лексика, которую часто употребляют в речи гости ток-шоу «Давайте говорить». Внутри

инвективной лексики различается две группы:1) литературную (относящуюся к русскому

Page 18: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

литературному языку); 2) внелитературную (жаргонная лексика, просторечия, диалектные

слова). Ко второй группе относится и обсценная лексика (мат).

- Ну тогда они просто все мошенники, вот и все! [Любовь по-французски].

- Я думаю, вы повели себя как предатель…[Проверка на девственность].

В данных примерах с помощью слов «предатель», «лезут», в значениях которых

заключена негативная оценка чего-либо с достаточно сильной негативной экспрессией,

журналист дает характеристику поступкам людей.

- Как быть тем старшеклассникам, родителям которых не по карману роскошный

выпускной?! [«Королева школы»] .

- Посмотрите, какая у нас шикарная невеста! [Той в кредит].

Многозначные слова, нейтральные в основном значении, но получающие яркую

эмоциональную окраску при употреблении в переносном значении. Контекст мощный

механизм формирования нужной оценки у нейтральной номинации.

Оценка закладывается не всегда в основное значение номинации, она может быть в ее

словесном окружении. Положительное или отрицательное значение у нейтрального слова

развивается благодаря формированию у него заданной коннотации при сохранении

нейтральной семы [3], [4]. В конфликтной ситуации общения в речи ведущего широко

употребляются разные языковые средства, усиливающие действенность высказывания

благодаря тому, что к чисто логическому содержанию добавляются разные экспрессивно-

эмоциональные оттенки. Адресант стремится сообщить информацию необычным способом,

в яркой форме, поэтому усиление выразительности речи достигается использованием тропов.

Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут

прозвучать, например, как возмущение, упрек, в иных условиях приобрести ироническую

окраску. Так, в определенной ситуации при выказывании отношения ведущего к

коммуниканту встречаются следующие существительные: тряпка, тюфяк. В переносном

значении используются и глаголы: пилить, зевать, петь.

- Меня возмущает, что вы сидите здесь, ничего не говорите, как тюфяк! [Проверка на

девственность].

Фразеологические обороты (или фразеологизмы) также употребляются для большей

выразительности и экспрессивности в речи ведущего в таких речевых жанрах, как

представление ситуации, представление героев, оценка проблемы и встречаются в различных

стратегиях и тактиках конфликтной ситуации. Употребление фразеологизмов придает ток-

шоу «Давайте говорить» живость и индивидуальность. С помощью фразеологизмов Айгуль

Мукей характеризует свое отношение к герою программы, к проблеме, к ситуации в целом.

Page 19: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Она пытается устроить свою судьбу, ищет мужчину своей мечты, меняет их как

перчатки… [Уж замуж невтерпеж]

- Вам надо что-то предпринимать, действовать, а вы как в воду опущенные…

- То есть теперь я понимаю, они ведут себя тише воды, ниже травы, да?

Особое место в речи Айгуль Мукей занимает разговорная и просторечная лексика. Это

обусловлено спецификой ток-шоу как жанра, представляющего собой ситуацию

непосредственного общения, а также стремлением быть понятым широкой аудиторией. 

Сестра нашего героя не купила себе дорогую машине. Но она сделала ремонт, купила

бытовую технику и съездила на отдых. Вроде никаких излишеств, но в итоге загнала себя в

долги. И это при достаточно неплохой зарплате. Как жить в шелках, но в не долгах.

Давайте говорить об этом в продолжение нашей передачи. [Психология бедности].

По справедливому замечанию В.Е. Ершовой, «тексты публичной коммуникации

отличаются тем, что в них присутствуют как элементы разговорной речи, так и элементы

кодифицированного литературного языка. Преобладание тех или иных компонентов

обусловлено условиями общения, темой беседы, индивидуально-психологическими

характеристиками участников разговора, в том числе их речевыми навыками, и т.д.» [5].

Склонность к излишней драматизации событий, попытки выставить обсуждаемое событие в

сенсационном свете приводит к тому, ток-шоу превращается из свободной дискуссии на

важную тему в скандал, лишенный логики и рациональных аргументов. В этом случае

срабатывают тактики, «которые могут, например, скомпрометировать гостя или поставить

мнение ведущего в оппозицию мнению своего собеседника» [5].

Используя лексику различных сфер употребления, А. Мукей подчеркивает, что ни одна

из этих сфер не является для него приоритетной. Ведущий держится наравне со своим

гостями, говорит «на их языке», тем самым демонстрируя, что он может войти в их

положение и понять заботы и тревоги героев. Кроме того, в своей речи А. Мукей нередко

использует лексику ограниченной сферы употребления. Важную роль в его лексиконе

играют жаргонизмы. Стоит отметить, что Айгуль Мукей умело использует жаргонизмы,

употребляет их с учетом их лексического значения и экспрессивной окраски: «Что вы

знаете про фингал?»; Вау, это круто! [«Виртуальный статус»]; Расскажите ваш лайфхак.

Что еще вы делаете? [Психология бедности].

Как правило, Айгуль Мукей использует жаргонизмы для придания экспрессии своим

словам, и зачастую жаргонная лексика отражает отношение ведущего к обсуждаемому

вопросу. Отметим, что любой гость программы ожидает, что если его приглашают на ток-

шоу в качестве гостя или эксперта, то подразумевается его право в свободной форме,

неформальной беседе, откровенно выразить свое мнение по любому затронутому в

Page 20: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

дискуссии вопросу (для чего он и идет на ток-шоу). В связи с тем, что в большинстве случаев

гости программы – известные и/или успешные люди, то ток-шоу, формат которого не дает

им такого права, не представляет для них никакой ценности. Отражение данной ценности

наиболее контрастно в случаях употребления обсценной лексики, использование которой

говорит о высокой степени свободы говорящего от мнения слушающих, как, например, в

эпизодах: «А вот остальные ребята, которые из носа вылупились, вот отдыхайте».

[«Виртуальный статус»].

Итак, анализ лексико-семантических особенностей речи дискурса ток-шоу показал, что

лексические средства играют первостепенную роль в придании сообщениям ведущего

эмоциональности и экспрессивности, делая их более броскими и запоминающимися.

Проведенный анализ лексико-семантических особенностей речи А. Мукей позволил

определить, что наиболее употребительными языковыми средствами для манипулирования и

воздействия в ток-шоу «Давайте говорить» является оценочная и эмоционально-окрашенная

лексика в прямом и переносном значении (в том числе, инвективная лексика,

фразеологические обороты, тропы), а также реализующие эмоциональную оценку суффиксы

субъективной окраски. Эмоционально-экспрессивная лексика используется для выражения

авторских оценок, чувств, эмоций, для речевых характеристик героев программы, предметов,

обсуждаемой ситуации, а также для акцентирования внимания (теле)зрителей, героев,

экспертов на проблеме, которая обсуждается в программе. Использование подобных

лексических единиц в речи позволяет журналисту решать две задачи: апеллировать к

эмоциям адресата и реализовывать две стратегии: конфронтационную стратегию с помощью

тактик провокации, возмущения, упрека, иронии, уточнения, осуждения и др. и

кооперативную стратегию с помощью тактик привлечения внимания, обещания и др.

Список литературы

1. Клушина Н.И «Интенциональные категории публицистического текста», Клушина Н.И

дис. …канд. филол. наук 02.04.08 , Москва, 2008, 47 с.

2. Валгина Н. С. «Активные процессы в современном русском языке»: учебное пособие для

вузов по филологическим направлениям и специальностям , Москва : Логос, 2003. - 179 с.

3. Клушина Н.И. «Интенциональность современного медиапространства» т.1, Санкт-

Петербург 2008: 101 с.

4. Клушина Н.И. «Стилистика публицисьического текста» Москва, 2010, 108 с.

5. Ершова В.Е. «Речевое взаимодействие в условиях конфликта: ситуационный подход (на

материале ток-шоу и теледебатов)», Ершова В.Е дис. …канд. филол. наук: 15.03.13, Томск,

2013, 44с.

Page 21: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Л.Н. Алиева, К.М. Досмухамедова, науч.руководитель З.Т Алпыспаева

ст.преподаватель

РГП

«Костанайский

государственный университет имени А.Байтурсынова»

В наши дни английский язык – международное средство общения. Это вполне

объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития.

Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей,

помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур и оказывает большое влияние

на качественное изменение словарного запаса.

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык. В

настоящее время, благодаря техническому прогрессу, влиянию моды и другим

немаловажным причинам, в немецкий язык стало проникать все больше англо-американских

заимствований. Некоторые из них востребованы для обозначения новых предметов и

понятий, появляющихся в мире, такие заимствования расширяют немецкий язык и

обогащают его, устраняя пробелы. Но вместе с ними в язык стали проникать синонимы уже

существующих слов, сложносоставные англо-немецкие слова и даже «псевдоанглицизмы».

Эти заимствованные слова-параллели начинают вытеснять свои немецкие эквиваленты,

будучи употребляемыми без причин повсеместно, во всех сферах жизни, особенно в СМИ и

рекламе.

В последние годы в Германии ведется дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝

˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝. Появилось такое понятие как Denglisch –

акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). К примеру, немцы совершенно

естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag,

Mountainbike, Baby, Clown, Detektiv, Film, Fusball, Gentleman, international, Komfort,

konservativ, Paddel, Partner, Safe, Sport, Standard, Start, Tennis, Trick.

Следовательно, не удивительно, что изучающие немецкий язык часто задаются

вопросом, почему они встречают так много английских слов, несмотря на то, что в немецком

языке есть собственный вариант обозначения конкретного предмета или явления. Особенно

эта закономерность заметна для обучающихся, для которых немецкий язык является вторым,

после английского.

В словообразовании традиционно различают несколько способов пополнения

словарного запаса.

Page 22: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team,

Meeting, Sprint, T-shirt-painter, simple, different, small-talk;

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке

названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung;

marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der

Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer; Magazine – Zeitschrift.

3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из

английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau; Livesendungen –

Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom – grosse Reisenachfrage; Service-Dienst; Service-

Seite; Top-Lage; Inter-CityZug; Euro-CityZug.

4. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к

ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать

глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.

Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию

слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и

контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики

обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.

Заимствование — это процесс, в результате которого в язык внедряются и закрепляются в

нем различные «инородные» элементы. Заимствование — это неотъемлемая часть процесса

исторического изменения языка, пополнение его лексического запаса. Заимствованные слова

отражают изменения в этнических, социальных, экономических и культурных связях между

различными языковыми группами. С исторической точки зрения это явление не ново.

Периоды активных заимствований из различных языков в немецкий чередовались регулярно:

от греческого и латинского базового словаря, значительного влияния французского языка с

XVII по XVIII века и до волны англицизмов конца Второй мировой войны.

Классификацию заимствований мы приведем в рамках морфологической

классификации, то есть согласно их принадлежности к определенной части речи. По способу

ассимиляции — по следующим видам — фонетическая, лексико-семантическая,

орфографическая и грамматическая ассимиляции. Выбранные нами слова-заимствования по

большей части являются словами-существительными. Это такие англицизмы и

американизмы, как: − «live» — «жизнь», − «Teenager» — «подросток», − «Handy» —

«мобильный телефон», − «Song» — «песня», − «Show» — «шоу». Помимо этого,

встречаются еще заимствования, которые относятся к прилагательным или к глаголам: −

«smart» — «интеллектуальный»,

Page 23: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Следующий вид — орфографическая ассимиляция. Здесь мы можем видеть, что

большая часть англицизмов является ассимилированной. Доказательством этого является

написание заимствований по правилам немецкого правописания, то есть с заглавной буквы.

Вот несколько примеров: «der Player», «der Trick», «die Cyberkultur», «der Modetrend».

Исключения встречаются редко, в основном, когда речь идет о заимствованиях,

обозначающих какие-либо информационные средства, например: «das iPod». [5, c. 205-207.]

Сначала англицизмы относились только к специальной лексике – спорт, музыка,

экономика, техника, но в настоящее время засилье иностранных слов наблюдается и в

повседневной жизни. Часто заимствования из английского языка переносятся на слово, что

употреблялось в немецком языке в другом смысле. Немецкий глагол realisieren – выполнять

(намерения) уже не всегда обозначает осуществить намерения, но и осознать намерения (от

англ. to realize). Возникают проблемы и при калькировании переводов устойчивых

словосочетаний. Например, вместо словосочетания Es gibt keinen Sinn (нет никакого смысла)

говорят Es macht keinen Sinn (it makes no sense). Часто встречаются ошибки при переводе

конструкций, которые не согласуются грамматически: Standing Ovations – stehende

Ovationen; We call you back – в немецком офисном жаргоне: Wir rufen Sie wieder zurück в

отличие от стандартной формулировки Wir rufen Sie wieder an

Использование англицизмов всегда уместно, когда нет немецкого эквивалента для

описания явления. Многочисленные примеры касаются также применения слов в разных

технологических сферах, которые затем находят применение и в разговорном языке: touch

screen (телевизор с сенсорным управлением); das Joint Venture (совместное предприятие);

High-Tech (высокотехнологический аппарат, машина, процесс). Некоторые иноязычные

слова часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи

(Möbel, Bus, Doktor) или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dose,

Bluse, Film, Start, Streik, boxen, parken).

Для поиска подходящих переводов или пояснительных определений для современной

немецкой лексики необходимо пользоваться словарем заимствованных слов “Wörterbuch

überflüssiger Anglizismen” (Herausgegeben von R.Pogarell).

Англицизмы с большой скоростью проникают в различные сферы языка, как,

например, СМИ, реклама, а также и в язык художественной литературы, создавая при этом

большие трудности для переводчика, так как в отличие от других жанров здесь они

выполняют разнообразные функции стилистического плана. Рассмотрим некоторые из них,

взяв в качестве материала роман современного швейцарского писателя Мартина Cутера

«Лила, Лила» (2005 г.). Действие данного романа происходит в наши дни в Швейцарии и в

Германии. Это произведение отличается довольно большим количеством слов англо-

Page 24: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

американского происхождения, причём они употребляются как в авторской речи, так и в

речи действующих персонажей. Многие из них употребляются в чисто номинативной

функции: это обозначения предметов, явлений, реалий, привнесённых из английского языка

как языка-донора. Например: Aus riesigen Boxen pulsierte der sture Beat der Chill-Out-Musik [4,

s. 18]. / Огромные динамики пульсировали навязчивым ритмом фоновой музыки [3, s. 6]. Sie

befanden sich im Relaxarium des Wellnes Clubs [4, s. 314]... / Они находились в релаксарии

оздоровительного клуба [3, с. 113]. / Schon beim Welcome Drink mit der Assistentin des

Direktors hatte Marie nur einen Gedanken [4, s. 315]… / Еще когда ассистентка директора при

первой встрече угощала их коктейлями [3, с. 113]...

Возникновение подобных заимствований не всегда означает, что они заполняют собой

некоторые лакуны, так как они могут и не являться названиями каких-то новых понятий.

Так, в приведённых примерах английские слова Swimmingpool и Drink имеют соответствия в

немецком языке, но употребляются только в одном значении (сужение значения при

заимствовании): Swimmingpool — это только бассейн в гостинице или во дворе частного

дома, Drink — это не любой напиток, а только алкогольный и притом обычно смешанный,

коктейль. [5, с. 149]

Таким образом, наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса

заимствования английской лексики в и немецком языках связана с рядом культурно-

исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в

Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).

Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние

речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют

размыванию исконных ценностей определенных народов, преобразуют структурную основу

их ментальности.

Приведенные в работе примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в

развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние

иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и

качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований,

функционирующих в немецком языке, можно сделать вывод, что при заимствовании новое

слово, как правило, получает меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе.

В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При

последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой

принимающего языка (в нашем случае немецкого) оно получает дополнительные значения и

стилистическую окраску.

Page 25: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В настоящее время, изучая иностранный язык, мы часто замечаем, что «чистого,

исконно немецкого языка» уже практически не встретишь. Особенно это касается

современного, разговорного языка, молодежного сленга.

Список литературы

1. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными

заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале

англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.

2. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого

языка: диссертация. кандидата филологических наук. Барнаул, 2001.-272

3. Сутер М. Лила, Лила. М.: Иностранка, 2007. 432 с

4. Suter M. Lila, Lila: Roman. Zürich: Diogenes Taschenbuch, 2005. 356 S.

5. Галимова Л. А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика //

III Международные Боду- эновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные

проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и

материалы: в 2-х т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т. 2. С. 148–150.

6. Дойникова М. И. Номинативно-функциональный диапазон современных

англоязычных заимствований в немецком языке (на материале прессы и художественной

прозы конца 20 и начала 21 вв.)., 2008. 24 с.

Интернет-источники:

1. http://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-

vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik

2. https://www.kazedu.kz/referat/181263/2

СПОСОБЫ  РЕЧЕВОГО  ВОЗДЕЙСТВИЯ  В  РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА

ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ КАЗАХАСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ)

З.Е. Алпусова, науч.руководитель Э.Б. Медетова

РГП

«Костанайский Государственный университет

А. Байтурсынова»

 Реклама является одним из действенных способов привлечения покупателя, именно

это порождает повышенный интерес к ней. Реклама создаётся и совершенствуется на

протяжении довольно длительного периода времени. Совершенствуются и создаются и

новые подходы в ней, появляясь с невероятной скоростью, чтобы заинтересовать как можно

больше потребителей. В связи с этим явлению рекламы и её эффективному воздействию

посвящено большое количество научных работ в области экономики, менеджмента,

Page 26: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

психологии. Однако гораздо меньшее внимание уделяется лексической составляющей

рекламных текстов, которая и является основой речевого воздействия, а значит, представляет

собой один из главных механизмов влияния на покупателя Слово  — это  один  из  главных 

инструментов  PR-специалиста  и  рекламиста,  это  сердце  и  рычаг  любой  рекламы. 

Правильная,  спланированная  и  нацеленная  на  достижение  поставленной  цели  речь  — 

залог  успеха  в  этих  областях. 

В данной  статье  рассматриваются  приемы  речевого  воздействия  рекламы  в  прайм-

тайме  на  казахстанских и французских   телевизионных  каналах. Мы проанализировали 

известные  приемы  языкового  воздействия  на  потребителя  в  конкретных  рекламных 

текстах.

Реклама  —  одна  из  самых  разработанных  сфер  применения  речевого  воздействия. 

В  качестве  речевого  воздействия  понимается  побуждение  слушателя  с  помощью  речи 

к  определенному  действию.  Выделяют  субъект  и  объект  речевого  воздействия.

Субъект  речевого  воздействия  регулирует  деятельность  своего  собеседника  при 

помощи речи,  влияет  на  его  поступки  или  убеждения. Объект  речевого  воздействия 

испытывает  на  себе  влияние  субъекта,  которое  может  осуществляться  как  в 

вербальной,  так  и  в  невербальной  форме [1].

В  процессе  исследования  речевых  актов  лингвистами  выявлены  следующие  виды 

речевого  воздействия,  которые  широко  используются  для  создания  рекламных  текстов. 

За  основу  нами  взята  типология,  предложенная  И.А.  Стерниным  [4].  Рассмотрим 

каждый  из  предложенных  способов.

1.  Убеждение  —  воздействие  на  сознание  личности  через  обращение  к  ее 

собственному  критическому  суждению. Языковым  средством,  используемым  в  данном 

способе  воздействия,  является  лексика  долженствования,  представленная  в  конкретных 

рекламных  текстах  глаголами  в  повелительном  наклонении:  Болит  голова?  Прими 

«Cолпадеин»  (реклама  лекарства).  В  первой  части  текста  обозначена  проблема  в  виде 

вопросительной  конструкции,  во  второй  части  предлагается  её  решение,  выраженное 

глаголом  в  повелительном  наклонении  -  прими. 

Тоқтама, Сникертен! (реклама  шоколадного  батончика). Фраза  построена  как 

следующий  друг  за  другом  призыв  в  форме  императива,  который выглядит  естественно 

и  не  вызывает  ответного  противодействия.  Такой  текст  хорошо  запоминается, 

повторяется  публикой,  и,  кроме  того,  завуалированно  называет  продвигаемый  продукт 

(сникерстен!).

2.  Доказывание  —  логическое  аргументирование.  Процесс  доказывания  опирается 

на  представления  об  объекте  речевого  воздействия  как  личности  разумной, 

Page 27: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

рациональной,  способной  к  логическим  умозаключениям,  что  определяет  вполне 

конкретную  целевую  аудиторию.

В  качестве  языковых  средств  используется  описание  какого-либо  эксперимента,  с 

помощью  которого  адресат  должен  убедиться  в  хорошем  качестве  рекламируемого 

товара.  При  этом  используются  языковые  клише:  «научно  доказано…»,  «опытным 

путем  мы  выяснили»,  «во-первых,  во-вторых,  в  третьих...»,  а  также  научная  лексика, 

которая  придает  большую  весомость  рекламному  продукту.  Такой  способ  воздействия 

хорошо  действует  на  человека  с  логическим  мышлением [2]: La facilité d’application d’une

mousse avec la performance couleur d’une crème ! Garnier Belle Color Mousse, c’est : une couleur

permanente profonde..La facilité d’application d’une mousse,zéro coulure. Une couverture à 100%

des cheveux blancs. Résultat : Couleur spectaculaire et cheveux nourris. (тающая  маска  Garnier 

Fructis). 

Клиникалық сынақтар «Dove» кремді сабын тіпті құрғақ және сезімтал теріні

тітіркендірмейді, сау терінің табиғи құрылымын қолдайды.  (крем-мыло  Dove).

Gillet  —  пена  рекомендована  большинством  дерматологов  для  чувствительной 

кожи  (пена  для бритья  Gillet). Подобные  приемы  призваны  вызвать  в  сознании 

потребителя  уверенность  в  достоверности  фактов,  излагаемых  в  рекламном  тексте.

3.  Внушение  основано  на  побуждение  собеседника  принять  на  веру  сказанное  без 

обдумывания  и  критического  осмысления. Основой  внушения  является  ключевая  фраза 

рекламного  ролика,  состоящая  из  двух  частей:  в  одной,  как  правило,  звучит  обещание, 

а  в  другой  части  —  руководство  к  действию:  SMS  на  МКС,  отправляй  смс  номер 

1204  и  свяжись  с  космонавтами  на  орбите…(реклама  акции  мобильной  связи  Билайн).

В  первой  части  рекламного  текста  звучит  руководство  к  действию  «отправляй  смс 

номер  1204»,  вторая  часть  —  обещание  возможности  потребителя  связаться  с 

космонавтами  на  орбите.

1 миллион теңге (обещание) ұтып, нөмірге кез келген SMS (призыв к действию)

жіберіңіз ... (реклама  акции  мобильной  связи  Билайн). Реклама «Head and Shoulders»

шампунь: «Тек біреуі бар» вызывание необходимых ассоциаций.

4.  Заражение.  В  основе  такого  способа  воздействия  на  потребителя  лежит 

стремление  вызвать  ту  или  иную  эмоцию,  сильное  чувство,  потрясение.  Рекламный 

текст,  использующий  прием  заражения,  вызывает  у  слушателя  тонкие  оттенки 

переживаний,  одновременно  принадлежащих  ко  всем  типам  эмоций [3].

Наиболее  частыми  языковыми  средствами  в  роликах  подобного  рода  являются 

риторические  вопросы,  эмоционально-экспрессивная  лексика,  восклицания:  Мен ұттым!

Май жоқ ізі! (реклама  «Fairy»  —  «О  Петровых  на  чистоту»).  Tu veux finir plus tôt toi

Page 28: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

aussi? (реклама  энергетического  напитка  Red  Bull).  Никто  не  готовит  курицу  так,  как 

KFC.  Пальчики  оближешь!  (реклама  быстрой  еды  KFC).

В  перечисленных  рекламных  текстах  передается  конгруэнтная  эмоция  радости  и 

восхищения,  как  результат  использования,  потребления  рекламируемого  продукта. 

Средством  передачи  эмоций  стали  вопросительные  и  восклицательные  конструкции,  а 

также  эмоционально-экспрессивная  лексика.

5.  Уговаривание  —  эмоциональное воздействие с целью побудить собеседника 

отказаться  от  его  точки  зрения  и  принять  нужную.  Это  достигается  путем  создания 

необходимых  ассоциаций [5].

Жетекші болу үшін туылған (реклама автомобиля BMW).  Рождается  ассоциативная 

связь  успешности  потребителя,  обладающего  данным  товаром  (автомобилем).

"Il n'y a qu'un seul numéro un" (Шампунь  Head  and  Shoulders  ).  Текст  формирует  уверенность  в  уникальности  данного товара  по  сравнению  с  аналогичной  продукцией  (Уникальным  товаром  пользуются  уникальные  личности  —  стремление  выделиться  из  ряда  себе  подобных).

Зачем  платить  больше,  если  не  видно  разницы?  (реклама  моющего  средства 

Dosia).  Апелляция  к  выгоде,  основанная  на  информации  о  дешевизне  продукта  по 

сравнению  с  другими  товарами  при  не  меньшем  эффекте.

Проведя работу по исследованию рекламных роликов и текстов на предмет наличия в

них способов речевого воздействия, мы пришли к следующим выводам. Не всегда совпадают

способы речевого воздействия в использовании одного и того же продукта на казахских

французских и русских языках. В каждом рекламном ролике присутствует хотя бы один из

способов речевого воздействия, следовательно, реклама оказывает негативное влияние на

адресата. Наиболее часто встречается прием заражения. Проводя исследование, мы

столкнулись с тем, что не во всей рекламе именно аудио ряд играет ключевую роль в

оказании воздействия на адресата. Часто восприятие рекламного текста зависит от видео

ряда. Поэтому в перспективах своей работы мы намерены продолжить изучение рекламы,

но с другой позиции – позиции соотношения слова и изображения в рекламе.

Список  литературы

1. Бердышев  С.Н.  Рекламный  текст.  Методика  составления  и  оформления.  М.: 

Дашков  и  Ко,  2008.  —  252  с.

2. Богданов  Е.Н.,  Зазыкин  В.Г.  Психологические  основы  «Паблик  рилейшнз»: 

Учебное  пособие.  –  2-е  издание.  СПб.:  Питер,  2003.  —  208  с 

Page 29: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

3. Иссерс  О.С.  Речевое  воздействие.  Учебное  пособие.  2-е  изд.  М.:  Флинта:  Наука, 

2011.  —  224  с.

4. Стернин  И.А.  Введение  в  речевое  воздействие.  Воронеж:  Изд-во  «КО»,  2001.  — 

228  с.

5. Светана С.В. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.,1980.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПЕЙЗАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

А. Т. Байдильдинова, науч. руководитель З. Т. Алпыспаева, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Картины природы, воссозданные великими мастерами слова, воспринимаются как

неотъемлемая часть многих художественных произведений. Сам этот факт свидетельствует о

безусловной функциональной значимости текстовых фрагментов, представляющих собой

пейзажные описания, для художественного текста в целом. Живописному пейзажу как

самостоятельному жанру, равноправному жанрам портрета и натюрморта, посвящено немало

работ искусствоведов. Литературно-художественный пейзаж входит в произведения

различных жанровых форм лишь в качестве составного элемента. Видимо, этим объясняется

малое количество научных работ, посвященных изучению пейзажа художественного текста,

наличие лишь отрывочных и поверхностных замечаний по поводу манеры изображения

природы отдельными авторами. Собственно говоря, лингвистическое изучение пейзажа

произведений художественной литературы началось совсем недавно [1, c 61]. Слабая

изученность художественного пейзажа в филологической науке объясняется его

несамостоятельностью как особого жанра по сравнению с живописным пейзажем. С нашей

точки зрения, особенно важно изучение языковых средств изображения природы с позиций

современной теории лингвистики текста. Пейзажу литературного произведения долгое время

отводилась второстепенная роль – только информировать, когда и где происходит событие.

Со временем картины природы становятся художественными образами наряду с образами

людей и зачастую не менее значимы. В настоящее время исследователи указывают

следующие функции пейзажных описаний в структуре художественного текста: обозначать

время и место действия (функция хронотопа), создавать определённое настроение, помогать

проявлению каких-то существенных черт в характере человека или окружающей его

действительности [2, c. 112]. В.Н. Рябова отмечает: «пейзажная единица практически всегда

занимает в творчестве отдельного писателя сильную текстовую позицию» [3, с. 128]. В

прозаических текстах большого объема хронотопические указания присутствуют как

Page 30: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

композиционные элементы, участвуют в развитии сюжета произведения. Например, главы

романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» наполнены

названиями городов и сельских местностей, которые посещал автор, а также, временем и

описанием природы. Строки из романа Ч. Диккенса «Жизни Дэвида Копперфилда,

рассказанная им самим» также содержат описания ландшафтных особенностей и погодных

условий, которые часто даны в восприятии одного из персонажей произведения: «It is even

difficult for me to believe that there was a gap of full two months between my return to Salem House

and the arrival of that birthday. I can only understand that the fact was so, because I know it must

have been so; otherwise I should feel convinced that there was no interval, and that the one

occasion trod upon the other’s heels. How well I recollect the kind of day it was! I smell the fog that

hung about the place; I see the hoar frost, ghostly, through it; I feel my rimy hair fall clammy on my

cheek; I look along the dim perspective of the schoolroom, with a sputtering candle here and to

light up the foggy morning, and the breath of the boys wreathing and smoking in the raw cold as

they blow upon their fingers, and tap their feet upon the floor». [4, c. 106] В данном случае

описание природы характеризует душевное состояние героя произведения, его одиночество.

Описание природных явлений и объектов (солнца, неба, воды, леса) перемежается

размышлениями персонажа, а иногда включается в них.

В романе-эпопее Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» почти каждая глава предваряется

указанием на время и место действия, а иногда сопровождается и развёрнутой пейзажной

зарисовкой: «There had been rain the night before – a spring rain, and the earth smelt of sap and

wild grasses. The warm, soft breeze swung the leaves and the golden buds of the old oak tree, and

in the sunshine the blackbirds were singing their hearts out. I was such a spring day as breathes

into a man an ineffable yearning, a painful sweetness, a longing that makes him stand motionless,

looking at the leaves of grass and fling out his arms to embrace he knows not what». [5, c. 89]

В лирике пейзажи часто используются для раскрытия внутреннего состояния

лирического героя или выражения философских идей автора, как, например, в поэзии

Роберта Бёрнса:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a chasing the deer,

A chasing the deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birthplace of valour, the country of worth,

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands forever I love.

Page 31: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging wood,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods… [6] В данном случае философские идеи

о патриотическо-нравственном пути изменения выражены через краткую пейзажную

характеристику родного края.

В современную науку пришло понимание того, что пейзаж является призмой и

способом видения мира художником слова, а потому изучать его необходимо вне

зависимости от того места, которое он занимает в художественном произведении. На наш

взгляд, пейзажное описание должно рассматриваться как значимый элемент

пространственно-временной организации текста, поскольку сам эстетический характер

освоения природы в словесном пейзаже роднит его с главной функцией художественного

текста – влиять на мысли и чувства читателя с помощью образов. Пейзажные описания

художественного произведения антропоцентричны, поскольку представляют собой

авторское видение природного мира, т.е. отражают индивидуальную картину мира писателя,

кроме того, они несут черты национального видения природных объектов, а также

общечеловеческого, наднационального эстетического восприятия и понимания природного

мира. Данное положение находится в полном соответствии с антропоцентрической моделью

языка, разрабатываемой в современной лингвистике текста, согласно которой все языковые

явления ориентированы на человека, порождаются им и существуют в его восприятии. Итак,

в литературоведении большинство лингвистов (Н.А. Баева, Г.Н. Толова, М.Н. Эпштейн, Т.Ф.

Гостевой) выделяют следующие общие функции пейзажных описаний художественного

текста:

1. Обозначение места и времени действия (функция хронотопа).

2. Функция текстопостроения, объединяющая понятия жанровой специфики,

композиционного построения и участия в развитии сюжета художественного произведения.

3. Антропоцентрическая функция, связанная с выражением настроения, чувств,

взглядов, мыслей человека и позволяющая передавать психологическое состояние персонажа

или характеризовать его, а также нести философские идеи автора. Пейзажные описания

участвуют в формировании индивидуально-авторской картины мира определённого писателя

(что предполагает рассмотрение данных фрагментов текста в соответствии с

лингвистической концепцией идиостиля), а также демонстрируют национальную специфику

в восприятии природы.

4. Подчеркивание своеобразия конкретного художественного текста.

Репрезентация природы в каждом отдельном произведении художественной литературы

Page 32: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

делает его уникальным, поскольку знания автора об объективной реальности

детерминированы его собственными намерениями и установками, творческим замыслом,

мировоззрением, концептуальными основами литературно-художественного произведения,

ценностными и другими ориентирами. [7, c. 106]

На основании проведенного анализа мы делаем вывод, что для адекватного понимания

и анализа художественного текста необходимо соотносить образы меняющейся природы с

переживаниями героев, их эмоциональным состоянием и настроением, а также с авторским

отношением к персонажам. Необходимо отметить, что при анализе художественного текста

недопустимо рассматривать изображения каких-либо природных явлений поверхностно и

тем более оставлять их совершенно без внимания.

Список литературы

1. Анисимова, И. Н. Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де

Мопассана на русский язык/ И. Н. Анисимова. – Казань, 2008, с. 161.

2. Галанов, Б. Е. Живопись словом/ Б.Е. Галанов. – М.: Советский писатель, 1974, с. 344.

3. Григорьян, К. Н. Пейзаж в русской живописи и поэзии/ К.Н. Григорьян // Литература и

живопись. Л.: Наука, 1982, с. 147.

4. Charles Dickens, David Copperfield/ Ch. Dickens. – London, 1950, p. 750

5. John Galsworthy, The man of Property/ Jn. Galsworthy, - London, 2002, p. 256

6. Robert Burns, My Heart’s in the Highlands/ https://www.stihi.ru/entrance. (Дата обращения:

02. 04. 2019)

7. Гуляев, Н. А. Теория литературы/ Н. А. Гуляев. – М.: Высшая школа, 1977, с. 275.

РОЛЬ ЭМОЦИЙ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Н. А. Джузенова, науч. Руководитель З. Т. Алпыспаева , ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государсвенный

университет имени А. Байтурсынова»

Литература в большей мере посвящена человеку: его мыслям и побуждениям, его

душевному состоянию и чувствам. Именно благодаря тому, что писатели ставят целью

показать многогранный мир чувств своих литературных героев, читатели получают

возможность понять их и осознать ценность жизненного процесса.

Вопрос о роли эмоций в интеллектуальной и особенно творческой деятельности

неоднократно возникал при изучении процесса получения нового знания индивидом.

Page 33: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Постепенно понимание места эмоций в творческом процессе расширялось.

Современные исследования показывают, что интеллектуальный, творческий процесс

невозможен без эмоциональной активации, что состояние эмоциональной активации

предшествует словесному формулированию принципов решения задачи. Эмоциональные

переживания являются своеобразным «пеленгом», который позволяет сканировать

«перспективные области» в пространстве решения задачи.

Литературные произведения художественным образом раскрывают тонкости

человеческих души, многие писатели показывают глубокое проникновение в

противоречивый и сложный мир чувство своих героев. Помещая своих героев в сложные и

драматические ситуации, авторы помогают читателям понять, что может испытывать тот или

иной человек, и демонстрируют, к чему это может привести.

Основной ролью эмоций в художественной литературе является отражение

внутреннего состояния героя, его мыслей и переживаний, отношения к другим, создание в

сознании читателей изображения описываемого в произведении мира в целях вызвать

определенные эмоции у читателя. Все это насыщает произведения, но представляет большую

сложность для переводчиков художественных текстов. [1, с.35]

Вследствие тесной взаимосвязи языка, эмоций и мыслей, можно сказать, что речевая

деятельность, в том числе художественный текст, не существует вне эмоции и оценки. Такие

лингвисты, как В. И. Шаховский, Н. А. Багдасарова, В. А. Маслова, Е. В. Ноженко,

В. А. Резун, рассматривают художественный текст как источник материала для изучения

эмоций в лингвистическом исследовании. Художественный текст выступает в качестве

сообщения, направленного автором читателю, зрителю или слушателю. Он является одним из

наиболее доступных и реально работающих средств отражения вербального и авербального

кодов эмоционального общения, так как художественная литература отражает реальную

вымышленную жизнь людей, которая полна эмоциями [2, с.65]

Мы можем формулировать свои эмоции и понимать чужие с помощью языка благодаря

жизненному опыту и определённой речевой модели т. е. типизированным состояниям и

определённой связи между ними и речевой репродукцией. Поэтому можно говорить о

существовании особой ,так называемой, эмотивной лексики и специальных средств, с

помощью которых выражение эмоций может выполнить свою функцию. В современной

лингвистике исследователи выделяет четыре типа средств выражения эмоций:

Лексическое описание эмоциональных кинем и просодии, например: “Впрочем, –

прибавил Николай Петрович, потирая лоб и брови рукою, что у него всегда служило

признаком внутреннего смущения, – я тебе сейчас сказал, что не найдешь перемен в

Марьине…” [И. С. Тургенев].

Page 34: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Лексическое выражение эмоций через употребление эмотивов: дорогой, прекрасно,

терпеть, поддерживать, ужасно, страшно и др. Например: “Старая ведьма! - сказал он,

стиснув зубы, -так я же заставляю тебя ответить”. [А. С. Пушкин]

Стилистические средства, как сравнение, метафора, ирония, градация и т.п.

Например: “Ведь у вас есть самое главное - ваши дети, ваши кровиночки, ваше

настоящее и будущее.”

Синтаксические средства: риторические восклицания, инверсия, анафора, эпифора

и др. Например: “Я вас люблю! Так искренно, так нежно.” или “Люблю тебя, Петра

творенье, Люблю твой строгий, стройный вид,” [А. С. Пушкин] [2, с.98]

В отличии от спонтанного языкового средства выражения эмоций, описание эмоций —

это осознанное, опосредованное выражение эмоций. В. И. Шаховский представляет в своей

работе специальные лексические единицы, передающие описательно состояние

характеризуемого:

Наречия, описывающие эмоции (холодно, порочно, прекрасно и т. д.);

Глаголы, описывающие эмоции (кричать, молиться, нравиться, ненависть и т. п.);

Существительные, в том числе лексика эмоций с предлогом “с” (с любовью, с

презрением, с злобой); существительные, обозначающие физиологические проявления

эмоций (со слезами, с улыбкой, с бледностью);

Прилагательные (сердитый, весёлый, нежный и др.) [2, с.98]

По мнению исследователя, самым частотным вариантом описания эмоций,

встречаемым в художественной литературе является лексическое описание эмоциональных

кинем, в частности губ и глаз .[2, с.99]

В. Г. Гак также считает, что эмоции выражаются определенной интонацией, особыми

языковыми средствами: эмоционально-оценочной лексикой, междометиями, некоторыми

специализированными типами предложений (эмотивными предложениями, которые могут

иметь специфическую структуру). Высказывания, отображающие эмоции, произносятся в

качестве непосредственной реакции на событие. Это так называемое выражение эмоций.

Если же они произносятся в пространственно-временном отдалении от события, то здесь мы

имеем дело с описание эмоций .[2, с.88]

Таким образом, различие между выражением эмоций в языке и их описанием

заключается в том, что выражение эмоций -это деятельность спонтанная, обычно возникает

в диалоге или монологе, а описание эмоций характеризуется осознанностью.

В. Г. Гак указывает, что эмотивы, описывающие эмоции, обладают грамматической

особенностью. Грамматически сообщения об эмоциях передаются предложениями не от

первого, а от третьего лица, либо от первого лица, но не в настоящем времени. И описание

Page 35: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

эмоции обычно осуществляется через описание жестов, изменение внешнего вида человека,

сопровождающих чувство, например: “И лицо, с внимательными глазами, с трудом, с

усилием, как отворяется заржавелая дверь, - улыбнулось, и из этой растворенной двери

вдруг пахнуло и обдало Пьера тем давно забытым счастьем, о котором, в особенности

теперь, он не думал” [Л. Н. Толстой]. Такие предложения возможны преимущественно в

третьем лице, они не содержат глаголов чувств . [2, с.87]

Таким образом, эмоция может быть либо названной, либо выраженной (прямо или

опосредованно). Выражать эмоцию прямо есть выражение эмоций, а косвенно - описание

эмоций.Важно то, что языковые средства, которые употребляют для выражения эмоции,

имеют свою специфику на разных языковых уровнях (лексических, грамматических,

стилистических и синтактических).

Список литературы1. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. —4-

е Изд. — М.: Мягкая обложка, 2012. — 208 с.

2. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского

университета. Сер.9. Филология. — 1997. − № 3. — С. 87−95

COMMUNICATION IN SOCIAL NETWORKS

K. Zhanburshinova, supervisor Ye. Kandalina, Ph.DRSE

«Akhmet Baytursinov Kostanay state university»There are currently 2.8 billion social media users worldwide. This means that over a third of

the world’s population is using some form of social media to communicate, making social media

marketing an imperative tactic for boosting leads for higher education programs.

Our world as we know it has transformed from the start of text messages of the first years of

Facebook, to today’s temporary stories. Today, most people cannot imagine their lives without

social networks. Social networks have completely covered the world with their web, and the phrase

“add to friends” has become one of the most popular. Social networks have no age or professional

restrictions. People of all specialties (bankers, teachers, heads of companies, etc.), layers and ages

tirelessly correspond with friends, relatives, and simply with the outsiders.

A social network is a social structure consisting of a group of nodes, which are social objects

(people, groups of people, communities, organizations) and connections between them (social

relationships) [1]. In the common sense, a social network is a community of people united by

common interests, a common cause or having other reasons for direct communication among

themselves.

Page 36: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

In the general philosophical approach, a social network is understood as a set of social objects

and a certain set of relations between them [2].

Allison and Boyd [3] have defined a social Internet network as a web service that allows users

to: 1) create open (public) or partially open user profiles; 2) create a list of users with whom they

have a social connection; 3) view and “trace” your list of links and similar lists of other users within

the same system.

According to E.D. Patarkina social networks are platforms on the basis of which participants

can establish relationships with each other [4]. So, the social Internet network is an interactive

multi-user website with a number of mandatory qualities [3]:

- the content of the site is created exclusively or mainly by its users;

- the site is an automated environment in which users have the opportunity to create links with

other users (social links) or social objects (thematic groups);

- users have the opportunity to receive static and dynamic information about objects existing

in a given social environment, about social relations between them;

- users have access to communication functions with other users and social objects.

Social networks play a huge role in the life of modern man, and everyone knows about it.

Moreover, people in this way can not only communicate, but also share tips, professional skills,

promote their services, buy goods, etc., and so on. According to statistics, about forty percent of the

world's population communicates through social networks.[5] And today there are many such sites,

but among them are the most popular. These are Vkontakte, Twitter, Facebook and Mail.ru.

We can safely say that social networks are like a business, as they are developing with

incredible speed. For example, the approximate cost of the most famous social network in the CIS

countries Vkontakte is about a billion dollars. So there is a lot of money spinning, and those people

who know how to get them from there can already boast a high stable income. And the future of

social networking is huge.

Speaking about the discursive space of the Internet in general and social networks in

particular, we must take into account the fact that discourse, being a dynamic process that reflects

the functional features of speech, has at the same time all the features of its pragmatic, expressive

and cognitive properties.

The highlights of means of communication in social networks among which are wall posts

(publications), commentary, chat rooms, private messages.

1. Wall posts (publications) are most common and widespread means of communication as

they include status, messages, blogs and articles published on your wall, i.e. your wall reflects the

content of your page. A post on social networks is a message that we send through social networks

Page 37: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

and is an important tool for communication, promoting ourselves, our business and attracting the

target audience on social networks. [6]

2. Microblogging is a form of blogging that allows users to write short notes and post them.

[6]

3. Status is a genre of a brief public virtual message in a social network that implements

microblogging functions. Statuses are akin to open letter, personal and individual, but still visible to

everyone. Apparently, remembering that “peace and death are red”, through statuses, part and

explain in love, ask for forgiveness and quarrel.[6]

4. Commentary is a separate genre of Internet communication, located at the junction of

other genres, as it, on the one hand, is a product of oral speech, on the other hand – written, on the

third – a product of various Internet trends that define the features and norms of text construction,

gives individual certain freedom in the reproduction of meanings.[6]

5. The chat communication is determined by the technical capabilities of the participants,

which are very limited. In general, the peculiarity of communication on the Internet lies in the fact

that besides the text, the user has no other means to transmit information. [6]

6. Personal message, private message, direct message, or personal chat, often abbreviated

as PM, DM, or PC, is a private form of messaging between different members on a given platform.

It is only seen and accessible by the users participating in the message. It has grown popular

because of the increasing demand for privacy and collaboration in this society where the public

sharing domain dominates. [6]

Function of social media

communication formForms of communication Examples/links

entertaining blogFacebook, Instagram, Twitter,

Tumblr

business promotion blog Youtube, Instagram

informative Review Yelp, Zomato, TripAdvisor

Sharing forums reddit, Quora, Digg

Shopping Review, commentaries Lamoda, Amazon, eBay

Watching videos stories, commentaries Youtube

For modern blogs, the most characteristic are short and succinct messages indicating a

pressing issue, or having an entertaining character. The main feature that caused the high popularity

of the phenomenon became ease of use. Modern blogs do not require special knowledge, but only

certain content and attitudes of users.

Page 38: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

According to observers who study the patterns of development of processes in society related

to the Internet space, one of the main reasons for the proliferation and popularization of blogs has

been the ability to communicate with people from other cities and countries on various topics that

you don’t need to choose, without limiting personal conversation, suggesting a mandatory response,

or visual contact, as well as the emergence of serious differences and psychological confrontation.

Social Media plays a very important role in today's life, social Media are web-based online

tools that enable people discover and learn new information, share ideas, interact with new people

and organizations. It has changed the way people live their life today, it has made communication

much easier. Social media platforms may come in different forms such as blogs, business forums,

podcasts, microblogs, photo sharing, product/service review, weblogs etc.

Studies have shown that quite a good number of people spend 25% of their time on social

networking platforms, this goes further to show how relevant and popular social media platforms

have become in recent times. The importance of social Media can be seen in several fields such as

business, entertainment, food, lifestyle, welfare and a host of others. It is important to any business

because as an entrepreneur you own a brand and with the help of social media networking

companies keep in touch with their customers and get valuable information about them which may

increase their brand value. Most of the entrepreneur and marketers have successfully used this

platform when it comes to reaching potential clients.

To conclude, we would say social media is a big platform not only for promotion or

marketing but one can also reach out millions of people and share their views, through social media

every person is aware of what is happening around them. But like any other theory, social media

platform may also have certain disadvantages.

Virtual communication contributes to the formation of their own values of the virtual

community, the formation of a new information culture corresponding to a developed information

society is taking place. Social groups, groups in the Internet space, striving to present their own

values and social attitudes as universal for the whole real society and, accordingly, their

assessments - as generally significant in the real world. The dynamism of the Internet audience

contributes to the successful promotion of ideas and beliefs that obviously would not have found the

support of most native speakers in real communication.

In other words, there is every reason to assert that the Internet is becoming a unique medium

due to its speed, technical capabilities, and audience composition. Separate social groups in their

discourse in order to manage the pragmatic consequences of social and global cultural changes

create a certain field of meanings, based on the ratio of one’s own picture of the world to the line of

conduct acceptable in a given socio-political situation. In the Internet environment, the opportunity

Page 39: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

is actively realized not only to act as a passive observer, but also to actively express one’s opinion,

choosing the appropriate means of expressing one’s opinion.

Список литературы

1. Acquisti A., Gross R. Imagined Communities: Awareness, Information Sharing, and Privacy on

the Facebook. In Golle, P. and Danezis, G. (Eds.), Proceedings of 6th Workshop on Privacy

Enhancing Technologies. Cambridge, U.K. Robinson College. June 28-30, 2016. - pp. 36-58.

2. Backstrom L., Huttenlocher, D., Kleinberg J., Xiangyang L. Group Formation in Large Social

Networks: Membership, Growth, and Evolution. Proceedings of the 12th International Conference

on Knowledge Discovery in Data Mining. - New York ACM Press, 2016. - pp. 44-54.

3. Bertot J.C., Jaeger P.T., et al. Promoting Transparency and accountability through ICTs, social

media, and collaborative e-government. Transforming Government: People, Process and Policy.

Emerald Printing, Vol. 6, Number 1, Maryland, 2016. - p. 91.

4. Brito J., Hack M., et al. Crowdsourcing Government Transparency. Columbia Science &

Technology Law Review, Volume 9, Columbia, 2018. - p. 119.

5. Burko R. А., Tereshina Т. V. Social Networks in Modern Society // Young Scientist. - 2014. -

№7. - p. 607-608. - URL https://moluch.ru/archive/66/11009/

6. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: Проблема жанра, Жанры и типы текста в научном

и медийном дискурсе. 2006. – c. 165–175.

СЕНТИМЕНТАЛИЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИИ И.В.ГЕТЕ «СТРАДАНИЯ ЮНОГО

ВЕРТЕРА»

А.М.Жұмабек, науч.руководитель Мустафина К.Е. ст.преподавательРГП

«Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова»

Сентиментализм (от франц. sentiment — чувство, чувствительность) — направление

в литературе и искусстве второй половины XVIII в. Важным событием духовной жизни

Европы стало открытие в человеке способности наслаждаться созерцанием собственных

эмоций. Выяснилось, что, сострадая ближнему, разделяя его горести, наконец, помогая ему,

можно получить самые изысканные радости. Эта идея сулила целую революцию в этике.

Из нее вытекало, что для душевно богатого человека совершать добродетельные поступки

значит следовать не внешнему долгу, но собственной природе, что развитая

чувствительность сама по себе способна отличить добро от зла и потому в нормативной

морали попросту нет необходимости. [1]

Иоганн Вольфганг Гете – немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю

мировой литературы. Произведения этого автора бессмертны и носят философский характер.

Page 40: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Создатель знаменитого «Фауста» был добрым и загадочным человеком, разбирающимся в

науках и адвокатской деятельности.

Родился немецкий гений классической литературы 28 августа 1749 года в Германии, в

процветающем торговом городе Франкфурт-на-Майне. Детство талантливого мальчика

прошло в тихом и уютном доме у Оленьего оврага, который в будущем станет музеем имени

Иоганна Вольфганга Гете. [2] На первых порах Гете получил домашнюю образовательную

подгатовку; в курс обучения входили история, география, математика, музыка, рисование, но

особенно большое внимание уделялось занятиям древнинми и новыми языками.

Университетское юридическое образование Гете получил в Лейпциге (1765-1768) и

Страсбурге (1770-1771). [3] Несмотря на сообразительность и прилежность в учебе, Гете не

удается окончить вуз.

1772 году  по настоянию отца  Гете отправляется в Вецлар на адвокатскую практику. В

старинном городе молодой человек страстно влюбляется в Шарлотту Буфф, встретив ее на

танцевальном вечере. Поэта пленила красота очаровательной девушки. Проведя вечер в

окружении Гете, Шарлотта не отвечает взаимностью юному Иоганну, из-за чего у писателя

случается депрессия. [4]

«Страдания юного Вертера». В 1774г., находясь в Вецларе, Гете познакмился с

шарлоттой Буф, невестой своего друга Кестнера. Поэт почувствовал влечение к девушке, но

удалился, не желая разбивать союза молодых людей. Шарлотта вышла замуж за Кестнера.

Там же, в Вецларе, покончил жизнь сумоубияством от несчастной любви секретарь

посольства. Все это натолкнуло Гете на мысль написать роман. Таков был повод к созданию

«Вертера».

Роман изложен в форме писем, что весьма соответствует содержанию его, раскрытию

жизни сердца, логики чувств и переживании.

Гете избрал эпистолярную форму, которая дала возможность сосредоточить внимание

на внутреннем мире героя – единственного автора писем, показать его глазами окружающую

жизнь, людей, их отношения. Постепенно эпистолярная форма перерастает в дневниковую. В

конце романа письма героя обращены уже к самому себе – в этом отражается нарастающее

чувство одиночества , ощущение замкнутого круга, которое завершается трагической

развязкой – самоубийством.

Вертер – молодой, талантливы и образованный человек, сын, очевидно, довольно

состоятельных родителей, но не принадлежащих к дворянству. Он бюргер по

происхождению. Автор не сообщает ничего о его родителях, кроме неоторых упоминаний о

матери Вертера.

Page 41: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Вертер хорошо владеет пером, а также занимается живописью и скульптурой.

Молодого человека недолюбливает местная знать, завидуя его талантам, которые, как

думается ей, даны не по праву. Местную знать бесят также независимые взгляды Вертера,

его равнодушие и подчас пренебрежительное отношение к титулам аристократов. Вертер в

своих письмах сопровождает весьма нелестнми эпиетами имена титулованных особ. Так,

однажды он сообщает своему другу: «Эта порода людей мне от всей души противна!»

Гете очень скупо говорит о внешней обстовновке, окружающей Вертера. Все егго

внимание обращено на духовный мир олодого героя. Вначале в письмах Вертера

раскрываются его вкусы, привычки, взгляды. Вертер чувствителен, несколько

сентиментален. Первые письма юноши раскрывают светлую гармонию, которая царит в его

сердце. Он счастлив, он любит жизнь. Это особенно важно отметить сравнительно с

последними его письмами. «Душа моя озарена неземной радостью, как эти чудесные утра,

которыми я любуюсь от всего сердца», - пишет он своему другу Вильгельму.  

«10 мая

Душа моя озарена неземной радостью, как эти чудесные весенние утра, которыми я

наслаждаюсь от всего сердца. Я совсем один и блаженствую в здешнем краю, словно

созданном для таких, как я. Я так счастлив, мой друг, так упоен ощущением покоя, что

искусство мое страдает от этого. Ни одного штриха не мог бы я сделать, а никогда не был

таким большим художником, как в эти минуты. Когда от милой моей долины поднимается

пар и полдневное солнце стоит над непроницаемой чащей темного леса и лишь редкий луч

проскальзывает в его святая святых, а я лежу в высокой траве у быстрого ручья и, прильнув к

земле, вижу тысячи всевозможных былинок и чувствую, как близок моему сердцу

крошечный мирок, что снует между стебельками, наблюдаю эти неисчислимые,

непостижимые разновидности червяков и мошек и чувствую близость всемогущего,

создавшего нас по своему подобию, веяние вселюбящего, судившего нам парить в вечном

блаженстве, когда взор мой туманится и все вокруг меня и небо надо мной запечатлены в

моей душе, точно образ возлюбленной, - тогда, дорогой друг, меня часто томит мысль: "Ах!

Как бы выразить, как бы вдохнуть в рисунок то, что так полно, так трепетно живет во мне,

запечатлеть отражение моей души, как душа моя - отражение предвечного бога!" Друг мой...

Но нет! Мне не под силу это, меня подавляет величие этих явлений.»

Или же где он пишет о своих страданиях:

«26 ноября

Порой я говорю себе: "Твоя участь беспримерна!" - и называю других счастливцами.

Еще никто не терпел таких мучений! Потом начну читать поэта древности, и мне чудится,

Page 42: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

будто я заглядываю в собственное сердце. Как я страдаю! Ах, неужто люди бывали так же

несчастливы до меня?»

Однажды на молодёжном балу Вертер познакомился с Лоттой. Вертер влюбляется в

Лотту в первый же день знакомства. К сожалению, любовь сентиментального юноши

обречена на многочисленные страдания. У Шарлотты уже есть жених – Альберт, ненадолго

покинувший город, чтобы устроиться на работу. После Лотта и Альберт поженятся. Вертер

всё чаще начинает задумываться о смерти. Он не хочет жить вдали от Лотты и одновременно

не может находиться рядом с ней. В конце концов, Вертер пишет прощальное письмо, а

затем сводит счёты с жизнью, застрелившись в своей комнате.  [5]

Первое издание романа вышло осенью 1774 года к Лейпцигской книжной ярмарке и

сразу стало бестселлером. Переработанное издание вышло в 1787 году. Роман подарил Гете

славу во всей Германии. Но одно из сочинений Гете не было прочитано стольким

количеством современников.

Синдромом или эффектом Вертера в психологии принято называть волну самоубийств,

совершённых в подражательных целях. Спровоцировать волну суицидов может

самоубийство, описанное в популярной литературе, кинематографе или широко освещённое

в средствах массовой информации. Впервые данное явление было зафиксировано после

выхода романа Гёте. Книгу прочли во многих странах Европы, после чего некоторые

молодые люди, подражая герою романа, совершили суицид. Во многих странах власти

вынуждены были запретить распространение книги.

Термин «эффект Вертера» появился только в середине 1970-х годов благодаря

американскому социологу Дэвиду Филиппсу, который занимался исследованием феномена.

Как и в романе Гёте, эффекту наиболее подвержены те, кто находился в одной возрастной

группе с тем, чей «подвиг» был выбран для подражания, то есть, если первый самоубийца

был пожилым человеком, его «последователями» тоже будут пожилые люди. Способ

суицида также в большинстве случаев будет скопирован [6] .

Список литературы

1. https://yunc.org

2. С.Д.Артамонов «История зарубежной литературы ХҮІІ-ХҮІІІ вв.», Москва

«Просвещение» 1998, 540 с.

3. В.П.Неустрова, Р.М.Самарина «История зарубежной литературы ХҮІІІ в.»

Издательство Московского Университета 1974, 349 с.

4. https://24smi.org/celebrity/5034-iogann-gete.html

5. С.Д.Артамонов, З.Т.Гражданская «История зарубежной литературы ХҮІІІ века»

Москва 1956, 364 с.

Page 43: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

6. https://r-book.club/zarubezhnye-pisateli/iogann-volfgang-gete/stradanijya-yunogo-

vertera.html

ҚАЗАҚ, ОРЫС ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ ФРАЗЕОЛОГИЯДА АДАМНЫҢ

МІНЕЗ-ҚҰЛҚЫНЫҢ БЕЙНЕЛЕНУІ

А.М.Жұмабек, ғылыми жетекшісі: Сәмәмбет М.К.,ф.ғ.к., профессор

«А.Байтұрсынов атындағы,

Қостанай мемлекеттік университеті»

Елбасы Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаевтың өткен 2017 жылы сәуір айында «Болашаққа

бағдар: рухани жаңғыру» атты бағдарламалық мақаласын жариялаған болатын. Аталған

мақаласында Мемлекет басшысы ұлттық бірегейлігі мықты біртұтас ел болу үшін таяу

жылдардағы міндеттері мен айқын басымдықтарын белгілеп берді. Бұл бағдарламаның

негізгі идеясы – халқымыздың төл мәдениетін, Қазақ елінің рухани тұғырын негіздеп,

орнықтыру.

Қандайда бағдарлама болмасын, тіл мәселесі әр уақытта, әр жерде елеулі мәселе болып қала

бермек. Осы сәтте Елбасымыздың :

«Ғасырлар бойы қазақтың ұлт ретіндегі мәдени тұтастығына ең негізгі ұйтқы болған – оның

ғажайып тілі», «Ұлтты күшейтудің бірінші тетігі – тіл», «Қазақстанның болашағы – қазақ

тілінде», «Тілге деген көзқарас – шындап келгенде, елге деген көзқарас». «Біз барша

қазақстандықтарды біріктірудің аса маңызды факторы ретінде мемлекеттік тілді одан әрі

дамыту үшін барлық күш-жігерімізді жұмсауға тиіспіз» - деген сөздерін айтып кетуге

болады. Тіл- мемлекеттің тірегі, тарихы және болашағы. Тіл болмаса ел болмайды. Қазақ тілі

- біздің тірегіміз. Қазақ тілінің мәртебесін көтеру, оны дамыту тек біздің қолымызда, және

Елбасымызда осы мәселені әрқашан алға қойған. Оған дәлел, мақаладағы «Таяу жылдардағы

міндеттер» атты екінші тараудағы мына бір сөздері: «Біріншіден, қазақ тілін біртіндеп латын

әліпбиіне көшіру жұмыстарын бастауымыз керек. Біз бұл мәселеге неғұрлым дәйектілік

қажеттігін терең түсініп, байыппен қарап келеміз және оған кірісуге Тәуелсіздік алғаннан

бері мұқият дайындалдық. Қазақ тілінің әліпбиі тым тереңнен тамыр тартатынын

білесіздер.» - дейді.

Сонымен бірге қазақ тілін білім тіліне айналуын көздейді. Бұл жөнінде де Елбасы:

«...қоғамдық және гуманитарлық ғылымдар бойынша «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ

тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасын қолға аламыз.» [2]

Осы орайда қазақ тілінің бай, терең мағыналы тіл екенін көрсету мақсатынада, қазақ

тіліндегі адамның мінез-құлқын бейнелейтін фразеологизмдерді, орыс және ағылшын

тілдерімен салыстыру.

Page 44: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Фразеологизм (тұрақты тіркес) – мағынасы бір тұтас, құрамын өзгертуге, басқа

сөзбен алмастыруға болмайтын, бір сөздің орнына ғана жұмсалатын тіркес.

Фразеологизмдерге тән қасиеттер: мағына тұтастығы, тіркес тиянақтылығы, даяр күйде

қолданылуы.

Қазақ тіл білімінде фразеологизмдердің арнайы зерттелуі 20 ғ. 40-жылдары І.

Кенесбаев еңбектерінен басталды. 1977 жылы оның көпжылдық зерттеулерінің нәтижесі

ретінде «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» атты көлемді еңбегі жарық көрді, онда 10

мыңнан астам фразеологизм қамтылған. 1988 жылы Х.Қожахметова, Р.Е.Жайсақова 2300-ден

артық фразеологизмдерді қамтитын орысша-қазақша сөздік шығарды. [1]

І.Кенесбаев өзінің сөздігінде қазақ тілінің фразеологизмдері туралы жазған мақаласында

фразеология туралы: «Тіл-тілдің өзіне тән ұлттық қасиеті оның барлық тарауларынан

(ярустарынан) байқалатыны мәлім. Сол қасиеті, әрине, тиянақты сөз тіркестерінен де анық

көрінеді. Тіл байлығын сөз еткенде сөз байлығы (лексикалық қор) деген топқа осы сөздікте

қамтылған алуан түрлі фразеологизмдерді жай, жалпылай жатқыза салуға болмайды.

Басқаша айтқанда сөз байлығын тексеретін тіл білімі саласын лексикология деп атайтын

болсақ, фразеологизм байлығын тексеретін тіл білімі саласын фразеология деп атау әбден

орынды»,-деп жазады. [1]

Фразеологизмдер әр тілде бар және оларды тілге әдемілік, көркемдік беру үшін

қолданады. Фразеологизмдер тілдің байлылығын көрсетеді.

Зерттеу нысаны ретінде қазақ, орыс және ағылшын тілдеріндегі фразеологияда адамның

мінез-құлқының бейнеленуін салыстыра көрсету.

Ақ жарқын (жайдары, ашық көңілді, жылы шырайды) – приветливый (проявляющий

радушие, благожелательность) – benevolent/buoyant (well meaning, kind and friendly)

Ақ жүрек (ақ, адал көңіл) – имеющий добрые намерения человек (отзывчивый человек,

чистый душой) – pure in heart; someone who has heart in the right place ( well-intentioned);

butter wouldn’t melt in his/her mouth ( someone seems very good and moral)

Ақ көңіл (таза, адал ойдағы адам) – чистый душой человек, добрый малый

(простодушный, доверчивый, имеющий добрые намерения человек) - pure in heart; someone

who has heart in the right place ( well-intentioned); butter wouldn’t melt in his/her mouth

( someone seems very good and moral)

Осы жерде айта кететін болсақ, қазақ тілінде «ақ» сөзі жақсылықтың, тазалықтың,

молшылықтың нышаны болып табылады. Сол себепті қазақ тілінде біршама

фразеологизмдер ақ сөзінен басталады және бұл сөз тіркестері тек жақсы мағынада

жұмсалады. Дегенмен, орыс және ағылшын тілдерімен салыстыратын болсақ, бұл тілдерде

дәл осындай мағына беретін фразеологизмдердің жоқтығын байқаймыз.

Page 45: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Аузы епті болу ( сөзге, қызыл тілге бейім кісі туралы айтылады) - обладать даром

красноречия, бойкий на язык (владеть умением говорить красиво, иметь ораторский

талант, находчивый в разговоре) – have the gift of the gab; glib-tongued (be able to speak with

eloquence and fluency)

Дастарханы мол (пейілі көң, қолы ашық, қонақажай) - хлебосольный (радушно и щедро

угощающий, гостеприимный человек) – hospitable (a person who is friendly, generous, and

welcoming to guests or people they have just met)

Есігі/қолы ашық (пейілі кең, дастарханы жаюлы) - держать двери дома открытыми

(славиться гостеприимством) - Keep open house ( provide hospitality for visitors)

Еті тірі (пысық, ширақ, қолынан іс келетін кісі) ≈ мастер своего дела (резвый, живой

человек, обладающий большим умением, мастерством в работе, творчестве, деле) ≈ fine

workman (a lively person who knows his business)

Етінен ет кессе де мыңқ етпеу (шыдамды, мінезі салмақты кісі туралы айтылады) ≈

терпеливый как Иов (oбладающий терпением; способный с терпением переносить боль,

сносить страдания, испытания или делать что-л. долго, настойчиво, упорно; выносливый) ≈

Patient as Job ( able to accept or tolerate delays, problems or suffering without becoming annoyed

or anxious)

Жаз дидарлы (жүзі жылы, ашық-жарқын кісі) ≈ с лучезарной улыбкой (преисполненный

радости; сияющий) ≈ beaming face (smiling broadly)

Жаны сірі; жаны сіріден берік; жаны темірден жаралған (өте мықты, төзімді деген

мағынада) ≈ живучий человек, живучий как кошка (жизнестойкий, выносливый.

отличающийся поразительной живучестью человек) ≈ have as many lives as a cat (a person

tenacious of life)

Жылы жүрек (қайырымды, мейірімді; тірлікке ынтығы бар сергек көңіл) ≈ доброе сердце

(великодушный, жизнелюбивый, сердобольный человек; человек большой души) ≈ a big

heart (a generous, noble-minded, tender-hearted person)

Қой аузынан шөп алмау (момын, жуас адам) ≈мухи не обидеть (о кротком, безобидном

человеке, нe умeющем пocтoять зa ceбя); воды не замутить(о скромном, кротком человеке)

≈ a shrinking violet; not hurt a fly/not hurt aflea (not cause harm to anyone, be gentle and mild)

Қойдан қоңыр (момын, жуас адам) ≈ воды не замутит (скромный, кроткий человек) ≈meek

as a lamb(about a person who cannot hurt a fly; who looks as if butter would not melt in his mouth)

Қолы ашық (береген, мырза) ≈ широкая натура;хлебосол (щедрый, открытый

человек)≈generous nature (generous person)

Құдайға қараған; құдай деген (ар-намысты, ұжданды, ұяты бар кісі) ≈ совестливый

(поступающий по совести, стыдящийся делать что-л. несправедливое, неблаговидное) ≈

Page 46: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

conscientious , honest; the straight and narrow (about a person has the honest and upright way of

living; the honest and morally acceptable way of living)

Тура тілді (шыншыл, әділдік айтатын кісі)≈ правдолюбивый; говорящий прямо,

начистоту, без обиняков (любящий правду, истину, справедливость; надёжный, честный,

справедливый человек) ≈ one who talks turkey; one who lays it on the line; one who speaks

straight from the shoulder; one who doesn’t go round the houses; square shooter(one who tells

the truth, does not beat about the bush,talks straight) [1,2]

Осы фразеологизмдерді салыстыра отырып, қазақ тілінде адамның мінез-құлқын жақсы

жағынан суреттейтін біршама фразеологизмдердің барлығын байқаймыз, дегенмен, басқа

тілдерде сол мағынаны беретін баламаларының болмай қалуы мүмкін. Осы кезде, біз қазақ

тілінің тұрақты сөз тіркестеріне бай екенін байқай аламыз.

Пайдаланған әдебиеттер

1.І.Кенесбаев «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі», Алматы 2007, 355 б.

2. http://www.akorda.kz/kz/events/akorda_news/press_conferences/memleket- basshysynyn-

bolashakka-bagdar-ruhani-zhangyru-atty-makalas

3.Х.Қожахметова, Р.Е.Жайсақова «қазақша-орысша фразеологиялық сөздік», Аматы

«Алектеп» 1988, 223 б.

4. “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs”, Oxford University Press, 2003, p. 231

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ МОДЫ

А. Г. Жученко, научный руководитель Н. Б. Попова , д.ф.н., профессор.

ФГБОУ ВПО

«Челябинский государственный университет»

Настоящая статья посвящена изучению профессиональной испанской лексики в сфере

моды со стороны социокультурного подхода. Тема является актуальной и выражается

необходимостью более полного исследования источников для систематизации материала,

кроме того, комплексное изучение позволит понять основные положения и проблематику

вопроса.

Мода является важнейшим фактором эволюции не только костюма, но и современного

общества в целом. Изучать моду как особый феномен человеческой культуры начали еще в

конце XVIII в., трактуя ее как эстетическое явление, связанное прежде всего с изменением

эстетического идеала и вкуса в области искусства и в костюме. Однако понять истинную

сущность явления «мода», раскрыть глубинные механизмы ее возникновения и

функционирования в обществе дал возможность социологический подход к изучению моды.

Исследователи моды в конце XIX—XX вв. рассматривали моду прежде всего как

Page 47: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

социальный феномен, анализируя социальные причины ее происхождения и развития, а

также социальные, экономические и культурные последствия ее действия. Моду изучали с

самых разных точек зрения: социальной психологии и психоанализа, экономики рыночного

капитализма и культурологии,— и в каждом случае мода представала как важнейший

компонент современного человеческого общества, определяющий динамику его развития.

[ Ятина,2007, с.107] Много исследователей моды давали ее толкование исходя из того, что

мода связана с правилами массового обращения. Можно предположить несколько подобных

определений понятию «мода».

Мода – это особый способ, образ, мера обработки социальной информации (психолог

Л. Петрова). Мода – тип реагирования на нововведение, присущий значительному

количеству людей. Оно чаще всего появляется в периодическом изменении объектов выбора,

как новый способ действия или мышление (психолог А. Гофман).

Мода – специфическая регуляция, которая обуславливает периодическое изменение и

циклический характер развития образцов массового обращения (социолог А. Гофман).

[Андреева, 2001, с. 97] Так как мода – социокультурное явление, она является важным

компонентом современного человеческого общества, определяющим динамику его развития.

Мода выражает уровень и особенности массового вкуса данного общества в данное время. К

функциям моды можно отнести ее возможность конструировать, прогнозировать,

распространять и внедрять определенные ценности и образы поведения, формировать вкусы

субъекта и управлять ими. Важно отметить, что мода выступает как одно из средств

социализации.

Известно, что ни один язык не существует отдельно от общества, общение в одной

сфере деятельности предполагает специальный профессиональный язык. Профессиональную

и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям

определенных профессий. Специальная лексика — это официально принятые регулярно

употребляемые специальные термины.

Профессионализмы — это свойственные многим профессиям экспрессивно

переосмысленные слова и выражения, взятые из общего оборота. Профессионализмы менее

регулярны, поскольку они рождаются в устной речи людей, вследствие чего редко образуют

систему. В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую

экспрессивную окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую,

образности.

Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления специальной и

профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой существуют постоянная

связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они

Page 48: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

постепенно в процессе употребления начинают переосмысляться, в результате чего

перестают быть терминами [Березин, Головин, 2000, с. 400]

Испанская профессиональная лексика моды может включать в себя как язык

работников данной сферы, так и коммуникативные стратегии СМИ, что и позволяет отнести

его к области «отраслевых», в которых денотативный компонент отходит на второй план по

отношению к коннотативным значениях. Тексты и обсуждения в отраслевых языках

направлены на более широкий круг потребителей по сравнению со специальными языками.

Высокий темп изменений в сфере моды находит свое отражение и на вербальном

уровне испанского языка. При анализе модных журнальных статей, наблюдается

образование новых лексических единиц путем перехода элементов одного языка в другой,

образование нового значения при употреблении его в контексте, образование новых слов от

уже существующих, за счет расширения семантической структуры уже существующих слов

и образование омонимов, за счет заимствования новых слов из других языков или же из

диалекта того же самого языка. Например, становится модным использование англицизмов

«fashion», «brand», «trend», французских «chic», «boutique» и т.д. Это cлoвa, вoзникшие

первoнaчaльнo в oднoм языке и затем зaимcтвoвaнные из негo в бoльшинcтвo других языкoв

мирa для oбoзнaчения этoгo пoнятия. Такие зaимcтвoвaния в языке являются

интернациональными, т.к. в любом языке мира oни coхрaняют cвoи иcтинные нaзвaния и не

пoдвергaютcя никaким изменениям. Тaкие зaимcтвoвaния в ocнoвнoм являютcя

терминoлoгичеcкими и вряд ли нaчнут accимилирoвaтьcя в иcпaнcкoм языке.

Многие из этих заимствований употребляются намеренно (даже если у них имеется

соответствующий испанский эквивалент), так как они придают большую эмоциональную

экспрессивность и привлекательность модным журналам, статьям, блогам и т.д.

В заключении следует отметить, что испанский язык моды может представлять собой

любопытный объект анализа, именно потому, что он выступает не только как инструмент,

помогающий осуществлению коммуникации среди специалистов, но и как результат ряда

стратегий, посредством которых масс-медиа вступают в контакт с широким кругом

говорящих, воздействуя на их вкусы и выбор. Испанский язык моды постоянно

взаимодействует и с другими специализированными сферами деятельности, откуда черпает

определенные термины, наделяя их новым смыслом.

Список литературы

1. Ятина Л.И. Концепция индустрии моды: проблема инноваций [Текст] / Л.И. Ятина. –

СПб.: Питер, 2007. – 107с.

2. Андреева И.А. Мода и культура одежды [Текст] / И.А. Андреева. - М.: Знание, 2001. –

с. 107

Page 49: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

3. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание [Текст] / Ф.М. Березин, Б.М.

Головин. – М.: Просвещение, 2000. – с. 400

4. Elle España [Электронный ресурс]. – URL: https://www.elle.com/es/ // (дата обращения:

11.02.19)

5. Efemenino [Электронный ресурс]. – URL: https://www.enfemenino.com // (дата

обращения: 11.02.19)

АМЕРИКАНСКИЕ ПУБЛИЦИСТЫ ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ КАК

ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ПАТРИОТИЗМА

К. С. Задорожная, науч. руководитель К. Е. Мустафина, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова».

Патриотизм является неотъемлемой частью культурного воспитания, необходимость

которой является неоспоримой в рамках социализации как индивида, так и гражданина.

Однако принятие этого качества как одной из высших социальных ценностей должно

происходить не только за счёт посвящённых этому вопросу общеобразовательных

дисциплин, воспитательных бесед и лекций – эта тема может также пронизывать и курс

профессиональных дисциплин, таких, как, например, иностранная литература. Поэтому

важность роли патриотизма граждан отдельно взятого государства в его успешном развитии

мы будем рассматривать на примере публицистических деятелей Америки XVIII века.

Эпоха просвещения в американской литературе совпала со множеством ключевых

исторических событий, начиная с конфликта колонистов с Англией на почве принятия ряда

жёстких законов, ограничивающих развитие региона, и заканчивая апогеем напряженных

отношений с тиранией империи – войной за независимость и обретением статуса свободного

государства. Немаловажную роль в этом воплощении идеи торжества человеческой свободы

сыграла публицистика, распространяющая вдохновляющие лозунги и разжигавшая в сердцах

надежду.

Несмотря на бесчисленные трудности, с которыми стране пришлось столкнуться в

колониальную эпоху, американское книгопечатание и литература развивались активными

темпами. История американской типографии официально началась в 1639 году, спустя 18 лет

после прибытия первых английских переселенцев, когда из Голландии по инициативе Жозе

Гловера – преподобного, погибшего в этом рискованном путешествии, так и не увидев

своего триумфа, – доставили печатный станок. Вдова Гловера и его помощник Стивен Дэй

продолжили дело почившего священника и основала первую в истории американских

Page 50: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

колоний типографию – The Cambridge Press. [1, с. 27]. Первым напечатанным в этой

типографии документом стала “Клятва свободного человека” (Oath of a Freeman, 1639), а

первой изданной книгой – “Массачусетская книга псалмов” (The Bay Psalm Book, 1640) –

собрание псалмов, переведённых с древнего арамейского на английский язык по заказу

местных жителей тринадцатью “благочестивыми и образованными” священнослужителями

[2], среди которых особенно известны Ричард Матер, Томас Мэйхью и Джон Элиот [3]. И

несмотря на то, что рукописные копии были всё ещё популярны, основание бумажной

фабрики в 1690 году в Пенсильвании подтверждало неумолимо растущий спрос на печатные

копии [4]. С тех пор печатное дело в американских колониях начало стремительно

развиваться, а вместе с ним – публицистика и журналистика.

Одним из первых выдающихся публицистов и важнейшей фигурой американского

просвещения стал Бенджамин Франклин – изобретатель, редактор, журналист и писатель;

отец-основатель США и один из лидеров в войне за независимость, основавший в

Филадельфии собственную типографию, вдохновившись примером старшего брата.

Франклин – автор многочисленных литературных трудов, среди которых множество

газетных очерков, знаменитый "Альманах бедного Ричарда" (Poor Richard's Almanack) [5],

издаваемый с 1732 по 1758 годы, памфлеты по актуальным вопросам внешней и внутренней

политики, стихотворения, пародии на популярные жанры колониальной беллетристики, а

также автобиография. Именно Бенджамин Франклин открыл будущему идейному

вдохновителю и «крёстному отцу» американской революции, Томасу Пейну, путь в мир

публицистики, вручив тому – во время своего пребывания в Лондоне накануне революции

(1774) – рекомендательное письмо в Филадельфию [6].

Пейн не имел ни академического образования, ни какой-либо специальности, однако

даже эти обстоятельства не помешали ему рискнуть и, оказавшись на территории

американских колоний, решиться попробовать себя в роли журналиста. Вскоре, после

публикации множества патриотических статей, очерков, заметок и стихотворений, в которых

он в критических тонах отзывался об Англии и призывал читателей воспротивиться гнёту

метрополии, эта роль принесла ему народную славу [7, с. 183], [8, с. 93]. Именно его труды в

последствии распалят в умах и сердцах жителей колоний пламя патриотизма,

подогревающее уже господствующие среди людей революционные настроения,

закономерным порождением которых стало одно из величайших событий в истории

американского континента – война за независимость, продолжавшаяся восемь долгих лет

(1775-1783) и навсегда изменившая картину мира.

С самого начала боевых действий Томас Пейн присоединился к вооружённым силам в

качестве адъютанта главнокомандующего континентальной армии и будущего первого

Page 51: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

президента – Джорджа Вашингтона, по просьбе которого позже, чтобы поднять боевой дух

солдат перед лицом опасного и значительно превосходящего силой противника, публицист

написал серию из шестнадцати памфлетов под псевдонимом Здравый Смысл (Common

Sense) и общим названием «Американский кризис» (The American Crisis, 1776-1783).

Содержание этих текстов было изложено в простой и понятной форме, оно имело

радикальный характер, побуждающий всё ещё частично колеблющихся колонистов

присоединяться к славной битве за свободу, при этом зачастую апеллируя к революции как к

замыслу всевышнего и богоугодному деянию. Памфлеты Пейна торжественно

декламировались солдатам [9], вдохновляя их на неустанную борьбу, которая, в конечном

итоге, оказалась победоносной: жители тринадцати британских колоний, при неожиданной

поддержке со стороны французских союзников, совершили невозможное, освободившись от

многолетнего гнёта тирании заокеанской империи. По окончанию войны Пейн ненадолго

вернулся в Англию, откуда, спустя несколько лет, направился во Францию, чтобы

поддержать ещё одну страну в борьбе за её суверенность [10, с. 268].

Тем временем, Америка получила статус независимой страны. Документом,

официально закрепившим статус нового государства, стала Декларация независимости,

составленная Томасом Джефферсоном – политиком и публицистом – по поручению Второго

Континентального конгресса за семнадцать дней (с 11 по 28 июня 1776) [11] и, после

нескольких поправок, единогласно принятая 4 июля 1776 года [12]. Декларация

ограничивала полномочия государственной власти, служила правовой основой для создания

независимого государства и безоговорочной защиты прав человека, провозглашая, что «все

люди созданы равными» (“All men are created equal” – знаменитая цитата из Декларации,

названная «возможно, единственной фразой, имеющей бессмертную значимость» [13, с.5].

Впрочем, к великому недовольству автора, поддерживающего аболиционистские взгляды, из

документа были полностью изъяты главы, посвящённые критике рабовладельческого строя,

поэтому значительная часть замысла, стоящего за оригинальным проектом,

долженствующим стать триумфом человеческой свободы, оказалась утеряна [14].

Следующий ключевой документ – Конституция (1787) – вызвал широкий

общественный резонанс. Джефферсон не смог лично принять участие в Конституционной

конвенции, так как во время её проведения находился во Франции в качестве посла, всячески

содействуя французским союзникам в борьбе за их собственную свободу во время Великой

французской революции и принимая непосредственное участие (вместе со своим близким

другом и героем американской революции Жильбером Лафайетом [15, с. 233]) в написании

первой в истории Декларации прав человека и гражданина (Déclaration des Droits de l'Homme

et du Citoyen, 1789). Но несмотря на своё отсутствие и наличие некоторых спорных моментов

Page 52: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

(в основном содержащих идеи аболиционизма) в изученной копии документа, он выразил

своё согласие с общими конституционными положениями в письменной форме.

Мало кто в ту пору мог представить, что именно Конституция в последствии расколет

Америку на две противостоящие друг другу партии – поддерживающих новый документ и

выступающих за федеративную форму власти федералистов, и республиканцев (анти-

федералистов), продвигавших идею о формировании конфедерации [16]. Именно сторону

последних, противопоставив себя другому политику, герою революции и публицисту –

Александру Гамильтону – и занял по возращении на родину Томас Джефферсон,

провозглашённый к тому времени первым государственным секретарём США, затем, в 1796

году – вице-президентом, а после выборов 1800 года – третьим президентом США.

Александр Гамильтон прибыл из Вест-Индии на территорию Америки в

девятнадцатилетнем возрасте для получения образования в одном из университетов тогда

ещё Новой Англии. Вдохновлённый идеей борьбы за свободу, он написал несколько статей в

поддержку независимости, получивших широкое одобрение. Во время войны Гамильтон

занимал сначала должность одного из адъютантов генерала Вашингтона, а затем и сам

получил звание действующего офицера и батальон в своё командование. По окончанию

войны принял активное участие в политической жизни страны и выступил в роли одного из

делегатов Конституционной конвенции и активного защитника принятого на ней документа:

объединив усилия с Джоном Джеем и Джеймсом Мэдисоном, Александр в течение полугода

опубликовал сборник анонимных эссе под названием «Записки федералиста» (The Federalist

Papers, 1787-1788), защищающих Конституцию перед публикой и обосновывающих

необходимость её всенародной ратификации. Всего сборник включал 85 статей, из которых 5

принадлежало перу Джея, 29 – были результатом работы Мэдисона, а оставшаяся 51 статья

были написаны самим Гамильтоном. Данный сборник напрямую поспособствовал

окончательному принятию документа в 1788 году и ныне по праву считается выдающимся

образчиком публицистики, а также самым подробным толкованием содержания

Конституции США в истории. В последствии Гамильтон также разработал успешный план

по выведению страны из кризиса, который содержал уникальную по своей структуре

финансовую систему, успешно функционирующую и по сей день [17].

В целом, можно сделать вывод, что Америка восемнадцатого века могла похвастаться

великим множеством талантливых публицистических деятелей, которых в последствии

назовут отцами нации; тех, под чьим пером на глазах у восторженной публики рождалась

история тогда ещё совеем молодого государства. Их истории могут послужить прекрасным

примером воплощения духа самоотверженного патриотизма, способного совершать великие

подвиги, привести Родину к процветанию и изменить весь мир к лучшему.

Page 53: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Список литературы

1. В. Стоуэлл. Ранние американские альманахи: Будний день колониста. – Нью-Йорк,

1977. – 430 с.

2. Webster [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com.

3. Microsoft. Массачусетская книга псалмов. – Encarta Encyclopedia

[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.microsoft.com/learningspace/Products.aspx?

prod=encarta

4. История бумаги [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/

History_of_paper.

5. Альманах бедного Ричарда [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://

en.wikipedia.org/wiki/Poor_Richard%27s_Almanack

6. Т. Екимова. Злоключения Томаса Пейна [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://diletant.media/articles/34506140/

7. М. Конуэй. Жизнь Томаса Пейна: история его литературной, политической и

религиозной карьеры в Америке, Франции и Англии. – 2012 – 408 c.

8. Э. Фонер. Том Пейн и Революционная Америка. – 2004 – 368 c.

9. Thomas Paine publishes American Crisis [Electronic resource]. URL:

https://www.history.com/this-day-in-history/thomas-paine-publishes-american-crisis.

10. М. Конуэй. Жизнь Томаса Пейна: история его литературной, политической и

религиозной карьеры в Америке, Франции и Англии. – 2012 – 408 с.

11. Digital History [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.digitalhistory.uh.edu/

12. Национальные архивы [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.archives.gov/founding-docs.

13. Д. Грин. Все Люди Созданы Равными: Некоторые размышления о характере

американской революции. – 1976 – 42 с.

14. Изъятый отрывок Декларации независимости [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://www.blackpast.org/african-american-history/declaration-independence-and-debate-over-

slavery/.

15. П. Черкасов. Лафайет. Политическая биография. – 1991 – 376 с.

16. О. Кемпи. Федералисты и антифедералисты [Электронный ресурс].

https://ushistory.ru/populjarnaja-literatura/82-federalisty-i-antifederalisty

17. Р. Черноу. Александр Гамильтон [Электронный ресурс].

https://ru.bookmate.com/books/ASfp78HC

Page 54: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ZUR GESCHICHTE DES BERNER KONGRESSES ZUM THEMA: „40 JAHRE

PARTIKELFORSCHUNG“

Я.В. Зубенко, магистр лингвистики, старший преподаватель

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Vom 11.02.09 – 13.02.09 hat an der Universität Bern ein Kongress zum Thema: „40 Jahre

Partikelforschung“ stattgefunden, an dem sowohl ehrwürdige Wissenschaftler wie König (Berlin),

Abraham (Wien) und Weydt (Frankfurt/Oder) mit einstündigen Plenarvorträgen, als auch jüngere

aber schon erfahrene Forscher teilgenommen haben. Im Rahmen des Kongresses wurden 57

Vorträge aus 18 verschiedenen Ländern vorgestellt, die einen Überblick zum aktuellen Stand der

Forschung auf diesem wichtigen und noch bis zu heutiger Zeit umstrittenen Gebiet gegeben haben.

Alle Vorträge waren in drei Sektionen nach Sprachen und Themen eingeteilt, damit alle

Interessierten ihre Auswahl einplanen könnten.

So wurde der erste Tag des Partikelkongresses mit dem Vortrag „Diskurspartikeln zwischen

Modalität, Modus und Fremdbewusstseinsabgleich (Theory of Mind)“ von Werner Abraham

eröffnet, in dem der Forscher bedeutsame Fragen zu Modalpartikeln und Modalität erläutert hat. Er

hat auch seine Gedanken zu zwei neurologisch im Widerspruch zueinander stehende

Generalisierungen über die „Klasse“ der Modalpartikeln geäußert und auf die im Zentrum

stehende Frage über einen höheren Grad an Systematik und Analysezugriff betont. Besonderes

Interesse bei der Besprechung des Vortrags haben erstens Kategorien der Modalpartikeln und ihre

ähnlichen Modaleinheiten im Chinesischen und Japanischen erregt und zweitens wird der

kommunikative Wert der Modalpartikeln von Kongressteilnehmern zur Diskussion gestellt.

Probleme der Abtönungspartikeln wurden von Harald Weydt schon von langer Zeit

untersucht; er hat einige interessante Überlegungen in der durchgeführten Forschung am nächsten

Tag des Partikelkongresses vorgestellt. Seiner Meinung nach ist es möglich, die Abtönungspartikeln

aus der Sprache wegzulassen, aber unmöglich ohne sie zu kommunizieren. Der Wissenschaftler hat

sich nicht nur auf die Merkmalsklassifizierung der Abtönungspartikeln, ihre

Bedeutungsbestimmung und sogenannte soziale Funktion konzentriert, sondern auch die Begriffe

Freundlichkeit und Höflichkeit im gewissen Masse mit den Abtönungspartikeln zusammengefasst.

Im dargestellten Vortrag wurde auch auf das Problem des Partikelgebrauchs Nichtmuttersprachlern

hingewiesen sowie unter verschiedenen Gesichtspunkten diskutiert.

Ekkehard König hat einen der größten Plenarvorträge zum Thema: „Partikel als

metapragmatische Instruktionen: generelle Dimensionen der Analyse ihres Inhalts“ gehalten, in

dem er sowohl seine Zielsetzungen zu Analyseskizzen, dem „Inhalt“ von Modalpartikeln unter

Berücksichtigung neuer Literatur sowie Beurteilung der Tragfähigkeit verschiedener Ansätze und

Page 55: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Hypothesen, als auch zentrale Hypothesen anhand der häufigen allgemeinen Charakterisierungen

der Modalpartikeln gezeigt hat. Besonders sinnvoll und wichtig war dem Forscher,

metapragmatische Instruktionen von Propositionen zu kontextuieren, Modalpartikeln in bestimmten

Sätzen zu untersuchen und sich auf die Gegenstücke von Modalpartikeln zu fokussieren. Im

Rahmen der Diskussionsfragestellung wurden Verwendungsbedingungen der Modalpartikeln und

die Frage der Abgrenzung zwischen Teilklassen von Partikeln (Modalpartikeln, Fokuspartikeln,

Adverbien, etc.) besprochen.

Die Universität Bern hat folgende Vortragsthemen präsentiert: „Abtönungspartikeln in

literarischen Texten“ (Elke Hentschel), „Subjektivierung und Metaphorisierung in der Geschichte

des kroatischen Adverbs ocito“ (Yannis Kakridis), „genau als Hörersignal im (Schweizer-)

Deutschen“ (Iwar Werlen), „Falsche“ und „richtige“ Präpositionen in der Sprecherbewertung“

(Klaus Peter), „Der deutsche würde-Konjunktiv und der russische Partikel-Konjunktiv im

Vergleich“ (Michael Schümann) und „Dativ: morphologischer Kasus vs. Kasuspartikeln“ (Gabriela

Perrig).

Noch einer der wichtigen Aspekte von Abtönungspartikeln wurde in literarischen Texten

untersucht und im Vortag zum Thema: „Abtönungspartikeln in literarischen Texten“ von Elke

Hentschel dargestellt. Es war interessant zu erfahren, dass sich Abtönungspartikeln (doch, denn, ja)

in literarischen Werken bei Goethe, Schiller, Hoffmann, Brecht und Dürrenmatt finden, ihre

Frequenz aber verschieden ist und von den Autoren und Epochen abhängig. Die Zuhörer hatten an

der historischen Ergänzung der Abtönungspartikeln und ihrer Frequenz im Dialekt und in einer

literarischen Sprache Interesse.

Die Entwicklungsgeschichte des kroatischen Adverbs ocito wurde von Yannis Kakridis

seit dem Mittelalter (sinnliche Verbindung mit dem Verb) bis in die frühe Neuzeit (Entwicklung zu

einem Satzadverb) im Referat: „Subjektivierung und Metaphorisierung in der Geschichte des

kroatischen Adverbs ocito“ analysiert und in seinen semantischen und pragmatischen Beziehungen

verglichen. Der Forscher wurde bei der Diskussion gefragt, ob das Wort ocito in allen Zeitperioden

gleichwertig gewesen sei oder ob sich seine Bedeutung im Verlauf der Zeit verändert habe.

Um sich von der Rolle des sehr verbreiteten Wortes genau ein klares Bild zu machen, hat

Iwar Werlen die Wortbedeutung in gesprochener Sprache, im gesprochenen Schweizerdeutschen

sowie in geschriebener Sprache gründlich untersucht und den Vortrag zum Thema: „Genau als

Hörersignal im (Schweizer-) Deutschen“ im Partikelkongress gehalten. Die Teilnehmer wollten

noch sowohl über die Rolle der Intonation beim Gebrauch des Wortes genau als auch über die

Funktionsunterschieden zwischen der Partikel und dem Adjektiv genau informiert werden.

Das Problem der Wahlfreiheit der Präpositionen in so genannten Rektionsattributen zu

Substantiven wurde im Vortrag: „Falsche“ und „richtige“ Präpositionen in der Sprecherbewertung“

Page 56: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

von Klaus Peter dargestellt. Der Vortragende hat sich mit der Frage der Gleichberechtigung

einzelner variabler Formen beschäftigt. Seiner Meinung nach gibt es einige Formen, die von den

Sprechern akzeptiert werden, und daneben Formen, die abgelehnt werden. Der Forscher musste

noch auf die Frage antworten, ob dabei die Semantik des Nomens eine große Rolle spiele.

Entwicklungsformen der Konjunktiv-Konstruktionen im Deutschen und Russischen

wurden im Vortrag: „Der deutsche würde-Konjunktiv und der russische Partikel-Konjunktiv im

Vergleich“ von Michael Schümann unter dem Gesichtspunkt des Grammatikalisierungsgrads (im

Russischen ist das eine analytische mithilfe der Partikel by und der Präteritumsform gebildete Form

- für die Gegenwart und li für die Vergangenheit) beleuchtet und ihr Unterschied (wie die beiden

Sprachen für diese Konstruktionen konfigurieren) analysiert. Die Teilnehmer haben sich für die

Bedeutung der Präteritumsform im Russischen interessiert.

Die Forscher aus anderen Ländern haben auch im Rahmen des Kongresses ihre Vorträge

gehalten. Zur wesentlichen Rolle der lateinischen Partikel nempe in der Interaktion zwischen

Sprecher und Adressaten hat Josine Schrickx (Amsterdam) festgestellt, dass nempe nicht eine

Gewissheit und zustimmende Reaktion des Sprechenden ausdrückt sondern primär von der

Meinung des Adressaten abhängt. Die Forscherin hat auf Bitte der Zuhörer die Etymologie des

Wortes erklärt.

Einen interessanten Sprachvergleich auf syntaktischer Ebene hat Miorita Ulrich (Bamberg) in

ihrem Vortrag präsentiert, indem sie die Kategorie der Abtönung im Rumänischen sowie die

Sprachökonomie versus Sprachexplizitheit erläutert hat. Bei der Diskussion musste Frau Ulrich

den Unterschied der narrativen VS-Anordnung von der „thetischen“ VS-Anordnung kommentieren.

Die Forscher Irina Levontina und Dmitrij Dobrovol`ski (Moskau) haben russisch-deutsche

Äquivalente im Rahmen des Dialogs verglichen und darauf hingewiesen, dass es Schwierigkeiten

sowohl wegen der Abstraktheit ihrer Bedeutung als auch wegen ihrer Kontextsensitivität gibt. Sie

haben im Laufe der Untersuchung festgestellt, dass in zweisprachigen Wörterbüchern die

funktionale Äquivalenz sowie die Bedeutung einzelner Partikeln nicht immer zusammenfallen und

dadurch Probleme bei der Übersetzung entstehen können.

Anhand einiger konkreter Fallstudien aus dem Bereich der Invariablen hat Maxi Krause

(Caen) auf die Frage: „Wie synsemantisch sind Partikeln und wie autosemantisch das Übrige?“ zu

antworten versucht; er hat überdies seine grundsätzlichen Überlegungen zu zwei vielleicht nicht

sehr nützlichen Begriffen erläutert. Herr Krause hat auf die Frage geantwortet, ob es möglich sei auf

eine stabile Antwort zu warten, wenn man „am Tisch“ sagt.

Das Problem der kategorematischen Bedeutung hat Theo Harden (Dublin) am Beispiel des

Wortes egal analysiert. Der Forscher hat es nach morphologischen, semantischen sowie

Page 57: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

syntaktischen Kriterien untersucht und auf die Unterschiede zwischen egal und 88, gleich,

gleichgültig etc. hingewiesen.

z.B.: „Diese beiden Pullover sind egal“ / „Diese beiden Pullover sind gleich“ (egal ist nicht wie ein

Vergleich). Aber nicht alle Teilnehmer waren mit dem Bespiel einverstanden und haben es als

untypisch bezeichnet.

„Ich seh` dir doch in die Augen, Kleines!“ So wurden die Abtönungspartikeln in der

Synchronisation von Peter Rosenberg (Frankfurt/Oder) am Beispiel des Films „Casablanca“

analysiert und mit häufig gebräuchlichen Partikeln in der deutsch-englischen mündlich-

schriftlichen Übersetzung verglichen. Der Forscher hat versucht, mögliche Ursachen stilistisch

unpassender Synchronisation zu bestimmen und dies zu erklären. Im Rahmen der Diskussion wurde

auch erläutert, dass Lippensynchronität, Zeit und Kostendruck eine wesentliche Rolle bei der

Filmsynchronisation spielen.

So hat der Partikelkongress den Forschern sowohl aus der Universität Bern als auch

Vertretern der andern Lehranstalten ermöglicht, einige durchgeführte Untersuchungen zu

präsentieren und ihre Ergebnisse und Ideen Kollegen mitzuteilen. Die Kongressteilnehmer haben

sich eine Vorstellung von verschiedenen in diesem Bereich maßgeblichen wissenschaftlichen

Arbeiten gemacht.

Literaturverzeichnis

1. Dudenredaktion (Hrsg.) 2005. Duden. Die Grammatik. 7., völlig neu erarbeitete und erweiterte

Auflage. Mannheim u.a.: Dudenverlag. (=Duden 4).

2. Helbig, G. und Helbig, A. 1993. Lexikon deutscher Modalwörter. 2., durchgesehene Auflage.

Leipzig u.a.: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie.

3. Hentschel, E. und Weydt, H. 2003. Handbuch der deutschen Grammatik. 3., völlig neu

bearbeitete Auflage. Berlin/New York: de Gruyter. (=de Gruyter Studienbuch).

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ы.Е. Ибраһим, науч. руководитель А.С. Смагулова , ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Page 58: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Одним из направлений этнолингвистических исследований является изучение

лексических коннотаций этнонимов, отражающих стереотипы национального характера [4].

В лингвистике значительное внимание уделяется изучению языка в тесной связи с

культурой говорящего на нем народа. Не последнее место при этом занимает исследование

проявлений в языке устойчивых культурно-национальных представлений - стереотипов.

Впервые понятие «стереотип» было введено в 1922 году Уолтером Липпманом: «Стереотип

есть упрощенное, заранее принятое представление, не вытекающее из собственного опыта.

Эти упрощения сильно влияют на восприятие и понимание явлений окружающей

действительности».Он же указал на две важнейшие причины стереотипизирования. Первая

причина заключается в том, что люди не стремятся реагировать на окружающие явления

каждый раз по-новому, а подводят их под уже имеющиеся категории. В этих случаях

познавательный процесс остается на уровне обыденного сознания, ограничиваясь житейским

опытом, основанным на типичных для данной общности представлениях.

Вторая причина стереотипизирования, по мнению У. Липпмана, связана с защитой

групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения

своей непохожести, специфичности. Согласно автору, стереотипы- это крепость,

защищающая традиции, взгляды, убежедния, ценности индивида.

Одним из видов стереотипов являются этнические стереотипы, отражающие

обобщенные представления о характерных чертах того или иного народа. Под этническим

стереотипом мы вслед за Л.П. Крысиным понимаем “стандартное представление, имеющееся

у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или

собственный этнос” [1, с.458]. Этнические стереотипы фиксируются в языке и проявляются

на разных его уровнях использованием определенным образом маркированных языковых

единиц. Основной лексической единицей, фиксирующей этнический стереотип, является

этноним. Под термином «этноним» в данной работе понимаются «названия различных видов

этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и

так далее». Вслед за В.А. Никоновым, мы рассматриваем этнонимы несколько шире и

относим к их составу также названия жителей городов, регионов стран, исторически

сложившихся прозвищных обозначений групп населения и названий этнических групп.

Этнические стереотипы получают языковое выражение в виде слов, словосочетаний,

фразеологизмов, пословиц и поговорок, синтаксических конструкций.

Рассмотрим некоторые способы выражения этнических стереотипов в английском

языке. Этнические стереотипы могут выражаться в языке в виде различных прозвищ,

которые присваиваются представителям различных этносов с помощью

словообразовательных морфем (в языках с развитой словообразовательной системой), как в

Page 59: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

случае с Frogs (французы), Dagos (испанцы, португальцы), Gipp (египтянин), yellow-belly

(китаец). Такие прозвища мы также причисляем к этнонимам.. Большое количество таких

прозвищ фиксируется в американском варианте английского языка, что объясняется

многообразием национального и расового состава США. Представляется целесообразным

отметить следующие типы ассоциаций, лежащих в основе функционирования стереотипов,

выделяющихся в этнических прозвищах.

1.Ассоциации с внешними отличиями, например:

- цветом кожи: brownskin, charcoal, crow, darky, shadow американский негр; red, red-skin

индеец; yellow-belly, yellow man китаец, японец; chalk, lily-white, pale белый американец;

- особенностями анатомического строения (форма губ, носа, разрез глаз): bootlips, broad-nose,

thicklips, wooly-head американский негр; almond-eye, li’l eyes, slant-eye, squint-eyed китаец,

кореец, японец или другой выходец из стран Восточной Азии; hook-nose, eagle-beak еврей.

2.Ассоциации, базирующиеся на специфичных чертах национальной культуры. Это могут

быть:

- предметы одежды: blanket-indian индеец; blue-bonnet, kiltie шотландец; cloak-and-suiter

еврей; wooden-shoe голландец; национальные символы: harp ирландец (арфа - символ

Ирландии);

- гастрономические пристрастия или названия традиционных блюд: rice-belly китаец; lime-

juicer англичанин (сок лайма традиционно подавался к столу на английских кораблях); frog,

frog-eater француз; hans-wurst, sauerkraut, sausage немец; goulash венгр; potato-eater

ирландец;macaroni, spaghetti итальянец;motza еврей (по названию еврейского пасхального

хлеба); bean-eater, chili-eater, enchilada-eater, pepper, taco-eater мексиканец.

Так же, разнообразный и богатый материал для изучения этностереотипов в

лингвистическом аспекте может дать исследование фразеологии. Фразеологизмы главный

компонент которых слово- этноним- выражается в:

1) пословицах, крылатых выражениях, поговорках: Arabian nights – сказки «Тысячи и одной

ночи», неправдоподобные рассказы; Dutch concert – кто в лес, кто по дрова; I’m a Dutchman if

– будь я проклят, даю голову на отсечение; the Dutch have taken Holland – открыл Америку!

(ответ на запаздалую новость);

Dutch courage – храбрость во хмелю, море по колено; when the Ethiopian changes his skin –

никогда , после дождичка в четверг; Egyptian darkness – тьма кромешная; in Indian file –

гуськом; take French leave – уходить без прощения; at the Greek calends – никогда, когда рак на

горе свистнет; it is Greek to me – табарская грамота, бессмысленница; Greek gift – дары

данайцев (дар, таящий в себе опасность); I fear the Greeks , even when bringing gifts – боюсь

данайцев , и дары приносящих (слова, произнесенные Лаокооном , увидевшим деревенного

Page 60: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

коня под стенами Трои); when Greek meets Greek then comes the tug of war – нашла коса на

камень; the wandering Jew – вечный жид, Агасфер; Mexican stand off – крайне безвыходнок

положение; do in Rome as the Romans do – в чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Rome was not built in a day – Рим строился не один день, Москва не сразу строилась; fiddle

while Rome is burning – развлекаться во время народного бедствия, пир во время чумы; build

castle in Spain – строить воздушные замки; walk Spanish – ходить на цыпочках;

2) названии болезней: German measles – краснуха; Indian belly – расстройство желудка

( которым часто страдали англичане на завоеванных территориях в Азии и Индии); Spanish

flu – испанка (сибирская язва); English disease – рахит; French disease – венерологическое

заболевание;

3) обозначение семейно - родственных отношений : one’s old Dutch – чья-либо жена

«старуха» ; to talk like a Dutch uncle – отечески наставлять, журить; Scotch cousin – дальний

родственник;

4) названия животных: the Arabian bird – феникс; Dutch nightingale – лягушка; Egyption

vulture – стервятники; Gypsy moth – непарный шелкопряд; the Roman bird – орел (орел был

эмблемой римских легионов);

5) особенностях быта данного народа: Dutch tile – кафель, изразец; Dutch oven - жаровня

( для жарки мяса перед огнем камина); Dutch barn – навес для сена или соломы; Irish mantle –

плед, одеало ( единственная одежда бедняка-ирландца); Scotch hands – две лопаточки для

разрезания и накладывания масла; Scotch broth – перловый суп.

Этнический стереотип – это в первую очередь явление исторического характера.

Позитивная или негативная оценка формируется в зависимости от того, какие отношения

связывали ту или иную нацию в прошлом.

К примеру, так описывают отношение англичан к другим народам Энтони Майол и

Дэвид Милстед в своей книге «Эти странные англичане»: «Остальной мир англичане

воспринимают как игровую площадку, где взаимодействуют некие команды – группы

народов, каждый со своими обычаями и культурой – и можно на все это либо смотреть со

стороны и развлекаться, либо использовать себе во благо, либо просто списать со счетов за

ненадобностью – в зависимости от желания. Печальный опыт научил англичан всегда

ожидать от других худшего, так что они бывают приятно удивлены, если ничего подобного не

происходит; ну, а если их дурные предчувствия все же оправдались, они с удовлетворением

отмечают свою правоту» [3, с. 10].

Как мы видим, в английском языке этнические стереотипы могут отображаться в

различных языковых формах. Шутки, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания

являются для представителей каждого этноса национальным достоянием, переходящим их

Page 61: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

поколение в поколение. Но как мы можем заметить, этностереотипы имеют свойство

ошибочности или некорректного отображения действительности. Данная характеристика

феномена может повлиять на процесс межкультурной коммуникации. Именно поэтому, на

современном этапе развития общества, необходимо тщательное изучение возникновения

таких стереотипных выражений в вербальной стороне языка, дальнейшее объяснение и их

исследование с целью избежание конфликтных ситуаций между представителями различных

этносов.

Список литературы

1. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке

проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. -

Екатеринбург, 2003, с. 458.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1984

3. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия, 2001. 10 с.

4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: УРСС Эдиториал,

2000.

5. Панин В.В. Этнические стереотипы в английском языке [Электронный ресурс]/ В.В.Панин

-https://cyberleninka.ru/ (25.03.2019)

6. Cobham Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable // www .bartleby.com/81

ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СТАНОВЛЕНИЕ НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

Н.Т. Изабекова, науч. руководитель Мустафина К.Е., ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный университет

имени А. Байтурсынова»

Язык неразрывно связан с человеческой деятельностью, которая находиться в

непрерывном движении, изменении. Соответственно, и язык всё время меняется. Наиболее

чувствителен к этим изменениям словарный запас языка: значения одних слов устаревают, и

они выпадают из языка, другие появляются. Таким образом, идет процесс непрерывного

обогащения словарного состава языка.

Неотъемлемой частью словарного запаса языка является заимствованная лексика.

В настоящее время под экзотизмом понимается любое заимствование из любого

этноязыка. Со своей стороны, О.С. Ахманова считает, что экзотизм – это «иностранное слово

(выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языке и бытующее лишь в

некоторых специфических его разновидностях» [1, с. 70].

Page 62: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Экзотическая лексика, или экзотизмы, — это слова иноязычного происхождения,

обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые не стали

заимствованиями. Например: бунгало, «грин-кард», дервиш, коммандос, коррида, медресе,

паб, прайвеси, рейнджер и т.п. В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей

культуры, быта другой страны (другого народа). По своей функции — передать местный

колорит, национальные особенности — экзотизмы близки к этнографизмам, или

регионализмам.

Экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в

переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи. Для

сравнения — неологизмы-заимствования, при актуализации их семантики, часто расширяют

сферу своего функционирования и проникают в разговорную речь, активно употребляясь в

ней.

Наблюдается и другой процесс: из разговорной речи неологизм проникает в книжную.

Так, слово single первоначально функционировало как жаргонизм. В последнее время оно

становится нейтральным обозначением одного из видов музыкальной продукции, наряду со

словом альбом.

Во-вторых, яркой чертой экзотизмов является слабая, практически нулевая

словообразовательная продуктивность, отсутствие дериватов у подавляющего большинства

экзотических слов. Та небольшая часть производных от экзотизмов слов, которая нашла

отражение в современных словарях, представляет собой относительные прилагательные.

Словообразовательная активность экзотического слова проявляется только тогда, когда

экзотизм перестаёт обозначать понятие чужой культуры и уже в переносном значении, т.е. в

других ЛСВ, употребляется в заимствующем языке.

В-третьих, можно говорить о неспособности экзотического слова к семантическому

варьированию. Под семантическим варьированием понимается развитие полисемии,

оттенков значения лексической единицы, т.е. появление у слова лексико-семантических

вариантов. (Безусловно, сюда не относятся те случаи, когда у многозначной лексемы один

ЛСВ является экзотизмом, а другой «неэкзотичен». Например, слово татами в значении

«соломенные маты, циновки, покрывающие пол традиционного японского дома» —

экзотизм, в другом своём значении «упругий ковёр для борьбы дзюдо» — специальное,

неэкзотическое слово.)

Экзотическая лексика в современном немецком языке весьма разнообразна. В ней

выделяются экзотизмы, различающиеся своим происхождением:

западноевропеизмы (англицизмы, галлицизмы и др.), ориентализмы (арабизмы,

тюркизмы и др.), славянизмы;

Page 63: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

особенностями номинативного значения: имена собственные, например, названия

национальных праздников, и нарицательные;

частотой употребления: регулярные и нерегулярные, в том числе окказиональные,

экзотизмы. В последнем случае остаётся актуальной разработка рекомендаций по

корректному использованию экзотизмов в языке средств массовой информации.

Существует большое число англицизмов во всевозможных личных и

профессиональных отраслях и, прежде всего, в спорте, музыке, экономике и технической

области. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т. д. Эти сферы

находятся под огромным терминологическим влиянием, здесь появляются новые термины на

основе новых технологий, в основном из США.

Профессионализмы являются богатейшим источником развития немецкого. Многие

термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen

canceln, Preise scannen. Ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь:

«Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen

Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty

singen die Gaste Happy Birthday». [2, 18]

Лингвистика объясняет внедрение иностранных лексем в немецкий язык тем, что для

ряда появляющихся из-за границы приспособлений, вещей, понятий в немецком языке нет

изначальных наименований. Их можно обозначить единственно при помощи описания,

используя при этом словосочетания или даже целые предложения. К примеру, Public

Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege

und Meinungspfleg. [2, 18]

Экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в

переводных текстах, в книжных стилях, в рекламных проспектах, приглашениях провести

отпуск в далеких странах и практически не используется в разговорной речи.

Реалии приходят вместе со словом, но со временем некоторые из них теряют свою

экзотичность, продолжая при этом употребляться в прямом значении. В этом случае следует

говорить уже о заимствованной лексике.

Хорошей иллюстрацией выше сказанному является слово Zombi. Всего можно

выделить три значения этого слова:

1)Живой мертвец (im Wodu);

2)Человек-убийца. Это образ часто используют в фильмах ужасов (als Motiv des

Horrorfilms);

3)Человек, которым можно легко манипулировать (ein eigentlicher Toter, der ein

willenloses Werkzeug dessen ist, der ihn zum Leben erweckt hat).

Page 64: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Модные предметы одежды иногда приобретают экзотические названия: «спортивная

одежда с капюшоном» - der Anorak, «меховое мужское полупальто» - der Parka из

эскимосского, «бикини» - der Tanga из языка южноамериканских индейцев.

Общественный интерес, особенно политический, способствует появлению в

актуальных текстах, передаваемых средствами массовой информации, малоизвестных

книжных наименований соответствующих объектов: das Zen (японское направление

буддизма), der Guru (духовный наставник, учитель), die Ekibana (искусство собирания

букетов), das Sumo (борьба тяжеловесов).

К русским экзотизмам в немецком языке относятся: die Troika, der Samowar, der Kwas,

der Kefir, die Kasha. Благодаря моде известны названия головных уборов: der Schapka, die

Ushanka.

Одна из главных черт экзотизмов, как уже говорилось ранее, их невысокая

сочетаемость с другими словами, а именно узкие синтагматические связи, и к тому же

слабые парадигматические связи (у данной категории заимствований не имеется синонимов

и антонимов). Последние имеются только у экзотизмов, являющихся частью одной

тематической группы (к примеру, денежные знаки, единицы измерения, духовные титулы,

транспортные средства). [3]

Несколько слов следует сказать о грамматических и фонетических особенностях

употребления экзотизмов. Здесь необходимо выделить следующие параметры:

1) Комбинация в употреблении артикля: der/das Iglu, der/die Parka

2)Колебания в ударении: der Samowar, der Samowar.

В данном случае, когда ударение падает на первый слог, можно говорить о частичной

адаптации экзотизмов.

3) Особое образование формы множественного числа: die Gondolliere/ri.

Благодаря этому непривычному для Германии выражению экзотизмы не утрачивают

связи с языком-источником, хотя и входят в новое языковое пространство немецкого языка.

Наряду с переносным смыслом развивается тенденция образования производных слов,

в состав которых входят экзотизмы. Они придают определенный семантический оттенок

всему слову: Gaucho-Hose - брюки с расклешенными штанинами (Gaucho -- пастух в

Латинской Америке), Hula-Hula-Madchen - девушки, исполняющие гавайский танец, Kimono-

Bluse - блузка свободного покроя.

Увеличение числа заимствований из других языков говорит о возрастающей роли

интеграционных процессов, характерных для современной эпохи.

В процессе освоения иноязычные слова подвергаются изменениям, подчиняясь законам

развития того или иного языка, они приспосабливаются к грамматическим нормам языка-

Page 65: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

рецептора. Со временем многие заимствованные слова перестают восприниматься как

чужие. Однако некоторые из них так и остаются чужеродными элементами и не входят в

активный словарь языка.

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: - сов. энцикл., 1966- 605с.

2. Вахницкая, Н.И. Роль заимствования в создании неологизмов современного

немецкого языка (на материале неологизмов 90-х гг. ХХ в.): автореф. дис. … канд. фил. наук:

10.02.04 / Вахницкая Наталья Ивановна. - М.: Издательство МГУ, 2013. - 18 с.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – 2-е изд. – М., 2000.

ГАЗЕТ ТАҚЫРЫПАТТАРЫНДАҒЫ ИНТЕРМӘТІН

А.Т. Изтелеуова, науч.руководитель А.Е. Абдибекова, м.г.н.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Ғалымдар атап өткендей, әрбір көркем мәтінде бұрын басқа мәтіндерде қолданылған

элементтер бар. Мысалы, олар аллюзиялар, метафорлар, ұсыныстар болуы мүмкін. Авторлық

ойға байланысты осы элементтерден тұратын мәтіндер стилизация, интерпретация, бөтен

мәтіндерді пародиялау болып табылады. Бөтен және авторлық мәтіндер түрлі деңгейлерде

өзара байланыста болады. Екі немесе одан да көп авторлардың мәтіндерін айқындыру,

контаминациялау, сөздік сөйлемдердің айналы бейнеленуі интертекст деп аталады.

Интертекстуалдылық – қандай да болмасын текстің, өзін қоршаған семиотикалық ортамен

байланысын түсіндіретін постмодернистік текстологияның термині. Бұл терминді алғаш

енгізген адам – Юлия Кристева. М.Бахтиннің «полифониялық роман» концепциясын

пайымдау кезінде пайда болған термин ақыр соңында текст жайлы ілімнің басты ұғымына

айналды. Бұл ұғымға сәйкес, қандай да болмасын текст өзіне дейінгі және өзімен қатар

тұрған текстермен диалогқа түседі. Гадамер «Қандай да болмасын сөздің мағынасы оның

өзінде ғана емес… сондай-ақ, ол (сөз) өзіне дейінгі айтылған сөзге және әлі айтылмаған сөзге

сілтеме жасайды, осылай болғанда ғана сөз өзінің шын мағынасына жетеді» деп айтады.

Постмодернизмде текстің өз артында тұрған таңбалық фонмен матаса байланысқа түсуі

мағына тудырудың басты шарты болып табылады: «кез келген сөз (текст) басқа сөздердің

(текстердің) қиылысуы болып табылады», «қандай да болмасын сөз (текст) жазушы жазған

хаттың, оқырман (немесе персонаж) жазған хаттардың диалогы болып табылады»

(Ю.Кристева). Ролан Барт айтады: «Текст дегеніміз… өзінің шыққан тегін ұмытқан көптеген

текстің бір-бірімен астасуы болып табылады», «осылайша әрбір текст шындығында

Page 66: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

интертекст болып табылады…», «әрбір текст – ескі цитаталардан құрастырылған жаңа бітім,

себебі, қашан болсын, текст, әртүрлі жаралған, әр тараптан келген басқа текстердің

қоршауында тұрады» деп. Сол себепті, постмодернистік ойлау стилі кейде «цитаталық

ойлау» («цитатное мышление») деп, ал постмодернистік текстер «цитаталық әдебиет»

(«цитатная литература») деп бағаланады [1].

Тілдің функционалдық стильдері тілдік құралдардың қандай арсеналын қолданатыны

және қандай мақсат үшін қызмет ететінінен ерекшеленеді. Қазіргі анықтамалық әдебиетте

кем дегенде 5 стильге бөлінеді: ғылыми, ресми-іскерлік, ауызекі, көркем және

публицистикалық.

Публицистикалық стилді қолданудың негізгі саласы - бұқаралық ақпарат

құралдарының барлық түрлері, оларға баспа ақпараттық басылымдар, теледидар, радио,

ақпараттық сипаттағы Интернет-басылымдар және т.б. жатады. Сол әлеуметтік, саяси және

басқа да маңызды тақырыптарға әр түрлі шешендердің сөз сөйлеулері осы сөйлеу стилін

қолдану саласына жатады.

Сөйлеудің публицистикалық стилін қолдану арқылы берілетін ақпарат түрі әлеуметтік,

спорттық немесе мәдени өмір туралы бейтарап жаңалықтардан өткір қоғамдық-саяси

жазбаларға дейін өзгеруі мүмкін. Публицистикалық стильдің мұндай ерекшеліктері оның

адам өмірінің барлық саласына енгізілгенін айтады.

Сөйлеудің публицистикалық стилі - БАҚ тілі, алайда ол әдебиетте де әрекет етеді.

Публицистикалық шығармалар қандай да бір дәуір, оқиғалар немесе тұлғалар туралы

ақпаратты барынша толық және шынайы түрде береді. Әдебиеттегі публицистика көбінесе

автордың пікірлерінде құрылады, ал медиалық публицистика белгілі бір ақпаратты беру

фактілеріне сүйенеді [2].

Сөз сөйлеуде функционалдық стильдерге бөлу жоспары ең алдымен олардың

әрқайсысы қандай тілдік функцияларды орындайды. Мәселен, бұл жағдайда сөйлеудің

публицистикалық стилінің екі мақсаты бар.

Ақпаратты беру мақсаты. Сөйлеудің публицистикалық стилінің мұндай мақсаты

бірінші кезекте тыңдаушылардың немесе оқырмандардың аудиториясына нақты дәлдікпен

және өзектілігімен ерекшеленетін белгілі бір ақпаратты хабарлауға бағытталған.

Эмоциялық әсердің мақсаты. БАҚ-та ақпарат тарату арқылы немесе шешендердің сөз

сөйлеуі арқылы қандай да бір әрекеттерге эмоционалды түрткі болады. Бұл қала

тұрғындарын жалпы қалалық сенбілікке шығуға шақыру, ұйымшылдыққа шақыру немесе

тележүргізушінің "жарнама кезінде ауысу мүмкін емес" деген қарапайым өтініші болуы

мүмкін.

Page 67: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Әдетте берілетін ақпарат қандай да бір оқиғалар туралы фактілерді ғана емес, сондай-

ақ белгілі бір іс-әрекеттерге шақыруды да қамтиды. Мысалы, әр түрлі пікірталастар мен

талқылаулар көрерменге талқыланатын пән туралы ақпаратты беріп қана қоймай, қойылған

сұраққа қатысты өз ұстанымын қалыптастыру мақсатында оны белсенді ойлау қызметіне

итермелейді [3].

Газет тақырыбы әдебиетте бұрыннан зерттелді және егжей-тегжейлі зерттелді. Осы

мәселе бойынша ондаған монографиялар мен мақалалар бар, олардың арасында келесілерді

атауға болады: В. А. Бессонов "Газетный заголовок", А. Н.. Кулаков" Заголовок и его в

газете", Э. Лазарева. "Заголовок в газете", В. Г. Костомаров "газет тілін бақылау: газетные

заголовки", М. Н. Гавришина "газет тақырыбы лингвистикалық зерттеудің объектісі

ретінде".

Публицистика саласында және жалпы әдебиетте де жазушылар баса назар аударатын

объект – шығарма атауы. «Кемеге қандай ат қойсаң – жүзуі де сондай болмақшы» деген

мақал көркемсөз шеберлерінің өздерінің төл туындыларына атау беру мәселесіне де қатысты.

Әдебиет әлемінде автордың мағыналы әрі тұшымды шығарма жазып қана қоймай, оған

жақсы «есім» бере білуі өте маңызды. Себебі туындының оқырмандар тарапынан қалай

қабылданып,оқылу-оқылмау мәселесі де соған тәуелді.

Ал журналистика саласына келсек, мұнда публицистің өз мақаласындағы «тоқсан ауыз

сөздің тобықтай түйінін» дәл тауып, оның атауы ретінде ұсынуы одан да маңызды. Себебі

тілші үшін оқырманның осынау көп мерзімді басылымдардан, ондағы бірсыпыра

мақалалардың ішінен дәл оның туындысын бөліп жарып, зейінін салуы кішігірім болса да

жеңіске тең [4].

Газет мәтініндегі бірден۔бір ерекше әрі маңызды құрамдас бөлік –ондағы

публицистикалық мақала атауы яки тақырыпат. Мақала атауы, бір қарағанда, оның

мазмұнынан хабардар етумен шектелетін болып көрінгенімен, шын мәнінде, ол қосымша

көптеген қызметтерді атқарады және көп жағдайда бүтіндей мерзімді басылымның

оқырмандар арасындағы «беделі» публицистикалық мақаланың осы бір құрылымдық

бөлігіне тікелей байланысты. Арнайы зерттеулер көрсеткендей, оқырмандардың 80 пайызы

газетті қолына алған кезде тек ондағы мақала атауларына көз жүгіртеді екен. Осыған орай,

әлемдік тіл білімінде газет тақырыпаттарының атқаратын қызметтері мен олардың жауап

беруі тиіс негізгі талаптарын анықтау және зерттеу мәселесіне айрықша көңіл бөлінеді.

Ұзақ жылдар бойы тілші мамандар газет тақырыпаттарының сан қырлы әсер етуші әрі

көркемдік мүмкіншіліктерін зерттей отыра, оған өзіндік анықтама беруге тырысқан.

Осылайша, жазушы әрі лингвист Данута Ри «The Language of Newspapers» еңбегінде

мақала тақырыпатына келесідей түсінік береді:« Мәтіннің бірегей түрі болып табылатын

Page 68: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

тақырыпат өзінің пішіні,мазмұны мен құрылымын белгілейтін бірқатар қызметтерге ие. Ол

мақалада баян етілетін барлық оқиғаны қысқаша түрде жинақтап,оқырманды мәтінмен

танысуға еліктіреді».

Ресейлік зерттеуші Д.А. Качаев публицистикалық мәтіннің бұл құрылымы жайлы

мынадай пікір білдіреді: «Газет тақырыпаты – салыстырмалы сипатта дербес

семантикалылыққа ие, мәтінді сипаттап, оның мазмұнын болжайтын, түсіндіріп, оған

қосымша мән үстейтін барлық мәтін үшін бастапқы элемент болып табылатын тілдің

вербалды және бейвербалды құралдары арқылы жеткізілген мәтіннің графикалық

жинақталған бөлшегі»

Ағылшын стилистикасын зерттеуге көңіл бөлген орыс ғалымы И.Р. Гальперин болса,

өзінің еңбегінде газет тақырыпатына мынадай анықтама берген: «Тақырыпат, яғни жаңалық

не мақалаға берілетін атау, газет мәтінінің айнымас бөлшегі болып табылады. Газет

тақырыпаттарының негізгі қызметі – мәтін мазмұнынан оқырманды қысқаша хабардар ету

және газеттің өзінің қалыпты жұмыс істеуін қамтамасыз ететіндей мөлшердегі

оқырмандарды еліктіре білу» [5].

Талдау үшін біз "The Economist" журналының 2014-2016 жылдардағы әлемнің саяси

және экономикалық өмірінің қазіргі оқиғаларын бейнелейтін мақалаларының

тақырыпаттарын таңдап алдық. Тақырыпаттарды іріктеу олардың тартымдылығы, әзілділік

және инновациялығы негізінде жүзеге асырылды. Олардың кейбірін қарастырайық:

The Race for Space (Тұрақ орынын іздеу барысында).

Бұл тақырып оқырманды 1957-1972 жж.қарай жібереді. Алайда, мақалада әңгіме

мүлдем басқа, атап айтқанда, Америкадағы тұрақ проблемалары және оларды шешу тәсілдері

туралы болып отыр. Осылайша, біз аллюзия арқылы жүзеге асырылатын тақырып пен

мақаланың мәтіннен тыс байланысын көреміз. Тақырып сөз ойынының есебінен бағдарлы

және мазмұнды-тұжырымдамалық сипатқа ие.

Capitalism Begins at Home [6, р. 61] (Капитализм үйдене басталады).

Бұл жерде интертекстуалдылық "Charity begins at home" идиомасы арқылы көрінеді

(туған-туыстары туралы ойлаған адам,басқаларды ұмытпайды).Мақалада дамушы елдерде

сапалы,адамдарға нағыз керек кезде әрі қолжетімді болатын тұрғын үй құрылысы туралы

айтылған.Бірақ әлсіз дамыған елдерде сапалы үйлер салу үшін,дамыған елдердің өздері

қолжетімді тұрғын үй салу проблемасын шешуі қажет [6].

Баспасөзі ғасырлар белесі-жаңа әлеуметтік-мәдени құбылыс. Газеттердің қазіргі тілінің

негізгі белгілері интертекстуалдылық, ирония, тілдік ойын болып табылады, бұл стереотипке

емес, қазіргі заманғы публицист автор-публицистті шығармашылыққа орнату жүзеге

асырылатын БАҚ тілінің өспелі экспрессивтілігінің куәсі болып табылады. ХХ ғасырдың

Page 69: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

соңы мен XXI ғасырдың басындағы газеттер тілінің мұндай ерекшелігі белгілі бір себептерге

байланысты. Газет тіліне мамандар постмодернизм ретінде сипаттайтын қазіргі заманғы

мәдени-тарихи дәуір әсер етті. Оған әр түрлі мәдениеттердің араласуы, цитаталық

материалды қолдану, мәтіндердің фрагменттілігі тән. Постмодернизм дәуірінен әртүрлі

таңбалы жүйелердің қатпарлануы, әр түрлі мәдениеттердің, дәуірлер мен елдердің мәдени

жолдарының үзілуі ерекшеленеді.

Әсіресе белсенді аталған қасиеттер тақырыптарда көрінеді, өйткені тақырып газет

мәтінінің ең күшті ұстанымы болып табылады. Мұндай қасиеттерді белгілеу үшін біз

"әлеуметтік - мәдени компонент" және "интертекстуалды компонент" ұғымдарын

пайдаланамыз, мұнда біріншісі - бұл аллюзия, шын мәнінде болған немесе халықтың

ұжымдық санасында қалыптасқан мәтіннен тыс фактіге белгі, ал екіншісі-кез келген мәтіндік

дереккөзді көрсететін айқын немесе жасырын дәйексөз.

Пайдаланылған әдебиет

1. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – Москва: Просвет, 1993. – 103

б.

2. Бахтин, М.М. Литературлы-критикалық мақала / М.М. Бахтин. – Москва: Ғылыми әдебиет,

2001. – 650 б.

3. Грессе, М. Интертекстуальность / М. Грессе. – Новосибирск: Краус и ко, 2009. – 438 б.

4. 17. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-

медиа. – Москва, 1994. – 171 с.

5. Манькова А.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / А.А. Манькова //

Учёные записки Таврического национального университета. – Выпуск №6 (45), 2002

6. Janina Buitkienė A Canary in a Coalmine: Intertextuality of Newspaper Headlines 2014 стр 31

КНИГА: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА

Г.Г. Кадырбаева, научный руководитель Б.Б. Беркенова, м.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Книга — это величайший учитель всего человечества. Это собрание всей человеческой

мудрости, накопленной за многие века. Читающих людей становится всё меньше. Цель

работы – выяснить какое место занимает книга сегодня, и почему чтение не пользуется

популярностью у молодежи. Книги  играют важную роль в нашей жизни, но на сегодняшний

Page 70: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

день интерес к литературе постепенно угасает. Именно поэтому эта тема весьма актуальна.

В данной работе рассматриваются причины и последствия заданной проблемы.

Первые книги создавали, выцарапывая клинописные значки на глиняных табличках и

каменных плитах. Самые древние глиняные таблички обнаружили в Месопотамии[1].

Египтяне делали записи и создавали произведения на папирусных свитках, которые

изготавливали из тростника[2].. И только в Древнем Риме появились книги близкие по форме

к современным книгам. Такую книгу называли кодексом. Двадцатый век подарил нам новую

разновидность книги — электронную. Такая книга хранится в памяти компьютера. В нее

можно поместить миллионы произведений. Кстати, электронная книга и традиционная не

соревнуются между собой, а мирно соседствуют. Потому что они по-своему удобны.

Конечно, сейчас есть люди которые любят и читают книги, но мы вошли в эру

интернета и все больше времени проводим в социальных сетях. Точнее, книга отошла на

второй план. Мы рассмотрели несколько причин. Во-первых, это постоянный рост

стоимости печатных книг. Книгу перевели в коммерческую категорию. В этом можно

убедиться, если посетить книжные магазины любого города. К примеру, «Мартин Иден»

Джека Лондона в мягком переплете обойдётся читателю в 975 тенге, а в твёрдом — 1600

тенге [3]. Вторая причина, по которой популярность книги снижается с каждым годом —

развитие Интернета и социальных сетей, развитие технологий в целом. Современный

ребёнок или студент проводит большую часть своего дня в смартфонах и ноутбуках, даже не

осознавая этого. Там не надо «напрягаться» — думать, пытаться понять, что хочет донести

автор, искать скрытый смысл между строк, извлекать какую-то мораль. Другими словами,

нас развратила доступная и легко усваиваемая информация, оформленная в яркую оболочку.

Был проведён социологический опрос. В нем приняло участие 95 человек,

превышающий процент которых относится к возрастной категории от 18 до 24 лет, это 64

человека. Как показало исследование, только 9,5% опрошенных читает каждый день, это 9

человек. Менее часто, 2-3 раза в неделю читает 20% участников опроса, это 19 человек. 24

человека читают всего лишь 2-3 раза в месяц. И превышающий процент опрошенных

признался, что уделяют книгам гораздо меньше времени, это 39 человек.

Немаловажное внимание мы уделили электронным книгам. 70% опрошенных ответили,

что предпочитают именно такой формат чтения, это 66 человек. Оставшиеся 29 человек

ответили, что электронные книги им не нравятся. Что касается аудиокниг, то здесь ситуация

сложилась иначе. Иными словами, 72,6% человек не слушают аудиокниги, в цифрах — это

69 человек. Оставшиеся 26 человек находят в аудиокнигах удобства и практичность. Также

мы выяснили, какие жанры являются наиболее интересными для читателей. романы 22

человека, фантастику — 19 человек, детективы —14 человек, бизнес-книги — 12 человек.

Page 71: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Также в опросе были предусмотрены 3 отрытых вопроса, читатели могли ответить, какие

книги являются их любимыми, что они ценят в них и будет ли читать человечество через сто

лет. Среди ответов было огромное множество разных книг, но чаще всего встречались

признанные шедевры литературы: «Путь Абая», «Унесённые ветром», «Шагреневая кожа»,

«Сто лет одиночества», «Мартен Иден». И почти 90% опрашиваемых уверены, что книги

будут читать и через 100 лет, и через 200 лет. Таким образом, мы выяснили, какое место

занимает книга в жизни студентов и молодежи.

Прогноз на будущее (какими методами мы можем решить проблему).В некоторых

западных странах давно осознали опасность не чтения для общества и приняли меры, иной

раз очень эффективные. Например:

1) сегодня во многих странах есть так называемые «книжные кафе», где можно не

только купить книгу, но и просто почитать её, пока ждешь заказ. И такие формы

ознакомления с книжными новинками получают все большую популярность, особенно у

молодежи;

2) Издание карманных книг разной тематики;

3) Размещение таких книг в автобусах и метро;

4) Заняться рекламированием различных книг.

Казалось бы, в цифровую эпоху обычные библиотеки теряют популярность. Но

городская библиотека Штутгарта — приятное исключение. Лишь за полтора года работы в

новом здании число ее читателей увеличилось в полтора раза. Это библиотека будущего.

Здесь ячейки гардероба открываются по отпечатку пальца читателя. Книги, которые

самостоятельно перемещаются по полкам, отпечаток пальца — вместо читательского билета.

Пока скептики рассуждали о судьбе библиотек и о том, что они исчезнут с развитием

интернета - в немецком Штутгарте появился книжный центр будущего. Недостатка в

посетителях там нет - читальные залы не пустуют даже ночью. Конечно, такое решение

требует огромных вложений и затрат, которые не осуществимы в нынешних условиях. Но в

долгосрочной перспективе мы можем рассматривать мировой опыт.

Всё же мы считаем, что книги бессмертны, чтобы доказать это мы рассмотрим слова

назидания Абая Кунанбаева [4]. Абай Кунанбаев— великий поэт, писатель, общественный

деятель, основоположник современной казахской письменной литературы. Очень тяжело

найти человека, который бы не знал его «Слова назидания», которые славятся своей

мудростью и глубиной. «Книга слов» Абая обретает особое звучание и актуальность в наши

дни, когда читательская активность молодежи идёт на спад. Мы вновь пытаемся понять все

богатство духовной культуры, оставленной нам в наследие нашими предками.

Page 72: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Гордыня, лень, необразованность, жадность, зависть — человеческие пороки, которые

не зависят от века. Эпоха может сменяться другой эпохой, люди осваивают космос, создают

новые возможности использования технологий, происходит цифровизация, роботизация,

автоматизация, человечество не стоит на месте. Но пороки и качества остаются всё теми же,

что и в прошлом веке, и в позапрошлом веке. «Книга слов» — напоминание нам о том, что

жизнь скоротечна и чтобы в суете повседневной жизни мы не забыли о самом главном, ради

чего стоит жить.

В заключении мы хотим донести что Труды Абая Кунанбаева будут читать ещё долгие

годы наравне с Шопенгауэром, Конфуцием, Толстым, Маккиавели. Пока живет

человечество, живет литература. Проведенное исследование помогло нам понять, что книга

по- прежнему играет очень важную роль в жизни общества. Многие из опрошенных читают,

хоть и не очень часто. Да, современный человек сегодня уделяет меньше времени чтению,

реже посещает библиотеки, потому что появились альтернативные источники информации:

Интернет, телевидение. Но всё же радует, что в развивающейся медиа среде есть место

книге.

Конечно, трудно оторваться от телевизора или выйти из социальной сети. Но ум при

этом дремлет, жизнь не развивается. Если в жизни хочется многого достичь, стоит начать с

хорошей книги. Ничего, кроме большой пользы, принести не могут. Книга была и остается

хранителем духовного опыта человечества. Она воздействует на сознание читателя, на его

ум и эмоции. Поэтому знания о состоянии читательской культуры позволяют судить о

духовном здоровье общества.

Список литературы

1.Жабцев В. Большая книга знаний/ В.Жабцев.- М., Издательство АСТ, 2015, С.256

2.Смолянский О. В. Древний Египет / О. В. Смолянский. - М., 2009, С.184

3.Интернет-магазин meloman.kz https://www.meloman.kz

4.Кунанбаев А. Книга слов. Слово первое/ А. Кунанбаев.-А.,1970, С.3

КӨРКЕМ ШЫҒАРМАЛАРДАҒЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІҢ ҚОЛДАНЫСЫ

А.А. Құрманова, ғылыми жетекшісі  Утебаева А.К. г.ғ.м.

РМК «А.Байтұрсынов атындағы Қостанай

мемлекеттік университеті»

Тілдегі мақал-мәтелдер тұрақты сөз тіркесіне жатады. Бірақ, фразеологизмдер мен

мақал-мәтелдердің арасында үлкен айырмашылық бар. Мақал-мәтел фразеологизмдерден

өзінің сөз қолданыс жағынан, мағыналық жағынан  ерекшеленеді. Фразеологизмдерге кейбір

ұқсастықтары бола тұрса да, мақал-мәтел сөз саптаудың дербес түрі болып есептеледі.

Page 73: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Мақал-мәтел нақылға, жөн сілтеуге ойысса, фразеологизмдер тек атауыш бейнелеу мәнде

келеді.

Сөйлеу кезінде тыңнан жасалынбай даяр қалпында қолданылуы жағынан мақал-мәтел

де фразеологизмдерге ұқсайды. Олар астарлап, мәнерлеп айтатын ойдың бейнелі көрінісі

болып, аз сөзбен көп мағынаны білдіреді. Мақал тиянақты ойды білдірсе,мәтелде ой

аяқталмайды. Мақалдар негізінен екі бөлімді болып келеді де, алдыңғысында іс әрекеттің

шарты мен жағдайы айтылып, соңынан сол пікірді қорытындылап түйіндейді [1, 598 б.]

Мақал-мәтелдер мен әр алуан қанатты сөздерді жан-жақты зерттеуге байланысты пайда

болған тіл білімінің саласын-паремиология деп атайды.Көркем сөз тәсілдерінің ішіндегі

қуаттысы мен құнарлысы болып саналатын мақал-мәтелдер тіл атаулының баршасына тән,

өзіндік ерекшелігімен  көзге түсетін универсалды құбылыс.Оларға  өмір шындығын,

барлық  болмысты өзінде бейнелеп көрсету қызметі тән.Өйткені мақал - мәтелдер белгілі бір

тілде сөйлеуші халықтың өткен  өмірі мен даналығы бойында сақтап, атадан балаға,

ұрпақтан ұрпаққа үзілмей ауысып келе жатқан асыл мұра, рухани қазына болып саналады.

Мақал-мәтелдер жайдан-жай айтылмайды, белгілі  мақсатты ойды жүзеге  асыру үшін

қолданылады және де тыңдаушының сезіміне ерекше әсер ету үшін пайдаланылады [2, 15 б.].

Фразеологизмдер секілді мақал-мәтелдердің де әбден қалыптасқан, орныққан орны

бекем болып келеді. Мақал-мәтелдер қаншалықты ауыс мағынада айтылғанымен,

құрамындағы сөздер өзінің байырғы лексикалық мағыналарынан қол үзіп, онша

тасаланбайды. Мақал- мәтел мән мағынасымен қатар құрылым-құрылысы жағынан да сан

түрлі болатындығы белгілі. Өзінің құрамы жағынан фразеологизмге мақалдан гөрі мәтел бір

табан жақын келеді. Мақал-мәтелде ұғымнан гөрі нақтылы ойды түйіндеп айту басым келеді.

Сондықтан бұлардың сыртқы құрылым-құрылысы сөйлемге ұқсайды. Ал фразеологизмдер

керісінше, нақтылы бір ұғымды астарлап айтып, сыртқы тұлғасы жағынан жеке сөздерге

теңесіп тұрады [3, 255 б.].

Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдер негізінде жай сөйлем түріндегі тұрақты сөз тіркесіне

жатады,бұлар тұлғасы жағынан ұзақ уақыттан бері қалыптасып, белгілі бір формада

тұрақталған, мазмұны жағынан біртұтастыққа ие болған жай сөйлем түріне жатады.

Мақал-мәтелдердің әртүрлі өзгерістерге, тұлғалық модификацияларға  ұшырауы

салдарынан пайда болған, тіл практикасында бір-ақ рет қолданыс  табатын түрлерін

инварианттар деп атаймыз. Инварианттық өзгерістер автордың тек өз еркінде, образы мен

бейнелеушілік әсерін, эмоция-экспрессивтік қуатын бойында сақтай отырып, пайдаланатын

талантына байланысты. Ол -тұлғалық өзгерістерге душар болып, әр қырынан бір көрініп, әр

жерден бір белес беріп  немесе бір жерге келіп шоғырлана қалатын мақал-мәтелдердің

барлық жағдайда басын қосып, оның номинативтік қалпын сақтауға негіз, дәнекер болып

Page 74: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

отырған мағына-мазмұн тұтастығы, логикалық тұжырыммен қабысып келетіні баршаға

мәлім, таныс, етене образ, өмір ситуациясы, ортақ тәжірибе. Мақал-мәтел инварианттары

бірде олардың компоненттеріне инверсия жасау арқылы, бірде оларды эллипсис түрінде айту

арқылы дербес екі түрде мақал-мәтелдің элементтерін өзара шебер қиыстыру арқылы, т.б.

жолдармен жасала береді[1, 599 б.] . Бұл құбылыс Әбіш Кекілбаев шығармасында да көрініс

тапқан.

Мақал-мәтелдердің халықтық қолданыстан ауытқымай қолданылуына мысалдар

келтірейік.

Күштімен  тайталасып абырой тапқан   әлжуаз  болған емес.

Қайта  жұрт  ондайларды: «Әлін білмес әлек – деген  осы» деп  табалайды [4, 217 б.].

Бұнда берілген мақал халықтық қолданыстан ауытқымай қолданылған.

«Қызғанғанымызды қызыл итке жем қылып қайтеміз, одан да өзіміз

қызығын  көрейік», - деушілер көбейер  еді [4, 231 б.].

Тағы да бір  мысал: Осы  қазір балаларын жиып алса  ме  екен? Бірақ жаман айтпай

жақсы жоқ, бұның  аяқ астынан балаларын шақыртқаны ондай  қара ниет шаруаны тым

шұғылдатып жіберуі де мүмкін ғой [4, 38 б.]. Бұл берілген халықтық қолданыстан

ауытқымаған мақал-мәтелдерде тұлғалық өзгерістер болмаса да айтылар ойға эмоциялық

реңк үстеп тұрғаны белгілі.

Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің бәрі негізінен жай сөйлем түріндегі тұрақты сөз

тіркестерге жатады, яғни олар тұлғасы жағынан ұзақ уақыттан бері қалыптасып, белгілі бір

формада тұрақталған, мазмұны жағынан біртұтастыққа ие болған жай сөйлем типтері.

Мақал-мәтелдердегі тұлғалық тұрақтылық, сайып келгенде, оның біртұтас мағынасы мен

мазмұнына тікелей байланысты. Ал мағына мен мазмұнның тұтастығы қоғам мүшелерінің

өмір тәжірибелерінен алынған тағылым мен танымынан туындаған ой-пікірдің, логикалық

тұжырымның әсерлі бейнесі, сан алуан образы қат-қабат астарласа, жалғаса көмкерілуіне

байланысты болса керек. Мақал-мәтел тұлғасына тән тұрақтылық қаншама берік және тіл

үшін нормаға айналған стандарт болса да, компоненттерін өзгертіп айтуға байланысты

инварианттар  да жоқ емес[3, 111 б.].

Мысалға: Қазір талай жаудың жүрегін шайлықтырған әскері де  нағыз «сен шап, мен

атайын» боп бабында тұр [4, 18 б.]. Халықтық қолданыстағы «Сен тұр, мен

атайын» мақалының «тұр» бұйрық райлы етістігінің орнына бұйрық райлы «шап» етістігін

алмастыру арқылы мағына үстіне мағына үстеген.

Немесе, Суыт барып, суыт қайтатын ол топтың ендігі оралатын да кезі

болып  қалды. «Жолаушының кешіккенінен дәмет» деуші еді [4, 141 б.].

Page 75: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Бұл сөйлемде халықтық қолданыста «Жолаушының кешіккенінен

сүйін» фразеологизмінің «сүйін» компонентінің орнына «дәмет» етістігін бұйрық

рай  формасында алып, экспрессивтік мағына тудырған.

«Айы оңынан туып» боп келетін мақал берілген сөйлемде: Екеуінің де ә дегеннен желі

оңынан туа кетті[4, 38 б.]. Мақалдың бірінші сөзі «ай» сөзі «жел» болып өзгеріп қолданған.

Жолы болды деген мағынаны білдіреді. «Айы» есім сөзін «желі» есімімен ауыстырғаннан

мағынаға нұқсан келтірмеген, керісінше экспрессивтілік мән үстеген.

Мақал-мәтелдердің жеке элементтері ғана сақталған инварианттар:

Мысалы: Азаптың арты – ашу. Ашудың арты – қара  жүрек қайырымсыздық[4, 129

б.].

Бұл сөйлемде берілген мақал халықтық қолданыстағы «Ашу – дұшпан, ақыл - дос»

[4, 21 б.] (фразеологизмінің мағынасына беріліп, арасына ( азаптың арты, ашудың арты,

қара жүрек) тіркестері қосылып мағына кеңейтілген.

Мақал тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйінін айтып, қорытынды жасаудың тамаша

үлгісі. Сондықтан да бұрыннан келе жатқан даяр материал болғандығына қарамастан, жұрт

мақалдарды айтуға да, сонымен қабат тыңдауға да соншалықты құмартып тұрады. Мақал-

мәтелдердің адам баласының өмірінде қамтымайтын саласы жоқ. Соның бәрін аз сөзбен көп

мағыналы етіп білдіреді. Мақал- мәтел әр заманның өзіне лайық туып көбейіп отырады .

Фразеологиялық сөз тіркестерінің, мақал-мәтелдердің құрамы мен құрылымында

тұрақтылық қасиет бар десек те, сөйлем ішінде әр компоненті түрлендіруші формаларға ие

болып тұлғаланады екен.

Пайдаланылған әдебиет

1. І. Кеңесбаев «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» А: 1977 ж. 712б.

2. Ә.Болғанбайұлы , Ғ. Қалиұлы «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы»

А: 1997 ж.245б

3.Ә.Қайдар Қазақ тілінің өзекті мәселелері: Актуальные вопросы казахского языка. –

Алматы: Ана тілі, 1998ж. 304б.

4. Ә.Кекілбаев «Махаббат мұнарасы» Алматы: Раритет, 2005ж. – 288б.

МНОГОАСПЕКТНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

М.Ф. Масгутова, к.ф.н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Page 76: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В современной лингвистической науке известно два круга научных подходов к

изучению языковой личности: коммуникативные и специфические. В рамках данной статьи

мы хотели бы более подробно рассмотреть каждый из них.

К коммуникативным относятся подходы Г.И. Богина, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных,

А.А. Леонтьева. Существенным аспектом теорий этих исследователей является возможность

изучения языковой личности (далее ЯЛ) согласно дихотомии язык–речь, а также роли

личности в процессе коммуникации.

Специфические подходы имеют в качестве составляющей экстралингвистические

факторы: этнический (С.Г. Воркачев), национальный (Ю.Н. Караулов, А. Вежбицкая),

ситуативный (О.Б. Сиротинина), накопительный (В.И. Карасик).

Национальный фактор в рамках специфического подхода является наиболее важным

при изучении языковой личности. «Исследование национальной формы (национального

компонента) личности целесообразно потому, что оно позволяет более рельефно и зримо,

изнутри самой личности рассмотреть природу этого феномена» [1, с. 90].

Национальное своеобразие личности состоит в неповторимом сочетании общих для

всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей. Будучи

рассмотрено абстрактно, национальное в личности индивидуально и уникально.

В.В. Воробьев предлагает два аспекта изучения национальной личности: «а)

рассмотрение национальной личности «диалектическим методом» в ее отношениях к

внешней среде, прежде всего к другим национальным личностям; б) рассмотрение

отношения национальной личности к самой себе, ее самоанализ. Иными словами – первый

аспект выражает диалогичность национальной личности, а второй аспект – ее

монологичность. В этом контексте возникает вопрос о взаимопонимании национальных

личностей. Здесь весьма важно всегда учитывать, что каждая национальная личность

оправдана в своих собственных пределах «системы отсчета», но в то же время следует

учитывать, что последняя не является неким абсолютным критерием характеристики

личности» [1, с. 186].

На наш взгляд, понять национальную ЯЛ – значит воспроизвести в сознании другой

национальной личности не только логику ее бытия, имманентно присущую ей систему

ценностей, но также и специфическое видение мира, особое мироощущение.

Структурный аспект исследования языковой личности является, по нашему мнению,

наиболее системообразующим. Структурный аспект в изучении языковой личности связан с

наработками в лингводидактике и методике. Лингводидакты исходят из трехуровневой

организации ЯЛ, включающей вербально-семантический, или системно-структурный,

лингвокогнитивный и мотивационные уровни. Критериями выделения данных уровней

Page 77: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

являются типовые единицы – слова, обобщенные понятия – концепты – и коммуникативно-

деятельностные потребности, отношения между этими единицами и стереотипы их

объединения в определенные комплексы. Структурный аспект представлен в ряде

современных исследований уровневой модели ЯЛ, а также ее реализации на каждом из

выделенных уровней и др.

Говоря об аспектном подходе к изучению ЯЛ в широком смысле, мы должны

подчеркнуть, что в языкознании второй половины XX – начала XXI в. уже появились модели

описания ЯЛ, демонстрирующие самые общие принципы исследования ее в одном или в

сочетании нескольких аспектов и подходов.

С развитием когнитивной лингвистики разработка методов изучения ЯЛ получила

новое направление. Выделяются следующие аспекты исследования языковой личности:

текстовый, социологический, лингвокультурологический, коммуникативно-

функциональный.

Текстовый аспект является продуктивным в таких исследованиях, объектом которых

становится ЯЛ, представленная и выраженная в тексте (Г.И. Богин), прежде всего в

художественном ( В.П. Нерознак; А.В. Григорьев и др.). Текстовый подход актуален при

описании языковой личности писателей и поэтов.

Социологический аспект исследования ЯЛ заключается в том, что современные

лингвисты ищут пути представления конкретных ЯЛ различных эпох как социальных типов.

Лингвокультурологический аспект изучения ЯЛ может выступать ведущим в

описании языковой личности ( В.И. Тхорик), а также применяется при решении проблем,

связанных с изучением национальной ЯЛ и культурной обусловленности в реализации

двуязычной ЯЛ.

Для исследователей специфики говорящей языковой личности актуален

коммуникативно-функциональный аспект ( С.А. Сухих). В концепции ЯЛ есть ощутимый

психологический субстрат, когда при анализе ученые исходят из личностных характеристик,

выраженных в языке, отразившихся в языковой форме. Прагмалингвистический аспект

изучения ЯЛ касается проблемы ее речевого воздействия на других участников общения.

Поведенческий аспект ЯЛ предполагает учет специфики ее речевого поведения (постановка

коммуникативных целей, средства их достижения). Близким к поведенческому оказывается

гендерный аспект в изучении ЯЛ, в рамках которого объектом исследования становятся

особенности проявления ЯЛ в зависимости от принадлежности к тому или иному полу.

С позиций социолингвистики и лингвокультурологии языковая личность, по мнению

В.И. Карасика, может рассматриваться в ценностном, понятийном и поведенческом аспектах.

Предлагаемые исследователями аспекты, с одной стороны, соотносимы с трехуровневой

Page 78: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

моделью ЯЛ, с другой – отличаются от нее отсутствием иерархии планов. Автор предлагает

рассматривать ценностный аспект, согласно этническим и утилитарным нормам поведения,

закрепленным в языке. Познавательный (когнитивный) план, по мнению исследователя,

отражает степень освоения мира человеком через язык и выявляется путем анализа картины

мира; поведенческие характеристики определяют языковую личность как индивидуум или

как тип и проявляются на вербальном или паралингвистическом уровне [2, с. 115].

В.А. Маслова выделяет три уровня языковой личности: ценностный, культурологический

и личностный: «уровневая модель языковой личности отражает обобщенный тип личности.

Конкретных же языковых личностей в данной культуре может быть множество, они

отличаются вариациями значимости каждого уровня в составе личности» [4, с. 119].

Исследователь дает следующую трактовку уровневой модели ЯЛ: ценностный,

мировоззренческий уровень формируется в процессе воспитания человека и образует систему

жизненных смыслов и принципов. Сквозь призму языка личность усваивает духовные пред-

ставления, формирующие национальный характер. Затем данный языковой образ мира

реализуется в процессе языковой коммуникации. Культурологический уровень, по мнению

В.А. Масловой, заключается в усвоении элементов культуры, в которой живет личность, и

использовании культурных формул, правил и традиций для более адекватного и

эффективного употребления вербальных и невербальных средств в общении. Личностный

уровень отражает глубинные индивидуальные характеристики конкретной личности.

Ю.Н. Караулов, ставший видным теоретиком проблематики изучения языковой

личности, делает важное замечание о том, что «трехуровневое представление ЯЛ

основывается на распространенных идеях о трехуровневости процессов восприятия, которые

тем самым оказываются конгурэнтными самому устройству ЯЛ» [3, с. 151]. Трактуя

языковую личность как «человека, обладающего способностью создавать и воспринимать

тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и

точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью»,

исследователь выделяет следующие уровни в структуре ЯЛ: «вербально-семантический

уровень (складывается из лексикона индивидуума – всего запаса слов и словосочетаний,

которыми он пользуется в естественной вербальной коммуникации); когнитивный уровень

(связан с интеллектуальной сферой личности, познавательной деятельностью человека,

предполагающей мыслительные процессы. У каждого индивидуума по мере его развития

вырабатываются идеи, концепты, которые отражают его видение картины мира. В его

сознании они представлены как некая иерархия – система социальных и культурологических

ценностей, сформировавшаяся в конкретных условиях социального опыта и деятельности);

прагматический уровень (определяется целями и задачами коммуникации – намерением

Page 79: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

говорящего, его интересами, мотивами и конкретными коммуникативными установками)»

[3, с. 5].

Подводя итог вышесказанному, мы хотели бы заметить, что, несмотря на многообразие

подходов и аспектов к исследованию языковой личности, по мнению многих лингвистов,

обращающихся к ее проблематике, подход и метод анализа, применяемый к изучению той

или иной национальной личности, должен быть выведен из самого предмета исследования и

учитывать его специфику.

Список литературы

1. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: монография [Текст] / В. В. Воробьев. – М. : Изд-во

РУДН, 2008. – 336 c.

2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. —

Волгоград : Перемена, 2002. – С. 115.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. – М. :

Эдиториал УРСС, 2004. – С. 151.

4. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В. А. Маслова. – М. : Наследие,

1997. – 208 с.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ» И

«ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ»

Е. Н. Машкина, науч. руководитель Я. В. Зубенко, магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Понятие лингвострановедение произошло от латинского слова linqua, обозначающее

язык. Вторая его составляющая, согласно Толковому словарю под редакцией Т.Ф.

Ефремовой, означает «комплексное изучение отдельных стран с точки зрения географии,

природы, экономики и социальных условий» [1, с.20]. Следует отметить, что данный термин

уже давно и прочно вошел в практику преподавания иностранных языков, однако лингвисты

рассматривают лингвостановедение и страноведение как две отдельные дисциплины,

ссылаясь на то, что лингвострановедение является филологической дисциплиной тогда, как

страноведение – общественной дисциплиной [2, с.23].

Принято считать, что одним из первых ученых, который обратил внимание на различие

этих двух терминов, был американский лингвист Э.Д. Хёрш. Так, его ключевой концепцией

является проблема овладения «культурной грамотностью» через национальную систему

образования [3, с.225]. 

Page 80: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В начале 70-х годов XX века к этому вопросу обращаются российские ученые

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, ссылающиеся на то, что это аспект имеет

филологическую природу, т.е. ознакомление с культурой другого народа проводится

непосредственно через изучение его языка [4, с.250]. При этом ученые выделили основные

функции лингвострановедения – коммуникативную, кумулятивную (накопительную)

и директивную (направляющую, воздействующую, формирующую личность) и заложили

основы лингвострановедения как средства формирования личности, изучающей

иностранный язык [5, с.73].

Согласно определению Г.Д. Томахина, лингвострановедение – это отрасль

лингвистической дисциплины, занимающаяся изучением особенностей национальной

культуры, которые являются фоновыми знаниями. Также, Г.Д. Томахин классифицирует

фоновые знания на знания о предметах и явлениях национальной культуры реалии и знания

об общепринятых в стране нормах поведения [6, URL]. Подобное разделение способствует

полному охвату изучаемых реалий.

Таким образом, необходимо более глубоко и тщательно изучать мир носителей языка,

их культуру в широком этнографическом смысле слова, а также их образ жизни,

национальный характера, менталитет и т.п. Это связано с тем, что реальное употребление

слов в речи, в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни

говорящего на данном языке речевого коллектива. В соответствии с вышесказанным можно

сделать вывод, что формирование представления о стереотипах национального мышления

обеспечивает возможность успешной межкультурной коммуникации.

Далее рассмотрим определение «лингвистические реалии» и определим их основные

черты. Так, как в преподавании живых языков на первое место наряду с устной речью

выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка, то изучение

лингвострановедения не может осуществляться без ознакомления с реалиями страны.

Данные реалии получили название лингвострановедческие реалии, так как включают в

себя знания по страноведению страны изучаемого языка. Термин реалия берет свое начало в

латинском языке и обозначает «истинный, вещественный, действительный». Таким образом,

к реалиям относятся те вещи материальной и духовной отрасли, которые имеют место быть в

реальной, действительной жизни народа [Там же, URL]. На наш взгляд наиболее полное

определение дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, которые подчеркивают, что

«это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и

чуждые другому, будучи носителями национального и исторического колорита, они, как

правило, не имеют точных соответствий в других языках, и, следовательно, не поддаются

переводу на общем основании, требуя особого подхода» [7, с.86]. Также в это понятие

Page 81: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

входит духовная сторона развития народа: традиции, обычаи, верования, обряды.

Определенная часть реалий страны изучаемого языка не имеет аналогов в другом языке.

Лингвострановедческие реалии неразрывно связаны с народом страны изучаемого

языка. Также, они имеют и временной колорит т.к. данные лексические единицы быстро

реагируют на изменения в обществе и с течением времени лингвокультурные и исторические

реалии могут претерпеть изменения. Вследствие чего возникают неологизмы, архаизмы и

историзмы [Там же, С. 95].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что лингвострановедческими реалиями

принято считать лексические единицы, которые обозначают предметы и явления, связанные

с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются

по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. В таких лексических

единицах наиболее ярко проявляется связь с языком и культурой: появление новых реалий

материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, так как

лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Далее рассмотрим функции и виды лингвистических реалий. В лингвистике реалиями

принято называть группу слов и выражений, а также устойчивые сочетания слов,

содержащие в себе определенные оттенки национально-этнического и исторически-

временного колорита страны.

Хотя сама классификация реалий у многих лингвистов часто различается, все же,

основываясь на работах В. Г. Виноградова, Л. Бархударова, С. И. Влахова, С. П. Флорина

можно выделить пять основных групп (видов) реалий:

абсолютные (полные реалии) т.е. безэквивалентная лексика. Данный вид реалий

встречается лишь в одной культуре или языке. Чаще всего это имена собственные:

географические и топографические объекты, названия фирм, наименования праздников,

блюд национальной кухни, обычаев, элементов одежды, сказочных и мифологических

персонажей. Так, примером абсолютных реалий являются слова – названия станций метро

Ruislip и Southwark, которые не имеют переводного аналога;

частичные реалии – это биэквивалентная лексика, которую принято также

называть ложными друзьями переводчика. Они лишь частично или вовсе не совпадают по

значению в разных языках;

структурные реалии – это слова, которые в практическом смысле имеют место быть

в исходном языке, но не имеют в нем каких либо обозначений так же, как в иностранном

языке;

реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент;

слова с коннотациями, имеющие эквиваленты [8, с.57].

Page 82: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Согласно определению А.Д. Швейцера, реалиями являются единицы национального

языка, свойственные данной лингвистической культуре и отсутствующие в сопоставляемой

лингвокультурной общности [9; 25].

Отличительной чертой реалий является предметный характер ее содержания. А по

своим свойствам и функциям они похожи на имена собственные и научные термины.

Как уже указывалось выше, лингвострановедческие реалии имеют образовательную,

воспитательную и коммуникативную функции в методике обучения языку.

Образовательная функция реалий основывается на изучении роли и способах применения

реалий в различных условиях при организации процесса обучения иностранному языку.

Воспитательная функция лингвострановедческих реалий заключается в ознакомлении

учеников с национальными особенностями и изучением становления, а также развития

культуры и языка. Коммуникативная функция (развивающая) реалий, в обучении

иностранному языку, направлена на социализацию личности в условиях погружения в

языковую среду. В отличие от образовательной функции, носящей преимущественно

теоретический характер, коммуникативная функция направлена на комплексное

практическое развитие умений взаимодействовать посредством применения данных реалий в

обыденной речи.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод о том, что существует пять

больших групп, на которые можно разделить лингвострановедческие реалии. Классификация

реалий по данным группам зависит от наличия у них эквивалента в другом языке. Также в

процессе обучения иностранному языку реалии выполняют основные функции, а именно:

образовательную, коммуникативную и воспитательную. Реалии по своей структуре тесно

связаны с терминологией, но имеют существенную национальную и культурную

принадлежность, что являет основным отличием от терминов. Однако, есть реалии, которые

очень сложно отличить от специализированных слов. Такие слова носят название реалии-

термины. Обширными категориями реалий являются номинативные словосочетания и

фразеологические единицы, включающие в себя фразеологизмы и идиомы.

Список литературы

1. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. – М.: Рус. яз..

2000. – в 2 т. – 1209 с.

2. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? – М., ИЯВШ, 1996. – № 3. С. 22-30

3. Hirsh, E. D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every

American Needs to Know. – Boston – New York: Houghton Mifflin, 2002. – 669 p.

Page 83: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

4. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.  Язык и культура. Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246с.

5. Костомаров, В. Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции

культурной грамотности) // Русский язык за рубежом. 1989 – № 6. – С. 72-80.

6. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических

американизмов английского языка) [Электронный ресурс] // URL:

http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-lingvostranovedeniya-na-materiale-

leksicheskikh-amerikanizmov-angliisk (дата обращения: 23.02.2019)

7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,

1986. – 416с.

8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.:

Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.– 224с. 

9. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988 – 215с.

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО МАНИПУЛИРОВАНИЯ СОЗНАНИЕМ В

ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Х.А. Минайдарова, науч. руководитель К. Е. Мустафина, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный университет

имени А. Байтурсынова»

За прошедшее столетие круги влияния политической сферы значительно

расширились. Массовый слушатель получил возможность следить за политической жизнью

не только своей родной страны, но и стран всего мира. В свете глобализации

межгосударственных процессов, особый интерес представляет анализ англоязычных СМИ,

которые «выполняют функцию интеграции международной информационной системы,

влияют на протекание языковых процессов, движение языковой нормы, обеспечивают

взаимодействие и взаимовлияние культур» [1, с.23].

Неотъемлемой частью процесса формирования общественного сознания является

манипулирование общественным мнением. «Манипуляция — это социально-

психологическое воздействие, представляющее собой стремление изменить восприятие или

поведение других людей при помощи скрытой тактики» [2].

Так, одним из наиболее эффективных средств манипулирования сознанием является

метафора. В метафоре, как и в политическом дискурсе, заложен громадный

нейролингвистический потенциал для манипулирования массовым сознанием посредством

множества невидимых ассоциативных нитей [3, с.17]. Метафора, по сути, представляющая

Page 84: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

собой слово или выражение, употребляемые в переносном значении, является «основной

ментальной операцией, способом мышления, инструментом познания действительности и

способом существования в ней» [4]. В известной работе Дж. Лакофф и М.Джонсона

«Метафоры, которыми мы живем» ключевой является мысль о том, что вся наша

окружающая действительность (зримая и незримая) пропитана метафорами, а основной их

тезис сводится к тому, что «большая часть обычной понятийной системы человека

структурирована с помощью метафор; т.е. большинство понятий понимается с помощью тех

или иных частей других понятий» [5, с. 94]. Авторы трактуют метафору и как фигуру речи, и

как фигуру мысли. Метафоры, в их понимании, объединяют две концептуальные сферы -

сферу-источник и сферу-мишень, создавая возможность осмысления сферы-мишени в

терминах сферы-источника. Иными словами, «то, что мы знаем о сфере-источнике, также

относится и к сфере-мишени, так как метафора устанавливает формальную идентичность

между ними, заявляя, что «А - это В». Это определение метафоры также включает в себя

аналоговое мышление» [6, с.136]. Рассмотрение метафоры, очередное обращение к этому

феномену не только языковой, но и гносеологической системы, более чем оправдано,

поскольку изменяющийся мир постоянно подсказывает нам все новые и новые образы.

Сознание человека меняется вместе с изменяющимся миром, а значит, меняется и призма,

через которую мы смотрим на вещи, окружающие нас.

Можно выделить четыре свойства метафоры, обеспечивающих интерес к ней как к

единице речевого воздействия. Во-первых, метафора – одно из самых мощных

изобразительных средств, причем применение ее имеет богатейшую традицию в самых

разных дискурсах. С этим связана та сторона метафоры, которая сближает ее со сравнением.

Метафора связана с сопоставлением, проведением аналогий, а это все опробованные

способы пояснить самую сложную мысль. Во-вторых, метафора служит эффективным

средством создания коннотации [7, с.141]. В этом она похожа на другие тропы, но

возможности ее очень широки. Достаточно вспомнить хотя бы о зоологических метафорах

как средстве принижения объекта метафоры. В-третьих, метафора – самый действенный

способ категоризации, концептуализации действительности. Она яркий пример того, как мир

создается и интерпретируется человеком [8, с.30]. Язык с помощью метафор творит

реальность. Б.Ю. Норманн называет это креативной функцией языка [9, с.53].

Что касается семантики, можно говорить о некой универсальности типов метафоры в

политическом дискурсе разноструктурных языков». А. П. Чудинов упоминает четыре

широких разряда моделей политической метафоры:

1. Антропоморфная метафора. Поскольку человек моделирует политическую

реальность по своему подобию, он метафорически передает политические реалии

Page 85: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

посредством простых повседневных реалий, используя концепты, принадлежащие сфере

«Анатомия», «Физиология», «Болезнь» и т.д.

Так, например, ведущими фреймами антропоморфной метафоры являются политические

реалии, относящиеся к сфере человека. В медиатекстах англоязычных изданий The

Independent, The Diplomat, The Guardian, The New York Times, BBC News модель

антропоморфной метафоры представлена следующим образом:

Когнитивная метафора: “Kazakhstan breaks free from the ties of history and moves toward

a freer, more independent future”.

1.Фрейм «Диагноз»

Слот «Выздоровление больного»

В представленном примере анализируется когнитивная метафора “break free”,

наполненная положительным потенциалом, что позволяет сделать вывод о том, что в

англоязычных СМИ Казахстан освободился от такой «болезни» как зависимое прошлое, но

ему ещё предстоит избавиться от навешанного на него ярлыка «задворков России».

2. Природоморфная метафора. Природа служит человеку моделью для создания

различных областей реальности. Такие сферы как «Мир растений», «Мир животных», «Мир

неживой природы» служат источниками метафорического расширения.

Концептосфера «Земля»

1. Фрейм «Жизненный цикл растений и участие в нем человека»

Слот «Жизненный цикл растений»

“But in order to make sure our economy grows, in order to make sure people are still able to find

opportunity, in order to encourage small business sector growth and vitality.” “Growing markets,

new technologies, and geopolitical events are transforming the oil and gas business and reshaping.”

3. Социоморфная метафора. Политический мир формируется подобно другим сферам

социальной деятельности человека. Данный вид включает в себя реалии из сферы

«Экономика», «Преступность», «Война», «Театр (зрелищные искусства)», «Игра и спорт» и

т.д.

1) Криминальная метафора. Представление современной казахстанской

действительности как преступного мира, где почти нет места гуманистическим отношениям.

Когнитивные метафоры: “victims of the massacre”, “government still seems to have a lot to

hide”, “government is nervous of protests”, “a real sense of the anti-government sentiment in the

country”, “not a country renowned for human rights” ,“feeling of injustice”.

1. Фрейм “Преступность”

Криминальная метафора пронизана концептуальными векторами тревожности,

опасности, агрессивности, противоестественности существующего положения дел, резкого

Page 86: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

противопоставления «своих» и «чужих». Можно предположить, что одна из причин

активизации данной модели - это реальное обострение криминальной обстановки, которое

отражается в народном сознании и находит выражение в речи.

б) Милитарная метафора. Войны ведутся по определенным моделям, в них есть

противники, потерпевшие и победители, существует военная тактика и стратегия,

проводятся атаки и отступления, захватывается территория противника и т.д.

Когнитивная метафора: “Riots”

“heavily armed police flock onto the streets”, “ automatic weapons had opened fire on unarmed

protesters”, “Under curfew”.

I. Фрейм «Война»

Слот 1.1. «Характер военных действий».

Концепт “бойня” содержит в себе отрицательный потенциал, таким образом,

формирует в сознании адресата представление о Казахстане как о стране нестабильности и

угрозы.

4. Артефактная метафора. Человек создает новые вещи – артефакты. По аналогии с

артефактами люди метафорически моделируют и политическую сферу, представляя ее

компоненты как «Техника», «Архитектура», «Быт» и т.д.

а) «Политика - это транспорт».

Когнитивная метафора: “a crossroad linking China, Russia and Europe”, “for years a remote

outpost of the Soviet empire”, “China’s Ambitious New ‘Port’ ”, “now risks becoming a satellite of

Beijing”, “a potential bridge to the vulnerable regions of southern Asia”.

I. Фрейм «Транспортная инфраструктура»

Слот «Стоянка транспортных средств»

Вышеперечисленные разряды можно условно представить, как «Человек как центр

мироздания», «Человек и природа», «Человек и общество», «Человек и результаты его

труда».

Проанализировав вышеизложенное, можно прийти к выводу, что одним из значимых

направлений исследований политической лингвистики является исследование механизмов

манипулирования сознанием адресатов политической коммуникации, а одним из наиболее

эффективных инструментов такой манипуляции является метафора, которая позволяет

создать у реципиента яркий образ, проанализировать существующие в национальной картине

мира устойчивые стереотипы, а также менять их, посредством систематического влияния на

адресата, что для политической сферы имеет особое значение при создании общественного

мнения, необходимого для политической элиты в определенный промежуток времени.

Список литературы:

Page 87: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования

современной английской медиаречи) Текст. / Т.Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС,

2005. - с. 23

2. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева. — [Электронный

ресурс]

Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса -М.: Флинта, 2006. - с. 17

3. Определение Гавриловой М.Г., / краткий словарь терминов — [Электронный ресурс]

4. Дж. Лакофф и М. Джонсон "Метафоры, которыми мы живем" - М.: УРСС Эдиториал,

2004. - с. 94

5. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург,

2006.- с.136

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М.: Наука, 1986.-

с. 141

7. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики – вчера и завтра // Известия АН. Сер. лит-

ры и яз. 1999. Т. 58. № 4. - с. 30

8. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологи //

Язык и культура. III междунар. конф. Киев, 1994. - с. 53

ПОНЯТИЕ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИКЕ

Е. М. Мыслицкая, науч. руководитель Я. В. Зубенко, магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Известно, что к концу ХХ века лингвисты выяснили, что носитель языка – это

носитель определенных концептуальных систем, чья сущность является ментальной. В

каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире и

отброшены несущественные представления. Собранная воедино концептуальная система

образует картину мира (мировосприятие и мировидение), отражающую осознание

индивидом реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек

распознает мир. Экспликация процесса концептуализации и содержания концепта доступна

только лингвисту, который сам является носителем данного языка.

В лингвистике термин концепт одновременно и старый и новый. Так, С.А. Аскольдов-

Алексеев, опубликовавший статью «Концепт и слово» в 1928 году, не воспринимал понятие

«концепт» как термин в научной литературе, хотя и провел немало исследований по

изучению данного вопроса [1, с.267]. Лингвист утверждал, что вопрос о природе концептов,

общих понятий, по средневековой терминологии, несомненно, старый. Показывая

Page 88: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

заместительную функцию концепта, определяет его как «мысленное образование, которое

замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же

рода» [Там же, с.268].

В 80-е годы прошлого столетия, лингвисты снова обращаются концепту. Концепт –

термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов сознания и

той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт –

оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной

системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Там же,

С.268]. В современной лингвистической науке мы можем увидеть три основных подхода к

пониманию концепта, основывающихся на общем положении, что концепт – это то, что

обозначает содержание понятия, синоним смысла.

Представителем первого подхода считается Ю.С. Степанов. При изучении термина

«концепт», лингвист большее внимание акцентирует на культурологический аспект и

считает, что вся культура – это совокупность концептов и отношений между ними.

Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Ю.С.

Степанов отождествляет концепты как часть европейской культуры «в момент их

ответвления от европейского культурного фонда и фона». Так как концепты

рассматриваются в качестве ядра в коллективном языковом сознании, то их исследование

становится чрезвычайно актуальным [2, с.42]. В.Н. Телия также считает, что «концепт – это

то, что мы знаем об объекте во всей его экстензии» [3, с.173].

Представителями второго подхода являются следующие исследователи: Н.Д.

Арутюнова и ее школа, а также Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев. Аналогичной точки зрения

придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также трактует семантический подход к

концепту и воспринимает концепт как единицу когнитивной семантики [4, с.326].

Представителями третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др.,

утверждающие, что концепт это не непосредственное возникновение из значения слова, а

результат столкновения самого понятия слова с личным и народным опытом человека [5,

с.280]. Можно сказать, в их понимании, концепт – это некий посредник между словами и

действительностью.

Так, согласно Е.С. Кубряковой, концепт – это оперативная содержательная единица

памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира,

отраженной в человеческой психике. Анализируя понятие концепт, Е.С. Кубрякова считает

оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, находящие

свое применение в психологии, когда происходит описание сенсорно перцептивных

процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с осознанием человеком себя как

Page 89: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

части целого, себя (фигуры) на каком-то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и

всех других тел/вещей в мире. Сказанное означает, что в основе языка и его категорий лежит

наглядный, телесный опыт человека, и что только через использование этого опыта человек

выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о жизни [6, с.32].

Общим для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры;

расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты

мира становятся «культурными объектами» лишь тогда, когда представления о них

структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных «квантов» знания,

концептов. Согласно утверждению И.С. Шулятикова, момент становления и утверждения

термина концепт в науке «связан с его употреблением, а также близкими по значению и/или

по языковой форме терминами». Поэтому, исходя из вышесказанного, будет правильным

уточнение определения данного термина. Отсюда следует, что лексическое значение слова

также можно назвать концептом. Хотя, считается доказанным, что определение любого

понятия, слова в словарных данных является недостаточным, поэтому, целесообразным

является привести другие наиболее подходящие примеры определения концепта [7, URL].

Рассматривая понятие «концепта» с точки зрения философии и логики, Г.Ф.

Мухаметзянов приходит к выводу, что в течение десятилетий оно проходит период

актуализации и переосмысления. Таким образом, разные определения концепта позволяют

выделить его инвариантные признаки. Предполагается, что это минимальная единица

человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и

имеющая полевую структуру и служащая для обработки, хранения и передачи знаний;

концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; концепт социален, его

ассоциативное поле обусловливает его прагматику [8, URL].

Из этого следует, что концепты представляют мир в подсознании человека, образуя

концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой

системы. Отсутствие единого определения понятия концепта определяется, несомненно, тем,

что концепт является сложной, многомерной структурой, которая включает в себя не только

понятийную основу социо-психо-культурной части, но и включает еще и ассоциации,

эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

Л.А. Середа и А.А. Оскирко, рассматривая понятие «концепт», указывают на то, что

это «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным

образом характеризующее носителей определенной этнокультуры», они же предполагают,

что концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину

мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия». Но в то же время это некий

квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не

Page 90: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения

словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Он окружен

эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом [9, URL].

Поэтому, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и

эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как

общенациональное, так и индивидуально-личностное. Несомненно, любой концепт содержит

в себе обобщенное содержание различных форм выражения в языке, и в тех сферах

человеческой жизни, определенные языком и немыслимые без него, можно сказать, что это

совместный результат соединения словарного значения слова с личным опытом человека.

Концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения В.А.

Масловой, они образуют такие тематики как: эмоциональную, образовательную, текстовую и

другие концептосферы. Таким образом, классифицированные по своим носителям концепты

образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные,

цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты,

функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом, религиозном,

политическом, медицинском и др. Сам дискурс может рассматриваться одновременно как

совокупность аппеляций к концептам и как концепт, существующий в сознании носителей

языка [10, URL].

Считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концепта

обеспечивает язык. При этом одни ученые считают, что в качестве простейших следует

рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных – те,

которые представлены в словосочетаниях и предложениях. Другие усматривали простейшие

концепты в семантических признаках, обнаруженных в ходе компонентного анализа

лексики. Третьи исследователи полагали, что анализ лексических систем языков может

привести к обнаружению небольшого числа «примитивов», комбинацией которых можно

описать далее весь словарный состав языка. Известную компромиссную точку зрения

разделяют те ученые, которые полагают, что часть концептуальной информации имеет

языковую «привязку», т.е. способы их языкового выражения, но часть этой информации

представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезантациями

другого типа – образами, картинками, схемами [11, URL].

М.М. Ангелова полагает, что «для образования концептуальной системы необходимо

предположить существование некоторых исходных, или первичных концептов, из которых

затем развиваются все остальные» [12, с.3]. Концепты как интерпретаторы смыслов все

время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой

реализуемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью

Page 91: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Следует

заметить, что возможность интерпретировать разные концепты в разных отношениях

свидетельствует о том, что и число концептов и объем содержания многих концептов

беспрестанно подвергаются изменениям.

Следовательно, при исследовании любого или же определенно-взятого концепта

следует обращаться к данным истории, этимологии и ассоциативным данным, которые могут

быть найдены в различных словарях, таких как толковый, исторический, этимологический,

ассоциативный, либо же можно выявить данную информацию экспериментально. Кроме

того, необходимо рассматривать деривационные связи лексемы, а также проанализировать

сочетаемость этой лексемы в общеязыковом употреблении либо в определенной группе

текстов. Поэтому при исследовании модели концепта важен анализ лексем, выражающих

данный концепт, а также использование методов описания концепта в их совокупности,

которое позволяет наиболее полно рассмотреть элементы концепта и их взаимосвязи.

Список литературы

1. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к

структуре текста. Антология. М. : Academia, 1997. – С. 267-279.

2. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. – М.: Академический

проект, 2004, – С. 42-67.

3. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.

– 173с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.

5. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: от теории

словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. – М., 1997. С. 280-287.

6. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи

скогнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской

культуры, 2004 – 549 с.

7. Шулятиков, И.С. Термин «Концепт» в современной лингвистике. URL: https://

C:/Users/User/Downloads/termin-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike-1.pdf (дата обращения:

03.04.2019)

8. Мухаметзянова, Г.Ф. Термин «Концепт» в современной лингвистике. URL: https://

cyberleninka.ru/article/v/termin-kontsept-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения:

03.04.2019)

9. Середа, Л.А., Оскирко, А.А. Проблема определения концепта в современной

лингвистике // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат.

Page 92: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40). URL: https://nauchforum.ru/arch

ive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 03.04.2019)

10. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику. URL: https://

profilib.site/chtenie/27942/valentina-maslova-vvedenie-v-kognitivnuyu-lingvistiku-10.php

(дата обращения: 03.04.2019)

11. Студенческая библиотека онлайн. Концепт как основа языковой картины мира URL:

https://studbooks.net/894941/literatura/kontsept_osnova_yazykovoy_kartiny_mira (дата

обращения: 03.04.2019)

12. Ангелова, М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии. Актуальные

проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск

3. – М., 2004. – С. 3-10.

ЛЕКСИКА ЯЗЫКОВОЙ АГРЕССИИ

А.П. Окольздаева, научный руководитель М.А. Сиривля к.ф.н.

«Костанайский филиал

Челябинского государственного университета»

На сегодняшний день парадокс злости считается объектом исследования различных

секторов научного познания, например, психологии, конфликтологии, социологии,

лингвистики. На протяжении существования населения людей враждебность и её проявления

были обязательными атрибутами культуры. В реальное время речевая агрессия возымела

обширное распространение в сети Интернет.В норме агрессия носит оборонительный

характер и способствует выживанию человека. Она также выступает источником его

активности, его творческого потенциала и стремления к достижениям. Личность может и

должна распознавать различные проявления агрессии, выражать ее в социально приемлемых

формах, уметь уходить от насилия над другими и над собой. Агрессивное поведение – это

личный выбор человека. Научить человека владеть своим поведением – одна из труднейших

задач [1, c.234]. Из этого можно сделать вывод, что предоставленная нами тема является

актуальной и призывает дальнейшего рассмотрения.

Цель: изучить лексику языковой агрессии в речи адептов молодого

поколения.Достижение цели настоятельно просит заключения надлежащих задач:

1.Рассмотретьпредставление языковой враждебности;

2.Установить классификацию конфликтной агрессии;

3.Определить частотность использования враждебной лексики в речи молодежи.

Объектом данного исследования являются тексты Интернет-комментарий, а предметом

– формы и средства выражения речевой агрессии в указанных текстах.

Page 93: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования:

1. Сравнительно-обобщающий;

2. Классификационный;

3. Статистический.

Термин «агрессия» издавна бытует в европейских языках, однако, значение ему

придавалось не всегда одинаковое. До начала XIX века агрессивным считалось любое

активное поведение, как доброжелательное, так и враждебное. Позднее, значение этого слова

изменилось, стало более узким. Под агрессией стали понимать враждебное поведение в

отношении окружающих людей [2, c.56].

По предложению К.Ф. Седова, агрессия- «целенаправленное коммуникативное

действие, ориентированное на то, чтобы вызвать негативное эмоционально-психологическое

состояние у объекта речевого воздействия» [3.].

Н.М. Платонова считала, чтобы те или иные действия были квалифицированы как

агрессия, они должны включать в себя намерения обиды или оскорбления, а не просто

приводить к таким последствиям [1, c.123].

В настоящее время принимается определение агрессии как формы поведения,

нацеленного на оскорбление или причинение вреда другому живому существу, не

желающему подобного обращения.

Обобщенную классификацию видов речевой агрессии дает К.Ф. Седов. Он выделяет

десять бинарных оппозиций в соответствии с проявлением речевой агрессии [4]:

1. Вербальная / невербальная.

Здесь критерием разграничения выступает природа знаковых средств выражения

речевой агрессии. К числу невербальных форм К.Ф. Седов относит, прежде всего, жесты, а

также молчание (угрожающее, ироническое, протестующее и т.п.).

2. Прямая / косвенная (непрямая).

Прямая речевая агрессия – результат коммуникативного акта, иллокуция которого

содержит открытую, очевидную враждебность. Это такие проявления речевой агрессии как

оскорбления, угрозы, злопожелания.

В.В. Дементьев определяет непрямую коммуникацию как «содержательно

осложненную коммуникацию, в которой понимание высказывания включает смыслы, не

содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных

усилий со стороны адресата, будучи несводимо к простому узнаванию (идентификации)

знака» [5 с. 3].

3. Инструментальная / неинструментальная.

Page 94: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Инструментальная агрессия в коммуникативном акте, помимо враждебного намерения,

содержит еще и стремление достичь какой-либо иной цели. Неинструментальная агрессия –

это агрессия ради агрессии. Она служит задачам катартической разрядки за счет

коммуникативного партнера и обычно имеет аффективный характер.

4. Инициативная / реактивная.

Инициативная агрессия является средством нападения. Реактивная агрессия выполняет

функцию защиты от агрессора (реального или мнимого).

5. Активная / пассивная.

К.Ф. Седов отмечает, что такое членение очень напоминает вышеприведенную

оппозицию – инициативная / реактивная. Однако здесь он видит существенные отличия

между реактивной и пассивной агрессией. Реактивная агрессия – это агрессия на агрессию;

пассивная – агрессия методом прекращения контакта или демонстрация нежелания в него

вступать.

6. Непосредственная / опосредованная.

Эта диада выделяется на основании характера коммуникативного контакта.

Непосредственная речевая агрессия протекает в рамках речевого акта, в котором

коммуниканты находятся в одном пространстве и времени. Опосредованной агрессией

считается речевое воздействие, осуществляемое в разных временных отрезках.

7. Спонтанная / подготовленная.

Критерием дифференциации в этом случае К.Ф. Седов называет своеобразие процесса

порождения высказывания. Спонтанная агрессия проявляется в рамках речевого акта, где

мотив и коммуникативное намерение реализуется практически одновременно с их

словесным выражением. Подготовленная агрессия является заранее спланированной. Иногда

она становится выражением коммуникативного намерения индивида, которое было

подготовлено в течение определенного промежутка времени.

8. Эмоциональная / рациональная.

Эмоциональная агрессия обычно проявляется в рамках спонтанного речевого акта. К.Ф.

Седов характеризует эмоционально-агрессивные речевые действия как аффективные.

Рациональная агрессия – это заранее спланированное речевое высказывание, которое

находит выражение в непрямых формах воздействия разного рода: колкостях, шутках,

иронии.

9. Сильная / слабая.

Необходимость выделения этой оппозиции К.Ф. Седов видит в возможности

измерения перлокутивного эффекта агрессивного действия. Сильная агрессия становится

результатом речевого акта, способного повлиять на изменение эмоционального состояния

Page 95: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

коммуникативного партнера, вызвать у него сильную фрустрацию, чувство унижения, страха

и т.п. При этом интенсивность речевого воздействия, по мнению К.Ф. Седова, не зависит

напрямую от грубости речевого акта. В некоторых случаях эффект сильной фрустрации

может стать следствием ядовитой шутки или колкости.

10. Враждебная / невраждебная.

Ядерной формой исследуемого речевого феномена К.Ф. Седов считает враждебную

агрессию. Невраждебная агрессия – это агрессия лишь по форме. При всех признаках

агрессивности основная интенция речевого акта не содержит стремления принести вред,

ущерб собеседнику и используется в неофициальном дружеском общении.

На нынешний день почти у каждого человека есть свой профиль в социальных сетях. У

многих он не один, а несколько. У индивида, которого есть один аккаунт, использует его в

благих целях, не вредя никому, загружая свои фото и указывая свои личные данных. Но есть

и второй тип людей, которые используют свой профиль в агрессивных целях.При анализе

речевой агрессии мы будем опираться на классификацию К.Ф. Седова.В качестве примера

речевой агрессии и ее реализации мы обратимся к комментариям, которые мы обнаружили в

социальной сети Instagram[6].

-Наивная дура, надо быть такой глупой. Тебя люди не любят.

Агрессор проявляет сильный, враждебный, инструментальный, прямой, вербальный,

инициативный, опосредованный, спонтанный виды агрессии. Этот пользователь не скрывает,

что хочет вызвать у Ольги чувство унижения. Возможно, под влиянием накопленных

отрицательных эмоций этот комментарий был написано спонтанно. Эта неожиданность

написания такого рассуждения говорит об эмоциональной агрессии. Следует говорить о том,

что этот пользователь писал этот комментарий под аффектом. Присутствует открытая

враждебность по отношению к певице

-Он беспризорником был что ли? Что за бред, пропиариться решил походу, потому

что никому не интересен давно.

Автор проявляет агрессию не по отношению к оппоненту, а по отношению к ложной

информации. Использованы слова, относящиеся к просторечию, что свидетельствует о

эмоционально-оценочном характере ситуации. Из этого следует, что данное мнение можно

отнести к невербальной, инструментальной, косвенной, инициативной, враждебной,

спонтанной, опосредованной, активной, сильной агрессии.

-Во всем мире к детектору лжи, психологам, психоаналитикам относятся серьезно, а

у нас очередной балаган. Глядя на этих «профи», пропадает не то, что желание пойти к

психологу, а даже чувство омерзения вызывает один лишь совет обратиться к ним.

Page 96: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Данный комментарий относится к ироническому высказыванию. Автор создает

сопоставления ситуации с театральной постановкой. Адресант этого мнения следует тактики

невербальной, косвенной, неиструментальной, опосредованной, подготовленной,

рациональной, враждебной, слабой, реактивной языковой агрессии. Враждебность в данной

оценке присутствует, но она не связанна с причинением вреда. Замечание удостоверяет

наличие непреднамеренной агрессии.

- Это называется, пройдусь по головам, но добьюсь быть «звездой»!!! Вообще косит

под каждую…Можно сказать казахскаяБузова, но Бузова открывает бутики и линию

одежды…

Автор данного комментария проявляет язвительность в сторону «звезды» Instagrama.

Составитель иронического выражения хочет задеть популярность блогера, но не с

нанесением вреда. Это удостоверяет признаки невербальной агрессии. Но с другой стороны

происходит навязывание своей точки зрения для ее подписчиков, что доказывает критерий

косвенной, инициативной, инструментальной, опосредованной, враждебной, спонтанной,

активной, сильной враждебности.

Таким образом, в заключении можно сделать вывод, что подобная лексика, которая

прочно утвердилась в Интернете, может быть охарактеризована как непристойная и

оскорбительная для каждого уважающего себя человека. Фактически это сленг недорослей,

психически неадекватных и социально агрессивных людей.Анализируя разнообразие

приведенных комментарий можно сказать, что речевая агрессия - это грубое, резкое

оскорбительное высказывание, имеющее своей целью обидеть оскорбить, унизить адресата.

Изо всех записей социальных сетей больше всего сильной (эксплицитной) речевой агрессии

по отношению друг к другу, потому что происходит воздействие на сознание других

пользователей, именно явное и настойчивое навязывание читателю определенной точки

зрения, лишая его выбора и возможности сделать собственный вывод, самостоятельно

проанализировав факты. Активная и прямая языковая враждебность протекает с

воздействием на адресата, имеющее цель изменение его личных качеств.

Список литературы

1.Платонова, Н.М. Агрессия у детей и подростков / Н.М. Платонова. – СПб.: Речь, 2004. –

336 с.

2.Можгинский, Ю.Б. «Агрессия подростков: эмоциональный и кризисный механизм» / Ю.Б.

Можгинский. – СПб.: Речь, 1999. –128 с.

3. Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии / К.Ф.Седов//

Проблемы речевой коммуникации. Вып.2. – Саратов: Сарат.ун-та, 2003. – С. 88-95.

Page 97: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

4. Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии / К.Ф.Седов//

Проблемы речевой коммуникации. Вып.2. – Саратов: Сарат.ун-та, 2003. – С. 196 – 212.

5.Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации / В.В. Дементьев //Дисс. канд.

филол. наук. - Саратов, 2001. - 421 с.

6.Социальная сеть Instagram // instagram.com.-URL: https://www.instagram.com/

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В

РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА COSMOPOLITAN)

Е. А. Отставнова, науч. руководитель А. Г.-Б. Салахова, доцент, к.ф.н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Мы воспринимаем мир через стереотипы нашей культуры. Каждый человек состоит из

стереотипов и иногда не осознает этого. Стереотипы облегчают мыслительный процесс и

позволяют мозгу не напрягаться лишний раз там, где стоило бы. Источниками стереотипов

являются различные СМИ, которые формируют наши оценочные суждения о себе, других

людях, о мире. Различные газеты, журналы, телепередачи представляются одним из каналов

трансляции культурных реалий разных стран. СМИ диктуют, какой должна быть женщина и

каким мужчина, как лучше вести себя, чтобы не привлечь лишнего внимания, как завоевать

мужчину, почему нельзя «клевать» своего партнера, как вдохновить его на поступки и т.д.

Большие объемы информации и постоянно расширяющееся информационное поле

оказывают большое влияние на жизнь человека. Раньше считалось, что тот, кто владеет

информацией – владеет миром. Сейчас же информация подстраивает под себя общественное

мышление. СМИ буквально формируют сознание людей и фильтровать получаемую

информацию с каждым разом становится сложнее.

Медиадискурс образует связное информационное поле СМИ и распространяет

формирующее влияние на социальны группы с различной целевой аудиторией. Различные

типы понимания медиадискурса зависят от когнитивных установок адресата (от

идеологической направленности текста, от заложенных в тексте идей и отношений), от

характеристик целевой аудитории, на которую направлен текст, и от лингвистических и

экстралингвистических стратегий подачи текста, которые в нем заложены [1].

По мнению Т. Г. Добросклонской дискурс массмедиа является «сообщением в

совокупности со всеми прочими компонентами коммуникации (отправитель, получатель

сообщения, канал, обратная связь, ситуация общения или контекст)» [2, с. 22]. Одна из

обязанностей массмедиа - обеспечить процесс общественного самопознания и, как отмечает

И.М. Дзялошинский, СМИ распространяют «идеальные планы новых типов человеческой

Page 98: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

деятельности, человеческого поведения, общения, всех форм человеческого существования»

[3]. Медиадискурс направлен на то, чтобы формировать общественное мнение. При

трансляции информации в массы она должна быть понятна массовому (усредненному)

потребителю. Поступающая информация формирует в нашем сознании определенного рода

шаблоны и клише, через призму которых мы в дальнейшем воспринимаем и обрабатываем

поступающие знания. Появление гендерных стереотипов «обусловлено тем, что модель

гендерных отношений исторически конструировалась таким образом, что половые различия

формировались над качественными и индивидуальными различиями личности мужчины и

женщины» [4]. СМИ создают образы мужчин и женщин, характер и особенности их

взаимоотношений, далее они воспринимаются обществом через призму гендерных

стереотипов.

Стереотипные представления об образе мужчины и женщины складывались веками и

до сих пор распространяются на всех представителей того или иного пола независимо от их

индивидуальных особенностей и возраста. Условно данные стереотипы можно разделить на

половые и гендерные. Половые – различия, идущие от природы мужчины и женщины, а

гендерные – различия, сформированные под влиянием социума. Так, желательные

характеристики женщины: добрая, надежная, чувствительная, дружелюбная, покладистая,

эмоциональная, как ребенок, и др, а нежелательные: умная, злая, здравомыслящая, имеющая

чувство юмора, направленная в будущее, непослушная, упрямая, самоуверенная и др. Исходя

из этих характеристик, можно сделать вывод, что типично женский образ включает в себя

коммуникативные умения, гибкость, способность к эмпатии, умение выстраивать

эмоциональную близость как с партнером, так и с остальными людьми. Рациональное

мышление, выстраивание причинно-следственных связей, отстаивание своей точки зрения,

наоборот, не приветствуется.

Проанализировав статьи из журнала Cosmopolitan, мы пришли к выводу, что данным

журналом формируются стереотипы о современной женщине. Исходя из анализа стаей,

современная женщина должна иметь следующие характеристики: уметь пользоваться

современными гаджетами, выглядеть так, как ей нравится, жить в Сети 24/7, при этом быть

очень эрудированной. Современная женщина следит за своим здоровьем и вечно молода,

выбирает хобби, которое ей нравится, следит за новинками, разговаривает на любые темы и

независима. Если женщина не соответствует данному образу, то она не современна.

«Уточняем: женщина, которая использует Сеть только для того, чтобы читать телепрограмму

и постить на своей странице рецепты и статусы — несовременна. Ну так, на всякий случай

уточняем.» [5]. Исходя из данного примера видно, что в сети нельзя только читать

телепрограмму, постить рецепты и статусы, а нужно еще заводить друзей, смотреть фильмы,

Page 99: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

искать любовь и пр. Автор предоставляет читательницам возможность оценить насколько

каждая соответствует современному стереотипу женщины. Следующей яркой

характеристикой стереотипа современной женщины является ее вечная молодость. Культ

женской молодости – еще один из признаков неравенства между мужчинами и женщинами.

Мужчинам разрешено стареть, а женщинам нет. Стереотип о «вечной женской молодости»

плотно поселился на подкорках нашего подсознания. Женщины, боясь естественных

процессов организма, прибегают к помощи пластических хирургов и инъекций, чтобы

дольше оставаться молодыми, в то время как мужчины имеют полное право на естественную

старость. На обложках глянцевых журналов мы чаще можем встретить нетронутое

фотошопом мужское лицо, которое показано таким, какое оно есть. Женское лицо всегда

гладкое и по фотографии оказывается очень сложно определить сколько лет той или иной

женщине. Автор статьи старается бороться со стереотипами, но в то же время транслирует

их на широкую аудиторию, заставляя каждую девушку/женщину, прочитавшую статью,

посчитать по шкале от 1 до 10 насколько она современна. Такие признаки отражают рамки,

которыми общество разными способами старается ограничить женщин, чтобы они

соответствовали действующим культурным нормам.

Достаточно интересно представление стереотипов мужчин о женщинах, отраженных в

СМИ. Итак, по мнению мужчин, женщина должна быть хозяйственной и заботливой, всегда

привлекательной, послушной, должна уметь вдохновлять и поддерживать, и уметь

зарабатывать, на всякий случай. Образ такой «женщины-мечты» складывался не один век и

на данный момент только 22% россиян согласно опросу ВЦИОМ, предпочитают семьи,

построенные на равноправии [6]. Остальные же считают, что женщина должна уметь делать

все и даже чуточку больше, чтобы быть той, что и в горящую избу войдет и коня на скаку

остановит. Среди мужчин распространено мнение, что «у мужиков одна задача — кормить и

содержать. Еда, уборка и прочее — всё на бабе» [6]. Некоторые мужчины считают

унизительным помочь женщине прибраться или приготовить что-то поесть, то есть они

выступают в роли потребителей, которые иногда еще и не довольны качеством

«обслуживания». Обратим внимание на цитату: «Еда, уборка и прочее — всё на бабе». Здесь

мы можем заметить использование сниженной лексики, где литературное слово «женщина»

заменяется на слово «баба» и добавляет негативный оттенок этому выражению. Если за

лексемой слова «женщина» чаще всего закрепляется положительный образ, то

отрицательный образ формирует слово «баба». Основанием отрицательной оценки служит

неуважительное отношение мужчины к женщине. Красота идет следующей по списку после

хозяйственности, но при этом, женщина должна приложить все усилия, чтобы выглядеть

хорошо, и чтобы дома было уютно. «Женщина, не старающаяся быть привлекательной для

Page 100: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

мужа, демонстрирует отказ быть женщиной, неуважение к мужу» [6]. Из примера следует,

что образ женщины и жены может сильно отличаться в сознании у мужчин и женщин. При

их взаимодействии ожидания мужчины, отраженные в женском образе, могут не оправдаться

и разочаровать его. Большинство мужчин придерживаются патриархальной семейной

модели, где последнее слово остается за мужчиной. Женщина при этом выступает в роли

дополнения и главная ее обязанность – не сказать ничего лишнего. То есть, в данной

ситуации женщина лишается права быть услышанной и замеченной. Умение вдохновлять и

поддерживать является не менее важной характеристикой идеальной жены. Если мужчина

испытывает эмоциональный дискомфорт, недостаточно зарабатывает, и т.д., то во всем

виновата женщина, потому что не смогла обеспечить психологическую расслабленность

мужчине. При любых неудачах, вся ответственность за исход ситуации ложится на плечи

женщины, которая должна выступать вдохновителем и человеком, который не высказывает

своих упреков, т.е. снова лишается права высказывать свое мнение. Зарабатывать женщина

так же должна уметь, подкрепляется этот факт тем, что «здоровая самодостаточность для

жены — это только на пользу семье. Плюс к этому — не дай бог с мужем что-то случится

(болезнь, невозможность заработать деньги и т. д.), тогда самодостаточная женщина возьмет

на себя заботы мужчины по обеспечению семьи» [6]. В данном контексте под выражением

«самодостаточная женщина» понимается та женщина, которая умеет совмещать в себе все

вышеперечисленные качества и при этом, которая при возникновении сложной ситуации в

семье, возьмет на себя все обязанности мужа. Данное словосочетание содержит в себе

контекстную гиперболизацию, т.к. навряд ли существует женщина, способная нести на себе

такую ношу, не причиняя вреда себе и своему как физическому, так и психическому

здоровью.

Итак, в журнале Cosmopolitan формируется противоречивый образ современной

женщины. С одной стороны, современная женщина имеет право заниматься тем, чем хочет,

разговаривать на любые темы, выглядеть так, как ей нравится, т.е. если ей хочется быть

красивой, то она может стильно одеться, накраситься, а если ей хочется отдохнуть, то пучок

на голове и пижама вполне себе подойдут. Другими словами, современная женщина

независима ни от кого, и сама может решать, как строить свою жизнь и как себя вести. С

другой стороны, ей противопоставляют традиционный стереотип замужней женщины,

который высмеивается и представляется в негативном свете. Согласно этому стереотипу –

«жена обязана прислуживать мужу» [6], слушаться его, заниматься домашними делами,

уметь зарабатывать и при всем объеме возложенных на нее обязательств, она должна

оставаться красивой. В данном представлении женщина не только не имеет свободного

Page 101: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

времени, которое она могла бы посвятить себе, но также она не имеет права голос и права на

независимость.

Сломать стереотипное представление об образе женщин оказывается не такой простой

задачей. Это напрямую связано с историей как нашей страны, так и ролью женщины в

обществе по всему миру. Таким образом, массмедиа оказывает огромное влияние на

сознание читателей посредством коррекции гендерного стереотипа женского образа на фоне

борьбы женщин за равноправие. Механизмы формирования этих стереотипов основываются

на противопоставлении и использовании сниженной, негативно окрашенной лексики,

например, «это не женственно», «ханжа», «баба», «негодная», «бабские хотелки» и многие

другие.

Список литературы

1. Темникова Л.Б. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации / Е. А. Соколова // Научные труды КубГТУ. – 2016 - №4 – С. 1-9.

2. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной

коммуникации // Вестник Московского ун-та. Серия 10. Журналистика. 2006. № 2. С. 20-33.

3. Дзялошинский И.М. Проективная деятельность в структуре журналистского творчества //

Деловая пресса России: настоящее и будущее. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dzyalosh.ru/01-comm/books/delov-pressa/3-dzylochinskii.html

4. Соколова Е. А. Гендерные стереотипы в современных СМИ как инструмент

коммуникации / Е. А. Соколова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1,

Проблемы образования, науки и культуры. – 2013 – № 1 – С. 71-77.

Список электронных ресурсов

5. 10 признаков современной женщины [Электронный ресурс] / Cosmopolitan. – URL:

https://www.cosmo.ru/psychology/psychology/10-priznakov-sovremennoy-zhenshchiny/ , свободный. –

Загл. с экрана (дата обращения 29.03.19)

6. Попова Е. «Не ныть, не жаловаться и не возноситься»: мужчины о женских обязанностях

[Электронный ресурс] / Cosmopolitan. – URL: https://www.cosmo.ru/sex-love/mens_mind/ne-nyt-ne-

zhalovatsya-i-ne-voznositsya-muzhchiny-o-zhenskih-obyazannostyah/ , свободный. – Загл. с экрана

(дата обращения 29.03.2019)

ASSOCIATIVE EXPERIMENT AS AN EFFICIENT METHOD OF PSYCHOLINGUISTIC

RESEARCH ON GENDER PECULARITIES OF THE TEXT PERCEPTION

И.Р.Перетятко, науч. Руководитель М. В. Тричик ,Ph.D.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Page 102: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Nowadays in the sphere of the research there is a tendency to integration of disciplines since

this scientific approach makes it possible to clarify many unanswered questions within a specific

research field and to consider the object of study more deeply, in a multidimensional perspective.

As the result of this tendency new branches of linguistics such as neurolinguistics, sociolinguistics,

ethnolinguistics appear. One of such integrated science is psycholinguistics.

Psycholinguistics is a branch of cognitive science in which language comprehension,

language production and language acquisition are studied. It tries to explain the ways in which

language is represented and is processed in the brain. [1]

Researchers in the sphere of psycholinguistics is quite relevant nowadays: first of all,

because of convergence of psycholinguistic knowledge; relevance of psycholinguistic researches in

a number of scientific fields(sociology, psychology, linguistics, philosophy), the interest of a large

number of scientists to the problems of psycholinguistic features of the text (L.G. Babenko, E.M.

Wolf, I.R. Galperin, A.A. Zalevskaya, A.A. Leontyev, V.P. Gluhov).

Psycholinguistics is interrelated with another branch of linguistics – sociolinguistics. On the

one hand, psycholinguistics and sociolinguistics differ in the aspect of language research:

psycholinguistics studies human speech activity in its dependence on mental processes, while

sociolinguistics studies social differences in the functioning and development of a language. On the

other hand, psycholinguistics and sociolinguistics are similar: on the object of study; on the

methods of working with informants; objectives of the research; on the methods of data collection

(observation, experiment, questioning, etc.). [2]

One of the problems studied in the field of psycholinguistics is the process of perception of

the text. “Text is a product of the speech-creation process, which is complete, objectified in the

form of a written document; a product consisting of a name and a number of special linguistic

units, united by different types of lexical, grammatical, stylistic relations, having a certain

purposefulness and a pragmatic setting”.(Galperin I.R.). [3] However, the problem of gender

peculiarities of text perception is not fully considered. That is why we have decided to study this

issue and to identify similarities and differences between men’s and women’s processes of text

perception, using psycholinguistic methods.

Psycholinguistics has developed a large methodological base of research, especially in terms

of studying the peculiarities of the text perception; many of its methods are borrowed from

psychology, for example associative experiment, which we think is the efficient method of

psycholinguistic research on gender peculiarities of the text perception, as it can define features of

mental lexicon of the person. (The mental lexicon is defined as a mental dictionary that contains

information regarding a word's meaning, pronunciation, syntactic characteristics, and so on. It is

Page 103: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

words that we store in our cognitive system throughout our life experience and that we access for

comprehending spoken or written language, or texts.)[4]

As it was noted, associative method was born in psychology, in particular, Carl Jung and

Freud used it in their clinical practice. This technique was used to study the psyche of the

individual, establishing laws of thinking. The associative rules for abnormal psychology and

psychiatry are used for the study of problems in the field of verbal behaviour, cognitive process, the

formation of human speech ability. Nowadays it’s actively used in psycholinguistics. [5]

Using the associative experiment, important results were obtained in the cross-language and

intercultural studies (NA.A. Zalevskaya, E.A. Salikhova), in the research of characteristics of the

development of the meaning of a word (T.M. Rogozhnikova, O. Sokolova), in the study of speech

mechanism(AA Zalevskaya, N.O. Zolotova), in compiling associative portraits of speakers of

different languages (T.A Ershova, Z.Sh. Mrue).[6]

There are 3 types of association experiments: [7] Free associative experiment (the

respondent is asked to write the first word that comes to his/her mind. Respondents are not limited

in their reactions) Directed associative experiment (respondents give associations of a certain type -

grammatical or semantic class; synonym or antonym) Chained associative experiment (respondents

give several associations to the stimulus)

The most widespread type is the free associative method. The general procedure of a free

associative experiment: 1) A list of the stimulus words (or cue words) is presented to respondents

who are asked to write without thinking one or more words-reactions (or target words) that come to

their minds for a limited period of time. 2) Statistical data processing is produced, ranking of the

target words by the frequency of their occurrence, in the process only those associations which are

appeared not less than three times are counted.

In this way, researchers receive an ordered list of associations, which is considered an

associative norm of the examined object. This associative array reveals sides, peculiarities of the

object that are most clearly exposed in the minds of native speakers, giving the opportunity to

recreate a semantic portrait of the stimulus word.

Using of associative experiment in order to study the gender peculiarities of the text

perception is connected with the fact that the experimental situation allows identifying how the

objects and phenomena of the external world are reflected in the mind of the individual. In addition,

associative technique fixes the "momentary" perception of the stimulus, provides an opportunity to

explore the individual consciousness and is characterized by simplicity and convenience of

application, possibility of attraction of a large number of examinees at the same time.

To conduct associative experiment, words from the articles of ELLE (USA) and Glamour

(USA) were selected. Both magazines are gender-oriented. They belong to the category “fashion

Page 104: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

magazines”, but at the same time they cover all spheres of life: professional career, relationships,

fashion and beauty, pop culture.

The number of chosen words is 25, as according to E.A.Goroshko, the recommended

quantity of words which can be include in the sample for this experiment is not more than thirty. If

the list of words exceeds the specified amount, then there is a loss of attention, fatigue and

decreasing of interest in the experiment at all. [6] For the experiment we selected not only

neologisms, but also words which are already entrenched in the vocabulary of the English language.

Chosen words reflect the realities of the 21st century, which is characterized mainly by

appearing of new social movements and trends. One of the most common social phenomenon of

recent times, which is widely covered by mass media, is the feminist movement referring to a series

of political campaigns for reforms on issues such as reproductive rights, domestic violence,

maternity leave, equal pay, women’s suffrage, sexual harassment, and sexual violence. As a result

of this movement many new lexical units appeared, and some of words got a new meaning. That is

why big part of words chosen for associative experiment is related with the feministic

movement .Among these words are:

Feminist-a person who supports equal rights for women. #MeTooMovement –is a

movement against sexual harassment and sexual assault. The movement began to spread virally in

October 2017 as a hashtag on social media in an attempt to demonstrate the widespread prevalence

of sexual assault and harassment, especially in the workplace. Toxic is the international word of the

year 2018 according to the Oxford Dictionary. People have been using ‘toxic’ to describe a vast

array of things, situations, concerns and events, often using it in metaphorical way: top 10 toxic

collocates include such word-combinations as toxic masculinity and toxic relationships.

Gamergate isa long chain of scandals in the English-speaking press, connected with sexism,

corruption, misogyny in game industry. Adjective gender-bending describing a person who

expresses oneself in ways other than the traditional norms associated with being a man or woman.

Abuser is a person who uses something to bad effect or for a bad purpose, a person who treats

another person with cruelty or viole. Male gaze – which in feminist theory is the act of depicting

women and the world, in the visual arts and in literature, from a masculine, heterosexual perspective

that presents and represents women as sexual objects for the pleasure of the male viewer. Sexism -

prejudice or discrimination based on sex.

Big quantity of new words describes the features of the person’s relationships:

Cohabitation – is the state of living together and having a sexual relationship without being

married. Bromance– a close relationship of men. Frenemy is a person with whom one is friendly

despite a fundamental dislike.

Page 105: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Since the 21st century is characterized by development of computer technologies and

massive use of social networks we considered it necessary to include words if this semantic group

in our research: E-snooping – going through the phone and social media of the person in order to

know private information about him. Dating –app – special applications for finding the date.

Online-predator -a person who uses the Internet to locate and lure his intended sexual prey,

especially children.

Another group consists of words describing discrimination on any basis and people -

discriminators: Ageism is stereotyping and discrimination against individuals or groups on the basis

of their age. Body shamer–person who shames someone for their body type. Mommy shamer – a

person who criticizes or degrades a mother for her parenting choices.

Interest in a healthy lifestyle in modern society, maintaining health through sport is reflected

in the language: Health nut – a person who is obsessed about his/her health. Fitspiration - a person

or thing that serves as motivation for someone to sustain or improve health and fitness. Body

image is a person's perception of the aesthetics or sexual attractiveness of their own body. 

The last group of words is “Individuality” consisting of new lexical units describing the

person on the basis of peculiarities his/her appearance or interests. Fashionista – a person obsessed

by fashion. Bombshell – a gorgeous, exotically beautiful woman. Pansexual – a person who is

attracted to people regardless of their biological sex or gender identity. Androgynous – Partly male

and partly female in appearance; of indeterminate sex. Tomboyish – mannish, unfeminine.

We are currently in the process of selecting 100 people for participation in associative

experiment - fifty of them are male, fifty-female. Participators are European students (ages 18-25).

To sum up, associative experiment, which was born in psychological science, is an effective

method for the research of text perception since being one of the main verbal and cogitative

mechanisms, associative mechanism has functional and universal nature and affects cognitive,

cultural, emotional and cognitive part of speech perception and speech production. That is the

reason why we have chosen associative experiment (namely, free associative experiment) for

identifying the gender peculiarities of text perception on the material of ELLE (USA) and Glamour

(USA) magazines. Words chosen for the experiment can be divided in the following groups:

feministic movement, relationships, computer technologies/social networks, individual, health,

discrimination.

In our opinion, analyzing of mental lexicon of men and women with the help of associative

experiment is the first step towards enhancing our understanding of male’s and female’s perception

of the text.

Список литературы

Page 106: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1.Barnwal S.K., Tiwary U.S. (2017) Using Psycholinguistic Features for the Classification of

Comprehenders from Summary Speech Transcripts. In: Horain P., Achard C., Mallem M. (eds)

Intelligent Human Computer Interaction. IHCI 2017. Lecture Notes in Computer Science, vol

10688. Springer, Cham

2.Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. - М.: Российский государственный

гуманитарный университет, 2001. - 439 с.

3.Гальперин Илья Романович. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е,

стереотипное. М: КомКнига, 2006

4.Jackendoff, Ray. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. Oxford

University Press, 2002.

5. Association as linguistic phenomenon. Inna Akhmad, Viktoria Chmel NTUU “KPI”, Kyiv,

Ukraine

6. Закорко Светлана Валерьевна Свободный ассоциативный эксперимент как основной метод

психолингвистического исследования // Наука о человеке: гуманитарные исследования.

2012. №1 (9).

7.Ассоциативный эксперимент как один из методов в психолингвистике. Выговская Наука

ЮУрГУ: материалы 66-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук

8. Горошко Е. И. Проблемы проведения свободного ассоциативного эксперимента //

Известия ВГПУ. 2005. №3. Пр

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ИХ СИМВОЛИКА В ТЕКСТАХ ИСПАНСКИХ

ЖУРНАЛОВ МОД

А. Д. Полунина, научный руководитель: Е. О. Шаповалова, к. ф. н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Воздействие цвета на человека издавна интересовало ученых из различных областей:

философии, истории, психологии, филологии и др. Лексика, с помощью которой выражаются

цветообозначения отличается огромным разнообразием, которое заключается в их

образовании, ассоциативных связях, богатстве значений и стилистических возможностях.

Каждый цвет для различных народов имеет свою символику, которая формировалась в

течение долгих лет развития той или иной культуры. А что же касается моды, то цвет в ней

играет не менее важную роль.

С течением времени вопрос цветообозначений в моде не потерял своей актуальности. В

наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные

Page 107: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или

опровергая более ранние гипотезы и теории.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в связи с расширением

взаимосвязей с испаноязычным миром необходимо более глубокое изучение

цветообозначений, так как структура цветовой картины мира и цветовое деление мира

проходят в каждом языке по-разному и испанская культура, а также мода не являются

исключениями, так как в модной индустрии цвет – это способ самовыражения. Так,

например, в коллекциях национальной одежды, цвет играет особую роль. И, поэтому, для

продвижения брендов одежды в других странах, необходимо изучить специфику восприятия

различных цветов этого народа, потому что цвета могут влиять на репутацию бренда среди

аудитории, и не всегда очевидно, позитивным ли будет это влияние.

Целью данного исследования является изучение специфики образования

цветонаименований и их символическое значения в текстах испанских журналов мод.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

1.Определить что такое «цвет» и дать определение «цветообозначению»;

2.Привести примеры моделей концептуальной или семантической деривации;

3.Выявить лингвистические особенности текстов журналов мод;

4.Привести примеры российских и испанских цветонаименований в публикациях

модного журнала ELLE.

Материалом исследования послужили:, исследовательские работы, публикации

современной прессы, Интернет, публикации в журнале ELLE, научные статьи (по

специальности «Литература» и «Языкознание»). Словарные статьи, содержащие

цветообозначения из словарей: Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики

Alkona, словарь Испанской Королевской Академии и Этимологический словарь Г.П.

Цыганенко.

Для того чтобы приступить к исследованию цветообозначений, для начала нужно

рассмотреть понятия «цвет» и «цветообозначения».

В лингвокультурологии цвет представляет собой лингвокультурологический феномен,

обладающий большим количеством смыслов в результате расширения ассоциативного мира

человека и увеличения сферы контекстуальных связей [1; с. 14].

В качестве символа, цвет появляется перед нами как некая информация о предметах

или явлениях, окрашенных в определенный цвет или оттенок, объединившись в образ,

который и превратил цвет в символ. Этот символ может менять свое значение от ситуации,

однако он всегда понятен (он может быть не осознан, но принят подсознанием, например:

красный цвет светофора – это предупреждение об опасности или запрете).

Page 108: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Что касается моды, то цвет – это одно из самых мощных средств в инструментарии

дизайнера. С его помощью можно привлечь внимание, создать определенное настроение,

повлиять на эмоции, восприятие и поведение человека.

А цветообозначения, выступают в качестве единиц языка и несут в себе культурную

информацию, так как язык тесно связан с культурой, он «прорастает» в нее, выражает ее,

является обязательной предпосылкой развития культуры в целом [2, с. 63].

Когда речь заходит о цветообозначениях, то нельзя не обратить внимание на проблему

многозначности (или полисеми́и - наличие у слова двух и более значений, исторически

обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению) и модели семантической

деривации, которая всегда была и остается в фокусе лингвистических исследований.

Во многих случаях регулярную многозначность можно представить как следствие так

называемой семантической деривации. Термин «семантическая деривация» известен из

книги Д. Н. Шмелева [3, с. 107]. Данный термин удобен потому, что он приравнивает, в

семантическом плане, соотношение между двумя значениями многозначного слова к

соотношению между словом и его словообразовательным дериватом; семантическая

деривация предстает как частный случай обычной деривации – образование новых слов при

помощи аффиксов или безаффиксным способом.

К моделям концептуальной или семантической деривации цветонаименований можно

отнести все способы развития и изменения значений слова: расширение и сужение смысла

слова, амелиорация (улучшение) и пейорация («ухудшение», снижение стилистических

характеристик лексической единицы), гипербола и литóта, метафора (В испанском языке к

этой стилистической фигуре можно отнести такие цветофразеологизмы, как: verlo todo negro

- видеть все в черном цвете и estar al rojo - разгорячиться), метонимия (это замена одного

слова на другое, смежное первому по смыслу, и в испанском языке к метонимическому

обозначению можно отнести цветофразеологизм: cascos azules – голубые каски

(миротворческие войска ООН - Организации Объединенных Наций), сине́кдоха (это фигура

речи, в которой часть используется для представления целого или целое - для обозначения

части), а также сравнение (В испанском языке можно встретить такие выражения, как: más

rojo que un tomate (досл. «краснее помидора»), blanco como la verdad/la virtud (досл. «белый

как правда/добродетель»).

Что касается лингвистических особенностей текстов журналов мод, то следует

отметить, что отличительной чертой современных медиатекстов стало подражание англо-

американскому публицистическому стилю, что и отразилось в динамике использования

англицизмов.

Page 109: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Так, например, статьи модных журналов, призванные демонстрировать новые модные

тенденции, пестрят огромным количеством «модных» английских слов и выражений таких,

как:

1. Наименования предметов гардероба: jeans, blazer, top, trench, shorts, leggings, oversize;

2. Наименования тканей: denim, stretch, tweed;

3. Другая лексика, имеющая отношение к моде: fashion, trendy, mix, outfit;

4. Наименования предметов декоративной косметики: make-up, gloss, eyeliner;

5. Лексика, характеризующая внешний вид женщины: look и т.д.

Кроме того, в текстах журналов можно встретить «неологизмы», то есть слова, уже

частично или полностью адаптированные в языке-реципиенте (испанском) и так называемые

«кальки» – заимствование не слова, а его значения. Ярчайшим примером является

чрезвычайно часто употребляющееся прилагательное «casual» (повседневный). В словаре

Королевской академии оно имеет два значения: «1. Adj. Que sucede por casualidad 2. Adj.

Gram. Perteneciente, relativo al caso» (1. Случайный 2. Падежный). Однако в гламурных

журналах прилагательное casual употребляется в одном из его «английских» значений

«повседневный», «непарадный», т.е. развивает новое значение под влиянием своего

английского паронима.

Что касается, непосредственно, цветообозначений в текстах журналов мод, то они

служат средством самовыражения, средством передачи чувств и эмоций, скажем дизайнеров.

И напоследок хотелось бы привести примеры публикаций одного из самых популярных

модных женских журналов под названием ELLE, в котором четко видна символика

цветообозначений.

Пример испанской публикации: «El rosa en todas y cada una de sus tonalidades es

protagonista esta primavera 2019. Las it girls nos demuestran que el color más femenino vuelve a

estar en alza a través de bolsos, faldas, vestidos, salones o 'total looks'. ¡Adiós negro, hola rosa!»

(ELLE, 2019). («Розовый цвет во всех ее оттенках является главным героем этой весны 2019

года. «It girls» демонстрируют нам, что самый женственный цвет снова возвращается к нам

через сумки, юбки, платья. Прощай черный, да здравствует розовый!»)

В данной статье мы четко можем наблюдать, как авторы модного журнала ELLE

описывают и символизируют розовый цвет. Розовый цвет и все его оттенки всегда

ассоциируются с женственностью, нежностью, романтичностью, а также с весной.

Пример российской публикации: «Что может служить отражением счастья в моде?

Думаю, белый цвет, который подходит каждой душе. Чистый, иногда прозрачный, но всегда

символизирующий искренность и невинность, как в отношениях родителей и детей.

Возможно, поэтому белая одежда и аксессуары никогда не выходят из моды. Каждое лето мы

Page 110: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

видим армию молочных крестьянских и минималистских платьев, а белоснежные ботильоны

на квадратном каблуке стали неизменным мастхэвом всех модных девушек.» (ELLE, 2018)

В данной публикации можно увидеть, что автор описывает не только белый цвет, но и

его нежные оттенки (молочный, белоснежный). В статье автор прямым текстом говорит, что

белый цвет – это цвет чистоты, непорочности и искренности. И с этим нельзя не согласиться,

так как даже в христианстве белые одежды символизируют очищение, праведность, свет,

возвышенность и духовность.

В заключение можно сказать, что в данной работе было проведено исследование

образования цветонаименований в испанском языке, а также их символического значения в

модной индустрии. Были выявлены определения цвета, цветообозначения и многозначности,

а также были изучены модели семантической деривации. Мы изучили лингвистические

особенности в модной прессе и привели примеры российских и испанских цветообозначений

в текстах модного журнала.

Целью нашего исследования было изучить специфику образования цветонаименований

и их символическое значения в текстах испанских журналов мод.

Цель можно считать достигнутой, так как поставленные нами задачи были выполнены,

а именно:

1.Мы определили что такое «цвет» и дали определение «цветообозначению»;

2.Привели примеры моделей концептуальной или семантической деривации;

3.Выявили лингвистические особенности текстов журналов мод;

4.Привели примеры российских и испанских цветонаименований в публикациях

модного журнала ELLE.

Подводя итоги, можно сказать, что у каждого носителя языка – свое восприятие мира и

своё восприятие цвета, а особенно в модной индустрии. Ведь мода – это зеркало,

отражающее мир, в котором мы живём. Она влияет на наше подсознание, поведение,

настроение, на эмоции, на характер и на всё что нас окружает. А в этом ей напрямую

помогает цвет и поэтому интерес к изучению цветообозначений как в обыденной жизни, так

и в модной сфере всегда будет актуальным.

Список литературы

1. Жаркынбекова, Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре и языках:

Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Алматы. 2004. – 14 с.

2. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1997. –

63 с.

3. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Просвещение, 1964. – .

107с.

Page 111: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

оведе свободного ассоциативного эксперимента // Известия ВГПУ. 2005. №3.

АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ЕНГЕН КІРМЕ СӨЗДЕРДІҢ ҚАЗІРГІ ЗАМАНДАҒЫ

ҚОЛДАНЫСЫ

Ж. Е. Сәбитбек, ғылыми жетекшісі Г. М. Сулейменова, гуманитарлық ғылымдар

магистрі

«Ө.Сұлтанғазин атындағы

Қостанай мемлекеттік педагогикалық университеті»

ШЖҚРМК

Ана тілін қадірлей отырып, өзге тілді білуге ұмтылу – бізге қойып отырылған міндет.

Халықтар, елдер, мемлекеттер әрқашан бір-бірімен байланыста болғандықтан кірме

сөздердің келуі заман талабы. Ақпараттық тасқынның күшейюі – ғаламдық интернет

желісінің пайда болуы, дүниежүзілік экономикалық нарықтың дамуы, халықаралық туризм,

мәдениет байланыстары, ақпараттық технологиялар, халықаралық олимпиадалар,

фестивальдар – осының барлығы ағылшын тілінен енген кірме сөздердің келуіне себеп

болды.

Кірме сөздер дегеніміз тілімізге басқа тілден енген сөздер. Бір тілден екінші тілге

сөздердің ауысып тұруы барлық тілдерге тән құбылыс. Сөздік құрамына басқа тілден сөз

енбеген тіл жоқ десе де болады.

Бүгінгі күні жер шарынының төрттен бір бөлігі ағылшын тілінде сөйлейді, ал

миллиардтаған халық оны оқиды. Жаңа ақпараттық технологиялар халықаралық ғылыми

конференцияларда айтылады, барлық баяндамалар ағылшын тілінде оқылады, халықаралық

байланыс та, ағылшын тілінде жүргізіледі.

Елбасымыз Н.Ә.Назарбаев: «Біздің жас мемлекетіміз өсіп, есейеді және өркендейді.

Біздің балаларымыз және немерелеріміз сол мемлекетпен бірге ер жетеді. Олар қазақ, орыс,

ағылшын тілдерін жақсы игеріп, білетін болады» - дейді. Осы сөзі арқылы аталған үш тілді

болашақта барлық қазақстандықтың саналы түрде қабылдап үйренетіндігіне деген сенімін

білдіреді. «Қазіргі қазақстандық үшін үш тілді меңгеру – бұл өз игілігінің кепілі» - дейді

елбасымыз. Білім мен ғылымның, экономиканың, бизнестің, саясаттың, жалпы

бәсекелестіктің қарыштап дамып отырған бүгінгідей жаһандану кезеңінде алдымызға үш

тілді білу қажеттілігі өскелең ұрпақтың алдында бірнеше тілдерді білу міндеті тұр.

Ғасырлар тоғысында ғаламдану барысында дүние жүзі халықтарының тілін ортақ

жүйеге, ортақ үлгіге тоғыстыру үдерісі қазіргі кезде өрістеп келе жатыр. Осыған орай тілдер

қарапайымданып, бір-біріне жақындай бастаса, ортақ сөздік қор қалыптасуы мүмкін.

Ал, «Үш тұғырлы тіл» мәдени жобасы аясында қазақ тілінің сөздік қоры «ағылшын

кірме сөздерімен» толықтырылып келе жатқанын айтуға болады.

Page 112: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Бұл үдерістің мазмұнын зерттеуші-филолог Қызырова Әсем Манарбекқызы былай деп

түсіндіреді: «Қазақстан Республикасының мәдениеттік, саяси-экономикалық қатынастары

ағылшын тілді мемлекеттермен күннен-күнге нығайып келеді. Осындай қарым-қатынастар

қазақ тіліндегі ағылшын сөздерінің санын көбейтуге негізгі себеп болып отыр. Ағылшын

сөздері мен тіркестері тіліміздің сөздік қорын молайтады. Олар рухани мәдениет, ғылым мен

техника, өркениет жетістіктерінің сипатын беретін лексикалық топ. Мұндай топтың тілде

жиі қолданылатыны белгілі» [1].

«Үш тұғырлы тіл» саясатының негізгі мақсаты – жастарды әлемдік деңгейдегі бәсекеге

қабілетті тұлға ретінде қалыптастыру болып табылады. Қазіргі таңда барлық адамзатқа ортақ

негізгі ақпараттар ағылшын тілінде тарайтын болғандықтан, жастардың дамуына қажетті

«білім-ғылымға», «мәдениетке», «спортқа», «жаңа технологияға» қатысты негізгі

ақпараттардың барлығы ағылшын тілінен аударылады. Жастар арасында ағылшын тіліндегі

сөздердің қолданысқа түсуінің әр түрлі себептері бар. Әсіресе, интернеттің дамуы ағылшын

тіліндегі сөздердің біздің сөздік қорымызға енгізілуіне үлкен себеп болды. Жастардың

арасында пайдаланылатын ағылшын тілінен енген сөздердің маңызын ашу үшін төмендегі

тұжырымдамаларды қарастырайық.

Зерттеуші Брейтер М.А. «Ағылшын тілінен келген кірме сөздерінің тарихы» атты

еңбегінде ағылшын тілі сөздерін қарым-қатынас шеңберіне бөліп қарастырады.

1.Мансап,саясат саласы бойынша енген сөздер: премьер-министр, вице-премьер,

спикер, президент.

2.Бұқаралық ақпарат: радио, камера, телевизия, медиа,т.б.

3. Жарнама саласы бойынша енген сөздер: стимер, ростер, триммер, снукер, пул,

сквош т.б. Жалпы, экраннан көрсетілетін жарнамалардың 90%-ы ағылшын тілінен

аударылады. Мысалы, «Lays» чипсиы, «Head & Shoulders» сусабыны, «Dove» өнімдерін

жарнамалайтын агенттіктердің барлығы да ағылшын тілінде жарнаманы дайындайды.

4. Интернет. Қазіргі заманда жастар интернет желісін көп пайдаланады. Әлеуметтік

желілердің атаулары да ағылшын тілінен енген сөздер. Мысалы, Instagram, account, megabait,

challenge, snapchat, facebook, blog т.б сияқты сөздерді айтуға болады. Ағылшын тілінен енген

жастардың барлығына бірдей түсінікті бұл сөздердің соңғы уақыттарда қазақша баламалары

да шығып, аудармалары жасалынған. Мысалы: account – парақша, Internet – ғаламтор.

5.Спорт. Барлығымызға бала күнімізден таныс бокс, футбол, баскетбол, хоккей, кетч,

крос, кроссмен, тайм-аут, крикет, кёрлинг, т.б. сияқты спорт атаулары да біздің тілімізге

ағылшын тілінен енген сөздер болып табылады.

Page 113: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

6.Косметика терминдері: лифтинг, скраб, пиллинг сияқты косметикалар халықаралық

деңгейде таратылатын өнім болғандықтан, күнделікті қолданыстағы косметикалардың

атауларының көпшілігі де біздерге ағылшын тілінен енген сөздер болып табылады.

7.Техника. Жаңа технологияларға жаңа ат береді, сөздер ағылшын тілінде айтылады.

Бұл сөздер: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор т.б.

Ағылшын тілінен келген тұрмысқа қажет құрал жабдықтар: блендер, принтер, ксерокс,

миксер, фотошоп.

8. Кино, музыка. Ағылшын тілінің халықаралық деңгейге көтеріліп, әлемдік деңгейдегі

тілдердің біріне айналуына себепкер болған сала – кино және музыка туындылары болып

табылады. Мысалы, осы екі саладағы блокбастер, терминатор, камеди клаб, вестерн,

киборг, хит, сингл, ремейк, трек, постер, т.б. кірме сөздерді айтуға болады.

9. Экономика : инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер,

босс, шеф және т.б. [2].

Филолог Әсем Манарбекқызы өз зерттеуінде қазақ тіліне ағылшын тілінен енген

сөздердің көп бөлігі жастар арасындағы қарым-қатынаста қолданысқа түсіп қалыптасқанын,

сондай-ақ, ол сөздер көбінесе жаргон, арго, сленг сөздер болып келетінін айтады. Оларды

дұрыс түсіну үшін ажыратып алған дұрыс.

Кез келген тілдің лексикасы әдеби және бейәдеби болып екіге бөлінеді. Осы бейәдеби

тілге жастардың жаргондары мен сленгтерін жатқызуға болады.

Жаргон сөздер – белгілі бір әлеуметтік немесе қызығушылығы ортақ топтардың

басқаларға түсініксіз, құпия мағынада сөйлесуі. Жаргон сөздерді көбіне басым бөлігін шет

елде, үлкен кәсіпте жұмыс атқаратын, сұранысқа ие ересек адамдар қолданады.

Сленг деп – белгілі бір ортада қолданылатын, қалыпты тілден ауытқыған, мысқылды

сөздерді атайды. Жалпы сленг сөздерді, жастар өзара ерекше сөйлеу үшін қолданады.

Өздерін басқалардан бөлек, күшті сезіну себебімен де болуы мүмкін. Мысалы, ағылшын

тілінен енген әр түрлі топтағы мынадай сленг сөздер бар:

1) музыка өнеріне қатысы бар термин сөздер: перфоманс, сингл, рок, рокер, хит, пан-

рок, кастинг, скетч, хип-хоп, джаз, брэйк-данс, блюз, шоу, ток-шоу, диск, битлз, брейкер,

ревю, опера және т.б.

2) киім, аяқ-кіим атауы: джинсы, батник, тузы, бриджи, смокинг, свитер, бандана,

джемпер, манто, т.б.

3) Жастар баратын қоғамдық орындар: паб, клуб, дискотека, балл, т.б.

4) Ас-тағам атаулары: фаст-фуд, пицца, бургер, т.б.

Компьютермен жұмыс істейтін адамдардың тілінде ақпараттық жаргон сөздер

кездеседі:

Page 114: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1) Хат-жазбалар: сайт, файл, e-mail, т.б

2) Компьютердің атауы немесе компьютерлік ақпаратқа қатысы бар құрамдық

бөлшектердің атауы: моник (мониторинг), ноутбук, кэш, принтер, джойстик, факс-модем,

пентиум, т.б.

3) Компьютер арқылы жүзеге асырылатын іс-әрекеттер: логиндау (пароль кіргізу),

таймерлеу, онлайн сауда, хост, оффлайн, интернет-магазин, т.б.

4) Программаның атаулары, программа тілі: пилот, микшер-бағдарлама, порт,

компаратор, фотошоп, фотоколлаж, т.б.

Арго шартты түрде қолданылатын ағылшын тілдері көбінесе мынадай топтарда

кездеседі:

1) Ақша атаулары: доллар, бакс, мани (money)

2) Криминалдық авторитеттер: шеф, патрон, босс, т.б.

3) Құжаттар: чип, сертификат. [3]

Ә.Манарбекқызы мен М.Брейтердің тұжырымдамаларындағы: бұл «кірме» сөздер

тарихтан көшпелі өмір сүріп келген қазақ халқының тұрмыс салтына ағылшындардың «өмір

сүру стилі» енгізілгенінің көрінісі болып табылады. Яғни, тарихта көшпелі мал

шаруашылығын кәсіп еткен қазақ халқына мәдениет, спорт, техника мен ғылым-білім

салалары негізінен ағылшындардан келгендігін көрсетеді.

Төмендегі мысалдарға көз жүгіртіп көрейік:

- «футбол», «воллейбол», «гольф» сияқты ойындар;

- «пианино», «гитара», «опера», «оркестр» сияқты музыка саласындағы терминдер;

- «интеллигент», «факт», «идея», «феномен» сияқты ғылым-білімге қатысты

терминдер;

- «ресторан», «балл», «шоу», «атмосфера» сынды мәдени тұрмыстағы атаулар;

- «архитектор», «ассистент» мамандық атаулары;

- «аккаунт», «сэлфи», «лайк» деген сияқты әлеуметтік желі жаңалықтары;

- «айфон», «телефон», «ноутбук», «компьютер» техника жаңалықтары, т.б.

Бұл жоғарыда келтірілген мысалдардың барлығы өскелең ұрпақтың әлемдік

жаңалықтардан қалыс қалмай, жер шарындағы барлық «жаңашылдықтарды» қабылдай

алатындығын дәлелдейді. Мысалы, интернетті қолдануға шектеу қойылған Өзбекстан

мемлекетінің тұрғындарына «снэпчат», «инстаграм», «сэлфи» сөздері өте таңсық, жаңа

сөздер сияқты болып көрінеді. Ал, біздің елде бұл сөздер күнделікті өмірдегі тіршілігімзге

тән сөздерге айналған. Яғни, біздің тұрмыстық деңгейіміз азиаттық көрші елдермен

салыстырғанда әлдеқайда жеңіл екендігін көрсетеді. Дәл осындай қарқынмен «кірме

сөздерге» айналған ағылшын сөздері көбейген сайын біздің өмір сүру салтымыз бен

Page 115: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

тұрмыстық мәдениетіміздің дамитындығын айтқым келеді. Демек, жастардың арасында

пайдаланылатын ағылшын тілінен енген сөздердің көбеюі әлемдік бәсекеге қабілетті

тұлғаларды қалыптастыруға себепкер бола алады деп айта аламыз.

«Үш тұғырлы тіл» саясаты қазақ тілінің деңгейін түсіреді деп ойлайтындар бар. Бірақ,

бұл пікір дұрыс емес. Керісінше, «қазақ тілін – ана тілім» деп қастерлеп, әлемдік деңгейдегі

тілдерді білетін ұрпақ қалыптасатын болады.

Жаһандану заманында ағылшын тілінен енген кірме сөздердің тасқыны, өз тіліміздің

қасиеті жойылуына әкеп соғуы мүмкін. Бұл ағынды тоқтату мүмкін емес. Алайда, мынадай

бір-біріне қарама-қайшылықты айта кету керек. Бір жағынан жаңа сөздердің пайда болуы

біздің сөздік қорымызды байытса, екінші жағынан өте көп мөлшерде кірме сөздер тіліміздің

шұбарлануына әкеліп соғады, сонымен қатар тіліміздің қайталанбас әдеби көркемдігі,

тазалығы бұзылады. Дегенмен, англицизмдерді қолданудың кейбір артықшылығын да айтып

кету қажет: біріншіден, кейде англицизмдерді қолдану ыңғайлы, өйткені олар қысқа да нұсқа

айтылады; екіншіден, ұзақ аудармалардан гөрі, англицизмдер бәріне түсініктірек; үшіншіден,

бұл сөздер біздің күнделікті тілімізге енген, әсіресе жастар мен Бұқаралық ақпараттар

құралдарына; төртіншіден, кірме сөздер нормативті лексикаға жатады. Қазіргі таңда жастар

ағылшын сөздерін күнделікті өмірде қолданады, өйткені кейбір ағылшын сөздері біздің

ауызекі тілімізге әбден еніп кеткен.

Ең маңыздысы – айтылған сөздердің мағынасын біліп, оларды орынды қолдану керек.

Бірақ ағылшын тілінен енген кірме сөздердің келуі бізге зиян келтірмейді, есесіне сөздік

қоры молаяды. Өз тіліміздің мәртебесін де әрқашан жоғары ұстауымыз керек. Бірақ

заманның ағымынан қалмай, экономика, саясат, мәдениет салаларын әрі қарай дамыту үшін

біз халықаралық тілді де меңгеруіміз керек. Қазіргі қазақ тілінің сөздік қорына енгізілген бұл

«англицизмдер» болашақта қазақ тіл білімінің деңгейін көтеруге, қазақ тіліндегі сөздердің

жаңарып, дамуына үлес қоса алады деп айтуға болады. Ағылшын тілінен енген кірме сөздер

біздің ұлттық мәдениетіміздің дамуына, ұлттық көзқарасымыздың шеңберінің кеңеюіне,

әлемдік деңгейдегі ақпараттардан хабардар болып отыруға және әлемдегі жаңашылдықтарды

өз уақытында қабылдап отыруымызға дәнекер болады.

Пайдаланылған әдебиет

1. Қызырова Ә.М. «Ағылшын кірме сөздерінің қазақ тіліндегі ассимиляция үдерісі»

Диссертация авторефераты, Алматы 2007.

2. Брейтер М.А. «Ағылшын тілінен келген кірме сөздерінің тарихы» Владивосток, 2004.

3. Мельникова А.И. «Ағылшын тілінің кірме сөздерін зерттеу» - М., 1999

Page 116: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

А. К. Садуакасова, научный руководитель Б. Б. Беркенова, м.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный университет

имени А. Байтурсынова»

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще

всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов,

что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие

слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и

техники.

“Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…”

Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился

перенося подобные образования в язык науки.

Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками

выступали А. П .Сумароков, Н.И. Новиков.

“Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве

лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем

компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в

русском языке зачастую отсутствующие”[1].

“Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно

усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое –

агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо

пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта

негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» -

это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его

профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся”[2, с. 35].

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в

него иноязычных элементов была неоднозначной [3, с.89]. Кроме того, с активизацией

процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр

I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя

нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе

русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из

неславянских языков[4, с.121].

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые

поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических

Page 117: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского

просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные

слова, как революция, прогресс.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с

изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации

общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях.

Например, в политике появились такие слова, как президент, инаугурация, консенсус,

импичмент, спикер; в культуре бестселлер, вестерн, триллер, хит; в бытовой речи сникерс,

твикс, гамбургер; в науке и технике – файл, дисплей, компьютер, плейер, пейджер,

мониторинг; в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер”[5]..

Слова были отобраны по принципу их восприятия опрошенными на следующие

группы:

Слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть

понятны всем – рельс, кекс бумеранг, шоу, кроссворд, байкот, фольклор;

Слова, для понимания которых необходимо знание английского языка – кастинг, хай-

тек, волонтер, овертайм, пенальти, хостинг, ноу-хау, мейнстрим, фастфуд;

Лексика, употребляемая среди молодежи и подростков, которые широко общаются на

сленге, состоящем в основном из заимствованных слов – пиар, топлес, онлайн, колумнист,

блог, спам, прайм-тайм, виджей, хенд-мейд, бойфренд;

Слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшего поколения, но

зачастую непонятны молодежи – брокер, дилер, холдинг, менеджмент, маркетинг, менеджер,

дистрибьютер.

Проанализировав выделенные группы заимствованных слов, мы заинтересовались,

какому количеству слов можно подобрать русские эквиваленты; какие из них обрусели и

используются повсеместно, а какие вызывают затруднения. Для ответа на эти вопросы было

проведено анкетирование. Его участниками стали студенты и преподавали Костанайского

государственного университета имени А. Байтурсынова, родители и родственники

некоторых обучающихся и ряд прохожих на улице.

В результате опроса оказалось, что слова, относящиеся к первой группе практически не

вызвали затруднения у опрашиваемых (почти стопроцентный подбор русских эквивалентов).

В связи с тем, что такие слова, как «спин», «колумнист», «дефолт» требуют знания

английского языка. Найти им правильного объяснения смогли немногие, что говорит о

необходимости уделять больше внимания изучению английского языка. Слова, широко

распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Это

объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не

Page 118: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не

распространены среди старшего поколения (емо, фейсконтроль, гламурный, блютуз, лузер).

На наш взгляд, нет ничего странного в стопроцентном узнавании аудиторией слова

«волейбол», так как оно относится к широко известной спортивной терминологии. А вот

узнавание слова «байт» вызвало у нас приятное удивление. Подобная лексика становится

известной более взрослым людям.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод о том, что данные слова широко

используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с

тем, многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова, и как

правильно их употреблять.

Рекомендации

1.Преподавателям русского языка: продолжать прививать обучающимся уважение к

русскому языку, подчеркивая его красоту и разнообразие;

2. Преподавателям английского языка: больше внимания уделять объяснению смысла

заимствованных слов, убеждая в необходимости изучения английского языка;

3.Родителям: с детства прививать детям любовь к чтению и стараться в своей речи избегать

сленга и жаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать в общественных местах;

4. Ученикам и молодежи: не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные

слова в своей речи, часто искажая их смысл;

5.Редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, незасоренная

речь.

Список литературы

1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : "Просвещение", 1973, [URL]

http://mexalib.com/view/37327

2.Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.:Слово,1999, 699 c.

3.Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987,

176 с.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». - М.: Рольф,

2001 ,488 с.

5.Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы

XIX века. -М. -Л., 1965

LINGUISTIC TENDENCY IN THE SPEECH OF YOUNG PEOPLE

B. K. Seidakhmetova, supervisor M. K. Samambet, associate professor

RSE

Page 119: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

“A. Baitursynov Kostanai State University”

Young people pay more attention to music, free time and digital resources than adults do.

The ability to have any devices, as well as other cultural products, such as books and paintings has a

positive effect on the early development of entertainment needs. Popular performers and groups,

composers, approach young generation and songwriters want to be appealing to them. Thus,

musical styles begin to function as social languages, being an indicative criterion for youth culture.

[1, p.6]

From the viewpoint of psychology, for Polezhaeva the song text is not decoded as a normal

speech message, and the listener does not pay much attention to the meaning of individual words or

syntactic structures. [2, p.170] He has simply no time for such work of consciousness. Since the

song starts sounding it cannot be stopped and returned to its separate fragments in order to realize

its logical and grammatical connections. The text of the song, penetrating into the subconscious

began to fix there, forming directly spelling formulas and patterns. In the text of the song

“Fergalicious” Fergie the spelling formulas are ain’t, wanna, tryna, ‘round, brothas, repeatin’.

All the time I turn around, brothas gather 'round

Always looking at me up and down, looking at my uhhh

I just wanna say it now, I ain't trying to 'round up

Drama little mama, I don't wanna take your man

And I know I'm coming off just a little bit conceited

And I keep on repeatin' how the boys wanna eat it

But I'm tryna tell, that I can't be treated like clientele [3]

Any mistakes and deviations from the norms in the text of the song are a threat not only

because it is spread in many thousands of copies, but also because it breaks into the linguistic

picture of the human world, distorting it, making changes in it, which then control the speech

behavior of a person. [2, p.179]

For example, grammar and spelling mistakes in Meghan Trainor’s song:

I thank God every day (uh huh)

That I woke up feelin' this way (uh huh)

And I can't help lovin' myself

And I don't need nobody else, nuh uh

[Chorus]

If I was you, I'd wanna be me too

I'd wanna be me too

I'd wanna be me too

If I was you, I'd wanna be me too

Page 120: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

I'd wanna be me too

I'd wanna be me too [4]

Nowadays youngsters can have fun in different ways. More often, they like listening to

popular music. Here are the reasons why:

- First, listening to the songs always loosens you up. To listen to the song, you do not need to

make any effort — as in the case of reading books;

- Second, the pronunciation in music is a little bit different and more fascinating. Repeating

after a singer, they imitate the intonation of speech which depends upon music’s tempo and rhythm.

Taylor Swift’s song “You Belong with Me” has two words with the wrong stress – babý, maybé:

All this time how could you not know, baby?

You belong with me, you belong with me

You belong with me

Have you ever thought just maybe

You belong with me?

You belong with me [5]

- Third, the vocabulary is replenished. In modern songs, a large number of slang expressions,

popular colloquial phrases, phrasal verbs and idioms are used;

- Fourth, it develops skills of dancing and singing and lead to musical development of an

adolescent;

- Fifth, listening to music is simple and convenient. No need to bring a tape recorder to listen

to your favorite music. The entire media library of the world is on the phone today. So, it is possible

to listen to music on the way to work, school, during flights, trips, or just walking in the park.

As a result, there are a number of aspects that adversely affect the formation of youth speech:

1. Young people do not seek to define the theme and the main idea of the lyrics. They

are more attracted by the appearance of the artist, not the content of his songs. Therefore, many

people choose popular songs without thinking or even trying to understand the text, relaxing to the

rhythmic music and beautiful pronunciation and intonation. As the intonation and rhythmic

structure of the verse is very simple. For example, the song “Die for You” by The Weeknd:

I would die for you

I would lie for you

Keep it real with you

I would kill for you, my baby [6]

2. The modern song text contains easily recognizable stereotypical, primitive schemes,

very close to the accumulated cultural experience and the level of understanding of young people,

so they are quickly and easily remembered by listeners. Such text plays one of the main roles

Page 121: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

among other factors influencing the developing personality (media, Internet, movies, books), speech

culture, culture of thinking and behavior of young people. For instance, the song “Gucci Gang” by

Lil Pump, in which words “Gucci Gang” are repeated about 47 times:

Yuh, ooh, brr, brr

Gucci gang, ooh

(That's it right there, Gnealz)

Yuh, Lil Pump, yuh

Gucci gang, ooh

(Ooh, Bi-Bighead on the beat)

Yuh, brr

[Chorus]

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang)

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang)

Spend three racks on a new chain (Yuh)

My b*itch love do cocaine, ooh (Ooh)

I f*ck a b*itch, I forgot her name (Brr, yuh)

I can't buy a b*tch no wedding ring (Ooh)

Rather go and buy Balmains (Brr)

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang)

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang)

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang)

Spend three racks on a new chain (Huh?)

My b*tch love do cocaine, ooh (Brr)

I f*ck a b*itch, I forgot her name, yuh (Yuh, yuh)

I can't buy no b*tch no wedding ring, ooh (Nope)

Rather go and buy Balmains, ayy (Brr)

Gucci gang, Gucci gang, Gucci gang (Gucci gang) [7]

3. Among young people, songs with profanity are popular. Thus, the modern generation

is infected with profanity, using these words reduces personal status. The song “Sorry not Sorry” by

Demi Lovato contains some abusive words:

Now, payback is a bad b*tch

And baby, I'm the baddest

You f*ckin' with a savage

Can't have this, can't have this (ah)

And it'd be nice of me to take it easy on ya, but nah [8]

Page 122: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

4. In song texts there is a tendency of composing of illiterate texts, using such

expressive means of language as epithets and metaphors inappropriately or even clumsily. Because

of this, there is no logical link between the sentences in some texts, as in the song “Marvin Gaye”

by Meghan Trainor:

And when you leave me all alone

I'm like a stray without a home

I'm like a dog without a bone

I just want you for my own

I got to have you, babe

Whoa

There's loving in your eyes

That pulls me closer

(ooh, it pulls me closer)

It's so subtle

(it's so subtle)

I'm in trouble

(I'm in trouble)

But I'd rather be in trouble with you [9]

5. Modern songs contain a large number of mistakes which lead to illiterate speech of

current generation, for instance, musical composition “I’m a Mess” by Bebe Rexha:

Everything's been so messed up here lately

Pretty sure he don't wanna be my baby

Oh, he don't love me, he don't love me

He don't love me, he don't love me, but that's okay

'Cause I love me, yeah, I love me

Yeah, I love me, yeah, I love myself anyway, hey

I'm a mess, I'm a loser

I'm a hater, I'm a user

I'm a mess for your love, it ain't new

I'm obsessed, I'm embarrassed

I don't trust no one around us

I'm a mess for your love, it ain't new [10]

It is well known that teenagers are more involved into modern music culture than adults.

When they are listening to a song, adolescents are able to distinguish the text as a whole structure.

Anyway, they do not pay much attention to separate words and expression. It is more difficult as

Page 123: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

well to notice some language and grammar mistakes in a song text. Mostly teenagers treat a song

text as a language pattern and tend to use some slang or abusive words from songs in their speech.

Thus, it is established that the modern song text is one of the “pollutants” of the speech

culture of the younger generation, forming also negative cultural and moral attitudes for

adolescents.

References

1. Kozyakov R. S., Avdeev D. S., Korablyov A. N., Malygin N. A. Musical Preferences

Among Young People: research paper/ R. S. Kozyakov, D. S. Avdeev, A. N. Korablyov, N. A.

Malygin. - Nizhny Novgorod, 2014, 14 p.

2. Polezhaeva A. N. Problems of Modern Song Lyrics: Linguo-ecological Aspect: thesis/ A. N.

Polezhaeva. - Ivanovo, 2011, 181 p.

3. https://genius.com/Fergie-fergalicious-lyricshttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/

english/influence

4. https://genius.com/Meghan-trainor-me-too-lyrics

5. https://genius.com/Taylor-swift-you-belong-with-me-lyrics

6. https://genius.com/The-weeknd-die-for-you-lyrics

7. https://genius.com/Lil-pump-gucci-gang-lyrics

8. https://genius.com/Demi-lovato-sorry-not-sorry-lyrics

9. https://genius.com/Charlie-puth-marvin-gaye-lyrics

10. https://genius.com/Bebe-rexha-im-a-mess-lyrics

АЛГОРИТМ ОПИСАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА

ПРИМЕРЕ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ МУЗЫКАНТА)

Н. В. Солдатов, науч. руководитель И. В. Кожухова, к.ф.н

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

В XX веке лингвисты начали высказывать особый интерес к феномену языковой

личности индивида. Одним из ученых, давших толкования этому термину, стал Ю. Н.

Караулов. В 1987 г. в книге «Русский язык и языковая личность» он определяет это явление

как «…совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию

речевых произведений (текстов), различающихся: а) степенью структурно-языковой

сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной

целевой направленностью» [1, с.245]. В этой же работе можно найти и другое определение

этого феномена: «… языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через

язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых

Page 124: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

средств» [1, с. 38]. В первом значении языковая личность определена как «наименование

комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное

представление языка с функциональным анализом текстов», во втором – как «…любой

носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им

текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для

отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения

определенных целей в этом мире» [2, с.671].

В современной лингвистике существуют различные классификации, выделяющие

разнообразные типы языковых личностей. Например, В.Е. Гольдин и О.Б. Сиротинина

предлагают разделение носителей языка по типам внутринациональных речевых культур,

обозначая их следующим образом: носитель элитарной речевой культуры,

среднелитературной культуры, литературно-разговорной культуры, фамильярно-разговорной

культуры, просторечной культуры, народно-речевой культуры, профессионально-

ограниченной культуры [3, с.44].

Так же О.Б. Сиротинина выделяет факторы, под воздействием которых формируется

языковая личность:

- условия, в которых рос ребёнок;

- типы языковых личностей учителей, участвующих в обучении ребёнка;

- характер обучающей литературы, так как элитарный тип языковой личности формируется

«с опорой на тексты классической художественной литературы» [4, с. 9].

Сегодня перед лингвистикой стоит задача создать единую универсальную типологию

языковых личностей на основе уже имеющихся многочисленных классификаций. За ее

основу берутся языковые черты, которые наука все еще продолжает выявлять и изучать.

Примерами таких языковых черт являются избыточность аргументации, голословность,

неуверенность, «буквальность», юмористичность, прямолинейность и др.

Невозможно сформировать полное представление о профессиональной личности

индивида как носителя особенного образа мира без представления его как языковой

личности, отличающейся использованием конкретных стратегий речевой деятельности в

конкретной профессиональной области.

Понятие «профессиональная языковая личность» есть совокупность различных

факторов, влияющих на становление языковой личности: «происхождение» разных уровней

сложности профессиональной деятельности, социализация; социальная

полифункциональность; особая картина мира, формируемая в процессе обучения и

аккультурации в профессиональной среде [5, с.27].

Page 125: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Профессиональная языковая личность конкретного профессионального сообщества

базируется на основе единиц, отношений и стереотипов профессиональной лингвокультуры,

создающих исторический пласт ценностей и стереотипов социума [5, с.28].

Характерными чертами лингвокультурного типажа музыканта являются

субъективность, оценочность, эмоциональность, образность, повышенная метафоричность,

стремление к творческому самовыражению, смысловая неопределённость продуцируемых

дискурсов [6, с.6].

На вербально-семантическом уровне употребление профессионализмов является

важнейшим признаком профессиональной компетенции. Традиционная итальянская

терминология, обозначающая темп (напр. lentamente, andante, moderato и др.), особенности

звукоизвлечения (напр. staccato, pizzicato, glissando и др.) используется музыкантами

классического направления, в то время как музыканты, представляющие массовую культуру,

в основном пользуются английскими заимствованиями и аналогами (напр. bend, sweep

picking, slapping, tapping и др.).

На лингво-когнитивном уровне для музыканта огромное значения представляют

концепты «музыка», «чувство», «звучание», «работа». Часто в интервью музыканты

рассказывают о процессе написания песен, записи и воспроизведении своей музыки на

концертах и почти каждый относится к этому как к работе, которая должна быть выполнена.

Другой типичный для музыкантов концепт – «энергия», которую они вкладывают в свою

музыку [6, с.7].

На прагматическом уровне выражается ценностное отношение личности музыканта к

искусству, к своему творчеству. Его прагматикон основывается на предпочтениях между

творчеством / ремеслом / идеальным результатом / обыденным [6, С.8].

Взяв за основу языковую личность музыканта, мы покажем общую схему анализа

профессиональной языковой личности. На материале 33 текстов песен (полноформатные

альбомы группы Architects 2012-2016 гг.), написанных Томом Сирлом (их композитором),

мы рассмотрим основные уровни, входящие в структуру языковой личности (по Ю.Н.

Караулову):

1) вербально-семантический уровень. Здесь мы исследуем языковые средства

выражения, используемые автором, и часто используемые им слова, выбор которых

обусловлен его образом жизни и биографией. Например, страдая от рака, Том Сирл

использует в своих текстах такие слова, как “disease”, “sickness” или “cancer”, применяя их

не только в контексте болезни, но при этом придавая им значение чего-то паразитического,

гадкого и смертельного.

Page 126: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

You knew all along, that the cancer would

spread,

So don’t be surprised to find a price on your

head.

(A Match Made In Heaven)

Вы знали, что эта опухоль будет расти,

Теперь не удивляйтесь ценнику за свою

голову.

В этом отрывке говорится про «опухоль» войн, затеваемых правительством ради

обогащения.

2) лингво-когнитивный уровень. В рамках этой стадии мы рассмотрим идеи и

концепты, которые заключены в текстах песен группы Architects, и то, как они

раскрываются. Например, одним из таких концептов является религия. Стоит заметить, что

автор на протяжении периода своего творчества постепенно меняет свой взгляд на этот

концепт. Это особенно видно, если сравнить тексты из разных альбомов: в одном мы

получим откровенную юношескую злобу, в другом – зрелые мысли, которые выражены

очень точными словами.

God only knows

Why we were born to burn.

(Broken Cross)

Только Богу известно

Почему мы созданы гореть.

Автор не понимает почему Бог не может защитить человечество от болезней,

страданий и боли, если люди считают его своим отцом.

3) прагматический уровень. Здесь мы выделим ценности и цели, которые движут

языковой личностью Тома Сирла, а также – лингвистические способы, с помощью которых

оказывается воздействие на слушателя. В качестве примера можно привести форму подачи

своих идей: она предельно честная, открытая и однозначная, это сразу подкупает. Если

слушатель не находит близких ему идей или же он не согласен с представленными, то он

просто уходит. Но если случается так, что у слушателя находятся точки соприкосновения с

идеологией группы, то такие люди переходят в категорию преданных поклонников.

We found your fingerprints all over the

trigger.

If you’re looking for tyrants, take a look in the

mirror

(A Match Made In Heaven)

На оружии найдены ваши следы.

Посмотрите в зеркало, если ищете

тиранов.

Page 127: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Открытое сравнение членов правительства с тиранами, жаждущими крови.

Следует отметить, что структурное деление языковой личности весьма условно,

поскольку каждый уровень очень сильно переплетён с другим [7, с. 20]. Однако подобный

уровневый анализ позволяет реконструировать иерархию системы ценностей языковой

личности путём выявления её картины мира.

Список литературы

1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : 1987. –

264 с.

2. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб. и доп. / – М. : БРЭ, 1997. – 704 с.

3. Гольдин, В. И., Сиротинина, О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их

взаимодействие / В. И. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики: проблема

культуры речи. – Саратов : Изд-во Сарат., ун-та, 1993. – Вып. 5. – С. 44-49

4. Сиротинина, О. Б. Устная речь и типы речевых культур / О. Б. Сиротинина. – М. : Ин-

т рус. яз. РАН. – 1995. – С. 3-21.

5. Гафиятова, Э. В. Профессиональная языковая личность: к вопросу о создании

типологического паспорта / Э. В. Гафиятова // Филология и культура. Вып.49. – Казань,

2017. – С. 26-33.

6. Азначеева, Е. Н. К проблеме типологизации профессиональной языковой личности

музыканта / Е. Н. Азначеева // Филология. Искусствоведение. Вып.39. – Челябинск. гос. ун-т,

2009. – С. 5-9.

7. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. –

Волгоград: Перемен, 2002. – 331 с.

ОСОБЕННОСТИ РОМАНТИЗМА В СКАЗКЕ Э.Т.А. ГОФМАНА «КРОШКА ЦАХЕС,

ПО ПРОЗВАНИЮ ЦИННОБЕР»

А.Б. Тапаева, научный руководитель З.Т. Алпыспаева, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет им. А.Байтурсынова

Революционные события во Франции обозначили смену феодальной общественно-

экономической формации - буржуазной. Следствием утверждения буржуазных отношений

явилось изменение идейно-художественных представлений, произошедшее на рубеже XVIII-

XIX вв. Эпоха Просвещения завершилась и на смену просветителям пришли романтики.

Романтизм есть широкое литературное течение, чье начало было создано в конце XVIII века.

Оно заключалось в бесконечном поиске идеала и имело стремление ко всему необычному,

Page 128: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

создавая особый мир воображаемых обстоятельств, выражая мироощущение, основанное на

мечтательности. В противовес классицизму, романтизм уделяет значительное внимание

духовному богатству человека, показывая сложность и глубину духовного мира, его

неповторимость.

В немецком романтизме Э.Т.А. Гофман имеет особое значение, так как автор и его

стиль написания вызвали немало вопросов в периоды многих исследований. Выдающийся

писатель-романтик жил во времена событий, которые оказали влияние на судьбу всей

страны.

Творчество Э.Т.А. Гофмана в период немецкого романтизма играет важную роль, ибо

писатель и йенские романтики имели общее понимание искусства как источника изменения

окружающего мира. Гофману были близки идеи основателя классической немецкой

философии И. Канта, поэтому он полностью сосредотачивается на внутреннем состоянии,

личности человека. Но в отличие от йенского романтизма, где создание аллюзии свободы

является приоритетом, Э.Т.А. Гофман стремится показать мир и его свободу без

преувеличений, с помощью некоей иронии в написании. Таким образом, писатель влияет на

решение немецкого романтизма отказаться от определенных философских позиций йенской

школы и отдать преобладание действительности и её идеалам.

Вследствие этого, романтизм Э.Т.А Гофмана имеет свою изюминку и в качестве

примера для рассмотрения можно привести один из его знаменитых шедевров - «Крошка

Цахес, по прозванию Циннобер» («Klein Zaches, genannt Zinnober», 1818).

Свойственный автору некий намек на романтизм мы можем увидеть в жанровых

особенностях названного произведения. «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» -

одновременно является повестью среднего размера и сказкой с ее неповторимым

конфликтом между добром и злом, испытаниями героя разными препятствиями и

счастливым финалом. Такое смешивание однако, привело к возникновению нового жанра –

повести-сказки или «сказки о реальном» как выражается сам автор.В данном произведении

он размышляет на тему жизни и о волнующих всех людей проблемах, разрушая привычную

бытовую атмосферу. Он сатирически относится к философскому представлении жизни и

материальным, духовным ценностям общества. Поэтому в образе главного героя перед нами

предстает человек из общества состоятельных людей, присваивающий себе труды, старания

других путем наглости и отсутствия совести. Гофман не только как бы противопоставляет

миры обыденный и романтический, реальный и фантастический, а также ярко показывает

борьбу добрых и злых начал в человеке. Более того, с его стороны идет критика отношении,

основанных не на доверии и других положительных качествах, а на лицемерии и

материальном желании. Идея произведения - сатирическое изображение социального

Page 129: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

мироустройства Германии начала XIX века и высмеивание отдельных пороков, характерных

для всего человечества.

Основываясь на этом произведении, можно выделить несколько отличительных черт

романтизма Гофмана.

— Необычность, экзотичность в изображении событий, людей.

Первое основывается на двупланности новеллы, где миру сказочной страны

Джиннистан противопоставляется мир княжества князя Барсануфа, что показывает жизнь

разделенной на мелкие княжества Германии в XVIII веке.

Также мы можем увидеть двоякое существование некоторых персонажей, совмещение

сказочного быта с жизнью в реальном мире. В качестве примера можно привести Фею

Розабельверде, канониссу приюта для благородных девиц Розеншен, которая помогает

крошке Цахесу, наградив его тремя волшебными золотыми волосками.

Необычность изображения человека мы можем также заметить в подробном

описании автором внешности крошки Цахеса:

«Das, was man auf den ersten Blick sehr gut für ein seltsam verknorpeltes Stückchen Holz

hätte ansehen können, war nämlich ein kaum zwei Spannen hoher, missgestalteter Junge, der von

dem Korbe, wo er querüber gelegen, heruntergekrochen, sich jetzt knurrend im Grase wälzte. Der

Kopf stak dem Dinge tief zwischen den Schultern, die Stelle des Rückens vertrat ein kürbisähnlicher

Auswuchs, und gleich unter der Brust hingen die haselgertdünnen Beinchen herab, dass der Junge

aussah wie ein gespalteter Rettich. Vom Gesicht konnte ein stumpfes Auge nicht viel entdecken,

schärfer hinblickend, wurde man aber wohl die lange spitze Nase, die aus schwarzen struppigen

Haaren hervorstarrte, und ein Paar kleine, schwarz funkelnde Äugelein gewahr, die, zumal bei den

übrigens ganz alten, ein gefurchten Zügen des Gesichts, ein klein Anräuchern kundzutun schienen»

[4, с. 1].

Давая портретную характеристику героя, автор не скрывает своего омерзения. Крошка

Цахес - олицетворение безобразности людских пороков, основанных на лжи, коварстве и

распущенности.

—  Сильный, яркий, возвышенный образ романтического героя.

Романтическим героем данного произведения является Бальтазар, который предстает

перед читателями не только в образе идеализированного, нравственного персонажа, но и в

качестве правдоподобного романтика с тягой к миру искусства.

«Du gewahrst einen wohlgestalteten Jüngling von drei-bis vierundzwanzig Jahren, aus dessen

dunkel leuchtenden Augen ein innerer reger, herrlicher Geist mit beredten Worten spricht. Beinahe

Page 130: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

keck würde sein Blick zu nennen sein, wenn nicht die schwärmerische Trauer, wie sie auf dem

ganzen blassen Antlitz liegt, einem Schleier gleich die brennenden Strahlen verhüllte» [4, с. 24].

Ярким образ героя делает возможность «жить в двух мирах» - реальном и сказочном,

что, к примеру, демонстрирует эпизод из произведения, в котором Бальтазар и его друг

Фабиан посещают усадьбу Альпануса:

Карета была подобна открытой раковине из сверкающего хрусталя, два больших

колеса, казалось, были сделаны из того же вещества. Когда они вращались, возникали

дивные звуки стеклянной гармоники, которую друзья заслышали издалека. Два белоснежных

единорога в золотой упряжи везли карету; на месте кучера сидел серебристый китайский

фазан, зажав в клюве золотые вожжи. На запятках поместился преогромный золотой жук,

который помахивал мерцающими крыльями и, казалось, навевал прохладу на удивительного

человека, сидевшего в раковине. [3, с. 14] 

Эта способность помогает Бальтазару не подчиниться магическому обаянию Цахеса,

делая его единственным, кто смог разглядеть истинный облик маленького чудовища. Также,

Бальтазар не является вечно замечтавшимся, погруженным в фантазии о любви одиночкой.

Он занимает ключевую позицию в борьбе с коварным врагом, чья сила основана на

магической силе. Имея возвышенное чувство долга по отношению к своей любви, Бальтазар

в конце концов побеждает зло.

—  Неприятие прозаичности жизни, действительности.

«Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» - произведение в котором сатира,

романтическая ирония, гротеск проявляются в высшей степени четко.

Повесть-сказка была создана во втором периоде творчества автора. Работая в

государственном суде и осуждая тогдашнюю систему судоведения, Гофман имел конфликты

с Прусской государственной машиной. Эта была одной из важных причин, что послужила

вдохновением для написания работ, критики действительности и общественных порядков

Германии. Его сатира приобретает политический окрас.

Таким образом, характерными проявлениями романизма в произведении Э.Т.А.

Гофмана являются во-первых, выражение неприятия действительности через гротескно-

фантастический образ Цахеса, во-вторых, отражение мира в сказочной форме, где всё

основано на лжи, лицемерии и коварстве и не ценится труд, в- третьих – изображение

германских княжеств как сказочных царств, где живут волшебники и феи. Автор

показывает, что нравственность, моральные принципы человека стираются в мире, где

людям свойственно надеяться на чудо, нежели на собственные силы.

Доказательством этому являются события после смерти Цахеса, когда его мать,

понимая что не получит наследства, выпрашивает фею отдать ей мертвого сына:

Page 131: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

«У нашего пастора много хорошеньких чучел - птичек и белочек, он напихает и моего

крошку Цахеса, и я поставлю его на шкаф таким, как он есть, в красном камзоле, с широкой

лентой и звездой на груди, на вечное воспоминание!» [3, с. 29] 

Таким образом, взяв за основу особенности йенского романтизма как признание

многогранности искусства, воплощение идеального художника, осуществление

романтической иронии, Э.Т.А Гофман создает новые черты, тесно связанные с его личным

опытом. Двоемирие в его романтизме показывает нам конфликт между так называемой

«романтической утопией» и реальным миром.

Следовательно, можно сделать вывод, что «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»

является произведением с уже новыми, уникальными чертами романтизма, что на тот

момент были присуще только Э.Т.А Гофману.

Список литературы

1. Карельский А.В. Сказки и правда Гофмана. М., 1991. 325 с.

2. И.В. Безверхая Лингвостилистический анализ новеллы Э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес, по

прозванию Циннобер» [URL]: https://cyberleninka.ru/article/v/lingvostilisticheskiy-analiz-

novelly-e-t-a-gofmana-kroshka-tsahes-po-prozvaniyu-tsinnober

3. Гофман Э.Т.А. «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» [URL]: https://www.litmir.me/br/?

b=75861&p=1

4. Hoffmann E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober. M.: Радуга, 2002. 270 p.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ИСПАНСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

О. А. Черепашкина, науч. руководитель О. В. Дробышева, к.ф.н., доцент

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Теория дискурса в последние годы является одним из наиболее активно

развивающихся направлений современного языкознания. А реклама, являясь важнейшей

разновидностью массовой коммуникации, прочно вошла в жизнь современного человека.

Рекламный текст, основанный на использовании выразительных культурных возможностей

средств языка всех уровней, стал оказывать значительное влияние на формирование

различных стереотипов и образа жизни современного общества. Исследование

прагматических и лингвокультурных аспектов рекламного дискурса на основе испанских

рекламных текстов представляет собой относительно новую и малоизученную область,

носящую междисциплинарный характер, поскольку объединяет психологию рекламы,

социологию и психолингвистику.

Page 132: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Рекламный дискурс является «прагматическим дискурсом» на том основании, что в

нем актуализируются определенные коммуникативные стратегии. Прагматическая

направленность любого рекламного текста заключается в необходимости побудить адресата

к ответным действиям. Эффективность коммуникации посредством рекламы заключается

именно в том, насколько удалось это воздействие. Г.Г. Хазагеров в своем исследовании

пишет, что влияние рекламы на образ и стиль жизни, на культуру в целом сегодня никем не

оспаривается: реклама, отражает современный образ жизни и в то же время формирует его,

то есть несет отпечаток культуры. [1, с.16].

Е.П. Гаран описывает рекламный дискурс как набор лексических единиц, в котором

закодирован определенный лингвокультурный стереотип. Главным критерием успешности

рекламы является то, что она строится с опорой на важнейшие лингвоментальные

стереотипы, учет этих ориентиров позволяет спрогнозировать дальнейшее поведение

реципиента. В то же время и сама реклама формирует эти стереотипы, вводит в обиход

новые речевые формулы и в конечном итоге влияет на преобразование языковой картины

мира [2, с.15].

В ходе данного исследования было показано, что через рекламные тексты в

сознание целевой аудитории внедряются определенные образы, стереотипы, модели

социального взаимодействия. С другой стороны, апеллирование к уже сформированным

стереотипам мышления целевой аудитории, использование их в рекламном дискурсе

является действенным способом воздействия на нее.

В рамках данного исследования были проанализированы испанские рекламные

видеоролики. Характерной типологической особенностью испанского рекламного

дискурса является, в первую очередь, многомерность модели адресанта. Так, адресантами

являются производитель рекламируемого товара, поставщик продукции и креативная

команда, непосредственно разрабатывающая ролик (оператор, режиссер, дизайнер и

другие). Личностные черты непосредственного автора отражаются в рекламном ролике

лишь постольку, поскольку за материей текста стоит языковая личность его создателя.

Адресант обязательно учитывает в своей речи характеристики адресата и цель своего

сообщения. Таким образом, специфика формы и содержания рекламного сообщения

определяется фактором адресата (возрастом, социальным статусом, интересами,

предпочтениями и другими характеристиками целевой аудитории). Чтобы заинтересовать

аудиторию, убедить ее в преимуществе того или иного товара перед конкурентами и

инициировать у потребителя желание его приобрести, адресант рекламного сообщения

должен иметь четкое представление об образе той целевой группы, для которой

производится реклама. Рассматривая рекламный ролик фруктового напитка “Bifrutas”

Page 133: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

можно увидеть, что потенциальными потребителями данного товара являются подростки,

в соответствии с этим и строится рекламный ролик: на кадрах мы видим счастливых детей,

которые отправляются в разные развлекательные локации (цирк, парк аттракционов) и при

этом пьют сок. Таким образом, потребление рекламируемого напитка ассоциируется в

сознании аудитории подростков с развлечениями, наслаждением жизнью. Посмотрев

такой ролик, ребенок наверняка захочет попробовать сок и попросит родителей его

купить, чем реализует намерения адресанта рекламного сообщения.

Кроме того, как отмечает А.М. Македонцева «результат ориентации на адресата часто

является включение в рекламный текст человека (людей), с которыми идентифицируют себя

представители целевой аудитории, помещение их в привычную для адресата обстановку,

избрание в качестве адресантов рекламных сообщений лидеров мнений, обладающих

высоким авторитетом в глазах именно той части населения, которой предназначена реклама»

[3, с.83]. Так, в рекламах детского питания показывают красивых и радостных молодых мам;

в рекламах дорогих наручных часов - стильных, состоятельных мужчин; в рекламе

доступной мобильной связи - молодых и энергичных людей.

Одной из значимой характеристикой испанской рекламы на телевидении, являющейся

результатом ориентации на адресата и отличающей ее от рекламных дискурсов других стран,

можно назвать метафоричность рекламы. Данное свойство является зеркалом испанского

национального характера и проявляется в преимущественном использовании ярких,

запоминающихся, концептуальных образов, которые помогают адресанту выразить главную

идею сообщения и максимизировать эффект воздействия на аудиторию.

В ходе мониторинга видеороликов было выявлено, что особенности менталитета

испанцев находят свое явное отражение в телерекламе. Так, рекламный дискурс Испании

характеризуется эмоциональностью, драматизацией и даже чрезмерной театральностью. Ему

свойственны неожиданные сюжетные повороты и оригинальные визуальные эффекты.

Повышенная эмоциональность, энергичность и импульсивность, именно эти

особенности менталитета аудитории адресант учитывает при создании рекламного

сообщения. Испанская реклама отличается динамичностью, экспрессивностью, образностью.

Большинство исследованных роликов достаточно непродолжительны по времени, яркие и

запоминающиеся, это способствуют упрощению восприятия адресатом её сообщения.

Оригинальные по содержанию и манере подачи рекламные ролики входят в бытовое

общение испанцев: слоганы цитируются, истории пересказываются. Повышенная

эмоциональность наблюдается в ролике банка “Euro6000”, в котором пожилая женщина

ведет себя в непривычной для людей форме, она и кассир танцует. К тому же данный ролик

Page 134: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

сопровождается динамичной музыкой, повторяются неформальные фразы «Subidon, subidon»

(«оторваться по полной»).

Пристрастие к иррациональному восприятию действительности, противоположному

осмысленному и осознанному взгляду на вещи, свойственное испанской аудитории,

выражается в сюрреализме в рекламе. «Визуальный ряд некоторых рекламных роликов

напоминает симбиоз сна и реальности, что является основным понятием сюрреализма.

Реклама заимствует у данного направления алогичность ситуаций, необычные и порой

странные ассоциации, сопоставление несопоставимых объектов. Элементы визуального ряда

вступают в абсурдные и непривычные отношения друг с другом, и происходящее порой

напоминает сон» [4, с.144]. Такие приемы являются результатом ориентации на адресата:

реклама оказывается для испанцев (в силу особенностей их мироощущения) наиболее

воздействующей, эффективной. Приведем примеры сюрреалистичных образов в испанских

рекламных роликах: плавающие под водой поросята в рекламе моющего средства;

распускающиеся, словно бутоны, пуговицы в рекламе кондиционера для белья Flora с

цветочным ароматом. Ярким примером такой рекламы можно назвать ролик компании

«PipasG», в котором семечки поют и разговаривают. Используя сюрреалистичные образы,

адресант старается воздействовать на адресата. В рекламном ролике конфет «TicTac»

адресант также старается воздействовать на адресата через иррациональную трансляцию

действительности. В рекламе конфета превращается в зайца, эскимоса, борца сумо, а ее в это

время атакуют фрукты.

С.А. Архипова в работе «Особенности испанской рекламы на телевидении» отмечает,

что для рекламной и коммерческой информации характерно стереотипное изображение

гендерных ролей в момент распределения мужских и женских сценариев для ролика:

«принцип стереотипности широко используется при создании испанской телерекламы» [4,

с.145].

Стереотипность изображения мужских и женских сценариев в рекламных роликах

описывается также и испанскими лингвистами. Так, в исследовании «Роль полов в

телевизионных рекламах» М.Х. Гонсалес Солас и С. Гарсия Кубелс приходят к заключению,

что, несмотря на борьбу за равенство полов и на то, что в последнее время женщины

добились равенства прав, стереотипное распределение ролей существует: моющие средства

рекламируют женщины, что дает основание исследователям полагать, что именно женщины

продолжают быть хозяйками, убираться [5, с.194].

Данная точка зрения нашла свое практическое подтверждение в ходе нашего

исследования: во всех проанализированных роликах хозяйкой на кухне была женщина.

Таким образом, можно отметить, что для испанского рекламного дискурса характерно явное

Page 135: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

использование стереотипного образа «женщина-хозяйка». Отражение стереотипного

распределения ролей мы находим в рекламах моющих и чистящих средств: «DonLimpio»,

«Fairy», «HenkelIberica», «Unilever», «Persan».

Гендерные типизации встречаются в значительной части испанских реклам. Так, в

рекламе пива «Heineken» все изображенные женщины представлены как любительницы

шоппинга, восторгающиеся красивой одеждой. А все герои мужского пола приходят в

восторг от пива. Это позволяет нам говорить о четком распределении мужских и женских

сценариев в испанском рекламном дискурсе.

В испанском рекламном дискурсе отец зачастую занимает ключевую роль во

взаимоотношениях с ребенком. Так, в рекламе пиццы отец выступает не просто в роли

заботливого родителя, а скорее даже друга дочери-подростка. Девочка приходит домой,

расстроенная расставанием со своим парнем. На помощь ей приходит папа, готовый

выслушать ее и поддержать. В половине из исследуемых роликах, в которых участвуют дети,

с ребенком изображается мужчина. Например, в таких рекламах, как «Imagina dar una Oreo a

papa»; «Aegon. Seguros».

В результате исследования прагматических и лингвокультурных особенностей

испанского рекламного дискурса, было выявлено, что максимальная ориентация на адресата

является задачей адресанта, в качестве которого может выступать производитель

рекламируемого товара, поставщик продукции или креативная команда, разрабатывающая

ролик. Для этого учитываются все особенности аудитории: пол, возраст, социальный статус,

интересы и, конечно, национальные особенности аудитории. Особенности менталитета

аудитории адресант также учитывает при создании рекламного сообщения. Основные черты,

присущие национальному характеру испанцев, такие, как повышенная эмоциональность,

экспрессивность, склонность к иррациональному восприятию действительности находят свое

прямое отражение в испанском рекламном дискурсе. Испанской телерекламе присуща

сюрреалистичность. Значительная часть исследованных нами роликов отличается

своеобразной фантастичностью, в ней словно переплетаются сон и реальность. Так для

испанской телерекламы характерны нестандартные приемы, алогичные ситуации,

выдуманные герои, сопоставление несопоставимого. Характерным для испанского

рекламного дискурса является стереотипное изображение гендерных ролей: хозяйкой на

кухне всегда изображается женщина, мужчина фигурирует в рекламе компьютерной и

электронной техники. Образ «женщина - мать» не является типичным для испанской

рекламы, отец является также значимым персонажем в жизни ребенка.

Page 136: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Список литературы

1. Хазагеров Т.Г. Необязательные компоненты убеждающей речи. Понятие о риторическом

приеме // Ростовская электронная газета. 2001. Вып. 6. С.15-20

2. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса: дис.

канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов-на Дону, 2009. 159 с.

3. Македонцева А.М. Рекламные объявления как разновидность креолизованных текстов //

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика.

2009. Вып. 1. С. 81-85.

4. Архипова Е. И. Реалии как носители культурологического компонента = Culture-

specificconceptsasbearersofculturalcomponent / Е. И. Архипова // Межкультурная

коммуникация: лингвистические аспекты: сб. материалов 7 междунар. науч.-практ. конф.,

Новосибирск, 29–30 марта 2017 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – С. 143-147.

5. González Solaz M.J., García Cubells C. Tratamiento de los sexos en anuncios televisivos //

Jornadas de Comunicación y Género, Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial de

Málaga. 2001. P. 191-201.

ТЕМА ЛЮБВИ И ЧЕСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЖАНА РАСИНА «АНДРОМАХА»

Э.Ж. Шамшаева, науч. руководитель К.Е. Мустафина, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Жан Расин, произведения которого известны по всему миру, – знаменитый

французский драматург, живший и работавший в 17 веке. Его работы ознаменовали начало

классического национального театра и заслужили то же уважение, что и творения Мольера и

Корнеля.

Жан Расин родился в городе Ла-Ферте-Милон, расположенном в графстве Валуа, 21

декабря 1639 года. Жан Расин прекрасно учился, кроме того, ему повезло с преподавателем

филологии, который помог сформироваться литературным вкусам мальчика. Завершил

писатель свое блестящее образование уже в Парижском колледже Аркур. В столице он

становится завсегдатаем литературных салонов и клубов, знакомится с Мольером и другими

писателями того времени. Сам Жан Расин публикует свои первые пьесы, которые, впрочем,

не имели особого успеха. Более поздние произведения принесли писателю настоящий успех.

Однако многие критики не отдавали должное творчеству Расина из-за его характера. Жан

был честолюбив, раздражителен и заносчив. В 1677 году он практически прекращает писать

из-за провала «Федры» и становится королевским историографом. В этот же период он

Page 137: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

женится на религиозной и хозяйственной девушке, которая в будущем подарит ему семерых

детей. Скончался Жан Расин 21 апреля 1699 года в Париже. Он был похоронен неподалеку

от церкви Сент-Этьен-дю-Мон. [1]

Французский драматург Жан Расин берет в основу своей трагедии «Андромаха»

античный сюжет и по-своему трактует конфликты между древнегреческими героями. Тем

более, Расин — один из самых ярких представителей классицизма, а классицизм, как

известно — это не что иное, как возвращение к античности. [2]

Андрома́ха - трагедия в пяти актах, которая была написана Александрийским стихом.

Премьера «Андромахи» состоялась 17 ноября 1667 года в Лувре, в присутствии Людовика

XIV.[3]

На фоне темы любви в трагедии развивается тема чести и долга. Эти два понятия всегда

имели большое значение в эллинистической культуре; для человека эпохи эллинизма честь и

долг тоже играют далеко не последнюю роль. Герои постоянно вынуждены ставить на одну

чашу весов свой долг, на другую – любовь. Каждый из четырех главных героев – Андромаха,

Пирр, Гермиона и Орест – приходят к внутреннему конфликту, разрешить которые они не в

силах, герои мечутся, не могут определиться, по несколько раз меняют свое решение на

антитетическое. Таким образом, читатели задаются вопросом, чем же руководствоваться,

совершая такой выбор? Какой поступок будет более правильным? Как найти выход из

сложившегося любовного многоугольника?

Главный характер этого произведения Пирр понимает, что убив любимого ребенка

Андромахи, он навсегда станет ей ненавистен. Он пытается использовать это как рычаг

давления – обещает троянке сохранить сыну жизнь, если та согласиться стать его женой. При

этом, важно помнить, что таким решением он нарушает слово, данное Гермионе, а вместе с

ней и всей Элладе, ведь он обещал взять царевну в жены. Его долг перед Элладой может

спровоцировать войну со всей Грецией, и Пирр это прекрасно понимает. Но он готов

пожертвовать всем, рискнуть ради своей любви.

Орест, который приезжает в Эпир в качестве посла от всей Эллады, влюблен в

Гермиону. Единственное его желание – увезти возлюбленную от Пирра. Однако планы

юноши рушатся из-за решений, которые сгоряча принимают другие герои. Орест таким

образом тоже попадает в ситуацию сложного выбора — послушать сердце, сделать то, о чем

его просит женщина, которую он любит, или остаться верным своим принципам и взглядам

на честь. Он колеблется и решение ему дается нелегко, но, все же, любовь берет верх, и

герой соглашается на убийство.

Андромаха – гордая троянка, которая не готова идти Пирру ни на какие уступки. Ее

моральная установка — остаться верной ее супругу, Гектору, который был убит в сражениях

Page 138: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

за Илион. Для нее есть две самые важные вещи: верность Гектору и судьба сына. Выбирая

между двух зол, пленница решает, что спасти ребенка важнее, и соглашается стать пирровой

женой. Андромаха с тяжелым сердцем соглашается на свадьбу, но сама придумывает план:

«Пусть обещания царя услышит храм,

Пред алтарем ему я сына передам,

И жизнь, которую ценить я перестала,

Мгновенно оборву при помощи кинжала.»[4]

В данном примере автор показывает верность Андромахи к убитому жениху и любовь к

сыну, ведь она намеревается убить себя сразу после бракосочетания – героиня готова

жертвовать собой, только бы не поступиться своими принципами.

Гермиона, видя холодность жениха по отношению к ней, злиться на Пирра. В ее душе

борются любовь и ненависть к этому человеку. Она хочет мстить, но при этом ей очень

сложно отречься от своих чувств. Гермиона из за мести уговаривает Ореста убить Пирра и

обещает после этого уехать с ним. Орест возвращается и сообщает, что убил царя, но

Гермиона уже опомнилась и клянет его за «низкий поступок»:

«Виновен ты один, коварный зложелатель!.. Убийца гнусен мне. Сокройся с глаз

долой!» [4]

Несомненно, автор рисует читателю сумасшествие – женщина не осознает своих

собственных желаний, не контролирует эмоции. Автор этим показывает, что решение

принятые необдуманно могут привести к ужасным последствиям, но тем не менее Ж.Расин

хочет чтобы читатель понял, что в ее словах ненависти скрывается любовь к царю. Если

сравнивать Гермиону с другими персонажами, то можно увидеть, что они несмотря на

подверженные эмоции, совершают осознанный выбор. А Гермиона тонет во внутренних

противоречиях и на рациональное мышление не способна.

Выбор, с которым сталкиваются все герои, оказывается им не по силам. Внутренний

конфликт не дает им сконцентрироваться на одном определенном решении – их мнение

колеблется как маятник. В этом произведение читатель не останется равнодушным ни к

одному из персонажей: сочувствием можно проникнуться даже к взбалмошной Гермионе,

которая поступает наиболее подло и к Пирру, и к Оресту, и к самой себе.

Список литературы

1. Ерофеевой Н.Е., "Зарубежная литература. XVII век Учебник для педагогических

вузов" Н. Е. Ерофеевой – М., 2004, 349 с.

2. http://fb.ru/article/225058/jan-rasin-biografiya-tvorchestvo-tsitatyi

Page 139: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

3. Артаманов С.Д., «История зарубежной литературы XYII-XYIII вв.»С.Д. Артаманов.-

Москва., 1998, 627 с.

4. Жирмунская Н.А., Корнеев Ю.Б. “Жан Расин. Трагедии.” Н.А. Жирмунская, Ю.Б.

Корнеев. – Москва., 1977, 432 с.

KAZAKH, RUSSIAN AND ENGLISH IDIOMS ASSOCIATED WITH THE BEAUTY OF

WOMEN

E. Shamshayeva , supervisor M. Samambet

Kostanai State A.Baitursynov University

The president of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev said the Kazakh language has become a

factor to unite people of Kazakhstan at the 20th session of the Assembly of the People of

Kazakhstan.[1] The Kazakh language, which is the official language of the Republic of Kazakhstan,

is evolving in everyday life activities. A more demanding social and communicative role is

becoming increasingly important to ensure the availability of the Kazakh language in public and

academic areas.

The Kazakh language is very rich in fixed expressions and phraseological units. It makes the

speech more vivid, accurate, emotional and expressive. Phraseologisms are living witnesses of the

past, knowing them enriches the mind, makes it possible to comprehend the language better and use

it more consciously. Understanding of fixed expressions, as well as their correct usage in speech is

considered as one of the indicators of the perfection of speech skills and a high level of language

culture. The richer the vocabulary of a person is, the more interestingly and vividly he expresses his

thoughts.

Idioms (phraseological unit, phraseological turnover) - a stable phrase with a certain lexical

meaning, a constant composition and the presence of grammatical categories. Idioms arise and

develop in the language by rethinking specific phrases.[2]

In this work there are idioms which characterize the beauty of women in three languages:

Kazakh, Russian and English. The Kazakh language is our mother tongue and helps us feel

connected and brings us together, the Russian language is one of the six official languages of the

United Nations, through which we came to the great literature and culture. As for the English

language, it’s an international language and the language of science, technology, innovation and

Internet.[3]

Women in the 21st century have expanded their roles and positions in the society. These

areas include careers, independence, decision-making, and military combat, to name just a few.

Most women walk around thinking that they were made to take care of others, to love people, to

Page 140: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

have the mother’s instinct. In the Kazakh language the core elements of the beauty of the Kazakh

woman are connected with cleanness, modesty, elegance, goodness, wisdom, intelligence.

The first idiom is “Ай десе аузы бар, күн десе көзі бар” or “Айдай аузы күндей көзі бар”

means that the girl is very beautiful and pretty. Kazakh people used to compare the beauty of the

woman with the beauty of nature especially when it comes to the point of idioms in which the

words moon and sun are used.

“Ай мен күндей, əлемге жарығы бірдей”, “Ай қабақ, алтын кірпік”, “Айдай таза,

күндей нұрлы”, “Айдай сұлу”, “Ай мен күндей сұлу”[4] all these idioms express the beauty of

the Kazakh woman comparing with nature. The Russian version of these idioms is “Ни в сказке

сказать, ни пером описать” or “писаная красавица (очень красивая девушка или женщина)”.

[5] The English version is “A picture of beauty” or “Pretty as a picture (very beautiful)”.[6] Both

Russian and English languages do not have many idioms as in the Kazakh language which describe

the prettiness of the woman.

In the Kazakh language the white colour means a kind of purity fairness and happiness.

Hence, there are many idioms with the word white which expresses the purity of a girl. For

example, “Ақ білек" , are about women’s adorableness and charm.

The idiom “Ақ тамақ" is translated into the Russian language as a “Лебединая шея (тонкая,

красивая шея)” and into the English as “A slender neck" which means as beautiful as the swan’s

neck. “Ақша маңдай" and “Ақша бет" also represent the prettiness and beauty of the woman’s

face.

There are idioms which are characterized some parts of the face such as cheeks, mouth or

eyes. For example, “Бадырақ көз" means having protruding, bulging eyes. In the Russian it is

“Пучеглазый (имеющий большие, выпученные глаза)” and in the English language

“Goggle-eyed" or “Lobster-eyed" which have the same meaning as in the Kazakh language.

“Оймақ ауыз (сүйкімді ауыз)” means a mouth or lips that have a small round shape and are

very red. The Russian language does not have an idiomatic version and is translated as

“Маленький ротик” or “Красивые губки” and in the English language “Rosebud mouth” mean a

mouth that resembles the unopened flower of a rose in shape.

“Бидай өңді" expresses attractive, pale, white-faced girl. “Светлолицый" or “Миловидный

(имеющий светлую кожу лица; приятный на вид; привлекательный)” in the Russian language

and “Nice-looking" in the English language mean physically attractive and pretty but not idiomatic.

The idiom “Жүзіктің көзінен өткендей (сұлу, мүсінді)” means elegance, perfection and

grace. “Безупречный человек ( стройный, статный, изящный, красивый) and “A stately beauty”

express evoking admiration through slenderness.

Page 141: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

“Көз тоймау( сүйсініп қарарлық, қуанышқа бөлетін кісі немесе нəрсе)” can be referred

to a very beautiful woman to whom it is pleasant to look at. The Russian variant of it is “Глаз не

оторвать; глаз не отвести; загляденье ( о ком-либо или о чем-либо вызывающем восхищение,

умиление, восторг, эстетическое удовольствие)”. In the English language “ Not be able to take

one’s eyes off somebody or something” means somebody/ something wonderfully splendid that

arouses admiration, delight, aesthetic pleasure.

The comparison of idioms about the beauty of the woman in three languages shows that the

Kazakh language is very rich and contains more idioms than the Russian and the English languages

which do not express the same meaning. It is considered that the Kazakh woman has unique

characteristics. For instance, she is always described as a polite person who is very modest and who

understands the value and the role of the man and children in the family. She is eager to help

everyone and very hospitable. The analysis shows that the Kazakh language is very rich in idioms

which characterize the beauty of the Kazakh woman.

References

1. https://primeminister.kz/en/amp-news/all/ruhani-zhangiru-yavlyaetsya-osnovoi-dlya-

kachestvennogopreobrazovaniya-kazahstana-g-nig

2. NTC's American idioms dictionary (1994) by Richard A. Phd.

3. М.А Хамиева., А.Т Аманбаева «Trilingualism in the education of Kazakhstan. Its benefits

and opportunities for the society» Алматы, 2016, 378 c.

4. І. Кеңесбаев “Қазақ фразеологиялық сөздігі" І. Кеңесбаев, 2007 ж. Алматы , ст. 507

5. Х. Қожахметова, Р. Жайсақова, Ш. Қожахметова “Қазақша-орысша фразеологиялық

сөздік" Х. Қожахметова, Р. Жайсақова, Ш. Қожахметова,1988 ж. Шымкент, 548 c.

6. British English Idioms.com

РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС КАК СРЕДСТВО БРЕНДИНГА КОМПАНИИ Gallina Blanca

М. Г. Шацкая, науч. руководитель О. В. Шефер, к.ф.н., доцент

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

В настоящее время рынок товаров быстрого приготовления в Испании является

наиболее развитым в отрасли общественного питания и имеет достаточно большую

конкуренцию. Завоёвывание лояльности потребителя является основной задачей бренд-

менеджмента. И для того, чтобы потребители приобретали продукты определенного бренда,

нужно правильно выстроить концепцию брендинга.

На сегодняшний день не существует единого определения процесса «брендинга».

Page 142: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

А. П. Панкрухин считает что "брендинг – это процесс формирования имиджа бренда в

течение длительного периода через образование добавочной ценности, эмоционального либо

рационального «обещания» торговой марки либо немарочного продукта, делающего его

более привлекательным для конечного потребителя, а также продвижение торговой марки на

рынке" [1, с.29].

Также брендинг – это процесс придания значения конкретной компании, продуктам

или услугам путем создания и формирования бренда в сознании потребителей.

Благодаря брендингу реализуется последовательный комплекс действий от разработки

и формирования до продвижения и стимулирования бренда, обеспечивая лояльное

отношение потребителей к товару. Инструментом брендинга является бренд.

По мнению К. Бове и У. Аренса, авторов первой энциклопедии маркетинга и рекламы,

"бренд представляет собой набор ценностей, то есть набор различных выгод, признаков или

удовлетворяющих покупателя качеств, ценность которых зависит от конкретных желаний и

потребностей покупателя" [2, с.132].

Говоря о бренде, мы можем сказать, что бренд не материален и существует только в

сознании потребителя. Он включает в себя функциональную полезность, а также

всевозможные ассоциации и выгоды, которые аудитория связывает с ним.

В рамках данного исследование объектом брендинга выступают продукты быстрого

приготовления компании Gallina Blanca, такие как супы, бульоны, специи, и полуфабрикаты,

которые являются товарами широкого спроса, в связи с этим наиболее эффективно

использование рекламы как коммуникативной технологии формирования и продвижения

бренда.

Реклама играет значительную роль в процессе информирования о бренде, а также в

формировании его имиджа, выделении из массы конкурентов, разработке ценностей бренда

и его позиционировании.

Реклама - это оплаченное присутствие в средствах массовой информации сведений о

фирме (товаре, услуге), имеющее цель увеличить известность фирмы и ее обороты [3, с.13].

Жанровую специфику феномена рекламы составляют способ передачи рекламного

объявления и цель составления рекламного текста. Текст, погруженный в ситуацию

рекламного общения, является основой для выделения самого общего значения термина

«рекламный дискурс».

Рекламный дискурс – это совокупность рекламных текстов, которые отражают

экстралингвистические, социокультурные, психологические и другие факторы, имеющая

цель реализовать интенцию, ведущую к осуществлению конкретного экономического

действия [4, с.7].

Page 143: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В качестве основных целей рекламного дискурса Л. А. Кочетова выделяет следующие:

1) воздействующая, которая направлена на создание определенных стереотипов

поведения, перестройку или закрепление ценностных ориентиров в сознании личности;

2) социальная, которая призвана способствовать коммуникационным связям в

обществе, формировать общественное сознание, содействовать улучшению качества жизни;

3) информационная, суть которой заключается в том, чтобы распространять в массовом

масштабе информацию о товаре или услуге, их характере и месте продажи, выделять товар

определенной фирмы [5, с.24].

Также важно отметить, что конечное решение потребителя о необходимости покупки

рекламируемого товара зависит от того, насколько грамотно составлен рекламный текст.

Рекламный текст – это средство, обращенное к основной аудитории постоянных и

потенциальных клиентов, с помощью которого трансформируются цели рекламодателя, и

осуществляется его взаимодействие с основными и потенциальными потребителями товаров.

В ходе исследования нами была выбрана испанская монобрендовая компания Gallina

Blanca, которая является ведущим производителем продуктов быстрого приготовления и

реализует свою продукцию в 70 странах мира.

Ассортимент товаров компании Gallina Blanca достаточно широкий. На данный момент

существует 10 наименований продукции:

1. Caldo Casero – домашний бульон, включающий 14 различных вкусов.

2. Avecrem – сухие бульоны в виде кубиков и соусы для гриля.

3.Yatekomo de Gallina Blanca – лапша быстрого приготовления.

4. Сremas Caseras – крем – супы.

5. El Pavo – полуфабрикаты с индейкой.

6. Sopas Gallina Blanca – супы быстрого приготовления.

7. Tomates Gallina Blanca – обжаренные томаты.

8. Mis salsas – соусы.

9. Salsas para pasta – соусы для пасты.

10. Platos preparados – полуфабрикаты.

В результате работы были выделены и исследованы 3 продукта, имеющие большую

популярность среди потребителей, а именно: Avecrem – сухие бульоны в виде кубиков, Caldo

Casero – домашний бульон и Platos preparados – готовые блюда, то есть полуфабрикаты.

В трех лидирующих продуктах выявлены различные иллокутивные акты.

В продукте Avecrem наблюдается наличие императивных конструкций «Disfrute de un

risotto de Gallina Blanca» (наслаждайтесь ризотто Галина Бланка), «¡Simplifica!» (упростите),

«elige Gallina Blanca» (выбирайте Галина Бланка).

Page 144: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В рекламных сообщениях продукта Caldo Casero характерно наличие комиссивного

речевого акта: nuestro proceso de elaboración sin conservantes (наш процесс разработки без

консервантов)

С целью редуцирования негативных эмоций адресата, которые могут возникнуть при

прямом побуждении к покупке, при продвижении продукта Caldo Casero можно наблюдать

использование директивов, а именно употребление вопросно – ответных конструкций,

вопросительных форм, обращенных к адресату, риторических вопросов: «¿Pides la mejor

sopa? Entonces tu caldo es Gallina Blanca receta mejorada» (Хочешь лучший суп? Тогда твой

бульон – Галина Бланка с улучшенным рецептом).

Частая встречаемость репрезентативов подтверждает наше мнение о том, что

рекламные сообщения продуктов быстрого приготовления чаще строится на рациональной

основе: констатируются факты и приводятся доводы, которые убеждают адресата в полезных

качествах рекламируемой продукции. «Receta mejorada» (улучшенный рецепт), «Gallina

Blanca sin conservantes» (Галина бланка без консервантов), «bajo en grasas» (низкое

содержание жиров).

Использование эмотивов, выражающих различные виды эмоций в рекламных

сообщениях в третьем продукте Platos Preparados, подразумевает наличие экспрессивных

контрукций, например, «¡Triunfa!» (Побеждает!), «¡Buenìsimo!» (Превосходно!),

«¡Simplemente!» (Просто!).

Также из всех рекламных сообщений данного продукта мы можем выявить следующие

встречающиеся изобразительно – выразительные средства, например, метафора - «Verano

fácil» («легкое лето»), лексический повтор – «Sopa, sopa» («суп, суп»).

Синтаксические особенности текстов заключаются в частотном использовании

повествовательных предложений: «Gana las tarjetas de mil euros. 60 días con partiendo de

Navidad con el caldo Gallina Blanca» («Выигрывайте карточки на 1000 евро. 60 дней начиная с

Рождества с бульоном Галина Бланка»). «Caldo Gallina Blanca, receta mejorada con más pollo,

más verduras y bajo en grasa» («Бульон Галина Бланка, улучшенный рецепт, больше курицы,

овощей и с низким содержанием жира»).

Также в рекламном дискурсе находят отражения простые и полные предложения:

«Gallina Blanca te adelanta a Navidad» («Галина Бланка опережает тебя с Рождеством»). «Tú

caldo es Gallina Blanca receta mejorada» («Твой бульон – это Галина Бланка с улучшенным

рецептом»).

При синтаксическом анализе мы также выявили присутствие прямой речи в

предложениях: «Mira mamá, podemos cocinar nosotros solos » («Смотри, мама, мы можем сами

себе приготовить), «Voy enviarse a mamá» («Я отправлю маме»).

Page 145: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В ходе анализа нами выявлены и другие лингвистические средства на

морфологическом и синтаксическом уровнях, но в совокупности нами выявлено, что все они

отражают реализацию следующих тактик:

1) Обращение к чувствам.

2) Преданность к клиенту.

3) Выгодное и уникальное предложение.

Данные тактики формирую единую коммуникационную позиционирующую стратегию,

которая позволяет говорить, что в основу брендинга компании Gallina Blanca положена

общая корпоративная концепция отстройки от конкурентов «La buena comida forma parte de

nuestras vidas» («Хорошая еда - часть нашей жизни»), находящая отражение в рекламном

дискурсе.

Список литературы

1. Панкрухин А. П. и др. «Маркетинг: Большой Толковый Словарь». / А. П. Панкрухин. 2-е

изд. — М.: Издательство «Омега-Л», 2010. –  656 с.

2. Бове К., Аренс У. Современная реклама / К. Бове, У. Аренс. – Тольятти: Довгань, 1995,

132 с.

3. Денисон, Д., Тоби, Л. Учебник по рекламе / Д. Денисон, Л. Тоби. – СЛК, 1996, 117с.

4. Гаспарян, О. Т. Интенциональные стратегии рекламного дискурса / О. Т. Гаспарян. – М,

2017, 154 с.

5. Кочетова, Л. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса / Л.

А. Кочетова. – Волгоград, 1999, 172 с.

Секция 2. Преподавание языков в условиях диалога культур

Page 146: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

TEACHING ENGLISH TO YOUNG LEARNERS THROUGH THE PROJECT “ENGLISH

AROUND US”

B. B. Asanova, Supervisor Yu.N. Shandetskaya

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

At the present day the most widespread language is considered to be the English language.

More and more people are getting involved in the process of either teaching or learning this

language. In Kazakhstan English is one of the obligatory subjects. The English language is taught at

school from the first grade. It is known that there are a large number of methods and ways of

teaching English. However, not all of them are perceived to be sufficient. In the present article we

provide an up-to-date activity for teaching English through the ongoing project “English Around

Us”, which, from our view, will contribute to improving the learning process. The particular activity

is applicable for individual or small group working.

Engaging students in a project work proved to be efficient and productive since the aim of the

project work is not only the development of speech abilities; it also aims at developing pupils’

personality. Project work is work which focuses on completing a task and normally involves a lot of

resources - time, people and materials - and learners practice a range of skills and language systems

[1].

As we know, children are like a sponge when it comes to soaking up English words that

surround them everywhere. Their favorite cartoon characters, toys and computer games have an

English name. In our article we represent our findings on how to use some activities during English

classes and outside to involve young students into basic research project and acquire new

vocabulary.

The implementation of the activity should include the following steps:

1. First of all, a teacher is supposed to make his/her own search of the words which are

known and used by young children.

In our research we have found a lot of objects and characters with the English names. For

example: Batman, Spiderman, spinner, Counterstrike, smartphone, slime and etc.

2. After the list of words has been compiled, the teacher divides the collected words

into groups according to the field in which they are used. We have made our own list under the

headings: Cartoon Characters (Batman, Hulk, Sponge Bob), Toys (Slime, spinner, squish, unicorn),

Objects Around Us (Fix Price, Smart Phone, Blender) and Games (Counter Strike, Minecraft,

Angry birds).

Page 147: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

3. Next, the teacher prints out the words, pictures of the objects and then creates a

poster (as we have done) (Picture 1). Computer presentations can also be used as an option.

Picture 1

4. The teacher needs to ask his/her students whether they know the presented words and

expound only those which are familiar for the students. Moreover, it is advisable the students work

with the words. For example: make up a sentence or find synonyms or antonyms. The students write

them down and, as home assignment, they are to make some search and for the next class bring the

words found. Here we can trace the elements of student-centered learning. Student-centered

learning aims to develop learner autonomy and independence by putting responsibility for the

learning process on students [2, p.61]. In addition to this, during the research we have discovered

that some students misunderstood the task and that is why it is strongly recommended the teacher

make sure they perceive instructions properly.

5. For the next class the teacher is supposed to prepare dictionaries and together with

the students look the new words up, then work on their pronunciation and spelling. As we observed,

most students have poor skills of working with dictionaries and searching for words. From our point

of view, additional skill that the students learn is working with a dictionary, which can be a

significant advantage of the activity.

6. Once the students have been introduced the pattern according to which they are

supposed to work, they are given a task to make their own mini-presentation or project.

7. After presentations, the students should learn the words by heart and finally, the

teacher can check their knowledge of the vocabulary by a test.

Page 148: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

It is important to mention that having conducted this project among young learners, we came to

conclusion that they are always enthusiastic to know and find out the meaning of the words that

have already picked up. We have overviewed that the students tend to memorize words much more

effectively. Besides, the students enjoy the process and express their desire to keep on learning.

This activity allows children to learn the English language at ease and fast.

References

1. Gallache, L. Project work with teenagers. - British Council Teaching English.

(Retrieved March 31, 2019 from https://www.teachingenglish.org.uk/article/project-work-

teenagers.)

2. Pedersen, S. Teachers’ beliefs about issues in the implementation of a student-centered

learning environment. /S. Pedersen, M. Liu - Educational Technology Research and Development,

Volume 51, Number 2, 2003, pp. 57-76 (Retrieved March 31, 2019

from https://www.learntechlib.org/p/97739/.)

ЗАДАНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА РАЗВИТИЕ КРЕАТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ

УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ

Б.А. Асанова, науч. руководитель К.Е. Мустафина, ст. преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А.Байтурсынова»

В современном мире одним из самых востребованных качеств, в любой сфере

человеческой деятельности, является умение креативно мыслить. Мы живем в обществе, где

происходит процесс глобализаций рынка и усиление конкуренции, где все больше и больше

требуются личности, умеющие нестандартно мыслить и генерировать новые идеи. И одна из

приоритетных задач современных учебных заведений – воспитание способности к

творчеству и креативного мышления. В данной статье мы представляем ряд задании,

направленные на развитие вышеупомянутых качеств, которые могут применяться учителями

на уроках литературы.

Для начала мы должны разобраться в понятии «креативность» и что оно подразумевает.

Впервые это слово было использовано в 1922 г. Д. Симпсоном. Этим термином он обозначил

способность человека отказываться от стереотипных способов мышления. Само понятие

«креативность» имеет огромное множество определений. По мнению С. Ю. Головина

«креативность» (от лат. creatio – созидание) – это способность человека порождать

необычные идеи, находить оригинальные решения, отклоняться от традиционных схем

мышления[1]. В то время как Д. Б. Богоявленская определяет креативность как ситуативно-

Page 149: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

не стимулированную активность, проявляющуюся в стремлении выйти за пределы заданной

проблемы. Она утверждает, что креативный тип личности присущ всем новаторам

независимо от вида деятельности. Ею предлагается в качестве системообразующего фактора

творчества интеллектуальная активность, которая рассматривается как интегральное

образование, свойство целостной личности, отражающее процессуальное взаимодействие

интеллектуальных и мотивационных компонентов системы в их единстве и обеспечивает

способность личности к ситуативно не стимулированной продуктивной деятельности[2].

Однако в нашей статье мы будем опираться на определение, предложенным американским

психологом К. Роджерсом: «Креативность» – способность обнаруживать новые способы

решения проблем и новые способы выражения[3].

Задания, представленные в данной статье, были собраны из различных источников.

Учитель выбирает подходящее задание, учитывая возрастные особенности и способности

учащихся.

Варианты заданий:

1. Задание по литературе на этапе знакомства с биографией.

Задание: Не рассказывая ученикам о качествах поэта, его жизни, можно предложить им дать

характеристику этого человека по портрету или автопортрету (предметная база задания).

Предложить ученикам внимательно рассмотреть портрет, отобрать существенные детали

внешности и одежды, сделать вывод о состоянии писателя или поэта и качествах его

характера.

Цель: Данное задание направлено на развитие мышления и креативности учащихся.

2. Сочинение - продолжение художественного произведения.

Задание: Например, написать продолжение романа А.С.Пушкина «Дубровский».

Цель: приобретение опыта творческой деятельности, развитие умений включать в

создаваемый текст диалоги или прямую речь.

3. Диалог на воображение.

Задание: Прочитать диалог.

1. –А радость, она какая?

Такая круглая и яркая, просто глаза слепит!

— А жалость?

- Она пощипывает и лезет прямо в горлышко, так что и дышать трудно. И стоит там, пока ты

не пожалеешь[4].

Цель: развитие творческого воображения, воскресить память ощущения, восприятия,

душевного настроения учащихся.

4. Писатель.

Page 150: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Задание: В 400 словах опишите идеальное место, где вы хотели бы жить.

Напишите, что вы сказали бы незваному гостю, заглянувшему к вам в 3 часа ночи.

Напишите рассказ, начинающийся словами: «Однажды у меня была возможность... но я ее

упустил».

Письмо в прошлое. Напишите письмо себе 10-летнему.

В 200 словах опишите свою первую игрушку.

Напишите рассказ о пустом стакане.

Вспомните о самом скучном дне в вашей жизни. Опишите его, но помните, что ваш рассказ

не должен быть таким же скучным.

Начните статью на 500 слов так: «Если бы я мог что-то изменить, я бы изменил...»

Напишите рассказ о синем предмете.

Представьте, что находитесь в комнате, полной людей, но вы в ней единственный слепой.

Запишите, какими вы видите помещение и людей в своем воображении.

Составьте список всего, чего боитесь. Выберите один страх и напишите о нем.

В 200 словах опишите жаркий день.

Чем вы занимаетесь в ненастье? Напишите об этом рассказ в 250 слов.

Напишите о том, какими яствами вы угостили бы злейшего врага.

Подумайте о человеке, которого можно назвать слишком гордым. Опишите поведение этого

человека.

Используя 150 слов, опишите внешность, род занятий и привычки человека по имени,

скажем, Анатолий Бубликов.

Напишите монолог от лица свежесрезанного цветка.

Сочините рассказ, используя ключевые слова: «инструктор-собаковод», «закон», «пляж»,

«булочка».

Напишите монолог чистого носка, по ошибке попавшего в холодильник, забитый

продуктами.

Напишите короткое гневное выступление из 7 абзацев, начиная каждый из них выражением

«Растет как сорная трава».

Напишите короткий рассказ, используя слова: «проповедник», «монета», «расческа»,

«лестница», «колодец».

Напишите короткую историю с таким сюжетом: клоны Элвиса Пресли завоевали мир.

Придумайте не менее 7 причин, включая самые невероятные, почему продавец антиквариата

покинул свой городок.

Напишите монолог от лица единственного дерева, оставшегося на месте леса после того, как

все другие деревья спилили.

Page 151: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Сочините историю, используя слова: «дедушка», «фотоальбом», «почта», «спички».

Назовите 7 обстоятельств, из-за которых может покраснеть драматург.

Напишите монолог от лица ложки, попавшей в посудомоечную машину.

Вы возвращаетесь домой из магазина. Перечислите 10 причин, включая самые невероятные,

почему входная дверь вашей квартиры распахнута.

Напишите инструкцию, как научить домашних тараканов отбивать чечетку[5].

Таким образом, предложенные задания учат детей не бояться фантазировать, помогают

на обычные вещи смотреть под новым, непривычным углом зрения. Они направлены не

только на развитие креативности, но и способствуют развитию писательского мастерства.

Использование подобных творческих заданий помогут разнообразить занятия литературы и

повысить интерес учеников к данному предмету.

Список литературы

1. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин, Словарь практического психолога. 1998, с. 308.

2. Богоявленская, Д. Б. Психология творческих способностей / Д. Б. Богоявленская. – М.

: Академия, 2002. – 337 с.

3. Роджерс К. К теории творчества: Взгляд на психотерапию. Становление человека.

М.,1994. С. 74–79.

4. [URL] https://infourok.ru/razvitie-kreativnosti-uchaschihsya-na-urokah-russkogo-yazika-i-

literaturi-iz-opita-raboti-1889459.html

5. [URL] http://vk.com/world_theater

МЕКТЕП ЖАСЫНА ДЕЙІНГІ БАЛАЛАРДЫҢ КАТАЛОГ ӘДІСІ АРҚЫЛЫ ТІЛДІК

ҚАБІЛЕТІН АРТТЫРУ

Ә.Б. Асанова, Ж.Х. Султанбекова ғылыми жетекші, педагогика магистрі

Қостанай мемлекеттік педагогикалық

университеті

«Тіл» сөзі ғылымнан бөлек, күнделікті тұрмыста жиі қолданылады. Сөз бен тіл бір –

бірінен ажырамас ұғым. Мысалы: E.И.Горохова айтуынша, тілдік қабілет - «халық

арасындағы қарым-қатынас арқылы тарихи қалыптасқан формасы». Тәрбиешілер елдің

ертеңгі азаматтарын тәрбиелеуші. Өйткені, жас ұрпаққа қазыналы да бай ана тілі – қазақ

тілін анасынан кейінгі сіңірушісі, үйретушісі. Тіл арқылы бала бойына ұлттық

құндылықтарды, дәстүр мен салтты, ұлтымызға тән ізгіліктерді, жалпы адамзатқа ортақ

өркениеттік ұстанымдарды дариды. Баланың тілін дамыту жұмысы отбасынан, балабақшадан

бастап жүйелі түрде жүргізілуі тиіс. Балабақшада тілдік қатынастың ең маңызды түрі ауызша

сөйлеп үйрену жатады. Ол болса сөздерді байланыстырып айту арқасында жүзеге асады.

Page 152: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Сөздің байланысты айтылуы баланың тілдік және ақыл - ой дамуымен біртұтас жүреді. Жас

жеткіншектерді баулып, тәрбиелеуде көркем әдебиеттің ролі ұшан - теңіз. Ол жаңа өскін

балауса буынының сана - сезімін оятып, ақыл - есін дамытатын, адамгершілік тәрбиеге

тәрбиелейтін өмір оқулығы. [7, 24 –бет].

Мектепке дейінгі шақта бала тілі икемді келеді, сондықтан - да балалармен жүргізілетін

жаттығу түрлері әр алуан. Балалардың жас ерекшелігіне қарай топтарды үлкейген сайын тіл

дыбыстарын айтып, үйренуге арналған жұмыс түрлері біртіндеп күрделене береді.

Балабақшада жүргізілетін тәрбие, білім беру үрдісінде дыбысқа байланысты жаттығу түрлері

кешенді түрде іске асырылады. Дыбыстардың ерекшеліктерін жете меңгеріп, дыбыстарды

дұрыс айтуға жаттықтыру басқа да тілдерін дамыту сауат ашу оқу іс - әрекеттерінде ғана

емес, ән, дене шынықтыру оқу іс - әрекеттерінде де, бос кезеңдерде де балаға өлеңдер,

тақпақтар үйретіледі.

Балабақшада балалардың жас ерекшелігіне лайықты көркем әдебиет шығармаларын,

оқыған шығарма мазмұнын әңгімелеп айтқызу, суретке қарап әңгімелеу, ертегілер оқып

беру, мақал - мәтел, жаңылтпаш, тақпақтар үйрету сияқты жұмыстары арқылы бала тілін

дамытуға болады. [42, 162-б].

Мектеп жасына дейінгі бүлдіршіндерді өздерінің бойына шақ әдеби мұралармен

сусындатып тәрбиелеу педагогтардың алдындағы міндеті. Ертегі, әңгімені, өлең – тақпақтар

мен жаңылтпаштарды, сондай - ақ мақал - мәтелдер мен жұмбақтарды мәнерлеп оқып беру

мен әсерлеп айту – тек қана олардың сөздік құрамын байытып қана қоймайды, сонымен

қатар, сәбидің ақыл - ойының жетілуіне әсерін тигізеді. Баланың әдепті, көргенді болып

өсуіне ықпалы өлшеусіз, баланың Отанын, өз ұлтын, өз жерін сүюі, оны қадірлей білуі ауыз

әдебиеті мен көркем әдебиеттің әсері деп білеміз. Бала кітаптағы жағымды кейіпкерлерге

еліктеп, ер атанғысы келіп, еркелікке, еңбекке құлшынып өседі.Тәрбиеші әр баланың тілін

зерттеп, ерекшелігін жете меңгергеннен кейін, тәрбие білім беру үрдісіне күн тәртібінің

қолайлы сәттерінде дыбыстарды дұрыс дыбыстауға орай жаттығу жұмыстарын жоспарлы

түрде ұйымдастырып жүргізеді. Сөздің дыбыстық жағын меңгерту

- Бала тілін зерттеп, қай дыбысты айта алмайтынын анықтау;

- Артикуляциялық аппаратты дайындау кезеңі

- Сөз, сөйлем, өлең, жұмбақ, жаңылтпаштарды айтқызып, дыбыстарды үйрету.

Бала-бақшада бала әртүрлі тәсілдермен сөйлеуді дамытады: математика сабақтарында -

логикалық мәселелерді шешуде, сөйлеу сабақтарының сабақтарында - сөздікпен жұмыс,

сөйлеу жаттығулары, мәтіндерді оқып, редакциялау, суреттердің сипаттамасы, заттар мен

ертегілер. және т.б.

Page 153: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Баланың сөзі сыртқы ортамен байланыста үш түрлі қызмет атқарады: қатынастық,

танымдық, реттеушілік. Қатынастық қызмет – тым кішкентай кезі: 1 жастағы баланың

былдырлауынан туындайтын баланың бірінші сөзі дәл осы қызметті атқарады. Екінші

жылдың аяғында бала айналасындағы адамдар анық түсінетіндей өз тілегін, бақылауын

сөзбен толық жеткізе алады, өзіне сөйлеген ересек адамның сөзін түсінеді. Бала үш жастан

аса іштей сөйлеуді меңгере бастайды. Бала жаңа сөздерді және жаңа грамматикалық

формаларды меңгере отырып, айналадағы өмір туралы, заттар туралы, өмірдің шындық

құбылыстары мен олардың қарым-қатынасы туралы түсінігін кеңейтеді. Бұл әдісті сөздік

қорды дамытуға мектепалды даярлығына қолданады. Мысалы: Алма сөзін алманы көрсету

арқылы ұғындырамыз. Бұл әдіс «Жеміс-жидектер», «Көк-өністер», «Ойыншықтар»,

«Отбасы», «Үй жануарлары», «Жабайы жануарлар», «Үй құстары», «Қыста мекендейтін

құстар», «Жыл құстары» «Оқу құралдары», «Киімдер», «Ойыншықтар», «Азық-түлік»,

«Мамандық» тақырыптарында жүзеге асады. [27, б.];

Әңгімелеп бере білу қабілеті бала үшін дүниетануын, өз білімін, түсінігін тексеру,

бағалау білу құралы болып келеді.Баланың әңгімелеп беру қабілетіне қалыптастыруға

балабақшада үлкен көңіл аударады. Балаларды өз ойларын жүйелеп, әр бөлігін бір-бірімен

байланыстырып жеткізе білуге үйрету. Мектепке дейінгі жаста ауызша монологтік тілдің екі

типі қалыптасады: мәтінді қайталап айтып беру және әңгімелеу. Баланың мәтінді түсініп

жеткізе білуі, бірақ автордың негізгі лексикасынан алыстамай, кейіпкерлерге жаны ашуы өте

маңызды. Әңгімелеу - өз бетімен бір фактыны, оқиғаны айтып бере білу. Бала тақырыпқа

байланысты мазмұнын және айтып беру тілдік формасын анықтау қажет. Материалды

жүйелеу, ретімен немесе жоспар бойынша айтып беру (тәрбиешінің немесе өзінің). Бала

оның әңгімесі қажет екенін сезінуі маңызды және әңгімелей білу қабілетін қостау қажет.

Балаларда өздерінің әңгімелерінен қанағаттану, қуаныш сезімдері болуына жағдай жасау.

[27, с.].

Әңгімелеуге үйрету (монологтік тіл). Негізгі ойды дұрыс жеткізе білу, монологтік

мәтіндерді байланыстырып айту, мәтін мазмұнын дұрыс, рет-ретімен айту, белгілі бір

түсінікті сипаттап, хабарлы сөйлем түрінде жеткізе білу шеберлігін қалыптастыру. Сөйлеу

мәдениетіне үйрету. Таныс емес ортада, көпшілік алдында сөйлей білуге, өнер көрсетуге

үйрету (мерекелерде, өзге топ балаларының және ата-аналардың алдында).

Суреттеу - бір заттарға немесе құбылыстарға сипаттама беру. Мұнда нақты түсініктер,

бірақ образдың элементтері болу қажет. Ойлары жеткілікті түсінікті, аяқталған. Мысалы

тәрбиешінің ортаңғы топтағы ойыншық үйректің сипаттамасы: «Бұл үйрек. Ол сары, мамық.

Көздері үлкен қара тиектей. Өзі үлкен және жуан, қанаттары құрттай».Суреттеу әңгімелердің

– салыстырмалы және түсіндірмелі түрлері болады. Түріне қарай екі түрлі затты салыстырып

Page 154: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

айтып береді. Түсіндірмелі әңгімелеуде - бала өз ойын жеткізеді, әрекеттерді көрсете алады.

Мысалы бала екінші балаға қандай да болса затты, ойыншықты қалай дұрыс қолдану, қалай

ойыншықпен ойнау қажет екенін түсіндіріп береді.

Келесі әдіс: Сұрақ – жауап әдісі. Балалардың тілін дамыту үшін маңызды әдістің бірі.

Бұл әдісті қолдана отырып тәрбиеші баланың жас ерекшелігіне байланысты сұрақ

дайындайды. Тілдік қабілетті дамыту процесі ұзаққа созылып, балабақшадағы барлық оқу

және тәрбиелеу жылдарында жүзеге асырылады. Балаларға дұрыс сөйлеуге, сөздерді анық

айтуға, оларды мәтінмен оңай және еркін түрде байланыстыруға, ауызша және жазбаша

түрде білдіруге, дұрыс, дәл және дәйекті білдіруге қалай үйретуге болады? Бүгінгі күні тілдік

қабілетті дамыту нормалары артта қалып жатқан балалар жаппай балабақшаларда тұрады.

Әдетте балалар қандай да бір іспен айналысады, өз бастамалары бойынша түсіндіреді (олар

өздерін жасайды, қиындықтарды байқайды, сәтсіздікке ұшырайды және т.б.). Оқу

практикасында біз қарама-қарсытығымызды көбірек көреміз: мектеп жасына дейінгі жастағы

балалар өздерінің бастамалары бойынша жиі сөйлеспейді.Бұл сұрақтар бүгінгі күнге дейін

«ашық» болып келеді және балаларды оқытуға қатысатын барлық мұғалімдерді

қызықтырады. Мектепке дейінгі жастағы тілді қабілетті дамытудың теориялық негіздерін

талдау мынадай мәселелерді қарастырады:

• тіл мен сөйлеудің өзара әрекеттестігі, тіл меңгеруінің негізі ретінде тілдік қабілетті

дамыту,

• сөйлеуді ойлау, сөйлеу тілінің құбылыстары мен баланың мектеп жасына дейінгі

баласының сөйлеуін білу;

• сөйлеуді дамыту ерекшеліктері - ауызша және жазбаша, диалогтық және

монологикалық әр түрлі түсініктемелер (сипаттамасында, әңгіме, пікірталаста), сондай-ақ,

мәтіннің категориялық ерекшеліктеріне тән және сөйлемдер мен бөліктердің байланыс

жолдары мен сөздері.

А.А. Леонтьев, кез-келген сөйлеу сөзінде бірнеше дағдыларды көрсетеді: байланыс

тұрғысынан жылдам бағдарлану, сөйлеуді жоспарлау және таңдау мүмкіндігінің мазмұны,

оны тарату үшін тіл табуға көмектеседі және кері байланысты қамтамасыз ете алады, әйтпесе

коммуникация нәтиже бермейді және күтілетін нәтиже бермейді. Баланы тәрбиелеу мен

тәрбиелеудің дұрыс шарттары, сөздің грамматикалық және дыбыстық жағы ассимиляцияға

әкеледі. Тілгерлерді, психологтарды, тәрбиешілерді зерттеулері де, осы ақпараттың дәл

екенін көрсетеді. Л.С. Выготский, баланың тіл меңгеру жағында ертегі арқылы меңгеруіне

басты назар салу керектігін айтып, бұл туралы: ол сигналдың сыртқы құрылымын, яғни

дыбысты меңгереді. Д.Б. Элконин бұл туралы былай деп жазды: «Тілді біраз дыбыстап

меңгеру екіге бөлінеді:

Page 155: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

• өзара байланысты процесс: баланың тілдің дыбыстарын қабылдауын немесе оның

қалай қалыптасуын анықтау

• фонемалық есту және сөйлеу дыбыстарын қалыптастыру».

Дұрыс айтылған дыбыстардың саны психологтардың қордың кеңеюімен байланысты

белсенді сөздер қолданылды. Д.Б. Эльконин мен оның ізбасарлары (Е.Журова, Н.В.

Варенцева, Л.Н.Невская, Н.В. Дурова, Г.А. Тумакова), тілдің дыбыс жағымен әрекетіне

негізделген зерттеулерінде әзірлеген. Каталог әдісі мектепке дейінгі жастағы балалардың

шығармашылық тұрғыда үлкен көлемде әңгімелесе алу мүмкіндігін, оқыту мәселесін

шешуге жол ашады. Монологты сөйлеген сөздерінің қысқа тәжірибесі мен белсенді сөздік

қорының кедейлігінен туындаған қиындықтармен мектеп жасына дейінгі балаларға күресе

алуына жағдай жасайды. Каталог әдісі 1920 жылы Берлин университетінің профессоры

Э.Кунце тарабынан әзірленген. Бұл әдіспен жұмыс барысында ең аз иллюстрациялары бар

кез-келген балалар кітабы қажет. Кітаптағы мәтіннің прозалық болғаны жөн. Балалардан

сюжеттің негізгі бейнелерін сұрайды, ал балалар жауапты іздестіріп, саусақпен кез-келген

жерге кез-келген орынға кездейсоқ таңдап, жауап береді. Сол сөздерді ертегілермен, ондағы

кейіпкерлермен байланыстыруға болады. Тәрбиеші сөйлеудің кейбір бөліктерін басқа

балаларға аударып жібереді. Сабақ әр жаңа сөз тіркесіне түрлі эмоциялық реакцияларды

пайдаланып жылдам қарқынмен жүргізіледі.

Ең бастысы - сауатты сұрақтарды жасау және оларды дұрыс жүйелеу. Тілік қабілетті

реттеудегі каталог әдісінің негізгі алгоритмі:

1. Бала кезіндегі батырды таңдау.

2. Қызығушылығының сипаттамасы, оның үйірмесінің әсері, кейіпкердің қандай да бір

іс-әрекетке деген қызығушылығы және оны орындауға деген ықыласы.

3. Өз жұмысын жақсы атқаратын ересек адамның қалыптасуының сипаттамасы.

4. Батырдың істерін қорлау.

5. Батырдың шығармашылық міндеттерін шешу.

6. Негізгі істің жалғасы.

7. Өмір сүруді аяқтауға, табандылыққа, қиындықтарды жеңуге байланысты.

8. Ертегілердің есімі және оны жасау қадамдарын жаңғырту. [45, б. 215].

Ертегілер туралы әңгімелерді талдау ұсынылады: қандай кейіпкер бұрынғыдай ұнады

және оның қазіргі жұмысына қалай әсер етеді. Егер ертегі кейіпкердің балалық шағы туралы

сөзсіз айтса, онда оны болжау және қысқаша әңгіме жасау керек. Сипаттылықтың алғашқы

ертегісі әйгілі ертегі кейіпкерлері туралы әңгімелейді.

Балалар өмір сүрудің негізгі қағидалары болатын ертегінің сипаттамалы түрінің үлгісін

үйренеді:

Page 156: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1. Бірдеңе істеу үшін бізге жеке қасиеттер қажет.

2. Адамның қасиеттері балалық шақта біреудің немесе бір нәрсенің әсерімен қойылады.

3. Адам қандай да бір іспен айналысса, сыртқы жағдайлар оған кедергі келтіруі мүмкін

және ол оларға қарсы тұра алады және өз мүдделерін қорғай алады. [42, 162-бет].

Қорыта айтқанда балалардың ана тіліндегі дыбыстарды анық айтып, дұрыс сөйлей

білуге балабақшада берілер тәрбиенің ықпалы зор.

Пайдаланған әдебиет:

1.Б.Баймұратова “Мектеп жасына дейінгі балаларды сөйлеуге үйрету” Алматы “Мектеп”

1981ж, 7- 24 б.б

2.Л.И.Феодоренко «Мектеп жасына дейінгі балалардың тілін дамыту әдістемесі» Алматы

“Мектеп” 1981ж, 42 –62 б.б.

3.А. Асқарбаева, Қ. Аймағанбетова “Айналамен таныстыру,” 27 б.

4.Б. Баймұратова “Біздің кітап”

5.“Алматы кітап” “Балбөбек” баспаханасы бағдарламасы.Мектепке дейінгі тәрбие мен оқыту

стандарты. 45, 215 б.б Негізгі ережелер 2009 ж.

6.Ә.Әмірова “Тіл дамыту әдістемесі”, 42, 162 б.б

ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ НА УРОКАХ

ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ

Э.Н. Барсукова, науч.руководитель Г.В. Шевченко, доцент

«Костанайский государственный

педагогический университет

им. У. Султангазина»

Полиязычие – «употребление нескольких языков в пределах определенной социальной

общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей)

нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной

коммуникативной ситуацией» [1].

В педагогической практике частым становится проведение занятий с использованием

языковых формул на трех языках для расширения лексического запаса учащихся.

Современная образовательная ситуация в Казахстане требует не только новых моделей

описания культуры, но и внедрения в практику образования инновационных программ. В

этой связи проблема поликультурного образования сегодня становится более чем

актуальной.

Модернизация литературного образования предопределяет поликультурный подход к

выстраиванию концепции школьного преподавания литературы. Поликультурное

Page 157: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

воспитание средствами урока литературы является его приоритетной задачей. Поэтому

актуальным становится место литературы в жизни, сознании, душе ребенка-подростка, роль

литературы в формировании поликультурной личности, изучающей не только русскую

литературу, но и литературу других народов.

Успешное овладение языком позволяет глубже проникнуть в историю, культурные

традиции, национальные ценности современного поликультурного мира. Это помогает

представителям разных этнических групп по достоинству оценить культуру и традиции друг

друга, а так же вызовет стремление бережного отношения к ценностям мировой культуры.

Целью данной статьи является описание некоторых приемов формирования

поликультурной личности на уроках литературного чтения.

У каждого учителя сложилась своя система работы формирования поликультурной

личности. В рамках обучения нашей школы для сохранения национальной культуры и

русский язык, и литература изучается во взаимосвязи с казахским языком и английским

языком. На уроках литературы особое внимание уделяется формированию лучших

человеческих чувств: патриотизма, целеустремлённости в достижении поставленных целей.

Эту работу можно проиллюстрировать фрагментом урока по литературному чтению в 3

классе. Лексическая тема данного урока: «Звёзды Казахстана». В начале урока на этапе

«Ассоциация» задаю вопрос: «Что вы себе представляете, когда слышите это слово? /звезда -

жұлдыз – star. Ответы учеников: 1) геометрическая фигура; 2) небесное тело; 3) популярный

человек; 4) герой, совершивший подвиг во имя Родины. «Круг друзей» Пожелания друзьям

«Ты будешь звездой….».

Учитель: - Говорят, что когда учитель приходит в этот мир, то на небе зажигается

звезда, когда у человека всё хорошо складывается, то говорят: «Родился под счастливою

звездою….». А я, ребята, желаю, чтобы ваша звезда горела ярко, указывала путь к мечте, к

достижению цели. И мы сегодня на уроке узнаем о жизни и становлении «звезды» нашей

космонавтики – Тохтара Аубакирова.

Особенно удачно было проведено внеклассное мероприятие в 3 классе на тему «Поэзия

в единстве трёх языков». Цели проведения данного мероприятия были такие:

1) Совершенствование речевых умений и навыков в письме, чтении, слушании,

говорении; установление взаимосвязи трёх языков: казахского, русского, английского;

2) Развитие навыков связной речи, памяти;

3) Воспитание чувства уважения и любви к языкам, чувства ответственности и

патриотизма у молодого поколения.

Ход урока.

1. Организационный момент.

Page 158: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

2. Вступительное слово учителя.

- Добрый день, уважаемые гости и учащиеся! Добро пожаловать на наш праздник! Наш

Президент Н. А. Назарбаев уделяет большое внимание образованию и науке. В его проекте

«Триединство языков» сказано: «Казахстан должен восприниматься во всём мире как

высокообразованная страна, население которой пользуется и должно пользоваться тремя

языками. Это казахский язык - государственный язык нашего народа, русский язык как язык

межнационального общения, английский язык – язык успешной интеграции в глобальную

экономику нашей страны. Великие деятели своего народа, такие как Пушкин, Абай, Байрон

воспевали могучую роль родного языка в образовании и воспитании человека. Слова

выявляют воспитание говорящего. Язык – оружие сердца, он охраняет человека.

3. Сообщения учащихся.

1-й ученик «Пушкин – зеркало русской поэзии»

2-й ученик «Абай Кунанбаев – великий казахский поэт, переводчик, композитор».

Великий казахский поэт Абай Кунанбаев, обращаясь к грядущему поколению, говорил [2]:

Пойми меня сердцем своим –

Для тебя загадкой предстану.

С бесправьем боролся, в бездорожье путь искал,

С тысячью один бился – не осуждай

Абай рано проникся чувством глубокого уважения к великому наследию русской

культуры, жил сознанием общности идеалов и раскрепощения народов России от

многовекового гнёта и темноты. Позже в своих «Гаклиях» («Словах назидания») он писал:

«Изучай культуру и искусство русских. Это ключ к жизни. Если ты получил его, жизнь твоя

станет легче….».

4. Инсценирование

Абай и своих детей, а их было трое, отдал учиться в русскую школу.

Учитель: - Абай высоко поднял светильник разума в темноте степи.

В юрте сидят Абай, Улжан. Айгерим, дети Абая – Абиш, Магаш, Гульбадан.

Абиш: Я теперь и по-русски учусь. Как только с зимовки уехали, начал учиться.

Абай: Ого! У кого же ты учишься? Кто здесь учит по-русски? (притягивает к себе

мальчика).

Улжан: Весной, как ты уехал в город, к нам в Жидебай приехал молодой русский

жигит, Он год служил в городе толмачом, его так и зовут бала-толмач. Пришёл ко мне,

говорит, что болен, приехал в аул кумысом лечиться, попросился жить у нас и учить детей

по-русски. Я вспомнила, что ты этого хотел… Не только Абиш – и Магаш, и Гульбадан

учатся у этого бала-толмача.

Page 159: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

5. Выразительное чтение.

Стремясь познакомить свой народ с образами романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Абай в 1887-1889 г.г. переводит несколько отрывков: «Портрет Онегина», «Письмо

Татьяны» и др. Чтение отрывков из романа «Евгений Онегин» на русском и казахском языке.

6. Сообщение учащегося.

Одним из первых среди европейских поэтов к восточной теме обратился Дж. Байрон.

Он призывал народ к борьбе за свободу, ему была не безразлична судьба русского народа. С

болью в сердце он рассказывает о событиях войны в России с Наполеоном [3].

Москва, Москва! Был грозен и жесток

Врагу тобой преподанный урок!

Крылом пурги смела ты вражий строй,

И падал в снег развенчанный герой.

Ученик читает отрывок из поэмы «Бронзовый век».

7. Слово учителя

- В наш век, век технологии, современный человек должен владеть тремя языками

обязательно. Это жизненная необходимость. Как сказал Гете: «Кто не знает иностранного

языка, тот ничего не знает о своём языке».

- К какому мы пришли выводу, ребята? Да, в мире литературы ни один поэт не может

быть оторванным от других, в этом вы убедились на уроке.

8. Подведение итогов урока. В завершение урока хочется сказать: «Дружба и братство

дороже всякого богатства».

Главная цель таких уроков – подвести учащихся к выводу, что «личным кредо каждого

казахстанца должно стать «образование в течение жизни» [4]. В перспективе мы должны

достигнуть поставленной цели обучения языкам: наши выпускники школ должны стать

коммуникативно компетентными полиязычными личностями, а это на сегодняшний день

является государственной задачей системы образования Республики Казахстан.

В результате исследований, был сделан вывод о том, что уровень качества обучения

языкам повысился. При переходе на обучение на трех языках нет резкого снижения в уровне

качества обучения, а наоборот идёт повышение, о чем свидетельствует таблица 1-2 и

рисунок 1-2.

Таблица 1

Уровень развития качества обучения детей ЭГ и КГ на уроках литературы

Группа Очень низкий

уровень

Низкий

уровень

Средний

уровень

Высокий

уровень

Очень высокий

уровень

ЭГ 5% 10% 45% 35% 5%

Page 160: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

КГ 5% 20% 60% 15% 0%

Очень низкий уровень

Низкий уровень

Средний уровень

Высокий уровень

Очень высокий уровень

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

5%10%

45%

35%

5%5%

20%

60%

15%

1%

ЭГКГ

Рисунок 1 – Уровень развития качества обучения детей ЭГ и КГ на контрольном этапе

Таблица 2 - Сводная таблица успеваемости учащихся 3 классов

Класс Кол- во

уча-ся

«5» «4» «3» Качество знаний Успеваемость

3 «А»     25       1    

11

      12       48%      100%

3 «Б»     25       3    

11

     11      56%      100%

на "5" на "4" на "3"0

2

4

6

8

10

12

1

1112

3

11 11

Рисунок 2 – Динамика изменения успеваемости учащихся

В результате работы по теме исследования можно сделать следующие выводы:

1) Повысилось качество выполняемых письменных классных, домашних,

контрольных работ по всем изучаемым языкам.

2) Учащиеся стали более активно работать на уроках.

3) С большим интересом и желанием выполняют различные языковые задания.

Page 161: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

На уроках развивается эмоционально-волевая сфера учащихся, формируется у них

вера в себя и высокая самооценка при стремлении к постоянному росту.

По результатам исследования были сделаны следующие выводы.

1) установлено, что полиязычное образование - это целенаправленно организованный

процесс формирования полиязыковой личности на основе параллельного овладения тремя и

более языками; 2) научно-методическое сопровождение полиязычного образования как

педагогической инновации включает его кадровое и дидактическое обеспечение, а также

педагогический мониторинг; 3) качество процесса развития личности повышается, если

используется комплекс педагогических условий, включающий в себя развитие эмпатии и

толерантности, практико-ориентированное наполнение содержания, методическую

интеграцию. Данные условия способствуют созданию предпосылок для открытого

признания и принятия культуры другого.

Список литературы

1. Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //

edu.gov.kz

2. Кольчикова Н.Л. Изучение казахского фольклора в школе. – Астана, 2002. – 145 с.

3. Гессен С.И. Мировоззрение и образование // Образование и педагогика российского

зарубежья: Сб. статей и материалов. - М.: ИНПО, 2013. – 211 с.

4. Анатольева Н.С. Воспитание культуры межнациональных отношений у учащихся в

поликультурной среде // Воспитание школьников . – 2017. – №4. – С.60-64.

АУДИРОВАНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

И. В. Борисова, науч. руководитель Я.В. Зубенко, магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Термин «аудирование» был введен в литературу американским психологом Брауном.

Аудирование – это понимание воспринимаемой речи на слух. Это один из самых сложных

видов речевой деятельности, связанный с формированием механизма вероятностного

прогнозирования, это процесс восприятия, распознавания и понимания произносимых

речевых сигналов, понимания воспринимаемой на слух речи [1, с.115].

Процесс усвоения речи на иностранном языке как одно из средств коммуникации это

умение не только знание и умение выражать свои мысли, эмоции и предавать сообщения

другим людям на иностранном языке. Но и понимать сообщения говорящих людей, которые

пытаются донести их идеи и мысли до нас, как при непосредственном контакте, так и через

различные источники, например газеты, журналы, радио, новости и многие другие. В

Page 162: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

советской методической литературе термин «аудирование» был введён З.А. Кочкиной. В

число задач, которые стоят перед средней школой в связи с обучением иностранному языку,

входит также и задача научить школьников слушанию и пониманию иноязычной речи. Часто

наблюдается, что учащиеся не понимают вопросов, не улавливают обращенной к ним речи

незнакомого человека [Там же, С.147].

В основе понимания иностранной речи на слух лежит умение слушать своего

оппонента, но проблема возникает именно на начальном этапе так как большинство людей в

наше время не могут слушать и усваивают только 30-40% от всей услышанной информации..

Так как обучение иностранному языку в школе базируется на зрительном анализаторе, а

слуховой анализатор не развивается, использование зрительной опоры при развитии

аудирования не приводит к положительным результатам. Более сильный зрительный нерв

перехватывает инициативу восприятия. Поэтому при процессе аудирования считается

целесообразным давать зрительной опоре лишь определённую часть текста, большей степени

неязыковой информации (даты, цифры, собственные имена и т.д.), чтобы разгрузить

оперативную память учащихся и направить их внимание на смысловое содержание текста [2,

с.149].

Во многих изученных источниках приводятся различные цифры описывающие

количество отведенного времени на процесс аудирования, но в среднем данный показатель

находится на отметке 57-59% от всего объема учебного времени. В процессе обучения это

наиболее важный источник получаемых знаний на уроке и одно из наиболее важнейших

условий и средств речевой практики, как на занятии, так и за пределами школы. Самым

основным плюсом обучения данному процессу является развитие не только слуховой

памяти, но и памяти в целом, которая, несомненно, важна в обучении не только

иностранному языку, но и другим предметам в целом.

Аудирование дает возможность овладеть звуковой стороной изучаемого языка, его

фонетическим составом и интонацией: ритмом, ударением и мелодикой. Через аудирование

идёт усвоение лексического состава языка и его грамматической структуры. В то же время

аудирование облегчает овладение говорением, чтением и письмом. С каждым из этих видов

речевой деятельности аудирование тесно связано. Прежде всего, это относится к говорению,

которому невозможно научиться без практики аудирования. Говорение и аудирование - две

стороны одного явления, которое называется «устная речь». Поэтому долгое время обучение

аудированию не выделялось как самостоятельный вид речевой деятельности и считалось

побочным продуктом обучения говорению [3, с.32].

Процесс аудирование можно сравнить с исследовательским процессом, так как в

течение его обоим участникам процесса необходимо искать и выбирать наиболее

Page 163: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

подходящие соответствия в своем родном языке, так и иностранном. А обуславливается это

все наличием ассоциативных связей, которые были получены и усвоены в процессе изучения

языка и предыдущего опыта общения на иностранном языке. Когда процесс общения ведется

на родном языке, это происходит само собой, как естественный процесс коммуникации. Но

когда речь заходит об общении на иностранном языке возникает ряд трудностей, а именно,

слушающий должен задействовать весь словарный запас который был накоплен за период

изучения языка. Более того он прибегает к помощи пассивного лексического словаря,

который был получен в процессах чтения и письма. Трудностью также может быть и тот

факт, что запомненный ранее образ той или иной фразы, высказывания не всегда совпадает с

полученными в ходе общения образами. Более того необходимо отметить тот факт что в

процессе общения может появляться и словарь который не известен слушающему участнику

коммуникации, а именно сюда можно отнести слова иностранного происхождения

образованные при помощи суффиксов и аффиксов, сложные или производные слова.

Для аудирования эмоционально изложенных и сложных текстов второй способ более

приемлемый. Однако ему свойственны и ошибки, такие как перестановки, пропуски,

привлечение модально-оценочных слов и целых фраз, не имевших место в исходном речевом

сообщении и т.д. [4, с.154].

Выше изложенное показывает тот факт, что смысловое прогнозирование у учащихся

средних школ в основном строиться на основе фантазии зачастую домысливании, которое

зачастую без учета языковой формы и состава языка. Проще говоря, аудирование как

процесс общения, должно основываться на более высоких уровнях владения

грамматическим, лексическим, фонетическими составами языка, а на разных этапах

обучения они, как правило, не совпадают. Значит и концентрация слушающего участника

коммуникации будет только до тех пор, пока он понимает, о чем идет речь.

Большинство педагогов считает, что забывание информации, заложенной в

кратковременной памяти, может быть следствием интерференции, выраженной в

определённом сходстве воспринимаемых элементов. В этом, как полагают, заключается одна

из характерных черт кратковременной памяти в отличие от долговременной, для которой

важна как раз семантическая близость воспринимаемого материала [Там же, С.98].

Для тех, кто только начинает изучать или обучаться процессу аудирования,

необходимо учитывать все, что было сказано ранее в работе. Работа заключается в том чтобы

идентифицировать часть новой информации с той что уже храниться в памяти, более того

логичность и четкость выражения мысли. Но, самым важным фактором является,

способность исключить элементы, которые способствуют перегрузке сообщения, к примеру,

цифры, даты, года, реалии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и изобразительно –

Page 164: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

художественные элементы.

Воспринимая речь, слушающий участник процесса общения преобразует звуковые

образы в артикуляционные при помощи речедвигательного анализатора. Между слуховым и

речедвигательным анализаторами устанавливается прочная функциональная связь. Что

касается зрительного анализатора, то известно, что оптические сигналы превосходят все

остальные в получении информации о внешнем мире. В процессе аудирования зрительный

анализатор значительно облегчает восприятие и понимание речи на слух. Такие зрительные

опоры, как органы речи, жесты, мимика, кинемы и другие подкрепляют слуховые ощущения

и облегчают внутреннее проговаривание и уяснение смысла речи [5, с.154].

Внутренняя речь играет важную роль в понимании получаемого сообщения. Как было

показано в примерах некоторых исследований, даже в сложных ситуациях с применением

внутренних помех, она оказывает значительную помощь в принятии, прогнозировании и

получении целой картины сообщения. Эффект понимания в основном зависит от

кинестетического воспроизведения слушаемой речи, первым этапом узнавания речи является

артикуляторное распознавание слышимой речи или «внутренняя имитация». Это не

означает, что слушающий участник общения проговаривает буквально всё, что

воспринимает [6, с.58]. Основываясь на изученной информации можно сделать следующие

выводы: 1) процесс аудирования следует применять в обучении школьников совместно с

процессом обучения говорению, так как по другому это невозможно; 2) столь неразрывная и

тесная связь этих двух процессов говорит о том, что изучение и обучении данным навыкам

необходимо вести параллельно.

На первоначальном этапе обучения основным элементом является внутренняя речь.

Она протекает интенсивно, и она выступает главным элементом восприятия речи на слух. На

более высоких уровнях владения иностранным языком мы можем наблюдать свертывание

моторной деятельности, что в свою очередь можно объяснить прочным объединением

речедвигательного, слухового и зрительного анализаторов в единую систему. Это и

оказывает основное влияние на восприятие и понимание речи [1, с.13].

Однако вопрос об обучении аудированию все еще неоднозначен и остается открытым.

Это объясняется тем, чтобы содержание всего процесса обучения иностранному языку не

имеет одного решения среди методистов, которые занимались данными исследованиями.

Ведь каждый из них видел процесс обучения языку по своему и каждый выделяет

противоположные системы обучения языку в направлении процесса аудирования. Но

существуют наиболее распространенные точки зрения о том, что должно входить в состав

обучения аудированию: языковой и речевой материал; навыки и умения; языковые понятия,

не свойственные родному языку; тематика; тексты для аудирования и чтения.

Page 165: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Но для полноценного освоения данного навыка, аудирования, методисты так же

упоминают развитие творческих способностей к изучению английского языка, а именно

развивающий компонент. А также оценочное и эмоциональное отношение, как ко всему

миру, так и к особенностям иностранного языка за это отвечает воспитывающий компонент.

Основываясь на этих знаниях можно сформировать структуру обучения аудированию

на начальном этапе:

1) методически организованный лексико-грамматический, фонетический минимум

языкового материала и знание особенностей и трудностей его понимания в иноязычной речи;

2) аудитивные навыки (лексические, грамматические, слухо-произносительные),

обеспечивающие владение навыком аудирования как сложным речевым умением;

3) специальные способности: фонематический и интонационный слух, речевая

антиципация, долговременная и оперативная память, внимание, воспитательная

направленность педагогического процесса, реализующая воспитательные цели. Это

проявляется в содержании текстов для аудирования, в материалах упражнений и в

воспитательном воздействии учителя на учащихся [7, с.147].

Все эти элементы присутствуют и тщательно раскрываются в программе обучения

иностранному языку для средней школы. Отбор основных компонентов производится в

соответствии со стандартами развития навыков речи, а также его содержанием, важности

сообщения. Но более главным является удовлетворение познавательных и коммуникативных

компетенций и интересов учащихся на различных стадиях обучения.

Исходя из этого обучение аудированию следует строить на основе реальных

коммуникативных потребностей детей того или иного возраста, а также практической,

интеллектуальной, эмоциональной, этико-эстетической и других сферах и из реальных

условий пользования любым иностранным языком.

Что касается предметной стороны самого содержания обучения, то она строиться с

условием общечеловеческих ценностей и включает себя повседневные обыденные сферы

человеческого общения: игровую сферу (основную на начальном этапе обучения); учебно-

трудовую; семейно-бытовую; социально-культурную; общественно-политическую;

профессиональную сферу (на завершающем этапе обучения). Все содержание обучения

основывается на составляющих его компонентах, учебно-методического комплекса в состав

которых зачастую входят аудио и видео материалы, книги для учеников и учителя,

дополнительные материалы для аудирования. Процесс аудирования занимает важное место в

процесс обучения и способствует достижению определенных задач а именно практических,

развивающих, образовательных и воспитательных более того служит незаменимым

средством обучению иностранному языку в средней школе.

Page 166: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Список литературы

1. Рогова, Г.В., Рабинович, Ф.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.

– М.: Просвещение, 1991. – 287 с.

2. Колкова, М.К. Методика обучения иностранному языку в средней

школе / М.К. Колкова. - СПб: КАРО, 2006. – 224 с.

3. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам, 2-е изд., перераб.

и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с..

4. Брюсова, Н.Г. Английский язык: Учимся, играя на уроках английского языка. 2-4 класс.

Пособие для учителя. Н.Г. Брюсова. – М: Дрофа, 2003. – 160 с.

5. Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка: учебник

для вузов / Р.П. Мильруд. – М: Дрофа, 2005. – 253с.

6. Монк Брюс. Английский язык. Времена глагола: дидактические

материалы / Брюс Монк. – М: Дрофа, 2000. – 384 с.

7. Петрова, Е.Р. Увлекательность встреч с английским языком.

Методическое пособие для педагогов. – М.: Просвещение, 2008. – 175 с.

ОПРЕДЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ТЕКСТ», «СКАЗКА», «ОБУЧАЮЩАЯ СКАЗКА»

А.В. Васильченко, науч. руководитель Я.В. Зубенко, магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Для детального изучения особенностей текста рассмотрим понятие «текста». Текст (от

лат. textus – ткань; сплетение, сочетание) является основной единицей общения между

людьми. Как сказал лингвист и психолог Н.И. Жинкин «человек не говорит отдельно

придуманными предложениями, а одним задуманным текстом» [1, с.4]. В лингвистике

существует ряд спорных вопросов относительно текста, одним из первых является его

определение. Некоторые ученые отмечают для себя разные виды текстов: письменный,

устный, монологовый, диалоговый.

Исследования М. Бахтина открыли важнейшую структуру текста, состоящую из двух

элементов: автора и адресата. Тем самым это объясняет необходимость участия двух

индивидуумов в процессе коммуникации, касающегося не только диалогового текста. Так,

например, монолог воспроизводящего его человека так же дает посыл, направленный на

слушателя, делая его частью общения [2, с.29].

Ю.М. Лотман определял текст как «сложное устройство, хранящее многообразные

коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как

трансформационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности [3, с.178].

Page 167: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Стоит отметить, что именно этот ученый впервые сравнил текст с человеком. То есть текст

есть инструмент передачи сообщения, имеющий определенную целенаправленность.

Рассматривая текст в рамках сказочной направленности, следует раскрыть понятие

«сказка». По определению А.И. Никифорова, сказка – это «рассказ, выполняющий на ранних

стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т.е.

представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной

художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события

(фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-

стилистическим построением» [4, с.105]. В действительности сказочный вымысел бытует в

каждой народности нашего необъятного мира.

Согласно утверждению европейских исследователей И. Больте и Г. Поливке «сказка

представляет собой рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из

волшебного мира, что это история, не связанная с условиями действительной жизни,

которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее

невероятной и недостоверной» [5, с.95].

В настоящее время очень сложно встретить человека, не читавшего в детстве сказки.

Фантастический сюжет помогает донести информацию о том, как создан мир. В рассказах

такого рода хорошо показаны человеческие отношения, понятия о добре и зле, храбрости,

честности, а также решению возникших проблем и защите самого себя. Главным образом

сказочный жанр отвечает не только за историческую, религиозную или развлекательную

роли.

Отсюда вытекает следующий термин, именуемый как «обучающая сказка». Так, Н.Н.

Щепетова, С.П. Редозубов, Н.А. Щербакова рассматривают рассказывание как эффективный

прием первичного знакомства со сказкой и как вид деятельности учащихся, активно

способствующий развитию их устной речи, обогащению ее меткими и образными

сказочными выражениями [6, с.203].

Поскольку сказка – воспитательное средство, которое вырабатывалось многими

веками с помощью народа, мы смогли получить опыт, способствующий дальнейшему

развитию и улучшению положительных качеств и навыков современного человека. В

древности важнейшую роль играли суеверия и обычаи, приуроченные религией. Отсюда

возникает уважение окружающей среды, растений, животных, птиц, рыб, а в непослушании

наказание с помощью высших сил или самой природы.

Возвращаясь к терминологии, обучающая сказка дает значительные шансы на

возможность заинтересованности и увлечении ребенка. Как известно сказка-это

художественный текст, который может выполнять и учебную функцию, но для начала его

Page 168: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

нужно преобразовать в учебный текст. А.А. Сабинина в свою очередь отмечает, что

«учебный текст сказки предназначен для усвоения содержательной и учебной информации,

это цельный и связанный, актуализированный, дидактически организованный материал,

который обладает сообразной его характеристикам лексической структурой семантикой» [7,

с.5]. Однако, иногда содержание обучения не соответствует лингвистическому содержанию

текста выбранной сказки. В случае этого применяется адаптация текста, целью которой

является создание такого варианта сказки, на основе которой можно было обучать детей

иностранному языку. Чаще всего за основу берутся уже знакомые детям сказки.

Отсюда следует, что сказка, имея учебную функцию, является одним из эффективных

средств обучения школьников английскому языку. Уникальная особенность текста сказки

состоит в возможности передавать национальный колорит, методический потенциал,

целенаправленность которые подходят по параметрам к учебному тексту. Но существуют

исключения в виде несоответствий содержания сказки с уровнем знаний ИЯ, которые

устраняются посредством адаптации текста. Для более глубокого рассмотрения

классификации адаптации текста мы считаем правильным оставить данный вопрос

открытым, требующим последующего предмета исследования.

Список литературы

1. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. – 160 c.

2. Бахтин, М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. Литературно-

критические статьи. – СПб. : Азбука, 2000. – 336 с.

3. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв – М.: Изд-во Искусство-СПб, 2010. – 704 с.

4. Никифоров, А.И. Сказка и сказочник. Серия: Нация и культура, – М.: ОГИ, 2009. – 376 с.

5. Bolte I., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder und Hausmarchen der Bruder Grimm. Leipzig,

2001, – 205 с.

6. Редозубов, С.П. Методика обучения чтению и письму в начальной школе. Избранные

труды. – М.: Академия педагогических наук, 1961. – 426 с.

7. Сабинина, А.А. Учебный текст: структура и прагматика. [Электронный ресурс] // URL :

file:///C:/Users/User/Downloads/uchebnyy-tekst-struktura-i-pragmatika.pdf (дата обращения

27.02.2019)

РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛЕЙ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В МИРОВОМ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

А.С. Данько, научный руководитель Е. М. Кандалина, к. п. н.

РГП

«Костанайский государственный

Page 169: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

университет имени А.Байтурсынова»

Образование сегодня является важнейшим этапом в процессе формирования и развития

поликультурной личности, этапом, когда осознанно формируются основные ценности и

жизненные принципы. Именно полиязычие способно предоставить обучающемуся

благоприятную среду, обеспечивающую гармоничное сочетание развития гуманистических

общечеловеческих качеств личности с возможностью полной реализации его национально-

культурных, этнических потребностей. По последним данным более половины населения

Земли живет в полилингвальных регионах. В обществе появилась потребность -

сформировать и воспитать полиязычную личность, способную полноценно осуществлять

коммуникацию, свободно выходя за рамки родного языка и культуры. Жетписбаева Б.А.

рассматривает полиязычное образование как целенаправленно организованный процесс

формирования полиязыковой личности на основе параллельного овладения тремя и более

языками. [1].

В настоящее время в разных странах накоплен определенный опыт в области

полиязычного образования. Это имеет место в регионах с естественной двуязычной средой

(Канада, Бельгия, Швейцария и др.), а также в государствах, где происходит приток

иммигрантов, вынужденных вживаться, врастать в чужую культуру (США, Германия и др.).

Изучение зарубежного опыта позволяет сделать вывод, что полиязычие является мировой

данностью, и для реализации языковой политики, поддержания языков, каждая страна

разрабатывает собственные программы, некоторые из которых представлены в Таблице 1.

Таблица 1. Программы развития языков: мировой опыт

Наименование программы Годы

действия

Страны

реализации

Основные

направления/задачи

Закон об официальных языках

(Official Languages Act)

(французский+английский языки)

1969 Канада Установление равноправие

французского и

английского языков в

любой сфере, подпадающей

под федеральную

юрисдикцию.

Принцип равноправия

языков(немецкий, французский,

итальянский и ретороманский

языки)

1999 Швейцария Обеспечить равноправие 4

государственных языков по

всей территории

Швейцарии

«Голландский как второй язык» 2000 Голландия Обучить голландскому

языку детей, для которых

Page 170: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

он не является родным

«Концепция родного языка» 1980 Германия Иностранные дети должны

развивать знания

преимущественно родного

языка

Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, но и

формирование ключевых компетенций, которые должны вооружить молодежь для

дальнейшей жизни в обществе. Советом Европы выделено пять базовых компетенций,

необходимых сегодня любому специалисту: социально-политические, межкультурные,

языковые, информационные, компетенции, включающие в себя способность учиться и

повышать свой уровень на протяжении всей жизни, как в профессиональном плане, так и в

социальной жизни. Среди языковых компетенций ключевым является - умение устно и

письменно общаться на разных языках, что, естественно, предполагает владение

несколькими иностранными языками [2].

Исследование, проведенное в Германии, показало, что для работы в 80 процентах

европейских стран необходимо знание как минимум двух иностранных языков, а в 45

процентах – минимум трех языков [2]. Европейский союз является одним из убедительных

примеров стремления современного мира сохранить полиязычие. Достижение этой цели

мыслится при этом на базе сохранения и поддержки всех языков национальных меньшинств

в Европе. Эта программа финансируется и поддерживается на уровне правительства и

парламента, так как полиязычие – это не только политическая цель, но и политическая

необходимость Европы. Стимулирование индивидуального полиязычия, мобильность,

преподавание иностранных языков являются важными аспектами современной языковой

политики Европы [2]. После того, как были объявлены решения о политике полиязычия в

Европейском Союзе, встал вопрос, как конкретно поддержать единство овладения

иностранными языками и сохранение языкового многообразия. Данная поддержка началась с

программы Лингва, целью которой было улучшение качества и количества занятий по

иностранному языку. Данная программа начала свою реализацию с 1 января 1990 года. В

этот момент впервые были определены конкретные цели для стимулирования языковых

знаний, были сформулированы мероприятия, подготовлены средства для реализации

языковой политики [3]. На европейском и национальном уровне возникли структуры и

схемы, которые независимо от границ государств затрагивали язык и мероприятия по

стимулированию изучения языков [3]. Программа Лингва охватила следующие радиусы

действий: кооперирование образовательных учреждений; индивидуальная доплата

Page 171: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

преподавателям иностранного языка; поддержка обучения учителей иностранного языка;

стимулирование знаний иностранного языка в трудовой деятельности; обмен учащихся и

студентов с целью изучения иностранных языков; развитие учебных материалов для

преподавания иностранного языка.

Кроме этого с 14 марта 1995 года действует программа Сократ, а с 6 декабря 1995

вступила в силу программа Леонардо да Винчи [3]. Программа Леонардо да Винчи

способствует развитию профессионально-ориентированных знаний языка с помощью

экспериментальных проектов и программ по обмену учащихся и студентов. При этом

полиязычие рассматривается как возможность, которая открывает новые перспективы для

профессиональной мобильности, невзирая на границы государств, и предлагает молодым

людям шанс, лучше использовать перспективы европейского образования [3].

Программа Сократ поддерживает европейское сотрудничество на всех ступенях

образования. Для достижения поставленных целей в области полиязычного образования в

рамках программ Сократ и Леонардо да Винчи ежегодно инвестируется более 30 миллионов

евро на образовательные стипендии, работу языковых ассистентов, финансирование обмена

учащихся, проекты.

Данные мероприятия служат повышению мотивации к изучению иностранных языков .

Наиболее важным мероприятием, связанным с укреплением европейского языкового

многообразия, стал «Год европейских языков (2001)», который был проведен благодаря

совместной инициативе Европейского Совета и Европейского Союза под девизом «Языки

открывают двери» [4]. Главные лозунги данного мероприятия подчеркивали полизычность

Европы, его перспективы и доступность овладения языками.

Согласно европейской языковой политике стимулирование изучения языков стало

одной из главных целей системы образования [5]. Для реализации данной цели

предполагается мобильность учителей и обучающихся; применение инновационных

методов обучения; раннее преподавание иностранных языков; минимальный срок изучения

двух иностранных языков - два года. Для достижения поставленных задач совместными

усилиями 80 ученых и преподавателей был разработан концепт «Языки»,

предусматривающий начало преподавания иностранного языка в начальной школе не

позднее третьего класса; введение изучения второго иностранного языка по окончании

начальной школы; повсеместное изучение английского языка в течение 4 лет, использование

возможностей смены языков [5].

Английский является самым популярным иностранным языком в Европе: 67%

европейцев называет английский в числе двух иностранных языков, которые стоит изучить в

Page 172: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

первую очередь, далее следуют немецкий (17%), французский (16%), испанский (14%) и

китайский (6%) языки.[6].

Использование английского языка не ограничено Европой. В Гонконге дети начинают

изучать английский язык с 3 лет, когда они идут в детский сад и продолжают обучение, пока

не закончат свое среднее образование. Предполагается, что жители Гонконга говорят на

английском языке и пишут на китайском [7].

В Индии преподавание нескольких языков в начальных школах продолжается до уровня

старшей школы как часть учебной программы. Выбор языка на основе родного языка

зависит от местности. Помимо регионального языка, такого как санскрит, преподаваемый

язык – английский [8].

В Казахстане изучению языков уделяется большое внимание. В южных регионах

страны языками обучения или вторыми языками являются казахский, русский, уйгурский,

узбекский, турецкий. В целом, по стране обучение осуществляется на государственном -

казахском, и языке межнационального общения – русском. Иностранный язык является

обязательной дисциплиной на всех этапах обучения. [9].Развитие полиязычия в Казахстане

осуществляется также в соответствии с государственными документами: в 2007 году в

Послании Президента РК «Новый Казахстан в новом мире» предложена поэтапная

реализация культурного проекта «Триединство языков», в 2010 году издан указ о

Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан

на 2011-2020 годы. [10].

Мировые модели реализации полиязычного образования схожи, каждая строится с

учетом потребностей страны и региона в целом. Развитие полиязычия в Казахстане

соответствует мировым тенденциям, востребовано временем, необходимостью интеграции в

мировое социально-экономическое, культурное, индустриальное пространство.

Список литературы

1.Жетписбаева Б.А. Полиязычное образование: теория и методология: Монография.Алматы:

Білім

2.Рабочая программа комитета образования – Комиссия Европейского Союза // Издание

официальное. – Брюссель, 2003.

3. The Training of Teachers of a foreign Language: Developments in Europe. MainReport, June

2002.

4.Дойе, П. Европейские проекты для билингвального обучения в школе / П. Дойе//

Билингвизм и полиязычие.Модели, проекты, результаты. –Франкфурт, 2002

Page 173: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

5. Федеративное правительство образования и науки: Стимулирование изучения языков:

Тезисы для концепта. Европейскоеполиязычие // Анализы – концепты – документы. – Аахен,

2001.

6.Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages

7.https://en.wikipedia.org/wiki/Language_education_by_region

8.https://www.expatica.com/fr/education/children-education/a-guide-to-french-education-101147/

9. https://articlekz.com/article/12139

10 Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278).

— 2007. — 1 марта

ERROR CORRECTION AS A VALUABLE TOOL IN BUILDING NECESSARY SKILLS

IN STUDYING BUSINESS ENGLISH

М. И. Зайцева , науч. руководитель Ю. Н. Шандецкая , м. г. н.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Mistake is a ubiquitous phenomenon that every person comes across not only on their way of

gaining knowledge as a learner, but also in daily life as a human being. So big is the fear of being

wrong, that sometimes it prevents people from taking the plunge and from making any kind of

decision. One of the main reasons for our negative attitude to mistakes and failures is that since

childhood many of us have been inculcated with the desire to be the best, so that if we do

something, we do it in the best way, or refuse to do it at all. Furthermore, in our educational system

mistakes are usually considered to be the reason for punishment rather than the opportunity to learn.

Nevertheless, there is no need to negate the positive impact of making mistakes in the process of

learning, as it is one of the most important aspects in the process of acquiring foreign languages.

First of all, mistakes tell the teacher about the progress of the learner, and therefore what remains to

be learnt. Second, they supply evidence of how a language is acquired and what strategies the

learner employs in learning a language. Thirdly, they are indisputable to the learning process

because making errors is regarded as a device the learner uses in order to learn [1, p. 127].

However, such significant and considerable field of study as Business English does not

tolerate any mistakes, but surely requires total accuracy, order and attention. That is why while

plugging into this sphere it is crucial that a person spot their mistakes, understand and eliminate

them along the way. For teachers it is a usual procedure to correct all the mistakes of learners

during the lesson, while such practice as students’ self-edit so far has not been popularised in our

educational system, though it can also be rather useful. In Business English class after the

Page 174: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

introduction and studying of some particular topic (such as writing a business letter or creating a job

advertisement) students are often asked to create samples of their own. So helpful is this exercise,

that it can be used not only for gaining skills of working independently, but also for students’ self-

correction. In class a teacher can ask the students to exchange their samples for spotting and

analysing possible mistakes. Students scrutinise each other’s works, point out the imperfections,

correct them and discuss the whole process all together in the form of round-table. Alternatively the

teacher can create samples and templates with both small and obvious mistakes and ask the students

to find and correct all of them. While we are inclined to ignore the mistakes in our own works, the

mistakes of others are much more noticeable for us. Thus mindful correction can be so beneficial,

that once the student spots some mistake of their group mates, they are less likely to do the same

slip in their future works. Apart from that, such practice will help the students to remember the

important information faster in comparison with learning it by heart. When students are mindful of

correct solution concepts while working on a problem, they are able to deal with the problem at a

much deeper level than someone who is just presented with the correct solution and has to

memorize it [2].  Teachers have to make sure that students not just correct a mistake, but recognise

and understand the reason for the mistake. Also, it is vital that teacher supervise the process of

students’ analysis, as all the mistakes must be highlighted and corrected in order not to confuse the

learners.

Committing errors is one of the most unavoidable things in the world. In the process of

learning a language students profit from the errors that they make by obtaining feedback to make

new attempts that successively approximate their desired objectives [3, p. 68]. Using error

correction exercises not only helps to avoid future mistakes, it is also a proven learning strategy.

Mistakes are also a useful indicator of learning progress and the diagnosis of weaknesses that

students still need to work on. An accurate analysis of the errors can help to plan the further

learning process. Utilising suitable materials such as samples with mistakes or students’ own works

can diversify the process of learning and entertain students by turning them into strict judges and

shrewd investigators. Besides, a student who successfully fixes something incorrect experiences a

personal success. They understand directly how worthwhile their effort is and how their competence

improves. The methodology of error correction can become a valuable tool for gaining literacy in

Business English, which surely opens variety of doors for career growth and personal development.

References

Page 175: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1. Honglin, Zh. An Analysis of College Students’ Attitudes towards Error Correction in EFL

Context/ Zh. Honglin - English Language Teaching, Vol. 3, No. 4; December 2010, Published by

Canadian Center of Science and Education, p. 127-131

2. Heick, T. 9 Ways To Help Students Learn Through Their Mistakes/ T. Heick -

https://www.teachthought.com/pedagogy/9-ways-help-students-learn-mistakes/

3. Naimi, A. Errors Correction in Foreign Language Teaching / A. Naimi - The Online Journal

of New Horizons in Education, Volume 5, Issue 3, July 2015, p 65-75.

РАЗВИТИЕ АСССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО МЫШЛЕНИЯ МЛАДШИХ

ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В УСЛОВИЯХ

ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Е. В. Киреева, науч. руководитель Г. В. Шевченко, доцент

РГКП «Костанайский государственный

педагогический университет

им. У. Султангазина»

Современный этап развития общества, характеризующийся стремительным научно-

техническим прогрессом, глобальной информатизацией и компьютеризацией, повышением

роли интеллектуального труда, ставит перед системой образования ряд проблем, важнейшей

из которых является развитие мыслительной деятельности учащихся. Сложившаяся система

образования в Казахстане большое внимание уделяла развитию рационально-логического

мышления учащихся, нередко противопоставляя его мышлению образному и отводя

последнему второстепенную роль в учебном процессе. Однако в свете новой концепции

образования, актуализировавшей идеи гуманизации и гуманитаризации, провозгласившей

приоритет культурных ценностей, главенство духовного развития личности, огромное

значение в структуре учебно-познавательной деятельности приобретает ассоциативно-

образное мышление, обеспечивающее целостность восприятия объектов познания,

обогащающее духовную сферу человека. Ассоциативно-образное мышление – понятие,

которое отражает использование ассоциаций и образов: все связи действий и представлений

исходят из ощущений и тех следов, которые они оставляют в мозге. Связь между понятиями

и представлениями возникает в процессе их осознания.

Важной часть современного образовательного процесса сегодня является внедрение

полиязычия с самых ранних этапов обучения как инструмента подготовки нового поколения

казахстанцев в условиях взаимозависимого мира. Ассоциативно-образное мышление

подразумевает оперирование образами, проведение различных мыслительных операций с

опорой на представления, которые уже находятся в голове у детей. А значит, чтобы

Page 176: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

оперировать какими-либо образами, нужно иметь достаточно большой багаж понятий и

представлений. Учитывая, что современный школьник сейчас изучает три, а то и более

языков, можно сделать вывод, что он обладает гораздо большим запасом понятий, которые, в

свою очередь, связаны между собой. Постоянная опора на образы и ассоциации делает

усваиваемые знания эмоционально насыщенными, активизируя воображение и творческие

стороны ученика. Следовательно, развитие ассоциативно-образного мышления является

важной часть целостного развития каждого ребенка.

Данные исследования, проведенного нами в рамках написания дипломной работы,

подтверждают мысль о том, что современная система образования уделяет недостаточное

внимание развитию ассоциативно-образного мышления младших школьников. Так, было

организовано исследование во вторых классах по методике А. Р. Лурия и Л. С. Выготского

«Пиктограмма», которая направлена на выявление характера мыслительной деятельности,

определение уровня развития ассоциативно-образного мышления [1, c.126]. Стимульный

материал для теста представляет собой набор из 15 слов или словосочетаний конкретного и

абстрактного содержания. Набор предлагаемых слов следующий: веселый праздник, тяжелая

работа, война, девочке холодно, обман, темная ночь, дружба, вкусный ужин, больная

женщина, богатство, счастье, строгая учительница, печаль, смелый поступок, власть,

голодный человек. Для проведения исследования испытуемым потребовались лист бумаги и

карандаш. Условия проведения методики следующие: «Я буду называть слова, а ваша задача

— нарисовать картинку, которая потом поможет вспомнить услышанное. Записывать, а

также изображать отдельные буквы нельзя». После окончания теста было предложено

индивидуально воспроизвести все предложенные слова, пользуясь подсказками,

нарисованными самим испытуемым.

Мы получили следующие результаты: учащиеся экспериментального класса

отличаются «адекватностью» изображений, 20 учащихся имеют показатели 15-16 баллов, и

только один учащийся - 13 баллов. Однако это не является критическим показателем. 38 %

учащихся имеют низкий уровень оригинальных изображений, тогда как средним обладают

остальные 62%. Количество абстрактной и конкретной символизации примерно одинаковая

– 46% и 54%. Количество запоминаемых слов колеблется от 6 до 12. В среднем это 9 слов.

Учащиеся контрольного класса также отличаются «адекватностью» изображений, 20

учащихся имеют показатели 15-16 баллов, а двое учащихся - 14 баллов. 19 % учащихся

имеют низкий уровень оригинальных изображений, тогда как средним обладают остальные

81%. Количество абстрактной и конкретной символизации примерно одинаковая – 45% и

55%. Количество запоминаемых слов колеблется от 6 до 15. В среднем это 14 слов, что на 5

слов больше, чем в экспериментальном классе.

Page 177: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Подсчитав баллы, мы пришли к следующему выводу: уровень развития ассоциативно-

образного мышления учащихся второго класса находится ниже среднего. Согласно данной

методике, результаты экспериментального класса оказались ниже контрольного класса на 2-

4%, одинаковой оказалась только «адекватность» интерпретаций. Оба класса использовали

больше конкретных символизаций слов, чем абстрактных.

Оригинальность Адекватность Символизация слов

Запоминание слов

56%

97%

60% 60%60%

97%

62% 64%

Экспериментальный класс Контрольный класс

Диаграмма 1. Распределение детей контрольной и экспериментальной группы по критериям

методики «Пиктограмма».

Согласно гипотезе А. Р. Лурия, развить ассоциативно-образное мышление можно, и

следует начинать уже с самого раннего возраста. Нами было принято решение уделить

внимание развитию ассоциативно-образного мышления в рамках одного предмета –

литературного чтения. Ведь именно этот предмет включает различные прозаические и

поэтические произведения, наполненные образами.

Так, в рамках сквозной темы «В здоровом теле – здоровый дух» нами была проведена

работа с пословицами и поговорками, загадками [2, c. 75].

1.Подберите пословицы и поговорки о здоровье из предложенных:

Good health is above wealth.

Ағын судың арамдығы жоқ. 

Цветное платье — на плечи, а добрая мысль — к сердцу.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Здоров — скачет, захворал — плачет.

Алтын көрсе періште жолдан таяды.

2.Прочитай загадку. Запиши отгадку на английском языке. Составь ассоциативную

цепочку с любым словом.

А)Аяғымда

Басы қайқы қос сырық.

Таяғым да

Қуады оны састырып. (Skiing)

Skiing – frost – winter – cold – disease – temperature.

Page 178: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Б)Қуалайды асыр сап,

Сөйтіп допты тебеді. (Football)

Football – field – grass – ball – sneakers - laces.

В)То вприпрыжку, то вприсядку

Дети делают … (Exercise)

Exercise - physical education – stretching – splits – gymnastics.

Г)На квадратиках доски

Короли свели полки.

Нет для боя у полков

Ни патронов, ни штыков. (Chess)

Chess – time – speed – movement – run – sport – health .

3.Подбери каждому слову из левой колонки пару из предложенных слов в колонке

справа.

Пловец

Health

Тамақтану

Спортсмен

Демалыс

Штанга

Swimming pool

Бег

Power

Выносливость

Арман

Медаль

Page 179: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Данные задания направлены на развитие речи, логического и образного мышления.

Расширяют словарный запас сразу нескольких языков [3, c. 223].

После организованного этапа формирующего эксперимента, в ходе которого было

проведено 20 уроков литературного чтения, мы повторно провели диагностику среди

учащихся экспериментального и контрольного классов. Результаты экспериментального

класса оказались выше контрольного на 2% по следующим показателям: символизация слов

и их запоминание. Степень «адекватности» равна, а вот оригинальность заметно

увеличилась. В данном случае на 15% от первоначальных результатов. Многие учащиеся

стали лучше проявлять себя в нестандартных ситуациях, подавать креативные идеи.

Оригинальность Адекватность Символизация слов

Запоминание слов

71%

96%

62% 67%60%

96%

60% 65%

Экспериментальный класс Контрольный класс

Диаграмма 2. Распределение детей контрольной и экспериментальной группы по критериям

методики «Пиктограмма» после формирующего этапа эксперимента.

Развитое ассоциативно-образное мышление дает ряд преимуществ для ребенка:

способствует развитию фантазии и воображения;

помогает креативно смотреть на вещи, создавать незаурядные идеи;

облегчает восприятие, способствует образованию новых смысловых связей;

помогает приспособиться к нестандартным ситуациям и в поиске решения необычных

задач;

стимулирует работу мозга;

увеличивает объём памяти.

Сегодня проблема развития мышления в младшем школьном возрасте является

наиболее актуальной, поскольку мышление младших школьников развивается на основе

усвоенных знаний, и если данные знания отсутствуют, то основы для развития мышления

нет, и оно не может созреть в полной мере. Практика показывает, что распространенным

примером преподавания является организация учебного процесса преимущественно с

включением действий по образцу, содержащих упражнения тренировочного типа,

основанных на подражании и не требующих особых мыслительных затрат. В этих условиях

слабо развиваются такие качества мышления, как глубина, критичность, гибкость.

Использование же полиязычия как инструмента развития ассоциативно-образного мышления

179

Page 180: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

имеет положительное влияние не только на обогащение словарного запаса учащихся, но и

позволяет оперировать образами сразу на нескольких языках.

Список литературы

1. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. – М.: Лабиринт, 2010, 352 с.

2. Богатырева Е. В. и др. Литературное чтение: учебник для учащихся 2 класса

общеобразовательной школы. Часть 2. / Е. В. Богатырева, Р. А. Бучина, Н. А. Остроухова, Н.

В. Регель, О. И. Труханова. – Алматы: Алматыкітап баспасы, 2017, 128 с.

3. Кубасова, О. В. Литературное чтение. Методические рекомендации к учебнику для 2

класса общеобразовательных организаций / О. В. Кубасова. — Смоленск: Ассоциация 21

век, 2017, 351 с.

ФОРМЫ И МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО

МАТЕРИАЛА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е.Н. Машкина, науч. руководитель Я.В. Зубенко, магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Обучение иностранному языку подразумевает приобщение учащихся к языковому

сознанию народа. Поэтому одной из важнейших задач учителя является использование

различных форм и методов для развития лингвистических знаний учащихся, и

совершенствования умения использовать полученные знания в реальных жизненных

ситуациях.

Рассматривая формы использования лингвострановедческого материала с точки зрения

деятельности учителя и ученика можно сделать вывод, что наиболее приемлемая форма – это

урок и внеклассное занятие. Для полного понимания рассматриваемой формы использования

лингвострановедческого материала на уроках английского языка необходимо выделить

следующие типы нестандартных уроков, которые широко используются в педагогической

практике и выделены Л. П. Крившенко и М. Е. Вайндорф-Сысоевой [1, с.54].

1.Уроки, отражающие современные общественные тенденции (урок, построенный на

инициативе учащихся). К данному типу уроков можно, прежде всего, отнести уроки-

дискуссии. В старших классах данная форма урока создает личностно ориентированную

ситуацию, направленную на реализацию деятельностного подхода в преподавании

лингвострановедческих реалий. Эта форма вовлекает учеников в живой разговор, в

процессе, которого ученикам необходимо использовать в своей речи реалии изучаемой

страны, обосновывать свое мнение с учетом реальной жизненной ситуации страны.

180

Page 181: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

2.Уроки с использованием игровых ситуаций. К данному типу уроков относится урок –

ролевая игра, которая формирует у старшеклассников адекватное отношение к явлениям

окружающей жизни, позволяет использовать лингвострановедческие реалии при

обыгрывании ситуаций, возникающих в реальной жизни. Также в эту категорию можно

отнести урок-пресс конференцию, урок-соревнование, урок-путешествие, урок-

театрализованное представление.

Урок-пресс-конференция имитирует проходящие в жизни пресс-конференции: когда

группы общественных деятелей или ученых ведут беседы с представителями прессы,

направленные на выяснение важнейших вопросов и проблем с целью их популяризации и

пропаганды. 

Урок-соревнование – это особая форма активизации интеллектуального потенциала

учащихся и их творческих способностей, эмоциональный способ мобилизации их

умственных, волевых ресурсов, предоставления им возможностей для самовыражения и

самоутверждения личности.

Уроки-путешествия способствуют релаксации, т.е. снятию нервной нагрузки за счет

смены деятельности. Они развивают общеучебные умения и навыки: анализ, синтез,

сравнение, умения выделять главное, делать выводы; развивают и поддерживают

устойчивый интерес к изучаемым реалиям страны на протяжении всего учебного занятия;

Особенность урока – театрализованного представления заключается в том, что

педагог организует театр на уроке и лингвистический материал подается в форме спектакля,

инсценировки. Актерами, естественно, выступают ученики.

1. Уроки с измененными формами организациями:

Урок-лекция – это уроки, на которых излагается значительная часть теоретического

материала изучаемой темы.

Интегрированный урок – это особая форма урока, объединяющая в себе обучение

одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления.

С помощью этих уроков можно проследить историю появления реалий, развитие и их

функционирование в различных отраслях жизни.

Урок-погружение – это один из видов организации образовательного процесса,

который предложил педагог М.П. Щетинин. Особенностью такого урока является то, что на

нем дается намного больше лингвострановедческой информации, чем на обычном уроке,

позволяя ученикам полностью погрузиться в изучаемую культуру [2, с.23].

3.Уроки, имитирующие какие-либо занятия или виды работ:

181

Page 182: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Наиболее известная форма – урок-экскурсия. Это могут быть как действительные экскурсии,

так и виртуальные экскурсии по различным музеям, театрам, позволяющие погрузиться в

культуру страны, реалии которой изучаются на уроке.

Данные типы уроков, как основа существования лингвострановедческих реалий в

учебном процессе, по мнению Л. П. Крившенко, М. Е. Вайндорф-Сысоевой, способствуют

закреплению изученного материала, опираясь на эмоциональную сферу и личную

заинтересованность учащихся. Важно учитывать и то, что наряду с созданием мотива к

изучению лингвострановедческих реалий данные формы уроков дают возможность

разработать индивидуальную стратегию обучения разных детей, увидеть впоследствии

продвижение каждого ребенка в процессе изучения реалий страны и в соответствии с этим

строить учебный процесс [1, с.38].

При организации внеклассной работы можно использовать более сложные виды

учебной деятельности: выездные длительные экскурсии, научные работы. По мнению Н.Н.

Кулахметовой рассматривая форму с точки зрения существования лингвострановедческих

реалий необходимо учитывать социально-временную ориентированность учебных

материалов, т.е. показ современного образа жизни через реалии страны. Также, по мнению

Н.Н. Кулахметовой, «линвострановедческие реалии могут принимать следующие формы:

различные текстовые материалы как художественной, так и научной направленности,

фотографии, рекламные проспекты, журналы, газеты, календари, меню, отрывки из

оригинальных литературных произведений, фольклорные единицы (пословицы, поговорки,

загадки, песни, фразеологизмы, идиомы), письма, телеграммы, открытки, юмористические

рисунки, записи интервью, диалогов, опросов общественного мнения, карты, схемы,

таблицы» [3, с.50].

Все вышеперечисленные формы существования лингвострановедческих реалий,

согласно Н.Н. Кулахметовой, являются эффективными средствами преподнесения и

использования лингвострановедческого материала, создания коммуникативных ситуаций и

повышения мотивации изучения иностранного языка [Там же, С.52]. Н.Н. Кулахметова

полагает, что главным источником лингвострановедческих знаний можно считать текст,

преимущественно художественной литературы на изучаемом языке, который вводит

учащихся в мир культуры ее народа [Там же, С.56].

На основании вышеизложенного можно заключить, что в современной методике

существует большое количество форм проявления лингвострановедческих реалий на уроках

иностранного языка в средней школе. Также в методике имеется большое количество

стандартных и нестандартных форм использования реалий в условиях учебно-

182

Page 183: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

воспитательного процесса, применение которых зависит от мастерства учителя и

возможностей учеников.

Прочность усвоения языкового материала, а также уровня сформированности

ключевых умений и навыков, по мнению Ю.К. Бабанского, связана с выбором метода

обучения как совокупности принципов, его составляющих, а также формы организации

учебного процесса [4, с.32].

Г.М. Коджаспирова и А.Ю. Коджаспиров утверждают, что понятие «методы

обучения», а именно, «методы преподнесения на уроках лингвострановедческого

материала» объясняются как система последовательных, взаимосвязанных действий учителя

и учащихся, обеспечивающих усвоение содержания образования, развитие умственных сил и

способностей учащихся, овладение ими средствами самообразования и самообучения [5,

с.24].

Согласно выводам А.Д. Райхштейна существует два способа преподнесения

лингвострановедческой информации:  

1. Тематический способ, где наиболее значимые сведения об истории, географии,

государственном строе, культуре и других аспектах страны изучаемого языка

систематизируются по соответствующим темам и сообщаются учащимся.

2. Филологический способ, где страноведческая информация извлекается из

иноязычной структуры – слов, словосочетаний, текстов, стихов, песен, при этом

используются иноязычные произведения художественной литературы, творчества

необязательно посвященные страноведческой проблематике [6, с.48].

Л.П. Крившенко и М.Е. Вайндорф-Сысоева предлагают свою классификацию методов

обучения. В соответствии с которой, методы можно классифицировать по различным

признакам: 1. По источнику передачи знаний различают:

словесные методы: рассказ, объяснение, беседа, дискуссия;

наглядные методы: иллюстрация с использованием плакатов, таблиц, картин, карт,

телепередач, компьютерных программ;

практические методы: упражнения, дидактические игры.

2. По степени участия субъектов образовательного процесса в создании учебного материала

выделяют следующие методы:

академический, при котором знания, навыки передаются от преподавателя к

обучаемым в готовом виде;

исследовательский означает «добывание» знаний посредством самостоятельной

работы обучаемого, например, с использованием технических средств обучения;

183

Page 184: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

интерактивный, когда получение нового учебного знания происходит посредством

совместной работы участников познавательного процесса.

3. По способу передачи информации в учебном процессе различают:

прямое обучение – преподаватель в доступной форме последовательно излагает

основные реалии изучаемой страны;

исследование предполагает вовлечение обучающихся в проблемную ситуацию и

самостоятельный поиск ответов, анализ реалий;

моделирование представляет собой участие в схематическом представлении реальных

жизненных ситуаций, в которых можно использовать те или иные реалии;

совместное обучение предполагает работу обучающихся в группах над определенной

частью учебного материала [1, с.81].

В справочнике по методике обучения иностранному языку под редакцией И.А.

Колесниковой и О.А. Долгиной выделены следующие методы, методические приемы и

формы применения и существования лингвострановедческих реалий на уроках

иностранного языка в средней школе: 1. Ознакомление с новым лексическим материалом,

новой темой и проблемами, с ней связанными – объяснение.

2. Тренировка: самостоятельное чтение материала и его изучение, работа с лексическим

материалом, диктант, ответы на вопросы, поиск ответов на вопросы в тексте, чтение

и перевод текстов, работа с карточками в парах.

3. Применение: ролевые игры, обсуждение изучаемой темы (проблемы) в парах и группе,

устная презентация, доклад, реферат [7, с.201].

Основываясь на вышесказанном можно сделать вывод, что в методике преподавания

существует большое количество методов преподнесения и использования

лингвострановедческих реалий на уроках английского языка, которые помогают учащимся и

учителям в процессе обучения всем аспектам речевой деятельности. Для того, чтобы создать

у обучающихся действительное представление о стране изучаемого языка, на занятиях

иностранного языка широко используются аутентичные материалы, такие как карты, схемы,

журналы объявления, календари и т.д., а также средства наглядности и технические

средства. Большая классификация методов позволяет преподавателю адаптировать реалии

изучаемой страны к условиям обучения и индивидуально-возрастным особенностям

учеников, преподносить материал в интересном для учеников виде и обеспечить

всесторонний контроль над качеством их усвоения.

Список литературы

1. Вайндорф-Сысоева, М.Е., Крившенко, Л.П. Педагогика: Пособие для сдачи экзамена. 2-е

изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт-Издат, 2005. – 239 с. 

184

Page 185: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

2. Щетинин, М.П. Объять необъятное. Записки педагога. – М.: Педагогика, 1986. – 176 с.

3. Кулахметова, Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого

компонентов на уроке английского языка в средней школе / Н.Н. Кулахметова //

Иностранные языки в школе. – 2005. – N 5. – С. 49-57.

4. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды. – М.: Педагогика, 1989. – 560 с.

5. Коджаспирова, Г.М., Коджаспиров, А.Ю. Педагогический словарь: Для студентов высших

и средних педагогических учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

– 176 с.

6. Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных

языков. // Иностранные языки в школе. – № 6. – 1988. – С. 46-53.

7. Колесникова, И.Л., Долгина, О.А. Англо-русский терминологический справочник по

методике преподавания иностранных языков, справочное пособие. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИ

ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СТАРШЕЙ ШКОЛЕ

С. А. Надим, науч. руководитель Я. В. Зубенко, магистр мингвистики

«Костанайский государственный педагогический университет»

Данная статья содержит в себе рекомендации по применению креолизованных текстов

при обучении английскому языку в старшей школе. В настоящее время методика обучения

английскому языку представляет текст как главный компонент содержания обучения, а

также считается особой формой коммуникации. Особенности текста и возможности его

применения при обучении английскому языку отражены во многих исследовательских

работах М.М. Бахтин, Э. Сепир, И. Рязанцева, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, Н. Хомский,

Ф. де Соссюр, и др.

Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов в 1990 году предложили термин

«креолизованные тексты». По их мнению, это тексты, «фактура которых

состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и

невербальной (иконической / принадлежащей к другим знаковым системам)»

[1, с.181]. Креолизованные тексты – не только отличный способ передачи материала, но и

они способствуют упрощению восприятия информации.

Креолизованный текст – это инновационный способ и подход к усвоению

предлагаемой информации. Разработка и поиск типологии учебных материалов на основе

креолизованных медиатекстов может стать модернизированным компонентом содержания

обучения межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка [Там

же, С.182].

185

Page 186: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Ю.А. Сорокин утверждает, что креолизированные тексты отличаются своей

«негомогенностью – сочетанием вербальной и невербальной частей, семантически,

структурно и прагматично связанных между собой. Эти средства имеют особую роль,

поскольку они помогают сформировать как план выражения, так и план содержания текста»

[Там же, С.183]. При обучении иностранным языкам в школе очень познавательной формой

работы может быть анализ креолизованных текстов, которые построены на паремиях или

фразеологизмах. Для эффективности работы можно использовать материалы комиксов и

карикатур, а также материалы фильмов, рекламы.

Одним из распространенных видов креолизованных текстов, которое используется в

школе при обучении английского языка, является комикс. Согласно А.А. Бернацкой, комикс

– «текст, представляющий собой последовательность кадров, содержащий рисунок и

вербальное произведение, где рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют

органическое смысловое единство» [2, с.51].

Главное достоинство комикса в том, что он предлагает предельно сжатую, но

эмоционально насыщенную информацию, в которой нет ничего лишнего. Информация,

которую учащийся получит из комикса, будет эмоционально окрашена, затронет его чувства,

а значит, и лучше усвоится [3, с.95]. Комикс обладает большим дидактическим потенциалом.

Помимо этого, дидактический потенциал комикса как одной из форм передачи информации

и его влияние на учебную деятельность ребёнка – необыкновенно интересная тема для

большинства исследований.

Естественно, не все жанры комиксов подходят для применения в учебном процессе.

Существуют различные жанры и издания комиксов, направленные на определенную

читательскую аудиторию – подросткам, детям, людям среднего и старшего возраста,

молодежи. Выбор комиксов для учебного процесса осуществляется в соответствии с

языковым, речевым и жизненным опытом учащихся, а так же возрастными интересами; с

точки зрения коммуникативно-познавательной и социокультурной ценности комиксов и их

страноведческого наполнения, ориентации на познание особенностей другой культуры [Там

же, С.34].

А.Г. Сонин отмечает, что объем комикса. Короткие комиксы (1-2 страницы) подойдут

для использования на уроках, в то время как объемные произведения можно давать

учащимся в качестве домашнего чтения. Перед использованием комикса нужно так же

оценивать его содержание с точки зрения понятности, доступности, актуальности темы, а так

же отражения в нем коммуникативных ситуаций повседневной жизни. Так как комикс

является аутентичным текстом, совершенно естественно, что в нем встречается фоновая

186

Page 187: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

лексика, культурные реалии, разговорные выражения и другие языковые особенности,

затрудняющие понимание комикса для не носителей языка.

Одним из действенных способов облегчение понимания при чтении иноязычного

текста является введение комментария, цель которого – снятие трудностей, возникающих

при знакомстве с тем или иным языковым материалом, достижение его более полного

понимания путем сообщения страноведческой и культурологической информации,

исторических фактов, восполнение фоновых знаний. На старшем этапе обучения работа над

иноязычным комиксом носит комплексный характер и состоит из 4 этапов: предтекстовый,

текстовый, послетекстовый, творческий.

1. Предтекстовый этап. На этом этапе осуществляется стимулирование мотивации

учащихся к работе с текстом комикса: предвосхищение возможных трудностей языкового,

речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов,

включая предтекстовый, лингвокультурологический комментарий, семантизацию лексики;

обобщение ранее полученных знаний по теме.

2. Текстовый этап. Рассматривая текст как источник иноязычной культуры, цель

данного этапа состоит в формировании у учащихся особой «картины мира», свойственной

носителю языка. Текстовый зтап включает следующие подэтапы: предъявление текста

комикса, чтение, комментарий и контроль понимания.

Чтение текста комикса (изучающее, поисковое чтение). С целью полного понимания

текста комикса дается установка на определенный вид

чтения (чтение вслух или про себя) и на выполнение различных притекстовых упражнений.

Контроль понимания. Используя приемы контроля, такие как вопросно-ответная

форма работы, учитель проверяет насколько полно учащиеся поняли текст, учитывая

национально-маркированную лексику, реалии и другие языковые и речевые особенности,

сложные для восприятия не носителями языка.

3. Послетекстовый этап. Текст комикса используется в качестве основы и опоры для

выполнения упражнений, направленных на формирование аспектных навыков, а так же

развитие умений репродуктивного плана, репродуктивно-продуктивного и продуктивного.

Послетекстовый этап подразделяется на следующие подэпапы: подэтап тренировки,

продуктивный подэтап, подэтап контроля.

Подэтап тренировки. Целями данного этапа являются формирование языковых

навыков и речевых умений. Осуществляется выполнение подготовительных / тренировочных

упражнений, а так же упражнений на расширение социокультурных знаний, воспитание

толерантного отношения к иноязычной культуре, развитие речевого этикета, формирование

187

Page 188: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

умений невербального поведения, воспроизведение типичных ситуаций межкультурного

общения.

Продуктивный подэтап направлен на создание коммуникативных ситуаций и

совершенствование навыков межкультурного общения. В данном случае используются

различные ролевые игры и стимулирование ситуаций общения, в основу которых положен

сюжет или ситуация комикса.

Подэтап контроля. Цель этапа - осуществить а) проверку усвоения полученных знаний

учащимися; б) контроль действий рецептивного и продуктивного характера; в) диагностику

пробелов.

IV. Творческий этап. Комикс имеет широкие возможности для развития творческих

способностей учащихся. Ученикам может быть предложена проектная работа, связанная с

созданием своего собственного комикса. Такой формат работы позволяет - мотивировать

учащихся к изучению иностранного языка, стимулировать их творческое мышление,

развивать умения устной и письменной речи [4, с.180].

Таким образом, комиксы, являющиеся наиболее яркими примерами креолизованного

текста, несомненно, располагают большими потенциальными возможностями для обучения

английскому языку. Они могут эффективно использоваться при обучении на старшем этапе

обучения при условии: следования методике обучения английскому языку посредством

иноязычного комикса, что способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-

ориентированный подход при обучении языку, насыщает учебный процесс

социокультурными сведениями, делает его более интересным и увлекательным.

Список литературы

1. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин,

Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. ‒ М.: Высшая школа, 1990. ‒ С. 180-186.

2. Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние //

Речевое общение: Специализированный вестник / Ред. А. П. Сковородников / ‒ Красноярск:

Краснояр. гос. ун-т, 2000. ‒ Вып. 3 (11) ‒ С. 50-51.

3. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ / А.Г. Сонин. Барнаул: Издательство

Алтайского госуниверситета, 1999. – 111с.

4. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М.Б. Ворошилова //

Политическая лингвистика. ‒ 2006. ‒ Вып. 20. ‒ С. 180‒189.

188

Page 189: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

БАСТАУЫШ МЕКТЕПТЕ АҒЫЛШЫН ТІЛІН ОҚЫТУДЫҢ

ЛИНГВОДИДАКТИКАЛЫҚ АЛҒЫШАРТТАРЫ

К. Н. Булатбаева, педагогика ғылымдарының докторы,

Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетініңшет тілдер кафедрасының профессоры

Нұр – Сұлтан қаласыЖ. Ш. Тулебаева

А.Байтұрсынов атындағы Қостанай Мемлекеттік Университетінің

Қазақстандағы тіл саясатының басты бағыттарының бірі – ағылшын тілін жетік

меңгерту және оның қолданыс аясын арттыру. «Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту

мен қолданудың 2011 - 2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасындағы» көзделген

мақсаттардың бірі – 2020 жылдары елімізде ағылшын тілін меңгерген азматтардың саны

тұрғындардың 20 пайызын құрауы туралы болып табылады [1]. Елбасының «Жүз нақты

қадам» бағдарламасында Қазақстан мектептерінде 11 – 12 сынып оқушыларына пәндерді

ағылшын тілінде оқытуды кезең – кезеңмен енгізудің жоспары берілген [2]. Бағдарламаны

жүзеге асыру барысында мектеп және ЖОО түлектерінің бәскелестікке қабілеттілігін

арттыра отырып, олардың кез – келген мемлекетте оқуын жалғастыруына жағдай туғызады.

Білімнің үздіксіздігі тіл үйренудің ажырамас факторы ретінде әлі де мұхият қарастыруды

керек етеді [3, 5-6 б.]. Ағылшын тілі Қазақстан мектептерінде 1 сыныптан оқыту қолға

алынған және оның ең басты шарты – ана тілінде жазу мен оқуды меңгеруге кедергі

келтірмеу. Шет тілін оқыту үдерісін ұйымдастырудың методологиялық негізінде сөйлеуге

деген қажеттілікті тудыру ортасы жатыр. Сондықтан да әдістемелік минимизация жасай

отырып, қоршаған ортада тіл үйрену мақсатында табиғи жағдайлар туғызу маңызды.

Мұндағы экстралингвистикалық материал белгілі – бір жүйені, мыныдай тізбек түрінде

көрсетіліді: тақырыптық өріс – микротақырыптар мен оларға тән сөздердің тақырыптық

тобы – сөйлеу интенциялары мен оларға тән грамматикалық құрылымдар – сөйлеу

жағдаяттары – диалогтік бірліктер – диалаогтардың құрылымды – мазмұндық жобасы.

Сөйлеу әрекетіне үйрету барысында дидактикалық қағидаларды естен шығармау қажет:

тәрбиелік оқыту қағидасы, белсенділік қағидасы, көрнекілік қағидасы, жүйелілік пен

бірізділік қағидасы, шамаға сай болу қағидасы, даралық қағидасы. Жалпыдидактикалық

қағидалармен қатар, лингводидактикалық қағидаларды да ескеру қажет және де оларды оқу

үдерісін жоспарлау мен оқу материалдарын іріктеу барысында жариялап қоймай,жүзеге

асыру бастауыш мектеп жағдайында ағылшын тілін оқытудың жақсы нәтижесіне жеткізіді.

1 сыныптарда ағылшын тілі пәнінде жазу дағдысынан бас тартуына байланысты,

оқытудың басты қағидасы коммуникативтілік болып табылады. Бұл оқу үдерісінде

тыңдалым және айтылым дағдыларын қолдана отырып, жас жеткіншектердің оқу

189

Page 190: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

жағдайында және қоршаған ортадағы қарым – қатынасын мейлінше шыныйы үдеріске

жақындатады. Жағдаяттық-тақырыптық ұстаным ағылшын тілі сабақтарындағы оқу

материалының жүзеге асуы сабақтың сөйлеу тақырыптары (тақырыптық минимум),

тақырыпқа сай микротақырыптар тізімі белгіленеді, ал микротақырптарға сай сөйлеу

интенциясы анықталады, бұл өз кезегінде жас жеткіншектің сөйлеу стратегиясын және

диалогтың мазмұндық – құрылымдық түрлерін анықтайды.

Бастауыш мектептегі шет тілін оқытудағы басты қағиданың бірі – функционалдылық

қағидасы. Тілдің қызмет етуінің үш түрлі аспектісі белгілі: а) құрылымды – тілдік – төмен

дәрежелі бірліктер жоғары дәрежелі брліктерді құрауы. (дыбыстың – буынға, морфеманың –

сөзге, сөздің – сөз тіркесіне және сөйлемге, сөйлемдер - күрделі синтаксистік біртұтасқа,

сөйлемдер мен күрделі синтаксистік біртұтастан – мәтінге айналуы) б) құрылымды – сөйлеу

– сөздер мен сөз тіркестерінің қандай да бір ойда немесе идеяны білдіруі в) тілден тыс –

тілдің тілдік емес құрылымдарға қызмет етуі әлемге, қоғамға және санаға[4, 3- 12б.].

Адам санасында сыртқы әлем көрінісі номинативті бейне болып когнитивтік құрылым

ретінде қалыптасады. Мысалы 1 сыныпта оқытылатын «Танысу» тақырыбы бойынша: адам

аттары, амандасу мен танысудағы өзін ұстау формулалары Г. А. Золотова ұсынғын [5, 440 б.]

синтаксеманың (синтаксистегі ең кіші бірлік) мағынылрыны талдай жасай отырып, тәуелсіз

және предикативті жұптасқан синтаксемалардан тұратын қарапайым пікірлердің

семантикалық түрлерін анықтауға мүмкіндік берді [6, 25б. ].

1) субьект және оның физикалық әрекеті

2) субьект және оның психикалық әрекеті

3) субьект және оның зияткерлік әрекеті (оның ішінде сөйлеу және ойлау)

4) субьект және оның әлеуметтік - этикалық әрекеті

5) субьект және оның қозғалысы

6)субьект және оған тән белгілер:тұрақты/уақытша,орналақан орны,уақыты бойынша

7) субьект және оның біреуге қатысты мәртебесі (туыстық, әлеуметтік, жас шамасынан)

8) бір заттың / біреудің бір затта / біреуде болуы

9) бір заттың / біреудің бір затта / біреуде болмауы

10) күйі, қасиеттері, сипаттамасы

11) субьект және оның бір затқа ие болуы

12) субьект және онда бір заттың болмауы

13) субьект және оның бір затты бір затқа айырбастауы

14) субьект және онда бір заттың болмауы

15) субьект және оның түрленуі, өзгеріске ұшырауы

16) субьекттердің көп болуы және олардың қарым – қатынасы

190

Page 191: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

17) бөлшек пен бүтіннің қарым – қатынасы

18) бір затты, біреуді бір – бірімен салыстыру

19) шектеу/ тыйым салу

20) мүмкін/мүмкін емес, күтілетін, қалауымен/қалауынсыз іс–әрекет,қасиеттері, сипаттамасы

21) субьект және оның бір затқа/біреуге деген эмоцианалды – бағалау қатынасы

Лингводидактикада маңызы зор нәрсе - пікірдің сементикалық түрлері кез келген

тақырыпты қамтиды, адам не туралы айтса да, жоғарыда айтып кеткен қарапайым

пікірлердің сементикалық түрлерін қолданады. Бұл түсінікті жетілдіру үшін, бастауыш

сыныптардың алғашқы тақырыптарының барлық пікір білдіру түрлерін бір үлкен

тақырыптық өріске салып талдап көрейік (1- кесте):

1-кесте – Сөйлеу тақырыптары шеңберіндегі қарапайым пікір білдірудің семантикалық түрлері

Сыныбы,тақырыбы

Қарапайым пікір білдірудің семантикалық түрлерінің грамматикалық бірліктері

Ағылшын тілініңконструкциясы

1 сынып«My name is … .»

1) субьект және оған тән белгілер: тұрақты / уақытша, орналақан орны бойынша, уақыты бойынша және т.б.2) субьект және оның біреуге қатысты мәртебесі (туыстық, әлеуметтік, жас шамасынан)

My name / surname is…I am from …I live in …I am seven.I am a schoolboy/ schoolgirl.

2 сынып«My hobby»

1) субьект және оның физикалық әрекеті2) субьект және оның зияткерлік әрекеті (оның ішінде сөйлеу және ойлау)3) субьект және оның бір затқа/біреуге деген эмоцианалды – бағалау қатынасы

4) бір заттың / біреудің бір затта / біреуде болуы

I play football/ hockey.I collect stamps.

I like/ enjoy reading books/ watching cartoons/ playing computer gamesI have (got) a computer.

3 сынып«Daily routine»

1) субьект және оның физикалық әрекеті

2) субьект және оның қозғалысы3) субьект және оның зияткерлік әрекеті (оның ішінде сөйлеу және ойлау)

I usually get up/ make bed/ do exercises…I go to school/ homeI read texts/ write/ ask and answer questions.

4 сынып«I want to bea doctor»

1) мүмкін / мүмкін емес, күтілетін, қалауымен / қалауынсыз іс – әрекет, қасиеттері, сипаттамасы2) субьект және оның әлеуметтік - этикалық әрекеті

3) субьект және оның физикалық әрекеті

I want to be a teacher/ doctor/ engineer.

Doctors treat sick people.Teachers teach children.Builders build houses.

Грамматикалық материалды іріктеу тәсілі синтактикалық негіз қағидасына сай келеді,

өйткені қарапайым пікір білдірудегі семантикалық түрлері шын мәнінде синтактикалық

бірліктерге сәйкес келеді және олар сыныптан сыныпқа жоғарылаған сайын кеңейтіліп және

күрделеніліп отырады. Келесі сөз болатын кешенділік қағидасы деп экстралингвистикалық

(тілден тыс) және лингвистикалық (тілдік) материалдардың тығыз байланысының көрнісі.

Кешенділікті мына кестеден көруге болады (2 - кесте).2-кесте – экстралингвистикалық және лингвистикалық материалдардың тығыз байланысының көрнісі.

№ экстралингвистикалық материал лингвистикалық материал1 Тақырыптық өріс және микротақырыптар Лексикалық құралдар: тақырыптың ішіндегі

микротақырыптарға бекітілген кілт сөздер2 Тақырыпқа қатысты сөйлеу интенциясын білдіретін Сөйлеу этикетінің тұрақты формулары, қарапайым

191

Page 192: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

сөздер пікір білдірудегі белсенді семантикалық түрлері, тақырыпөа сай сөйлеу ниетін білдіреді

3 Сөйлеу интенциясын білдіретін өзара байланысқан бастамашыл және тез жұп

Диалогтік бірліктер: «хабарлама- хабарламаға қатысты әрекет», «ақпаратқа сұраныс - ақпаратқа сұранысқа әрекет», «ниет ету – ниет етуге сай әрекет», «эмоционалды – экспрессивті диалогтік біртұтастық»

4 Берілген тақырыптар аясындағы сөйлеу жағдаяты және диалогтың құрлымды – мазмұндық типтері

Берілген жағдаятқа сай диалогтың құрлымды – мазмұндық типтері ( 1 сынып – 3-4 реплика, 2 сынып – 4-5 , 3 сынып - 5-6, 4 – сыныптар – 6-7 реплика)

5 Берілген тақырыптар аясындағы сөйлеу жағдаяты Мағына жағынан байланысқан қысқа пікірлер( 1 сынып – 4, 2 сынып – 5 , 3 сынып - 6, 4 – сыныптар – 7 реплика)

Бұл қағиданы дұрыс жүзеге асырған жағдайда, тілдік қарым – қатынасты ерте жастан шет

тілінде жүргізуге мүмкіндік береді.

Келесі тоқталатынымыз, концентризм қағидасы. Бұл қағида бойынша оқу материалы

минимумдарға бөліп қарастырылады: тақырыптық минимум, жағдаяттық минимум, сөйлеу

интенциясы минимумдары, лексикалық минимум, грамматикалық минимум, диалогтік

минимум және монологтық минимум. Бұл минимумдар тобы сынып жоғарлаған сайын

кеңейтіліп отырады (3 - кесте)

3-кесте – Концентризм қағидасының тақырыптық минимумда жүзеге асырылуы.

1 - сынып 2 - сынып 3 - сынып 4 - сыныпМен және біздің

отбасы(аты, менің отбасым: ата – анам,

ағам, әпкем, атам, әжем)

Менің туысқандарым(тәте, көке, туыс аға, туыс әпке, ұл,

қыз). Адамның түр – әлпеті мен мінездемесі.

Мамандықтардың түрлері(мұғалім, дәрігер,

т.б.) Адамдардың қызығушылығы (отбасы

мүшелері, туыстар,достар)

Мен және менің айналамдағы адамдар

Бастауыш сыныптағы тақырыптық минимум үлкен бір тақырыпты қозғайды және әр

сынып сайын жаңа ұғым қоса отырады. Бұл табиғи ортаның болмауына байланысты сөздік

қор мен типтік синтаксистік құрылымдардың байытылып, бекітіліп және қолданысқа еніп

отыруы үшін бағытталған. Тақырыптар мен сөз қорының мұндай стратегияда беріліуі

диалогтік және монологтық сөйлеудің белгілі – бір дәрежесіне жекізеді.

Сөйлеу интенциясын тақырыптар көлемінде бастауыш сыныптарда концентризм

қағидасы тұрғысынан қарастырып көрейік (4 - кесте).4-кесте – Концентризм қағидасының сойлеу ниеті минимумда жүзеге асырылуы.

1 - сынып 2 - сынып 3 - сынып 4 - сынып«Мен және біздің

отбасы»:амандасу, қоштасу, танысу, танысуға ниет білдіру, отбасы мүшелерін таныстыру.

«Менің туысқандарым»: амандасу, қоштасу,

танысу, танысуға ниет білдіру, туыстарын

таныстыру, олардың түр – әлпеті, мінезі туралы

қысқаша мағлұмат беру

«Мамандықтардың түрлері».

амандасу, қоштасу, танысу, танысуға ниет

білдіру,отбасы мүшелері, туыстарын және

достарын таныстыру, олардың түр – әлпеті,

мінезі туралы қысқаша мағлұмат беру, адамның

мамандығы туралы қысқаша мағлұмат беру

«Мен және менің айналамдағы адамдар»:

«Мамандықтардың түрлері».

амандасу, қоштасу, танысу, танысуға ниет

білдіру,отбасы мүшелері, туыстарын және

достарын таныстыру, олардың түр – әлпеті,

мінезі туралы қысқаша мағлұмат беру, адамның

192

Page 193: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

мамандығы туралы қысқаша мағлұмат беру,

қызығылушығы бойынша мағлұмат беру,

айналасындағы адамдар туралы ой білдіру

Кестеден көріп отырғандай, сөйлеу интенциясының көлемі сыныптан – сыныпқа артып

келеді және алдыңғы өтілген тақырыптарды басқа аспектіде қайталанып, кеңейтіліп

отырады.

Шет тілін оқытудың әдістері мен құралдарының алуан түрлілігі мұғалімдерге қазіргі

заманға сай оқытуды әдістемеліктерде көрсетілген қатаң ережелер бойынша емес, оқыту

жағдайына сай келетін, оқушылардың деңгейіне сәйкес және оқытушының өз түйсігі

бойынша курстың мақсаттары мен міндеттеріне негізделген әдістемелік жүйені қолдануды

талап етеді. Ол үшін кез – келген оқытушы тілді қандай көлемде меңгерту және нені меңгеру

қажет екенін ұғынуы шарт.

Пайдаланылған әдебиеттер 

1. «Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту мен қолданудың 2011 - 2020 жылдарға

арналған мемлекеттік бағдарламасы» Қазақстан Республикасы Президентінің 2011 ж. 29.07

№ 110 Жарлығы

2.«100 нақты қадам» Қазақстан Республикасы Президентінің 2015 ж. 20. 05 бағдарламасы.

3.Бижкенова А.Е., Булатбаева К.Н., Сабитова Л.С. Английский язык в Казахстане:

методологические основы. - Астана: Мастер По, 2017

4.Дейк Т. А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и познания человеческих актов – М.:

Прогресс, 1989. – 30 – 46 б.

5.Золотова Г. А. Синтакчический словарь: Репертуар элементарных едениц русского

ситаксиса. Изд. 2-е, исправленное.- М.: Эдиториал УРСС, 2011 - 440 б.

6.Булатбаева К.Н. Семантические типы элементарных высказываний как универсальная

основа развития полиязычия // Сб. Материалов международного научного семинара

«Мультилингвизм и межкультурное образование: опыт преподавания иностранных языков в

Казахстане», посвященного 20-летию Независимости Республики Казахстан. 20 января 2012–

Астана: ЕНУ им.Л.Н.Гумилева, 2012

193

Page 194: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

THE PHENOMENON OF INTERFERENCE OCCURING IN STUDYING FRENCH AS

THE SECOND FOREIGN LANGUAGE AFTER ENGLISH IN TERMS OF SPELLING

Ya.S. Franyuk, Master’s Student

RSE «A. Baitursynov Kostanay State University»

Abstract

The present study focuses on the issue of the language learning and the interference phenomenon

created by the first foreign language (English) in the acquisition of the second foreign language

(French). Efforts were made to find out the factors that cause this disfunction in terms of spelling.

Key words: phenomenon of interference, acquisition of foreign language, interferential mistakes

Introduction

In the context of globalization and expansion of intercultural communication the requirements

for the linguistic competences of modern humanities specialists are increasing. The increased

demands on competitiveness and academic mobility dictate the need for graduates to master two or

more foreign languages. Along with English, which is studied in most cases as the first foreign

language, the study of another foreign language, in particular, French is required.This inevitably

leads to the language interaction which may result in such phenomenon as interference.

Extensive research has already been done in the area of native language interference on the

target language. Dulay H., Burt M. and Krashen S. define interference as the automatic transfer of

the surface structure of the first language onto the surface of the target language by force of habit

[1]. Lott defines interference as “errors in the learner’s use of a foreign language that can be traced

back to the mother tongue” [2, p. 256]. Selinker L., Seligar H. and Ellis R. admit that while learning

a target language, learners construct their own interim rules with the use of their L1 knowledge, but

only when they believe it will help them in the learning task or when they have become sufficiently

proficient in the L2 for transfer to be possible [3], [4], [5].

However, these research papers are based on the results and examples of the interaction only

between the native language and a foreign language. Bim I., Shepilova A. and Bagramova N. argue

that the impact of FL1 on the learner’s FL2+ is more prominent than that of one’s L1 [6], [7], [8].

Williams S. and Hammarberg B. believe that “the first foreign language has an advantage over the

native language, namely for two reasons: the process of assimilating L3 is rather similar to the

process of assimilating L2, rather than L1; the student tries to suppress their native language in

order to apply at least something of foreign origin” [9, p. 323]. Wandruszka M. argues that “in the

process of learning foreign languages, half of all mistakes are interferential errors, and their own

language is by no means their sole source” [10, p. 329].

In our research we have focused on the occurrence of the first foreign language interference

(English) in the second foreign language spelling (French). The purpose of this study is to

194

Page 195: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

demonstrate and analyze interference and, as a consequence, mistakes in spelling made by students

who learn two foreign languages to speculate about the sources which contribute to the errors. It is

hoped that the gathered information will provide some insight into the difficulties encountered by

the students in learning French after English.

Methods

The present research took place at A. Baitursynov Kostanay State University in March 2019.

The participants of the study were third year students majoring in Foreign Philology and Translation

Study with English being the first foreign language and French - the second.A total of 18 students

with A2 level of proficiency in French were selected to write a dictation in the French

language.This form of investigation was chosen to assess spelling literacy taking into consideration

the students’ reference level and skills.

The procedure of writing the dictation was carried out twice under the different conditions in

order to establish possible correlation. First 9 students wrote the dictation during their first French

class in the morning. The other 9 students wrote the dictation during their English class in the

afternoon. The procedure took approximately 10 minutes.

The text for dictation was obtained from https:// reallanguage.club/francuski-yazik/ [11] and

conformed to A2 level. The topic of the text was “Internet dans notre vie”. It contained 8 sentences

and 174 words among which there were the words similar to students’ first foreign language

(English) and, therefore,confusing.

The students were instructed to listen to a full version of the text to understand the general

idea and then write down sentence by sentence with some stops. They were not allowed to use

dictionaries or any other resources to look up the correct spelling of confusing words. To avoid any

possible pressure they were told not to sign their paper as the dictation was anonymous and was not

meant for assessment purposes.

With the aim of finding spelling mistakes that would concern the English language

interference in French writing each student’s work was then thoroughly studied. Both qualitative

and quantitative analyses were carried out to expose the situations where interference occurred with

more frequency. We came up with several explanations and ideas stated as conclusions.

Results

In the course of analysis of 18 pieces of writing, we came across a great number of spelling

mistakes. Some of the words were even difficult to identify as French ones. However, we

concentrated on the words which were spelt in the English way. Spelling mistakes were divided into

3 categories: using an incorrect letter, omitting a letter, or adding a letter where it is not required.

Some mistakes fell under 2 categories (see Chart One below).

195

Page 196: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Chart One “Qualitative analysis”

Common

errors

Examples of incorrect spelling of

French words

Correct spelling

Using an

incorrect letter

age, function, present, convenient,

medicine, presence, reasonable,

positive, role, tendency, society

âge, function, présente, inconvenient,

médecins, presence, raisonnablement,

positif, role, tendance, société

Omitting a letter age, person, present, convenient,

medicine, reasonable, modern

âgés, personnes, présente,

inconvenient, médecins,

raisonnablement, modern

Adding a letter propose propos

All mistakes were then calculated under the mentioned above categories and divided into 2

charts. Quantitative analyses of morning and afternoon groups demonstrate the frequency of

spelling mistakes and their percentage ratio.

Chart Two “Quantitative analysis (morning group during French class)”

Type of errors In class activity (dictation)

Frequency %

Using an incorrect letter 64 68, 08

Omitting a letter 23 24,47

Adding a letter 7 7,45

Total 94 100

Chart Three “Quantitative analysis (afternoon group during English class)”

Type of errors In class activity (dictation)

Frequency %

Using an incorrect letter 55 60, 44

Omitting a letter 30 32, 97

Adding a letter 6 6,59

Total 91 100

Discussion

As it can be observed from the results, the most frequent students’ mistakes which reveal

interference are connected with using an incorrect letter. The reason can be in sharing common

grammatical features and cognates between English and French. A large number of words in two

languages have the same Latin roots and are mutually understandable. Therefore, students often

make mistakes in most of the words and write them using English spelling. The French alphabet

contains the same 26 letters as the English alphabet, plus letters with accents: é (accent aigu), and à

ù (accent grave), ç (cedille), ê to î (circmflex), (accent circonflexe), ï ü (accent tréma).

196

Page 197: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

The second most frequent mistake is associated with omitting a letter. This is especially

evident in the words where it is necessary to perform coordination between the parts of speech. For

example, the adjective “moderne” was written in most cases without the ending “- e”. It is used

after a feminine noun in the sentence so, according to the French grammar rules, there must be

concord between a noun and an adjective concerning the gender and singular or plural number (‘La

vie moderne’). In English, however, there is no noun and adjective agreement, and students

sometimes forget or do not take into account such a rule. Nouns (âges, personnes, inconvénients,

médecins) were written without plural ending “-s”. Unlike the English language, final letters in

French are silent in the end of plural nouns. The comprehension of the word meaning in this case is

possible due to the articles or other words surrounding the noun (e.g. deux âges, les personnes, des

inconvénients, les médecins). In students’ dictations these words were spelt as English ones and

plural number was not followed. The reason of such interferential mistakes can be the lack of

students’ knowledge or the lack of their diligence. The letter “-e” was omitted in the verb

“présente”. This ending shows the tense of the verb, its singular form and 3 rd person in French,

whereas in English such grammar form does not exist. The word “raisonnablement” contains double

consonant “n” and adverb suffix “-ment”. Some students recognized the word but spelt it in the

English way as “reasonable”. The cause of such kind of mistake can be the difficulty of writing this

word in French so the students switched onto the English language in order to spell it.

The third category of mistakes involves adding a letter which is not required. Only one

example was obtained in the word “propos”. 13 dictations out of 18 had the word “propose” instead.

These two words are quite similar in English and French pronunciation but completely different in

meaning. They can be called “false friends” as French word “propos” means a noun “speech,

gossips” and in English it is a verb “to offer”.

Quantitative analyses allow us to see whether there is any impact on the occurrence of such

phenomenon as interference within two groups who did the task under different conditions. It was

expected to see that students would make more interferential mistakes at the English lesson.

However, as it can be seen from the results, the difference between the group of students who wrote

the dictation during the morning French class and the group of students who wrote it during the

afternoon English class is insignificant. This leads to the conclusion that the time of the day and the

language environment do not affect the interference phenomenon between these two foreign

languages. Nevertheless, looking at the dictation as a whole piece, the quality of writing was better

in the morning group which had a French class. Most of the words were spelt correctly and those

words that turned out to be difficult were written as English ones. The students from the afternoon

group who had an English class performed the task much worse. Most of the words were just

197

Page 198: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

transcribed using Latin letters in a way the students heard them. It can be associated with the code

switching from English into French without any preparation which was challenging for the students.

Conclusion

From all has been said it follows that interference takes place not only between the native

language and a foreign language but also between different foreign languages. Possible explanation

of such phenomenon can include the following reasons. Firstly, it is the lack of students’ knowledge

that can cause interferential mistakes which result in confusing the spelling of the words and the

inability to apply appropriate grammar rules. Secondly, it is students’ diligence during the

procedure of writing the dictation. Awareness that the task would not be evaluated gave students the

feeling of relief together with the lack of focus on the task. The results of two groups showed that

different conditions did not influence the frequency of interference phenomenon of English spelling

in French words. However, the students who wrote the dictation in the morning during a French

class performed the task better in a comparison with another group of students.

Acknowledgements

This work was carried out within the framework of Module 6: Information Literacy and

Academic Writing 1 of the Erasmus + project Developing Trans-regional information literacy for

lifelong learning and the knowledge economy [DIREKT].

Reference1. Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. Language Two / Oxford University Press, New York., 1982.2. Lott, D. Analysing and counteracting interference errors / ELT Journal, vol.37/3, 1983, pp 256- 261.3. Selinker, L. ‘The psychologically relevant data of second language learning’ in The Psychology of Second Language Learning, ed. P. Pimsleur and T. Quinn, Cambridge University Press, London, 1971.4. Seligar, H. ‘Psycholinguistic Issues in Second Language Acquisition’ in Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives / ed. L.M. Beebe, Newbury, London, 1988.5. Ellis, R. Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford, 1997.6. Bim, I. The concept of teaching second foreign language (German on the basis of English). – Obninsk; Titul, 2001.7. Shchepilova, A.V. The implementation of a comparative approach in teaching French as a second foreign language / A.V. Shchepilova // Foreign languages at school. - 2000. - №2. - p.23- 29.8. Bagramova N. V. Lingvo-methodical foundations of teaching the lexical side of oral speech in English as the second foreign language in a pedagogical university: Dis ... d.p./N.V. Bagramov. - SPb., 1993.9. Williams S., Hammarberg B. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model/ Applied Linguistics 19 (3),-1998. - p. 295 – 333.10. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit der Menschen. R. Piper & Co. Verlag, München, 1979, p. 357 11.https:// reallanguage.club/francuski-yazik/

198

Page 199: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ОБУЧЕНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ СОЗДАНИЮ ТЕКСТА - РАССУЖДЕНИЯ

КАК СРЕДСТВА РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ

Т.В. Яскельчик, науч. руководитель Г.В. Шевченко, ст. преподаватель

Костанайский государственный педагогический

университет им. У.Султангазина

Актуальность темы заключается в том, что начальная школа призвана заложить основы

гармоничного развития учащихся, обеспечить формирование прочных навыков грамотного

письма, развитой речи. Знание русского языка создаст условия для успешного усвоения всех

учебных предметов. Особое внимание на уроках русского языка следует обращать на

задания, направленные на развитие грамотной устной и письменной речи учащихся, на

воспитание у них чувства языка. Это невозможно без систематического изучения текста в

начальной школе и формирования у младших школьников текстовых умений.

Как показали исследования, качество речи школьников ухудшается. Главная причина

этого – отсутствие разработанной на научной основе методики развития речи младших

школьников. Чтобы создать высказывание, ученик должен владеть вполне определёнными

умениями. Эти умения являются общими как для младших школьников, так и для взрослого

человека. Поэтому в школе надо формировать одни и те же речевые умения во всех классах.

Развитие речи – важная задача обучения русскому языку. Речь – основа всякой

умственной деятельности, средство коммуникации. Умения учеников сравнивать,

классифицировать, обобщать формируется в процессе овладения знаниями через речь, и

проявляются также в речевой деятельности. Логически четкая, убедительная,

целесообразная, выразительная, грамотная устная и письменная речь – является показателем

умственного развития учащегося. Эффективной речь будет тогда, когда она достигнет

поставленной автором цели. Проблема эффективной речи – особенно актуальна сегодня,

когда растёт значение правильного, убедительного слова [1].

Умение убеждать, обосновывать собственное мнение необходимо как в

общественной жизни, так и в быту. Умение рассуждать является важнейшими

общеучебными умениями, оно необходимо детям для овладения материалом школьных

программ, при изучении большинства предметов, когда ученикам приходится делать

выводы, выявлять причинно-следственные и условно-следственные связи, сравнивать,

приводить доказательства, устанавливать истинность или ложность определенных суждений,

обобщать. Это умение связано с овладением создания текста типа рассуждения.

Общеизвестно, что именно этот тип текста вызывает у большинства учащихся самые

серьезные затруднения, которые проявляются в отсутствии аргументации, в использовании

слабых, недостаточно весомых доказательств, в шаблонности построения текста, в подмене

199

Page 200: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

рассуждения повествованием. Поэтому, одной из наиболее важных задач на современном

этапе обучения учащихся, считаем развитие речевой деятельности через работу над

рассуждением.

Над проблемой полноценного восприятия текста-рассуждения работали многие

известные ученые, психологи, методисты. Среди них можно выделить Г.Н. Кудина, Т.Г.

Ромзаева, М.Р. Львов, О.В. Сосновская и др. [2].Развитием речи младшего школьника

занимались такие учёные, как Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, П.Я. Гальперин, Я.А.

Коменский, А.А. Люблинская, А.М. Матюшкин, Л.Ю. Огерчук, В.А. Сухомлинский, К.Д.

Ушинский, Д.Б. Эльконин и др. [3]. Среди казахстанских исследований отметим работы С.М.

Джакупова, где особое внимание уделяет особенностям мыслительной деятельности [4]. О

значимости развития интеллектуальных способностей в современной системе образования

Республики Казахстан пишет Ж.И. Намазбаева [5] и А.Д. Танатова [6].

Изучение проблемы формирования связной речи младших школьников на уроках

русского языка позволило выявить ряд противоречий между:

- традиционной системой обучения и современными требованиями общества;

- необходимостью развития связной речи младших школьников и отсутствием

доступного учителю систематизированного дидактического материала.

Обозначенные противоречия позволили сформулировать проблему исследования: как

эффективно сформировать связную речь младших школьников на уроках русского языка.

Как считает, И.Н. Зайдман, неумение правильно строить тексты-рассуждения влечёт за

собой недостатки в культуре речевого поведения (объяснения без необходимости,

неадекватность объяснения, подмена объяснения доказательством, отсутствие объяснения и

др.), и отсюда понимание людьми друг друга, конфликты [7].

Целью нашего экспериментального исследования стало теоретически обосновать и

экспериментально проверить эффективность создания текстов-рассуждений как средства

развития речи младших школьников на уроках русского языка.

С целью определения уровня развития связной речи у учащихся 3 «А», «Б» классов мы

взяли две методики: методика изучения словарного запаса М.А. Поваляевой [8] и методику

написания сочинения-рассуждения О.А.Нечаевой [9].

Методика изучения словарного запаса М.А. Поваляевой включает в себя 4 задания:

классификация понятий; подбор антонимов; подбор синонимов; подбор определений.

После выполнения всех 4 заданий, направленных на выявление словаря, подсчитывается

суммарная оценка. Высшая оценка – 37-40 баллов, соответствует высокому уровню; 25-36

баллов – среднему; менее 25 баллов – низкому уровню лексического развития ребенка.

200

Page 201: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Анализ результатов показал, что в контрольном классе высокий уровень словарного

запаса не выявлен, дети со средним и низким уровнем распределились поровну по 10

человек (50%). В экспериментальном классе также нет детей с высоким уровнем развития

вербальных способностей, средний уровень – у 11 детей (57, 89%), низкий уровень у 8 (42,

11%). Таким образом, лексическое развитие детей двух классов различаются незначительно.

Для определения уровня развития связной речи мы использовали методику написания

сочинения-рассуждения О.А.Нечаевой. На данном этапе было проведено сочинение-

рассуждение на тему «Кем я хочу стать в будущем?». Для выявления оценки умения детей

создавать сочинения-рассуждения, были разработаны критерии выставления баллов. На

основании этого нами разработано, следующие (максимальная оценка – 15 баллов,

минимальная – 6 баллов), мы выделили три уровня умения учеников писать сочинения –

рассуждения.

Анализ результатов сочинений-рассуждений на констатирующем эксперименте

показал, что в контрольном классе высокий уровень над созданием сочинении-рассуждении

выявлен у 2 детей (10%), дети со средним уровнем 12 (60%) и с низким уровнем 6 человек

(30%). В экспериментальном классе с высоким уровнем развития по созданию сочинении-

рассуждении выявлено у 6 человек (31,5%), средний уровень – у 9 детей (47,3 %), низкий

уровень у 4 (21, 05%). Таким образом, по детским работам видно, что речевые умения

сформированы частично. Это еще раз доказывает, что именно этот тип текста вызывает у

большинства учащихся самые серьезные затруднения, которые проявляются в аргументации,

в использовании слабых недостаточно весомых доказательств. Значит, необходима

специальная работа по развитию умения объяснять и доказывать, строить текст простейшего

рассуждения.

На формирующем этапе эксперимента было проведено 20 уроков. На занятиях

использовалась система проблемных ситуации, заданий, упражнений, комментарии

методического характера, опубликованные в книгах для учителей «Речь. Речь. Речь» [10],

«Речевые секреты» под редакцией Т.А. Ладыженской [11].

Проведен урок на такую тему «Обманчивое потому». Задачу, которую мы перед собой

ставили показать учащимся, что объяснения должны быть верными, соответствовать правде.

У. Продолжим наше знакомство с ПОЧЕМУ и ПОТОМУ. Любопытное Почему

прочитало сказку «Снегурочка» И задало вопрос: почему Снегурочка не хотела идти в лес с

подругами? А хитрое Потому дало сразу два объяснения:

1) потому что она не любила собирать грибы и ягоды;

2) потому что настало лето, пригревало солнышко, а Снегурочка была сделана из снега

и боялась растаять. (Оба объяснения написаны на доске.)

201

Page 202: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

У. Вот так нас озадачило Потому. Какое же объяснение верно? Вдумайтесь в каждое из

них.

Д. Верно второе объяснение, потому что настало лето, пригревало солнышко, а

Снегурочка была сделана из снега и боялась растаять.

У. Конечно, второе. (Стираем первое с доски.) Почему?

Д. Потому что оно верное: Снегурочка боялась растаять.

У. Прочитайте полностью все рассуждение вместе с верным объяснением.

Д. Любопытное, Почему прочитало сказку «Снегурочка» И задало вопрос: почему

Снегурочка не хотела идти в лес с подругами? А хитрое Потому дало сразу два объяснения:

1) потому что она не любила собирать грибы и ягоды; 2) потому что настало лето,

пригревало солнышко, а Снегурочка была сделана из снега и боялась растаять.

У.Оказывается, не каждое объяснение нам подходит. Надо хорошо подумать,

вспомнить все факты, события - и уже тогда пытаться объяснять. Итак, на данном уроке

учащиеся продолжили знакомство со словами ПОТОМУ и ПОЧЕМУ. Научились объяснять

какие утверждения верные, которые соответствуют правде.

Цели этих занятии одинаковые: сформировать у учащихся младших классов умение

самостоятельно создавать связные высказывания типа рассуждения. Решающая роль в

формировании умений создавать рассуждения отводится речевым задачам различных видов

возрастающей сложности, направленным как на анализ текстов-образцов, так и на создание

части текста либо полного текста рассуждения (определение цели, выделение структурно-

смысловых частей, основной мысли рассуждения, внесены необходимые поправки). Особое

внимание обращается на четкую и правильную постановку вопроса, вызывающего

рассуждения, т. к. вопросы «почему?», «для чего?», «объясни…», «докажи…» вызывают

различные по цели и содержанию рассуждения.

На контрольном этапе эксперимента нами были взяты те же методики, что и при

констатирующем этапе. В контрольном классе выявлено детей с высоким уровнем

словарного запаса – 1 (5%), со средним уровнем – 12 (60%), с низким – 7 (35%). В

экспериментальном классе выявлено с высоким уровнем – 3 (15,7%), со средним уровнем –

11 (57,89%), с низким – 5 (26, 31%). На контрольном этапе было проведено сочинение-

рассуждение на тему «Что такое дружба?». Анализ результатов показал, что в контрольном

классе высокий уровень над созданием сочинении-рассуждении выявлен у 2 детей (10%),

дети со средним уровнем 12 (60%) и с низким уровнем 6 человек (30%). В

экспериментальном классе с высоким уровнем развития по созданию сочинении-

рассуждении выявлено у 13 человек (68,4%), средний уровень – у 6 детей (31,5%), низкий

202

Page 203: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

уровень не выявлен. По результатам видно, что в контрольном классе изменения не

значительные, а в экспериментальном классе изменения выше, чем в контрольном классе.

Итак, если на уроках использовать задания по составлению текстов-рассуждений, это

повысит уровень связной речи младших школьников. Связная речь будет эффективна в том

случае если, учитель осознает принципиальное отличие сочинений-рассуждений от описания

и повествования; будет в своей работе использовать схему рассуждении; регулярно или

систематически будет проводить работу по обучению и написанию текстов-рассуждений,

сочинений-рассуждений. Таким образом, в начальной школе должна быть организована

целая система работы по обучению созданию текстов-рассуждений. Наша работа направлена

на формирование умений создавать текст-рассуждение с опорой на знания о тексте вообще,

его признаках, о структуре текста, композиционной особенности, знаний об особенностях

создания текстов-рассуждений разных жанров.

Список литературы

1.Катонова Е.М. Развитие языковой и речевой способности младших школьников / Е.М.

Катонова // Пачатковая школа. – 2004. – №6. – С.20.

2.Львов М.Р. Виды речи / М.Р.Львов. – 2000. – №5. – С.155-168.

3.Матюшкин А.М. Психология мышления. Мышление как разрешение проблемных

ситуаций: учебное пособие / А.М. Матюшкин. – М.: КДУ, 2009. – 190 с.

4.Джакупов С.М., Абдрашитова Т.А. Вклад смысловой теории мышления в развитие

практической психологии // Методология и история психологии. - 2009. - Том 4. - №4.

- С.108-113.

5.Намазбаева Ж.И. Некоторые психологические проблемы развития личности

подрастающего поколения // Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Психология». – 2016. - №4

(49). – С.10-15

6.Танатова А.Д. Проблема одарённости и учебно-познавательных мотивов в современной

школе // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер.

XLIX междунар. науч.-практ. конф.– Новосибирск: СибАК, 2015. - № 2(49). – С.138-143

7.Зайдман И.Н. Развитие речи и психолого-педагогическая коррекция младших

школьников // Начальная школа. - 2003. - №6. – С.94-100.

8. Поваляева М.А. Справочник логопеда - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. - 448 с.

9.Нечаева О.А. Лингвистические основы школьных сочинений типа описания, повествования

и рассуждения// Рус. язык в шк.,1970. – 3

10. Ладыженская Т.А. Речь. Речь. Речь./ Т.А. Ладыженская. - М., 2000. - 336 с.

11. Ладыженская Т.А. Речевые секреты: Книга для учителя нач. классов / Т.А. Ладыженская.

- М., 2002. 144 с.

203

Page 204: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Секция 3. Актуальные вопросы переводоведения в современном мире

K ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С

КОМПОНЕНТОМ HEAD (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

ЯЗЫКОВ)

Г. Т. Асылхан , науч. руководитель З.Т. Алпыспаева , ст.преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

В русле господствующей в современной науке антропоцентрической парадигмы

внимание исследователей обращается к человеку, в частности к феномену человеческой

телесности.

Тело играет первостепенную роль в познании действительности. Постижение,

«окультуривание» окружающего мира началось с познания человеком себя: тело стало

первым объектом человеческого восприятия и анализа. В дальнейшем знания о себе, своем

устройстве экстраполировались на окружающую действительность [1,с.233]. Ш. Балли

отмечал, что человек приписывает всем предметам и явлениям внешнего мира черты и

стремления, свойственные его личности [2, с.221]. Это обусловлено тем, что в процессе

познавательной деятельности в центре внимания человека находится то, как он

взаимодействует с окружающим миром. А. М. Эмирова отмечает, что познание человеком

внешнего мира происходит на базе ощущений, осуществляемых органами чувств. Кроме

того, человеческое тело с младенческих лет является главным ориентиром человека в

реальном физическом пространстве [3, с.25]. Части человеческого тела оказываются всегда

находящимися «под рукой» средствами измерения окружающего пространства, задают

универсальную, всем понятную систему мер [4,с.80]. Это во многом определило стремление

человека описать действительность через понятные ему единицы, по образу и подобию

своему.

Под соматическими фразеологическими единицами подразумевают фразеологизм, у

которого главный или второстепенный элемент обозначает не только наружные физические

формы человеческого организма, такие как нога, палец, ухо, голова, но и компоненты

сердечно-сосудистой, нервной и иных систем, например, почки, сердце, кишечник и т. д.

Неслучайно в ходе последних лет сильно возрос научный интерес к фразеологическим

единицам, которые включают в свою структуру соматизмы. Объясняется это тем, что

соматические фразеологизмы являются одним из наиболее древних пластов лексики

различных языков, составляют основную часть ядра лексического ресурса языка, а также

204

Page 205: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

отличаются широтой своих связей с различными реалиями окружающего мира. Более того,

основанием для столь повышенного внимания к проблеме соматизмов послужил тот факт,

что посредством органов чувств и частей своего тела человек начал процесс постижения себя

среди окружающей реальности и познания своего естества как полноценной личности. Как

пишет лингвист Владимир Григорьевич Гак в одной из своих работ «Человек эгоцентричен,

он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию» [5, с.702].

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации

классифицируется как [6,с.81–82]:

сомонимическая (от греч. soma – тело +onim – имя, название), которая служит для

обозначения различных частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т. д.): blue-

eyed boy – любимчик;

остеонимическая (от греч. osteon – кость), служащая для обозначения костей

человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т. д.):work ones fingers to the

bone – работать, не покладая рук;

спланхнонимическая (от греч. splanchna – внутренности), служащая для номинации

внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т. д.) a heart of oak – отважный,

мужественный; ангионимическая (от греч. angeion – сосуд), служащая для номинации

кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т. д.);

сенсонимическая (от лат. Sensus – чувство), служащая для обозначения органов

чувств человеческого организма (sense of smell, hearing,touch и т. д.); лексика, обозначающая

только болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer

и т. д.)

Большому количеству различных культур и народов присуще восприятие головы как

самой главной и наиболее жизненно важной части тела. Английский и русский языки не

являются исключением. То, что с головой ассоциативно связывается представление о

головном мозге, одной из главных функций которого является функция мышления, в

значительной степени обусловливает лексико-семантический потенциал данного слова как

опорного компонента соматических фразеологических единиц. Лексема head может входить

в состав всевозможных сочетаний, отличающихся друг от друга по лексико-грамматическим

особенностям и структуре. Фразеологические единицы, в составе которых присутствует

существительное head, характеризуется выражением богатой гаммы чувств, душевного

состояния человека и отношения его к окружающим явлениям, позитивной и негативной

оценки поступков и действий и в большинстве случаев взаимосвязаны с понятием

«психическая деятельность». В результате многих исследований и анализа соматических

компонентов предельно очевидным стал тот факт, что одним из самых частотных

205

Page 206: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

фразообразующих соматических компонентов считается лексема head. С учетом семантики

фразообразующего элемента все они могут быть распределены по группам: голова как

черепная коробка, ее содержимое (мозг)лицо и их внешние параметры get up/build

up/work up a head of steam (создать клубы пара); голова – интеллект и чувства be off your

head (быть вне себя), laugh/shout/scream your head off (to laugh, shout etc very loudly) (сносит

голову от смеха/злости/крика и т.д.) have a (good) head for figures/business etc (хорошо

соображать, разбираться в чем-либо); «поведение человека/характеристика»,

«ограничитель» bang/knock/hit (someone’s) heads together (сталкивать лбами), do someone's

head in (надоесть, раздражать), have your head (screwed) on right (голова на месте/ голова на

плечах) «голова как начальство, лидер, вождь» head and shoulders above the rest/others (на

голову выше остальных), keep your head above water (держаться на плаву) «голова как

символ жизни человека» heads will roll (полетят головы), on your (own) head be it (натвоей

совести; отвечаешь головой).

Несомненно, при переводе любых фразеологических единиц с одного языка на другой

возникает и проблема эквивалентности. Как правило, вне зависимости от контекста они

должны обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между

соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении

смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоциональности

– экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный

состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. В данном случае

интерес представляет классификация эквивалентов, предложенная А.В. Куниным,

крупнейшим специалистом в области фразеологии английского языка Он выделяет два типа

фразеологических эквивалентов: моноэквивалентные и безэквивалентные. Среди

моноэквивалентов он выделяет полные и частичные эквиваленты. [7, с.381].

Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся

моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению,

лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической

структуре: to lose one's head (потерять голову), to turn someone's head (вскружить кому-либо

голову), to take (or put) it into one's head (взять себе что-либо в голову),to get somebody (or

something) out of one's head(выкинуть кого-то (что-то) из головы), to bury one's head in the

sand (зарыть голову в песок), to beat (butt knock, run) one's head against a brick (a stone) wall

(биться головой о каменную стену), a strong head (крепкая голова).

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь

содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при

206

Page 207: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.

Эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу: a cool head (букв. Холодная

голова) / хладнокровный, to have a good head on one's shoulders (букв. Иметь хорошую голову

на плечах/ иметь свою голову на плечах), to keep one's head (букв. Сохранять голову/не

терять головы); Эквиваленты, различные по образности: to use one's head (букв. Пользоваться

головой / шевелить мозгами), to do smth (standing) on one's head (букв. Делать, стоя на

голове / как раз плюнуть), soft in the head (букв. Мягкий в области головы / тронуться умом),

head over heels /по уши), to carry one's head high (ходить с гордо поднятой головой), to be off

one's head (быть вне себя), to have an old head on young shoulders (быть не по годам

умудрённым), a long head (иметь зоркий глаз).

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском

языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие

у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовалось калькирование,

которое дает возможность донести до русского читателя живой образ английского

фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания,

являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма, например: to come

to a head (дойти до критической точки), a long head (прозорливость, предусмотрительность).

Список литературы

1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.,2002, 223с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, .221 с.

3. Эмирова А.М.Некоторые актуальные вопросы современной русской

фразеологии.М.,2012, 25 с.

4. Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. Телесный код русской культуры: материалы к словарю.

М: Гнозис. 2007, 80 с.

5.  Гак В.Г. Языковые преобразования. М. 1998, 702 с.

6. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале немецкого и

русского языков): Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук, 2003, С.81-82

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:Учеб. для ин-тов и

фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996, 381 с.

207

Page 208: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ИНФОРМАТИВНЫХ ТЕКСТОВ

А. Б. Ваисова, науч. руководитель С.С. Жабаева, к.ф.н

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

К концу XX в. лингвистика пришла к пониманию многомерности, многоаспектности

языка как общечеловеческого феномена, дающему возможность более глубоко и адекватно

объяснить причины и механизмы проявления общих особенностей различных, даже

неродственных языков.

Всеобщие и частичные языковые универсалии традиционно относятся к важнейшим

объектам лингвистики. В свете когнитивно-коммуникативного подхода к языку актуально

изучение и речевых универсалий. Важнейшей из последних является имплицитность, то есть

неявное, опосредованное выражение части информации в функционировании национальных

языков.

Говоря об имплицитности как речевой универсалии, необходимо подчеркнуть, что это

явление возникает в результате тесного взаимодействия языковых и речевых факторов,

поэтому к данной проблематике правомерно подходить и с точки зрения языковых

универсалий. В существующем весьма широком разбросе точек зрения на категорию

имплицитности есть один бесспорный, а следовательно, объединяющий их момент. Это

тезис о том, что имплицитная информация не имеет своего собственного, «персонального»,

прямого вербального выражения, ее содержание не получает непосредственного словесного

воплощения, но оно становится известным, доступным для адресата (реципиента) сообщения

благодаря речемыслительной операции импликации (вывода), извлечения невысказанного из

высказанного, то есть из компонентов семантики, представленных в значении материально -

языковой формы единиц речи (текста) или их элементов.

Переводчикам газет и литературы справочно-информационного характера часто

приходится переводить информационные статьи и заметки из британских и американских

газет, и им должны быть знакомы стилистические особенности таких материалов.

Британские и американские СМИ привлекают читателей не меньше отечественных, именно

благодаря своим ироничным, а порой колким и язвительным заголовкам.

Актуальность данной темы представляет обращение к изучению имплицитности в

статьях британских и американских СМИ, с одной стороны, в силу общих общественно-

политических тенденций, а с другой стороны, из-за проблематичности передачи смыслов

такого типа при переводе.

208

Page 209: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Данная статья может быть интересна тем, кто занимается анализом американских

СМИ. Помимо этого, работу могут использовать студенты факультетов иностранных языков

и на занятиях по стилистике.

Наука выделяет два вида информации: эксплицитную и имплицитную. Эксплицитная

информация – (франц. explicite – явный, определенно выраженный, от лат. explicitum) явно

выраженный; развернутый. Буквальное содержание текста. Это информация,

непосредственно выраженная совокупностью языковых знаков. То, что сказано «открытым

текстом» [1;23]. Имплицитная информация – дополнительный смысл, связанный с языковым

высказыванием и выводимый из него коммуникантами [2;18]. Данная работа акцентирует

внимание на имплицитной информации. О ней и пойдет речь далее.

В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики и

основано на логической связи: «Если А, то Б», когда Б не выражено, а лишь

подразумевается. Иначе говоря, импликация представляет собой вид подразумевания, а

имплицитный смысл текста – это особый вид импликации.

Смысл высказывания «читается между строк» текста, а точнее говоря, между

высказываниями, из которых состоит текст; смысл высказывания – это связующее

высказывания умозаключение, которое построено на основе причинно-следственных связей

[7;29].

Имплицитность предполагает наличие скрытого смысла, то есть требует от адресата

дополнительных интерпретативных усилий.Таким образов, исходя из всего вышесказанного,

можно сказать, что эксплицитно выраженная мысль генерирует прямое значение

высказывания. Имплицитный смысл высказывания может быть выявлен и понят

реципиентом из эксплицитно выраженной информации или благодаря его собственным

фоновым знаниям. Большая часть имплицитной информации содержится в реальной

языковой форме оригинала, т.е. в его словарном составе и разнообразных грамматических

конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом. Любой

автор пишет, расcчитывая на восприятие определенной аудитории, и в соответствии с этим

он организует свой текст. Для взрослых он будет писать иначе, чем для детей, а текст для

специалистов, конечно же, будет отличаться по форме и содержанию от текста для

неспециалистов. Чем больше его аудитория осведомлена о предмете разговора, тем меньше

автору придется пользоваться эксплицитно выраженной информацией.

Можно выделить следующие виды имплицитной информации:

1. Имплицитная информация, которая скрыта в тексте

А) в том же или в соседнем абзаце (в непосредственном контексте);

Б) в других частях того же текста (в широком контексте).

209

Page 210: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

2. Имплицитная информация, которая скрыта вне текста (в культурном контексте)

Рассмотрим данную проблему на примере перевода имплицитной информации в

заголовках и текстах СМИ. Современные англоязычные газетные заголовки существуют в

разговорном газетном стиле, характеризуются повышенным уровнем компрессии,

использованием регламентированного набора клише и устойчивых словосочетаний,

выразительных средств языка, а также сложностью синтаксической структуры и

многоступенчатостью

1)IS GOD A PATRIOTS FAN? 'FOX & FRIENDS' QUESTIONS GOD'S ROLE IN

NFL GAMES AFTER PASTOR PREDICTS SCORE. Данный заголовок был

опубликован изданием Newsweek , 22.01.19

Предпереводческий анализ дает нам понять, что заголовок связан с темой спорта;

целевая аудитория спортсмены, обыватели. Многие американские газетные заголовки в

краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Но в данном

примере, только вторая часть заголовка раскрывает происходящее, в то время как первая

несет в себе имплицитную информацию. Так как специфическое построение газетных

заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться

заметкой и обеспечить компрессию информации. Именно с этим справляется первая часть. В

статье говорилось о пасторе, который болеет за команду Пэтриотс. В день перед матчем он

вывесил табличку на церкве : «У Бога нет любимой команды, но у пастора есть !! Пэтриотс

37, Чифс 31» После прочтения мы понимаем, что суть статьи это пастор, его предскаание и

опрос, который подвергает сомнению теологические последствия Божьей руки в

профессиональном американском футболе. Заголовок данной статьи нацелен на то, чтобы

уловить внимание читателя, то есть рекламно-экспрессивная цель. При переводе данного

заголовка важно сохранить имплицитность : ЛЮБИМАЯ КОМАНДА БОГА? «FOX &

FRIENDS» ЗАДАЕТ ВОПРОС О РОЛИ БОГА В ИГРАХ НФЛ ПОСЛЕ ТОГО, КАК

ПАСТОР ПРЕДСКАЗАЛ СЧЕТ

2)NOOTROPICS: DO ‘SMART DRUGS’ REALLY WORK?Заголовок был

опубликован изданием Newsweek, 8.02.19

В данном примере импликация в кавычках. Данный заголовок не дает ясного

представления о содержании статьи, ибо неподготовленный читатель без фоновых знаний не

имеет представления что такое ‘SMART DRUGS’, а также в заблуждение вводит

‘NOOTROPICS’. Читатель лишь понимает, что речь будет идти о наркотиках. В статье

поясняется, что ноотропы - это наркотики, добавки и другие вещества, которые, как

считается, повышают мощность мозга. Существуют ноотропы, предназначенные для

повышения памяти, концентрации, мотивации и даже счастья. Термин включает в себя ряд

210

Page 211: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

веществ, как натуральных, так и синтезированных, без рецепта и по рецепту, законных и

незаконных. Обычная кухонная приправа из трав может быть ноотропным, но может быть и

адерол, и даже ЛСД. Также в статье объясняется, что умные наркотики – это вещества,

помогающие улучшить память, получить преимущество на работе, увеличивают

производительность, позволяют высыпаться за меньшее количество времени, борются с

усталостью. При переводе данного заголовка сохраняется имплицитность :

НООТРОПЫ: ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ «УМНЫЕ НАРКОТИКИ» РАБОТАЮТ?

3)PUTIN ORDERS 'TIT-FOR-TAT' WEAPONS DEVELOPMENT AFTER TRUMP

WITHDRAWS FROM HISTORIC NUCLEAR TREATY Заголовок был опубликован

изданием Newsweek, 5.02.19.Предпереводческий анализ дает понять, что заголовок

заинтересует людей, которые связанны с политикой,

Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вливаются

неологизмы, диалектизмы, или, как в данном случае, крылатые выражения. Имплицитность в

данном заголовке взята в кавычки. Выражение 'TIT-FOR-TAT' может ввести в заблуждение,

если читатель видит заголовок без предварительного чтения.

Из текста становится ясным, что речь идет об оружии, которое разрабатывают

Соединённые Штаты. В связи с этим президент России поставил перед министерством

обороны задачу принять зеркальные меры, то есть создать аналогичное оружие. При

переводе на русский язык сохранить имплицитность может быть трудно, т.к. во многих

случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к

тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая

данных о содержании заметки или статьи. В этих случаях необходимо при переводе

прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из

текста самой статьи: ПУТИН РАСПОРЯДИЛСЯ О ПРИНЯТИИ ЗЕРКАЛЬНЫХ МЕР

ПОСЛЕ ВЫХОДА ТРАМПА ИЗ ЯДЕРНОГО ДОГОВОРА

В данной статье была рассмотрена специфика перевода и воспроизведение

имплицитной информации при переводе информативных текстов. Самыми

распространёнными способами передачи импликации является языковая игра, описательный

перевод, добавление фразеологизмов, добавление.

Суть описательного перевода является в раскрытии значения лексической единицы

исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные

признаки данной единицы, или другими словами при помощи дефиниции этой единицы.

Использование фразеологизмов также хорошо справляется с целью сохранить импликацию,

так например, подбирая аналог в языке перевода, мы облегчаем задачу читателю. Если

211

Page 212: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

фразеологизм распространён в его культуре, ему будет гораздо легче понять смысл, прочесть

между строк.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что когнитивная среда носителей

разных языков может не совпадать, или даже резко различаться, поэтому при переводе

нужно учитывать это. В данной работе были рассмотрены особенности перевода

импликационных форм с английского языка на русский язык. На основании

проанализированного материала можно заключить, что перевод пресуппозиций и других

имплицитных смыслов необходимо осуществлять с учетом указанных различий фоновых

знаний и когнитивной среды коммуникантов. Также при переводе газетных заголовков

обычно всегда импликация сохраняется.

Список литературы

1. Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. –

М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. – 392

с.

2. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: дис. … канд. филол. нау :

10.02.20 . – М.: РГБ, 2003. – 153 с.

3. Гаджиева Ж.А. Имплицитная информация в исторических романах С. Злобина //

Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2007. №33. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/implitsitnaya-informatsiya-v-istoricheskih-romanah-s-zlobina.

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

КИНОТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОТЕКСТА РОМАНА М. МИТЧЕЛЛ

«УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»)

И.Л. Жанбаева, науч. руководитель С. С. Жабаева , к.ф.н

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

Кино в качестве явления и вида деятельности возникло сравнительно не так давно и

определило для исследователей новые задачи, которые связаны с разными дисциплинами,

такими как: лингвистика, социология, информатика, переводоведение и другие. Кино

сокращенно от кинематóграф (от греч. «движение» и «писать»; другими словами

«записывающий движение») или синематоìграф (от фр. cinématographe), а именно создавать

и демонстрировать движущиеся изображения (картинок). Киноискусство исследует

отдельная дисциплина – киноведение; небезызвестно, что данный вид деятельности назвали

212

Page 213: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

как киноаппарат «Синематограф», который был изобретен братьями Луи Жаном и Огюстом

Люмьер в конце XIX в. [1].

Нужда в кинопереводе обусловливается популяризацией кинопродукции одной страны

в других странах, внедрением в немые фильмы интертитров (“intertitres”) [2].

Киноперевод - это процесс межъязыковой обработки содержания оригинальных

монтажных листов с следующим ритмическим укладыванием переводимого текста и его

озвучки или внедрения в видеоряд как субтитры. В то же время целью «киноперевода»

является межъязыковая реорганизация или модификация кинотекста с полноценным

сохранением отличительных черт киноязыка оригинала. Киноперевод нельзя причислить в

устный, письменный, художественный или специальный перевод; это особенный вид

перевода, другими словами, учитывая визуальный ряд, создается новый полноценный

кинотекст на языке перевода.

Целью аудиовизуального перевода является создать перевод произведения (фильм,

видеоигра, телепрограмма) на языке перевода, которое влияло бы на зрителя, представителя

другой лингвокультуры, так же, как и на зрителя той страны, где данное произведение

появилось. [3].

Главная особенность кинотекста - это то, что в нем отображаются две семиотические

системы: лингвистическая и нелингвистическая. Уникальность подобного текста состоит в

том, что с лингвистической стороны он представлен не только устно, но и письменно.

Проявление письменной стороны - это титры и текстовые вкрапления. Текстовые вкрапления

представлены всеми явлениями материального мира в фильме, а именно вывесками,

указателями, письмами, записками. Нелингвистическое проявление - это шум естественной и

технической природы, а еще жесты и мимика актеров [4].

Отличительные черты кинотекста, которые обусловлены его полисемиотичной

природой, образовывают некоторые трудности в переводе. Таким образом, к примеру,

нахождение вербального и невербального компонента должно быть синхронным. Более того,

нужно сберегать синхронию визуальную (похожесть произносимых слов мимике и жестам

персонажей) и звуковую (сходство голосов, их интонаций и национальных отличительных

черт, подобных как трансляция диалекта или акцента), а также синхронию содержания.

Сохранность визуальной синхронии в дубляже может привести к тому, что допускаются

большие вольности, нежели в письменном переводе художественного текста. В письменном

переводе не ограничивается строго длительность и объем текста. В противоположность

переводчику художественного текста, у переводчика кинотекста нет возможности делать

сноски. Кроме того, появляется нужда использовать многочисленные приемы лексического

свертывания: происходит упразднение фактических элементов разговора, обращений,

213

Page 214: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ритуальных формул вежливости, повторов и коннекторов, пространственно-временных

маркеров, эксплицитно отражаемых видеорядом, маркеров модальности, образных средств

[5].

Трансформации - это часть переводческой практики ввиду различия структур

английского и русского предложения или нереальности отыскать эквивалент. Вследствие

этого использовать трансформации в переводе целесообразный и необходимый компонент

для того, чтобы достичь его адекватность. [6].

Есть две главные группы трансформаций: грамматические и лексические.

Сутью лексических трансформаций является «замена некоторых лексических единиц

(слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, не являющимися их

словарными аналогами и, иными словами, у которых другое значение, чем у передаваемых

ими в переводе единиц ИЯ» [7].

В лексических трансформациях происходят частые совмещения, в связи с этим

отчетливо систематизировать их не всегда представляется возможным. В общем, выделяют 8

главных видов лексических трансформаций: конкретизацию, генерализацию, прием

лексического добавления, прием опущения, прием смыслового развития, прием

антонимического перевода, прием целостного преобразования, прием компенсация.

Применение переводческих трансформаций, прежде всего, обусловлено через передачу

исходного содержания, выражение мысли оригинала.

Материалом для анализа кинотекста в данной работе выступят «Унесенные ветром» –

американский эпический историко-романтический фильм 1939 года, адаптированный из

одноименного романа Маргарет Митчелл 1936 года.

Рассмотрим подробнее.

- Oh, isn't it exciting, Scarlett? You know those poor Yankees actually want a war?

- Ооо, война - это грандиозно, янки только ждут, взять реванш.

Данный пример интересен тем, что для прагматической и семантической адаптации

переводчику пришлось применить ряд переводческих трансформаций, как грамматических,

так и лексических.

Для начала при переводе два предложения были объединены в одно. Вопрос-

обращение в первом предложении был нейтрализован при помощи антонимического

перевода, когда isn't it exciting стало утвердительным война - это грандиозно. Обращение к

Скарлет было опущено, а вопрос-утверждение You know those poor Yankees actually want a

war? стал повествовательным продолжением утверждения о том, что война - это грандиозно

с объяснением янки только ждут, взять реванш.

214

Page 215: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Во втором предложении было использовано смысловое развитие, так английское «янки

хотят войны» было передано, как янки только ждут, взять реванш. Такое переводческое

решение было принято с тем, чтобы передать определенную прагматическую специфику

предложения, причину того, почему Yankees actually want a war для русскоязычного

реципиента. Так, здесь присутствует отсылка к уже существовавшим конфликтам между

Югом и Севером.

Во всем мире известна фраза Скарлетт I'll think about that tomorrow – Я подумаю об

этом завтра. Данная фраза стала крылатой и часто используется современниками. Кроме

того, это выражение характеризует и характер героине, ее внутреннюю неуверенность и

неготовность принимать срочные решения. Калькирование при переводе помогло передать

данную особенность характера персонажа, и оказать должный эффект на зрителя.

Диалекты также относятся к прагматическим особенностям речи. В данном кинотексте

нам встретился ирландский диалект. Так, в фильме упоминается об ирландском

происхождении отца Скарлетт. Она же называет его Paw – папа на ирландском языке.

Рассмотрим пример с переводом:

- (To his horse) There's none in the county can touch you.

- Paw? How proud of yourself you are!

- Нет тебе равных в нашем графстве.

- Пап! Ты что, сам себя хвалишь?

Итак, Скарлетт называет отца ирландским Paw, однако в переводе данная особенность

не отражена. Хотя переводчик использовал однослоговое слово Пап для того, чтобы совпал

звук с артикуляцией.

Рассмотрим другие особенности данного отрывка. Например, отец, разговаривая с

лошадью, использует метафору none in the county can touch you. Утверждая, что никто не

может «коснуться» лошади, персонаж подразумевает, что никто не может сравниться с

лошадью в ее скорости и ловкости. При переводе образность выражения нейтрализуется, а

сам перевод произведен через смысловое развитие с генерализацией: Нет тебе равных.

Переводчик добился передачи смысла сказанного, однако метафора, использованная

хозяином лошади, придавала речи персонажа дополнительную живость, гордость.

How proud of yourself you are! заявляет Скарлетт. В переводе же данное утверждение

звучит как вопрос: Ты что, сам себя хвалишь? На наш взгляд, можно было бы использовать

калькирование: Какой же ты гордец, пап! – в этом проявляется характер Скарлетт, ее

манера общения с более старшими собеседниками, в данном случае с отцом – она не

стесняется высказываться относительно такой отрицательной черты характера отца, как

215

Page 216: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

гордость, укоряя его в этом. В переводе же мы получаем более снисходительный вариант,

Скарлетт лишь спрашивает отца, не хвалит ли он сам себя.

- Paw is coming tomorrow and he’s going to land on me like a duck on a June bug.

- Папа приезжает завтра, чтобы задать мне хорошую трепку.

Эквивалента английской идиоме “like a duck on a June bug” в русском языке не

существует. Приведенный фразеологизм имеет значение “предикат, который сравнивает

одну вещь, которая сильно привлекает другую”, что в переводе на русский язык будет

означать «прилипнуть, как банный лист». Но так как в данном предложении этот перевод не

является уместным, автору пришлось придумать свой индивидуальный эквивалент, чтобы

показать читателю реальный образ происходящих действий.

В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей переводчика является

сохранение идейно-художественной ценности произведения, то есть достижение

наивысшего уровня адекватности. Прагматическая адаптация перевода кинофильмов

является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов

применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний реципиента и

адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на реципиента. При

переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильмов и зрителей.

Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от правильности передачи

идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей.

Список литературы

1. Основные этапы развития кинематографа. – URL: http://www.calc.ru/465.html

2. Долгунова В. В., Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов

художественных фильмов // Казанский вестник молодых ученых. – 2017. – №1 (1). – URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-angloyazychnyh-kinotekstov-hudozhestvennyh-filmov

3. Горшкова О.С. Лексико-синтаксические преобразования при переводе кинотекста (на

материале кинофильмов С. Долдри и Т. Хупера) // Crede Experto: транспорт, общество,

образование, язык. – 2017. – №4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-sintaksicheskie-

preobrazovaniya-pri-perevode-kinoteksta-na-materiale-kinofilmov-s-doldri-i-t-hupera

4. Горшкова В.Е. Перевод в кино Текст. – Иркутск: МИГЛУ, 2016. – 278 с.

5. Коваленко И.В. Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка

Пробл емы // Известия ВГПУ. – 2015. – №2. – URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/intersemioticheskiy-perevod-v-mezhkulturnom-aspekte-

postanovka-probl-emy

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.:

Международные отношения, 1975. – 240 с.

216

Page 217: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. –

М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 192 с.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Я. В. Зубенко , магистр лингвистики

«Костанайский государственный

педагогический университет»

Имена собственные  издавна привлекали внимание простых обывателей и

профессиональных исследователей. Ведь практически каждый реальный объект, а зачастую

и вымышленный, имеет или может иметь свое собственное наименование. При этом одни

названия настолько древние, что их воспринимают как возникшие сами собой, поскольку

неизвестен их автор, а иногда даже и народ, языку которого это слово принадлежало.

История таких имен скрыта от нас завесой времени. Этим, в частности, отличаются названия

некоторых рек, морей, гор, звезд. Напротив, существуют другие имена и названия, дата

рождения которых установлена точно или даже широко известна; они нередко молоды, часто

известны и авторы этих слов-названий.

Сегодня их изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, 

историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные

имена пристально исследуются лингвистами. Любое наименование вне зависимости от того,

к какому объекту живой или неживой природы оно относится (к человеку, животному,

звездам, улице, городу, селу, реке, ручью, книге или коммерческой фирме) - это слово,

входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным

законам  и употребляющееся в речи. Границы мира ономастики, позволяющие определить

число таких необычных слов в нашей речи, удалены от взора даже опытного исследователя:

статистика здесь также не может быть всеобъемлющей - это просто невозможно [1, с.102].

Особый интерес представляет передача имен собственных с одного языка на другой,

вызывающая определенные переводческие сложности и требующая знаний

соответствующих правил и принципов. Однако такая правильность является относительной

и меняющейся с появлением новых норм и предписаний, рекомендаций и т.д. Такая точка

зрения может показаться странной, хотя о данной проблеме написано немало. Многими

авторами рекомендуется сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы

собственных имен и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи

иноязычных имен, имеющихся в русском языке [1, с.115].

Особенность имен и названий заключается в том, что при их передаче на другой язык

они сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Первостепенную важность

217

Page 218: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

приобретает звуковая оболочка, так как специфика семантической структуры собственных

имен играет в данном случае немаловажную роль.

Имеется две основные теории собственного имени: теория индивидуализации и теория

отсутствия значения, которые достаточно близки по своему содержанию. Проблемной

областью являются анализ имен собственных - ономастика. Хотя следует отметить, что имя

собственное, как ее объект, является самостоятельной лингвистической наукой и содержит

целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям,

наименованиям. Современная ономастика – это комплексная научная лингвистическая

дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов.

Своеобразие семиотической природы имен собственных ведет к ряду особенностей их

поведения в языке и речи, в частности, к их заимствованию путем транскрипции. Имя

собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, хотя может

подвергаться и переводу. Очень часто возникает вопрос по поводу реалий: транскрибировать

ли данное имя в данном контексте или искать иные пути его введения в перевод?

Соответственно и к вопросам транскрибирования переводчик подходит по-разному,

учитывая при этом, имеет ли в оно уже утвердившийся облик в ПЯ или его только следует

транскрибировать. Необходимо учитывать, что для теории имени собственного характерна

кажущаяся простота проблем, при решении которых, тем не менее, нередко приходится

сталкиваться с трудностями [2, с.115].

Так, например, личные имена людей. (русские: Иван, Игорь, Владимир; латинские:

Julius, Octevius, Tulius; немецкие: Michael, Helmut, Angelika и т.д.) Все эти имена

транскрибируются и никогда не переводятся; отклонения от транскрипции возможны здесь

только, а сторону традиционной передачи, например, английское Caroline – Каролина. Этот

разряд слов не вызывает затруднения прежде всего потому, что произношение личных имен

строго зафиксировано и известно. Следует отметить, что личные имена занимают особое

положение среди всей ономастической лексики. Исследования в этой области помогают

выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и

культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов, что

следует учитывать при переводе с одного языка на другой. С одной стороны, они являются

собственными именами, а с другой стороны, личные имена не типичны для собственных

имен в том отношении, что многие из них чрезвычайно привычны и обладают свойствами

серийности, например, множество Петровых, Николаевых и т.д. [2, с.267].

Практически во всех случаях подлежат транскрибированию фамилии, хотя разные

языки по-разному относятся к такому подходу. В некоторых языках фамилии

транскрибируются по особым правилам, например, в чешском – традиционное добавление –

218

Page 219: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ова в фамилиях женского рода, в том числе и иноязычного происхождения: Марлена

Дитриховна (Марлен Дитрих); в других языках некоторые буквы и буквосочетания

заменяются другими, традиционными – ср. русские транскрипции лат. h = «г», ch = «х»; нем.

еi = «ей» или «эй», вместо «ай». При этом в ряде языков фамилии могут по форме совпадать

с личными именами [3, с.46]. Сложнее обстоит дело со значимыми именами, которые не

редко придумываются авторами литературных произведений. Для сохранения воздействия

на читателя они должны заменяться значимыми именами в языке перевода. Однако это

может оказаться неприемлемым, если в оригинале ясно указана национальная

принадлежность носителя языка. Так англичанин Смит не может оказаться в переводе

Шмидтом.

Особый интерес вызывают так называемые «смысловые фамилии», которыми богата

художественная литература. Например, Н.В. Гоголь «Мертвые души» – Коробочка,

Плюшкин, Собакевич и т.д. Возникает вопрос, что нужно переводить, что транскрибировать.

Фамилии у разных народов так же обладают национальными чертами. По ним можно

попытаться угадать национальность ее носителя: Иванов – вероятнее всего, русский, Дик –

немец, Абашидзе – грузин, Галаян – арменин, Политиди – грек и т.д., хотя Майер, вероятнее

всего, немец, но с тем же успехом он может быть и американцем, и евреем, и русским, и

даже французом. В данном случае фамилии транскрибируются с особой тщательностью,

чтобы сохранить их национальный колорит [4, с.94]. Дополнительного пояснения при

переводе на русский язык потребуют английские и французские фамилии, в том случае, если

переводчику нужно будет показать разницу между тем, кто говорит: госпожа или господин

Смит.

Существуют также различные традиции и некоторые привычные несообразности. Так,

Лев Николаевич Толстой во французской транскрипции будет Leon Nikolaievitch Tolstoi,

Алексей Толстой – Alexis тоже Николаевич, Гоголь – Nikolas и т.д.

Полностью транскрибируются уменьшительные имена (например, испанское Pepe –

Jose, английское Jack уменьшительное от John, Walt – от Walter и т.д.), хотя при этом

возможны случаи исключения, если переводчик хочет придать им больше экспрессии. Он

может оформить их русскими суффиксами. Хотя за уменьшительными именами бывают

закреплены специальные суффиксы, например, некоторые из них – немецкий -chen –

Lottchen, (Лоттхен), английский -y, например, Johnny (Дженни), итальянские -ino, -ell, -etto –

Giovanino (Джованино) [4, с.201].

Некоторую сложность представляют суффиксы субъективной оценки, заключающаяся

в что, одни языки богаты уменьшительными, увеличительными, уничижительными и

другими формами, чего не наблюдается в других языках. Достаточно часто встречаются

219

Page 220: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

несколько вариантов одного и того же имени с различным эмоциональным оттенком: Маша,

Машенька, Машутка, Машуня, Маня, Манечка. Носитель другого языка не сумеет различить

разницу между ними и может подумать, что речь идет о разных персонажах. Найти верное

решение в этой ситуации практически не возможно. В этом случае переводчику придется

ограничиться несколькими наиболее популярными из суффиксов.

С целью сохранения смыслового содержания, прозвища людей обычно передаются с

помощью перевода, а не трансформации. Этот подраздел антропонимов имеет существенное

значение для понимания специфики эпохи, передачи колорита, однако для выяснения

происхождения фамилий является не достаточно изученным. Прозвища людей, как

индивидуальные, так и групповые, образованные, например, по тем качествам или внешним

признакам, включая физические недостатки, по социальному положению, биографическим и

иным особенностям, нередко встречаются в художественных, исторических произведениях и

т.д. Особую роль при этом играет контекст, который переводчик обязан осмыслить и только

тогда он может, верно, довести до сознания читателя их значение [4, с.350].

Необходимо отметить, что псевдонимы иностранных авторов переводятся по тем же

правилам, что и иностранные антропонимы – транскрибируются. Они отличаются своим

«искусственным характером». Что же касается псевдонимов русских авторов, то не имеет

смысла их ни переводить, ни транскрибировать. Есть вероятность того, что они могут свои

определенные характеристики, например, ироничность или эмоциональность. Такие

псевдонимы следует оставлять в форме, данной им их носителями. Например, знаки N.N.,

которыми подписывались К.Н. Батюшков, П.А. Батюшков, А.И. Куприн и многие другие.

Все эти сложности еще раз подтверждают, что переводчику для наиболее точной

передачи имен собственных с одного языка на другой, помимо, владения языками требуется

также широкая переводческая культура. Очень важно при этом сохранить исторический

климат, смысловое содержание и максимально точно приблизить к оригиналу, используя

возможности родного языка.

Список литературы

1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.:

Высшая школа; Издание 3-е, испр. и доп., 1985. – 303с.

2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2006.

– С. 114, 266 – 271.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.:

ЭТС, 2002. – С. 45-48.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та,

2007. – 385с.

220

Page 221: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА

Е. А. Иванкова, науч. руководитель К. А. Добрикова , к.ф.н

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Предметом исследования данной статьи являются названия, реалии, игра слов,

невербальные и стилистические особенности, работающие факторами передачи смысла,

заключенного автором в киносценарии. Именно эти аспекты перевода чаще всего

упоминаются исследователями в данной области, как вызывающие наибольшее затруднение.

Целью этой статьи является анализ основных особенностей грамотного и

эквивалентного перевода зарубежных фильмов с учетом лингвистических и

экстралингвистических аспектов. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

обозначить основные особенности перевода зарубежных фильмов, подразумевающего

сохранение их содержания, сюжета и смысла, а также факторы, влияющие на эти

особенности; выявить основные трудности перевода кинофильмов и стратегии, которые

помогают с ними справляться.

Это, а также растущая роль аудиовизуальной коммуникации в наше время и рост

популярности кино, обладающего высоким духовным и мировоззренческим потенциалом,

обеспечивают актуальность данной статьи.

В наши дни термин «кинотекст» все чаще встречается в литературе. Согласно

определению Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, лингвистическая система в кинотексте

представляет собой две составляющие: кинотекст письменный (надписи и титры, которые

являются частью кинофильма – названия улиц или названия городов, также плакаты,

обозначения выходов и входов, записки и письма, и др.) и кинотекст устный (речь актеров в

звуковом оформлении, песня или закадровый текст, и др.), которые выражаются

символическими знаками – то есть словами естественного языка [1, с.22]. Тогда как

нелингвистическая система состоит из иконических и индексальных знаков (живые

существа, предметы, природные катаклизмы, жесты), звуков (музыка, естественные и

технические шумы) и видеоряда.

На примерах переводов с английского на русский язык фильмов "Багровый Пик"

(Crimson Peak), "Гарри Поттер и Философский камень" (Harry Potter and the Philosopher’s

Stone), "Хорошо быть тихоней" (The perks of being a wallflower) мы постараемся обозначить

основные особенности перевода кинотекста, а также причины и следствия использования

различных приемов перевода. Итак, были выявлены 5 основных особенностей перевода

кинотекста:

221

Page 222: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Перевод названий

Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься,

читаться без затруднения. Задача переводчика, в данном случае, прорисовывается куда более

сложной: он должен вслед за автором попытаться одним лишь названием донести некую

обобщающую мысль, но сделать это уже в рамках другого языка, другой культуры [2, с.208].

Прямой перевод, калькирование, транслитерация и транскрипция имен

собственных или буквальный перевод являются основными стратегиями перевода

англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, этому подвергаются

названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты

(например, Crimson Peak – «Багровый пик», Harry Potter and the Philosopher’s Stone – «Гарри

Поттер и философский камень», The perks of being a wallflower – «Хорошо быть Тихоней»).

Стоит отметить, что впервые в российском прокате фильм The perks of being a

wallflower появился под названием «Прелести жизни изгоя». Позже этот вариант перевода

был заменен на более удачный в плане эстетики и восприятия зрителем - «Хорошо быть

тихоней». Новый вариант названия стал выглядеть не только более презентабельно и

нейтрально, но и ушел от неоднозначности слова «прелести», которое также может быть

рассмотрено и в отрицательном ключе.

Отражение реалий

Несомненно, один из основных экстралингвистических аспектов перевода –

культурная адаптация оригинального текста. Краткая литературная энциклопедия дает

следующее определение реалии: реалии – это «предметы материальной культуры» [3, с.

228].

Так, в американском фильме «Хорошо быть тихоней» не слишком удачно выполнена

замена американского «SAT» (Scholastic Aptitude Test – Академический оценочный тест –

экзамен, проверяющий навыки критического мышления, сдаваемый американскими

школьниками перед выпуском) на «ЕГЭ» в русском дубляже. Эти экзамены имеют

различную структуру и порядок написания. В данном случае замена американских реалий на

наши только путает зрителя, так как они имеют мало общего. Достаточно просто заменить

SAT на «выпускной экзамен/ экзамен».

В фильме «Гарри Поттер и философский камень», интересно обстоит дело с переводом

реалий, ведь все имена, названия, предметы быта – это части выдуманного магического

мира. В случае с переводом имени собственного Madam Hooch (преподаватель спортивных

занятий) – «Мадам Трюк» нужно сказать спасибо переводчикам, за то, что не стали

переводить фамилию дословно, как «самогон», а придумали понятный говорящий русский

222

Page 223: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

вариант. Также грамотно был выполнен перевод названий волшебных предметов (например,

The Mirror of Erised – зеркало Еиналеж (erised – desire наоборот – желание – еиналеж)).

Передача игры слов, каламбуров

Трудность перевода игры слов заключается в том, что часто она содержит

непереводимые языковые или культурные элементы, эквиваленты которым невозможно

найти в языке перевода. Н. М. Любимов пишет: «С моей точки зрения, “непереводимой игры

слов” не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями.

Весь вопрос в мастерстве переводчика» [4, с. 97].

В фильме «Хорошо быть тихоней» учитель, который не особо жалует одного из

главных героев, Патрика, в оригинале называет его «Patty-Cakes» (производное от

«Патрик»), что означает «праздничный торт». И переводчик умело находит эквивалентное

этому выражению в русском языке слово «Патиссончик» (производное от овоща

«патиссон»), ведь сохранение смыслового аспекта («праздничный торт») в данном контексте

не имеет значения, а вот игра с именем Патрик – как раз таки имеет.

В фильме «Гарри Поттер и философский камень» название волшебного переулка

звучит в оригинале как Diagon Alley (появилось из созвучности слов diagonally –

«диагонально» и alley – «аллея»). К сожалению, переводчики так и нее нашли достойного

эквивалента для Diagon alley в русском языке, поэтому в нашем дубляже переулок

называется «Косая аллея», а игра слов утрачивается.

Невербальные особенности

При просмотре фильма «Багровый пик» в русском дубляже можно подметить, что

голос актрисы, озвучивающей главную героиню, Эдит Кушинг, на несколько тонов выше

голоса актрисы оригинала. Голос другого персонажа, Люсиль Шарп, в русской озвучке,

наоборот, довольно низкий и тихий, как бы соответствующий классическому стереотипному

персонажу-маньяку, но, к сожалению, никак не голосу актрисы оригинала. Сохранение

тембра голоса и интонаций помогает придерживаться задумки режиссера, характеров

персонажей и их взаимоотношений. Например, если бы Люсиль говорила голосом, похожим

на оригинальный, она бы не представлялась зрителю главным антагонистом с самого начала

фильма, сюжет успел бы раскрыть и другие аспекты личности персонажа, прояснив ее

мотивы.

Другой невербальной особенностью является совпадение речи и жестов персонажа. В

фильме «Хорошо быть тихоней» российскими переводчиками была кардинально изменена

сцена, в которой учитель, мистер Андерсон, дает подросткам на уроке угадывать

классические произведения:

223

Page 224: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

- He's British. He also invented the serial. In fact, at the end of chapter 3 of his first novel, he

had a man hanging off a cliff by his fingernails. Hence, the term cliffhanger. Anybody? -

спрашивает у класса учитель.

- Англичанин, а последняя книжка – настоящий детектив. Только он умер, а сюжет

остался незаконченным. На самом интересном месте, так до сих пор никто и не знает, чем

закончилось дело. Есть идеи?- слышит российский зритель.

Полная замена контекста здесь повлекла за собой множество неточностей. В оригинале

мистер Андерсон говорит об изобретении термина «cliffhanger» - состояние тревожного

ожидания, что дословно будет переводиться, как «висящий на скале». Персонаж

произведения, о котором идет речь, висел на скале, держась одними пальцами (что во время

монолога и показывает учитель). Так и получается, что вербальные и невербальные аспекты

кинотекста в данном монологе расходятся, ведь персонаж показывает жестами одно, а в

переведенном варианте диалога говорит о другом.

Стилистические особенности

При переводе нужно руководствоваться принципом эквивалентности, не теряя логику

повествования и сохраняя целостность кинотекста.

Согласно теории Вилена Наумовича Комиссарова эквивалентность перевода –

максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

При просмотре фильма «Багровый Пик» складывается определенная картина

взаимоотношений между персонажами. Например, в одной из сцен отец главной героини,

Эдит, стоит перед зеркалом и сетует на свою полноту:

- I need a corset.

- No, you don’t, you look very handsome, - отвечает ему Эдит.

- Do I?

- Yes, you do, young man.

Сказанное в оригинале “young man” говорит о дружеских и теплых отношениях дочери

и отца. Они общаются на равных, и героиня может позволить себе выпустить легкую шутку

в его адрес. В русском дубляже отношения Эдит и отца получили иную окраску. Героиня

стала не такой раскрепощенной, рисуясь в глазах зрителя более зависимой:

- Пора носить корсет, - говорит отец.

- Вовсе нет. Отец, ты очень статный.

- Правда?

- Да, несомненно, - сухо отвечает ему Эдит.

224

Page 225: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В ходе анализа было выявлено, что в большинстве случаев перевод названий фильмов

является успешным, однако подбор правильного контекстного эквивалента вызывает

сложности у переводчиков. С интерпретацией реалий и передачей игры слов российские

переводчики справляются только в 50% случаев. Самыми трудными задачами для

переводчика являются учитывание невербальных и стилистических особенностей

кинотекста.

К сожалению, нет, и не может существовать конкретной схемы, как нужно переводить

кинотекст. Однако, если подойти основательно к каждому аспекту киноперевода, ко всем его

лингвистическим и экстралингвистическим особенностям, то переводчику удастся создать

презентабельный вариант перевода на русском языке, который будет учитывать и отражать

все особенности кинотекста оригинала.

Список литературы

1. Слышкин, Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст [Текст] / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.:

Водолей Publishers, 2004, с. 22.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В.

Бреус. – М.: Издательство «УРАО», 1998. – 208 с.

3. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. –

587с.

4. Любимов, Н. М. Перевод – искусство / Н. М. Любимов. – М. : Сов. Россия, 1982. – 132 с.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

Е. В. Игнатович, науч. руководитель Э. Б. Медетова, м.г.н.

РГП

«Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова»

Существуют различные классификации цветообозначений. Все классификации

включают в себя основу цветового спектра. Сам по себе цвет – отраженные лучи,

воспринимаемые человеческим глазом. А цветовой спектр – непрерывный диапозон

основных цветов природы, который состоит из семи цветов радуги (красный, оранжевый,

желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый). Чтобы выделить основные или абсолютные

оттенки спектра необходимо было собрать, воедино все оттенки. Это означает что все

оттенки красного в спектральном круге это красный, синий – все оттенки синего и т.д. Такая

основа присутствует в большинстве классификаций цветообозначений.

Кроме цветов оптического спектра в классификацию цветообозначений также

включают ахроматические цвета. То есть в науке цветоведении или хроматологии (от гр.

chroma (chromatos) - цвет, logos - понятие, учение) существуют такие группы цветов, как

225

Page 226: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

хроматические и ахроматические. Ахроматические цвета – черный, белый и все оттенки

серого. Тем самым, черный поглощает волны, а белый отражает их. Хотя, мы подразделяем

цвета на хроматические и ахроматические - это не означает, что они не взаимодействуют

друг с другом. Наоборот, именно из-за взаимодействие данных групп появляются различные

оттенки. И это уже третья группа цветов – оттеночная. Оттеночная группа цветов – все цвета

кроме таких групп цветов, как хроматические и ахроматические. Отсюда и название группы,

поскольку к ней относятся оттенки, полученные из цветов хроматической и ахроматической

групп. Нет единой упрощенной классификации и поэтому названная здесь третья

«оттеночная» группа включает в себя максимально большое количество категорий.

Поскольку в лингвистике мы рассматриваем цветообозначение с точки зрения его

морфологического состава.

Всё же если максимально упростить классификацию цветообозначений, то можно

выделить такие три основные группы цветов. Эти три основные группы являются неким

примером или же основой для последующих исследований цвета не только в сфере

лингвистики, но и в сфере психологии. Отсюда и появляется научное направление названное

психолингвистикой.

Если рассматривать цветообозначения в лингвистике, в этой сфере принято

подразделять цвета на основные (абсолютные) и оттеночные. Первым делом мы обозначаем,

что такое абсолютный или основной цвет и определить что ему присуще. Одним из ученых

давшим понятие абсолютного цвета была Элеонора Рош. Языковед Э. Рош в область

цветообозначений ввела понятие прототипа. Прототип – член категории, который полностью

воплощает особенности, присущие данной категории. То есть прототип соответствует

основному цвету. А для того чтобы квалифицировать определенный цвет, мы соотносим его

с прототипом. Например, изумрудный цвет – вид зеленого, салатовый – тоже зеленый. В

этом случае зеленый – прототип категории или основной цвет, а допустим изумрудный – это

его оттенок. Здесь зеленый цвет выступает центром категории, а все его оттенки это

периферия категории.

С точки зрения психологии, а также психолингвистики, то Базыма Б. А. подразделяет

цветобозначения или иначе цветовую символику на три основных группы. Первая группа

включает в себя цвет сам по себе, то есть один цвет, который в тоже время обладает

многозначностью и противоречивостью. Ко второй группе относятся сочетание двух и более

цветов, которое уже обладает собственным смыслом, а не суммой значений двух отдельно

взятых цветов. Третья группа представляет собой сочетание цвета и формы. Из такого

соединения получается символика цветных форм, причем как абстрактных геометрических

фигур, но и физических предметов [1, с. 3].

226

Page 227: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Кроме Э. Рош и другие ученые вводили различный понятийный аппарат

цветообозначений в лингвистике. Например, основное имя цвета или basic colour term

впервые в научный обиход ввели американские ученые Б. Берлин и П. Кей. Они также

проводили свои исследования на стыке лингвистике и психологии. Согласно их работе

порядок наименования цветов тесно связан с развитием человеческого рода. То есть это не

только влияние исторического развития человека при цветообозначении, но и

психологическая составляющая. Поскольку у разных народов разное психологическое

восприятие цветов. В своем исследовании Б.Берлин и П.Кей выделили VII стадий появления

цвета.

Исходя из этих исследований, уже можно увидеть общую этимологию возникновения

наименований цветов. И цвета, появившиеся первыми и являющиеся основными это белый,

черный и красный. Также здесь можно проследить, что цвета появляются ассоциативно или

согласно потребностям общества в определенный момент развития. Изначально Б. Берлин и

П. Кей выделяют на первой стадии такие наименования как темный и светлый. То есть это не

конкретное обозначение для одного цвета, а разделение цветов согласно смене дня и ночи.

Все цвета, которые можно наблюдать в дневное время суток относятся к «теплым» так

называемых светлым. А все те цвета, наблюдаемые при свете луны, относятся к «холодным»

или темным. Соответственно здесь на первичной стадии пока что происходит только деление

цветов согласно температурному спектру. Поскольку днем светит солнце, соответственно

температура выше. А ночью становится холоднее. Из этого и получается определенное

разделение на тепло или «теплые» цвета и холод или «холодные» цвета.

После первичной стадии уже произошло появление белого и черного цветов. Их

выделение из обобщенных «теплых» и «холодных» цветов. И на этой же второй стадии

произошло появление наименование для красного цвета. Красный цвет обозначал

жизненную энергию и ассоциировался с огнем и кровью [5].

После всех пройденных стадий и получения трех основополагающих цветов мы также

получили наименования для желтого, зеленого, синего, коричневого, фиолетового,

оранжевого, розового и серого. Это цвета необходимые так сказать для выживания. Из всего

этого получается 11 цветовых категорий, которые и считаются основными цветами. Но это

число соответствует английскому языку. В русском языке данное число составляет 12

цветовых категорий. Поскольку наименование blue характеризует, как синий, так и голубой

цвета. То же самое соответствует французскому bleu. При этом во французском такому

понятию цвета, как brown в английском языке соответствуют два наименования brun и

marron. К примеру, английское grey в словарях чаще описывается через такие цвета, как

black и white. При этом английское pink имеет большую независимость, чем в русском языке.

227

Page 228: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В русском языке розовый скорее относят к оттенку красного, в английском это наименование

уже больше относится к абсолютной цветовой категории [2, с.165] Поэтому и необходима

классификация с четким разделением основных цветов и так называемых оттеночных. То

есть основной цвет это «ядро», а все его оттенки это «периферия». Поэтому выделяются

следующие общие признаки лексических единиц, входящих в «периферию» системы:

Несамостоятельность лексического значения слова, возможность его определения через

соответствующие прилагательные «ядра»;

Принадлежность к языковому синонимическому ряду прилагательного «ядра»

(например, золотой, лимонный, янтарный, персиковый, соломенный и др. входят в структуру

микросистемы желтого цвета);

Зависимое положение единиц «периферии» в составе синонимических рядов, что

связано с лексической спецификой и семантикой компонентов «периферической» зоны.

Исходя из всего перечисленного, можно заметить, что легче всего в классификации

определить именно абсолютные цветовые категории. Этому дает подтверждение в своем

исследование Н.В.Серов. Николай Серов использует такие термины, как «фокусные» или

«первичные» цвета, которые и являются абсолютными [3, с. 33] Их гораздо проще выделить,

поскольку они имеют определенный ассоциативный ряд. То есть оранжевый ассоциируется к

примеру с апельсином, а желтый с желчью или лимоном. Но он также подчеркивает, что

такие ассоциации не всегда учитывают индивидуальную психическую составляющую

мировосприятия.

И действительно сравнивая различные классификации цветообозначений, то обычно

категория абсолютных или основных цветов похожи друг на друга. То есть присутствуют

семь наименований, входящих в цветовой спектр и ахроматические цвета. Отсюда и

происходит основная проблема это перевод условно названной оттеночной третьей группы.

Происходит это потому, что изначально названия цветов глубоко связаны с ассоциативным

рядом. Как изначально огонь и кровь являются ассоциацией красному цвету. Проблема

перевода цветобозначений возникает исключительно в текстах художественных и

касающихся искусства. То есть в текстах, где цветообозначения несут не только

эстетическую, но и эмоциональную составляющую.

Если возможно разделить цвета на основные и оттеночные, то почему в текстах, где

цветообозначения несут эмоциональную составляющую, возникают проблемы перевода. Во-

первых, категоризация оттенков слишком широка. Нет единой классификации, и

соответственно существует большое количество групп оттенков, подразделяющихся по

разным признакам. Например, В.К. Харченко отмечает, что оттенки цвета могут допускать

228

Page 229: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

множество классификаций. [4; 4] Но выделяет следующие основные группы цветовой

лексики.

Градуальные оттенки - группа оттенков цвета по степени выраженности основного

тона: красноватый, бледно-красный, ярко-красный.

Светлотные оттенки - группа оттенков цвета, основной тон по степени его

освещенности: светло-красный, темно-красный.

Прототипические оттенки - группа цветовых оттенков, возникших в проекции на

природные объекты или артефакты: небесный, золотой, кофейный. К этой же группе автор

относит устойчивые блоки цветохарактеристик, традиционные сравнения и

фразеологизмы: белый как снег, серо-буро-малиновый.

Двуцветно-слиянные оттенки - группа двуцветовых (реже трехцветовых) оттенков в их

слиянии: зеленовато-белый, искрасна-синий.

Двуцветно-перемежающиеся оттенки - группа цветовых признаков в их смежности,

единстве их восприятия: красно-синий карандаш.

Цветообъектная группа включает слова, в которых цветовая компонента включена в

само название: чернотроп, желтоглазый.

Не только большое количество групп оттенков и их выражение при переводе является

проблемой. Поэтому второй и возможно основополагающей проблемой является передача

эмоционально-психологической составляющей. А точнее соответствие цвета-оригинала и

цвета при переводе исходя из ассоциативного ряда. Ведь поскольку у всех разный

менталитет и культура, разное воспитание и восприятие мира, и получается что разные

ассоциации. То есть смотря на один и тот же цвет несколько человек могут дать разные

цветообозначения.

Допустим, возьмем светлый оттенок голубого цвета. Во-первых, мы не можем передать

словами точный оттенок, возможно лишь максимально приблизиться его описания. Поэтому

первый человек может описать цвет как светло-голубой исходя из освещенности. Второй

человек, исходя из ассоциации опишет оттенок, как небесный. А третий вообще попробует

соединить два первых варианта и назовет небесно-голубой или небесно-синий. В первом

случае такое описание, как светло-голубой несет нейтральную окраску. А во втором и

третьем случае у нас появляется ассоциация, которая за собой уже может нести

эмоциональную нагрузку.

Исходя из всего этого, на данном этапе достаточно сложно прийти к единой

классификации цветообозначений в лингвистике. Но также нельзя недооценивать влияния

психологии на понятие цвета в лингвистике. Ведь изначально цветобозначения появились

путем возникновения ассоциативного ряда. Соответственно при классификации нельзя

229

Page 230: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

разделять цветообозначения на лингвистичиские и психологические, а разрабатывать

классификацию уже в обсласти именно психолингвистики.

Список литературы

1. Б.А. Базыма; Психология цвета: Теория и практика; Изд:Речь 2005 – С. 3

2. В. Г. Гак « Беседы о французском слове» М.: Международные отношения, 1966 - С. 165

3. Н. В. Серов «Символика цвета» 1990 – С. 33

4. В. К. Харченко «Словарь цвета: Реальное, потенциальное, авторское: свыше 4000 слов в

8000 контекстах. – М..: Изд-во литературного института им. А. М. Горького, 2009 – С. 4

5. Брент Берлин, Пол Кэй «Основные Цветовые Термины: Их Универсальность и

Эволюция» (1969) – 178с.

ПЕРЕВОД ТОК-ШОУ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО

А. Л. Ильиных, науч. руководитель С. С. Краева, к.ф.н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

В современном мире телевидение и Интернет собирают у экранов большое количество

людей, так как имеют не просто информационный характер, а даже познавательный и

развлекательный характер. За последние десятилетия одним из самых актуальных

телевизионных продуктов стало ток-шоу. Зачастую, при высоких рейтингах просмотра, ток-

шоу также появляются в Интернете, на просторах Youtube-каналов, и становятся материалом

для различного вида переводов, тем самым расширяя аудиторию данной программы.

А.Ю. Салихов определяет термин ток-шоу как «вид телепередачи, в котором один или

несколько приглашенных участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем,

возможно, с привлечением зрителей в студии и у телеэкранов посредством вопросов из зала,

телефонных звонков» [1, с.125]. Ток-шоу являет собой передачу в разговорном жанре, что

поясняет в своей работе Е.Г. Ларина рассматривая ток-шоу как «своего рода яркий

динамичный спектакль» [2, с.11]. Автор также выделяет легкость разговора, артистизм

ведущего и обязательное присутствие аудитории как первые признаки этого жанра. Данные

признаки характерны для материала нашего исследования – «Шоу Грэма Нортона»,

комедийно-развлекательного ток-шоу, транслируемого на британском телевидении. Эта

программа является лейт-шоу (пер. с англ. late-поздний), потому что выходит поздно

вечером. Главным и несменным её ведущим является комик и актер Грэм Нортон, который

приглашает звезд музыкальной и киноиндустрии. Как правило, это компания гостей,

принадлежащих разным творческим сферам. Они обсуждают свою карьеру и общественно-

социальную жизнь, хотя очень личные вопросы тоже не исключены. О чем пишет Е.Г.

230

Page 231: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Ларина выделяя такие характеристики телеречи как разговорность, спонтанность и

отклонение от нормы [2, с.7]. Ведущий только задает тему обсуждения, а именно, съемки,

премьеры фильмов, музыкальных альбомов, личные достижения и другие. Также в зале

присутствует аудитория, зрители, дающие реакцию на происходящее, что является еще

одним неотъемлемым элементом ток-шоу. Э.В. Могилевская отмечает, что «залог успеха

ток-шоу – юмор» [3, с.41]. В «Шоу Грэма Нортона» комическое занимает главное место, так

как эта программа имеет развлекательную направленность. Здесь звучат шутки на различную

тематику, нередко юмор рассчитан на аудиторию старше 18 лет, что оправдано поздним

временем трансляции. Основываясь на проведенном обзоре литературы и характерных

признаках ток-шоу, можно предложить определение термина «лейт-шоу» как

юмористической программы разговорного жанра, подразумевающей наличие ведущего,

гостей и аудитории, выходящей в позднее время.

Комическое в беседах ведущего и гостей выражается при помощи различных языковых

средств и приемов, в числе которых преувеличение, игра слов и ирония. Следует сказать, что

они часто дополняются умелой актёрской игрой ведущего и гостей, что невозможно отразить

в переводе. Переводчику не всегда удается передать комическое, из-за чего его эффект

может не сработать. Причиной тому может быть переводческая некомпетентность, наличие

реалий или отсылок к явлениям, незнакомым реципиенту языка перевода. Тем не менее, в

данном случае не рассматривается проблема профессионального и любительского перевода,

а лишь специфика передачи комического, которая является главным объектом проведенного

исследования. Все нижеописанные шутки проанализированы с точки зрения интроспекции, а

их адекватность – с точки зрения передачи прагматики, при максимально возможном уровне

эквивалентности, соблюдения жанрово-стилистических требований согласно

В.Н. Комиссарову [4, с.407].

Материалом исследования послужили пять выпусков двадцать третьего сезона «Шоу

Грэма Нортона», в которых самыми частотными оказались шутки, основанные на иронии –

80%. На игру слов, преувеличение и звукоподражание пришлось 10%, 9% и 11% шуток

соответственно. Рассмотрим подробнее некоторые из примеров.

Одним из самых интересных приемов с языковой точки зрения в «Шоу Грэма Нортона»

является каламбур или игра слов, так как она основана на схожести слов по звучанию и

различии их значений. Подходящим примером может послужить фраза из шуточной истории

Бенедикта Камбербэтча. Он рассказывает: «Я однажды был в супермаркете и увидел, как

один парень начал бросаться сыром, потом йогуртом, потом маслом, потом молоком, и я

подумал, да как он смеет?» Вопрос «Как он смеет?» в оригинале звучит как «How dare he?»

Однако, если внимательно вслушаться, то можно узнать слова «how dairy», что будет

231

Page 232: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

дословно переводиться «как молочно». Это вызывает смех у зрителя и других гостей, так как

все продукты, которые разбрасывал парень в супермаркете, являются молочной продукцией.

Комический эффект срабатывает, но только на языке оригинала. В переводе же звучит «Да

как он смеет», что никак по звучанию и смыслу не связано с молочной продукцией. На

экране в момент произнесения появляется надпись, объясняющая смысл шутки «how dairy –

как молочно». Но шутка теряет свою силу, ведь суть игры слов заключается в том, что

реципиент распознает её в звуковом сочетании, не с помощью воображения или

противоречия. Поэтому можно сделать вывод о том, что для игры слов необходимо знание

языка оригинала, иначе теряется прагматическая задача исходного текста, а следом и

адекватность. Таким образом, переводчик не смог успешно справиться с переводом.

Единственным и маловероятным выходом в данном случае может быть создание нового

каламбура на языке перевода, что само по себе является довольно непростой задачей. Если

же заменить игру слов на фразу, которая бы описывала коммуникативную ситуацию и

вызывала смех, то процесс понимания будет протекать иначе, ведь это будет уже другой

прием.

Прием преувеличения не столь сложен для передачи. Когда в гостях шоу был актер

Стивен Мерчант, в студии шло обсуждение истории про украденный его отцом фотоаппарат.

Приглашенные звезды и ведущий понимают, что Мерчант в шуточной форме рассказывает

на телевидении то, за что его родителю могло бы быть стыдно. Поэтому сидящий рядом с

ним коллега, Орландо Блум, спрашивает: «Твой отец смотрит это шоу?», на что Мерчант ему

отвечает: «У него нет телевизора. Он не может его себе позволить. Он смотрит телек через

окно соседа» (англ. “He doesn’t have a TV. He can’t afford a TV. He watches through the

neighbour’s window”). Очевидно, что сейчас у каждого в доме есть телевизор, тем более у

родителей популярного комика и актера, чья основная деятельность является экранной.

Понятно, что Мерчант преувеличивает, говоря о бедности своего отца. Слова актера не несут

в себе негативного подтекста, тем более что любой комик всегда стремится рассмешить

публику. Но большую абсурдность шутке придает факт просмотра телевизора через

соседское окно, потому и срабатывает эффект комического – зрителям становится смешно,

так как вряд ли даже бедный человек будет заниматься чем-то подобным. Языковая либо

культурная принадлежность реципиента не имеют значения в данном случае, поэтому

переводчик может буквально перевести оригинал. В зале звучит оправданный смех

аудитории и гостей, а значит желаемое воздействие на реципиента произошло.

Ирония является основным приемом, который можно услышать в программе. Одним из

примеров может служить шутка американской певицы Глории Эстефан, которая была гостем

шоу в одном из выпусков. Эта женщина была удостоена многих премий, и за свою

232

Page 233: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

выдающуюся карьеру виделась лично с четырьмя президентами Америки. Эстефан

рассказывает: «Мы побывали в Белом доме при Джордже Буше-старшем. <…> Президент

отвел нас в небольшую комнату, и достал шар судьбы от Шарпер Имидж, он продается в

Штатах. И он сказал: «Иди сюда, Нейп (сын артистки). Я покажу, как мы в Белом доме

принимаем решения». И он такой «Станет ли Нейп хорошим человеком?». Нажимает на

кнопку, и шар ему выдает «несомненно». И я подумала: «Хм, это многое объясняет» (англ.

“We were in the Bush senior White House. <…> The President takes us back to a little room and

pulls out this Wizard from Sharper Image that they sell in the States. He goes: “Come here, Nayib.

I’m gonna show you how we make decisions”. And he goes: “Is Nayib gonna be a good man?” He

presses the button and the Wizard goes “Undoubtedly”, right. So I go home and that explains a

lot”). Шутка строится на реакции певицы на слова президента, то есть её мысли в виде

остроумного замечания. Конечно, решения власти не могут быть основаны на ответе,

случайно появившемся на шарике судьбы. Возможно, подобными словами она выражает

своё отношение к решениям Белого дома, с которыми она не всегда согласна. Но так как

Эстефан является уроженкой Кубы и человеком, уважаемым в Соединенных Штатах,

предполагается, что острота прозвучала с целью рассмешить присутствующих. Несмотря на

то, что шутка напрямую связана с американской политикой, она подействует на гражданина

любой страны, так как власть иногда принимает такие законы, объяснением которых может

служить только случайно выпавший вариант. Можно сказать, что она «универсальна», и

несмотря на наличие реалий, переводчик выполняет перевод адекватно.

При рассмотрении проблем передачи комического в ток-щоу с английского на русский

язык, были выявлены традиционные трудности, обусловленные расхождениями в системах

исходного и переводящего языков. Анализ примеров перевода юмористической

составляющей показал, что игра слов представляет самую сложную задачу для переводчика,

в жанре лейт-шоу в том числе. Каламбур всегда строится на фонетическом сочетании и

смысловом различии языковых единиц, что очень трудно воссоздать на языке перевода,

сохранив при этом и смысл и комический эффект. Нужно придумать подходящую

комбинацию слов, что требует больших языковых познаний. Остальные приемы передаются

за счет контекста и коммуникативной ситуации, что невозможно в случае с игрой слов.

Главной задачей переводчика в данном случае подобрать подходящий по жанру и стилю

эквивалент, который создаст идентичную исходному языку картину и не утратит

первоначальной интенции текста. Таким образом, перевод комического, кроме наличия

переводческих навыков, подразумевает соблюдение жанрово-стилистических норм,

соответствие контексту и творческий подход.

Список литературы

233

Page 234: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

1. Салихов А. Ю Пути влияния ток-шоу на формирование мировоззрения / А. Ю. Салихов. –

Челябинск, 2013, с. 124-131.

2. Ларина, Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного

дискурса: На материале американских телевизионных программ: дис. …канд. филол.

наук : 10.02.04 – Германские языки / Е. Г. Ларина. – Волгоград, 2004, 171 с.

3. Могилевская, Э.В. Ток-шоу как жанр ТВ: происхождение, разновидности, приемы

манипулирования / Э.В. Могилевская. – Воронеж, 2006, с. 40–48.

4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. –

М., 2002, 424 c.

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНОГО ЖАНРА

У. А. Иммель , науч. руководитель К.Е.Мустафина, ст.преподаватель

РГП

«Костанайский государственный

университет им. А.  Байтурсынова»

На сегодняшний день среди многочисленных проблем, которые изучает языкознание,

особое место занимает изучение лингвистических аспектов, их особенностей и проблема

перевода. Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. C древнейших времен

перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между

государствами, так и на территории многонациональных государств.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что

переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода.

Универсальная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать

информацию, заложенную в оригинале. На характер переводческой ̆ деятельности

откладывает отпечаток и сам тип передаваемой информации. Характер информации в

огромной степени зависит от типа текста. Переводческая деятельность специалиста

определена и ограничена сферой профессионального общения. Согласно классификации

видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются

письменная и устная форма перевода. Анализируется художественный перевод и его

особенности. Проблема перевода, и в частности художественного перевода, не является

новой. По вопросу процесса перевода в научной среде традиционной сложились две

противоположные точки зрения. Одни считают, лингвистический принцип перевода, прежде

всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Другие считают, что

художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого

искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения. Целью

234

Page 235: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при

воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или

создание их адекватных соответствий на материале другого языка.

Отмечают теорию непереводимости, которая базируется базируется на мысли

Лейбница о том, что «язык – это не орудие мысли, но его определяющее средство», но имеет

место противоположное мнение на перевод, которое принадлежит Гёте, предложившему два

принципа перевода: «один из них требует переселения иностранного автора к нам, – так,

чтобы мы могли увидеть в нём соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам

требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни,

складу его языка, его особенностям».

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче

референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, – это несовпадение круга

значений, свойственных единицам исходного языка и переводимого языка. В целом все типы

семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к

трем основным разновидностям: а) полное соответствие; б) частичное соответствие; в)

отсутствие соответствия.

Лексические средства многократно используются авторами в художественной

литературе. Они служат для того чтобы сделать речь ярче, красочнее, эмоциональнее. Для

того чтобы придать тексту авторское своеобразие, донести самые тонкие нюансы мыслей

или образов.

dessen Töchterwarenalleschön; aber die jüngste war so schön, daß die Sonneselber, die doch

so vielesgesehen hat, sichverwunderte, sooftsieihr ins Gesichtschien. Все дочери были у него

красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на

своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице.

В некоторых случаях метафорический образ сохраняется, но с некоторыми

изменениями:

Выражение „ in Sausund Brausleben“ соотносится со свистом ветра (das Sausendes

Windes), шумом волн (das Brausender Wellen) Brockhaus Enzyklopadie]. Этот шум

метафорически характеризует шум во время веселого застолья. Соответственно, человек,

который может часто пировать – живет в роскоши, в свое удовольствие. В переводе такая

роскошная жизнь также метафорически характеризуется посредством акустического образа

–«жить припеваючи», т.е. тоже с шумом, но иного происхождения.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как

исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические,

морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.

235

Page 236: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно–

следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Например: He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сразу не отвечают.

В своей работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации

как «отклонение от словарных соответствий».Причины, вызывающие лексические

трансформации: значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного

и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку,

вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.

Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из

которого сделан предмет, а в русском – его функция: «вторые глаза» (очи).

Или: Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей,

кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова

положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится. Второй

причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме

слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ.

Разновидность сказок как эпического жанра, литературного и авторского.

Сказка является повествовательным жанром ( Mär – новость", „известие", что тоже

связано с фактом рассказывания. Цель сказки – развлечь слушателей ( Märchen – „маленький,

интересный рассказ – предполагается, что слушателям будет интересно, а интерес часто

тесно связан как раз с желанием развлечь и развлечься).

Определение понятия жанра литературной сказки в немецком литературоведении.

Существует большое количество определений литературной сказки как жанра, условно их

можно поделить на два типа. Первый тип определений представляет собой перечисление

отдельных характеристик, которые обычно присущи литературной сказке (пример 1), но в

конкретных произведениях данные характеристики могут частично отсутствовать. Такого

рода определения довольно громоздки и неприменимы ко всем литературным сказкам.

Второй тип (пример 2) – это попытка обобщенного универсального определения.

Вот примеры:

Литературная сказка – авторское, художественное или поэтическое произведение,

основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в

любом случае подчиненное его воле. Произведение преимущественно фантастическое,

рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в

236

Page 237: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо

играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей. [6, 6].

Литературная сказка – такой жанр литературного произведения, в котором в

волшебно–фантастическом или аллегорическом развитии событий, и, как правило, в

оригинальных сюжетах и образах в прозе, стихах или драматургии решаются морально–

поэтические или эстетические проблемы.

Литературная сказка как художественный текст. И. Р. Гальперин выделяет следующие

характерные черты текста:

– Заглавие

– Содержание

– Функции

– Членимость текста

– Модальность

– Когезия

– Континуум

Проблемы перевода сказок как разновидность художественного перевода. Выделяются

две основные трудности. Первая трудность при переводе сказок заключается в передаче их

образности. Вторая проблема, с которой сталкивается переводчик, сложность сохранения и

передача национально–культурной информации.

Список литературы

1.Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970

2.Гальперин «Текст как объект лингвистического исследования». - М.: Наука

3.Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители

4.Сказки Братьев Гримм

5.Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Д. СИММОНСА)

Р. С. Ким, науч. руководитель О. С. Назаренко, магистр лингвистики

РГП

«Костанайский государственный

университет им. А. Байтурсынова»

Научная фантастика — фантастический жанр в литературе, сюжет которого строится на

развитии событий, ставших возможными в результате вымышленных научных открытий и

технологий, один из видов фантастики, рассказывающий о воображаемом прошлом или

237

Page 238: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

будущем человечества (или обитателей других планет), уделяя особое внимание

техническим достижениям, научным открытиям, возможностям, которых лишён

современный человек. Конфликты, связанные с этими новыми возможностями, их

неконтролируемое использование часто составляют содержание научной фантастики.

Основная особенность научной фантастики по сравнению с другими направлениями

фантастики – рациональность. При изображении вымышленной жизни она использует

научные, а не мистические объяснения разного рода чудес: изобретение учёными

космических кораблей, устройств для передачи мыслей на расстоянии и т. д.; другой мотив,

очень часто использующийся в научной фантастике, – посещение Земли пришельцами. В

различных произведениях научной фантастики происходят невероятные вещи, зачастую

гораздо более невероятные, чем чудеса сказок, но при этом они считаются достижением

разума – либо земного, либо инопланетного. Научная фантастика фактически основана на

картине мира, настроенного атеистически, верящего в достижения науки человека, поэтому

её расцвет происходит в 20 в.

Лексику любого языка можно условно разделить на узуальную (общеупотребительную)

и лексику ограниченного употребления. Последнюю можно разделить на устарелую

(архаизмы) и новую (неологизмы, окказионализмы).

Неологизм – слово, значение слова или словосочетания, недавно появившиеся в языке

(новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или

словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

По источнику появления неологизмов они делятся на:

- общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные)

- авторские, индивидуально-стилистические (так называемые окказионализмы).

Окказионализм - (от лат. occasionalisу -- случайный) -- индивидуально-авторский

неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования

языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном

тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры.

.Сложность процесса перевода окказионализмов заключается в их новизне, свежести,

уникальности или необычности. Они могут быть образованы любой частью речи и

словообразовательной моделью. Также они являются новообразованными словами, не

зарегистрированные в словарях и тесно связанные с содержанием произведения.

Так как многие окказиональные слова не имеют соответствий в языке перевода,

переводчику надо заменять их словами, уже существующими в языке, или придумывать свои

собственные "окказионализмы". Переводчик, столкнувшийся с ними в первый раз, может не

иметь четкого представления о значении этих слов. Для их понимания нужно быть знакомым

238

Page 239: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

с контекстом произведения. Сложность передачи окказионального слова на другой язык, с

точки зрения, межъязыковой коммуникации, заключается в отсутствии его эквивалента в

языке перевода и основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет

необходимость передать его «культурный фон». Их функция - помочь читателю «вжиться» в

реальность произведения.

Не стоит также забывать и об анализе структуры слов. Как правило, окказионализмы

основаны на уже существующих словах и морфемах. Чтобы сделать перевод, следует

помнить о трех важных этапах:1. анализ значения слова; 2. определения авторского посыла;

3. перевод посредством родного языка.

Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той

словообразовательной модели, по которой оно было построено, пытаясь дать объяснение

новообразованию. Используя знания о грамматическом значении частей слова, его можно

расчленить на составляющие компоненты и построить своего рода предположение о

значении слова, исходя из грамматической структуры. В любом художественном

произведении, в особенности в жанрах фэнтэзи и научной фантастики, есть не поддающиеся

формальному переводу элементы текста. Они имеют особые черты, которые следует

учитывать при переводе, поскольку в противном случае, могут произойти коммуникативные

сбои и нарушение целостности восприятия произведения. Отсутствие эквивалентов в языке

перевода не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте

перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия.

Основные способы перевода окказионализмов:

1. Транслитерация. Транслитерация заключается в том, чтобы при помощи русских

букв передать буквы, составляющие иностранное слово. Например, reptiloid (рептилоид) у Д.

Адамса. Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как

известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, "робот",

"бластер", "андроид", и др. Этот прием часто используется при переводческих

трансформациях имен собственных, названий географических объектов, имен персонажей,

названий явлений.

2. Калькирование. Преимущество калькирования состоит в ее лаконизме и простоте

переводного эквивалента и ее моносемантической связи с оригинальным словом. Составные

части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями

на языке перевода. К примеру, Sub-Etha Sens-O-Matic (Субэфирный чуткомат), back-life

(задворки жизни); mоonday (лунные сутки); suntiger (солнцетигр), star-run (межзвездный

полет). Или примеры переводов изтрилогии Дж. : Snowmane (Белогрив), Windlord

(Повелитель ветра, Ветробой). В фантастическом романе Т. Пратчетта «Движущиеся

239

Page 240: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

картинки» мы встречаем переводы слов Discworld (Плоский мир), Unseen University

(Незримый Университет), Thunderfoot (Громотоп), и т. д.

3. Путем придания уже существующему слову еще одного значения. Например, в

романе Р. Брэдбери в романе «451 по Фаренгейту» слово seashell с узуальным значением

«ракушка», у автора приобретает новое значение – «крошечные, с наперсток,

радиоприемники-втулки». Или другой пример: cat-alogue (беседа двух женщин). Слово cat

английском в сленге означает «женщина». В трилогии Дж. «Властелин колец» мы

сталкиваемся со случаями, когда слова, известные нам и закрепленные в словарях,

приобретают другое значение: Men (Громилы), Bag End (Торбина Падь, Засумки).

4. Путем конверсии. В своем романе “An Abundance of Katherines” Джон Грин

употребляет глагол to french от french kiss – «французский поцелуй». В том же романе глагол

to ducttape имеет значение «заклеивать изолирующей лентой». Другие примеры: to roсket off

(покинуть планету на ракете), We-Made-It (наше достижение), toughnecks (упрямец,

несговорчивый).

5. Путем образования сложного слова или путем сокращения существующего слова. К

примеру, wirehead (сетевик), hidinged (лицо, скрывающее информацию), lowtech (отсталая

технология). В романе Дж. С. Фоера “Extremely Loud & Incredibly Close” есть слово Mencils –

pencils for men, что в переводе звучит, как «кармандаши-карандаши для переносных

карманов». Так, к примеру Дж. К. Роулинг соединила две узуальные основы слов Dementor

— от dement и tormentor, в результате чего появилось значение «мучитель, который сводит с

ума», или Wizengamot—объединение слов wizard и witenagemot (совет старейшин при короле

англосаксов), что как окказионализм значит «совет старейших волшебников». Также, у Дж. ,

хоббитов по-другому называют Halflings, образованное от ‘half’ и ‘ling’, сленг в значении

‘маленький человек’ – «полурослик, невысоклик». Само слово «хоббит» – производное от

homo и rabbit (человек - кролик). Окказионализм является сложным многоплановым

образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального

переводческого решения. В тех случаях, когда соединяются слова, оканчивающиеся и

начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: cinemactor

(киноактер), cinemadict (постоянный посетитель кино), atomaniac (атомщик). Многие

аббревиатуры и сокращения являются общепринятыми и фиксируются в словаре

сокращений. Но нередко встречаются сокращения, созданные автором и не являющиеся

общепринятыми. Вначале термин или название может приводиться полностью, и лишь

потом дается его сокращенное обозначение. Примеры: SMSed (эсэмэсился), to CNN

(отсиэнэнить, снять на канале CNN), O. W.L. - Ordinary Wizarding Level (С. О.В. – «Супер

отменное волшебство»).

240

Page 241: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

6. С помощью продуктивных аффиксация (суффиксов и префиксов). Эта самый

распространенный способ образования окказионализмов. Например, глагол to degnome,

означает «избавиться от гномов» или offworlder в переводе «пришелец с другой планеты».

Особенно распространен сейчас в английском языке способ образования неологизмов и

окказионализмов с помощью префиксов: self-; super-; maxi - (miniseeder) и суффиксов - ее и

суффикса - er. Например, у Джона Грина: dumper (человек, который разрывает отношения

пары) и dumpee – (тот, с кем отношения разорваны).

7. Опущение. В некоторых случаях, нет необходимости переводить каждое слово, в

связи с их семантической избыточностью. При переводе опущению подвергаются чаще всего

слова, выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи

Переводчик должен быть осторожен, для того, чтобы не попасть в тенденцию адаптировать

каждое новое слово на родной язык. Возьмем, к примеру, роман «Властелин колец» Дж. . С

точки зрения адекватного перевода слова “Mirkwood” соответствует «Лихолесью» и означает

просто отдаленный лес, где-то на юге. Но в данном случае, не берется в расчет

мифологическая система скандинавских легенд, которая послужила основой трилогии. В

мифах лес ассоциировался с границей, разделяющей один мир от другого, и даже как земля

мрака и владения мертвых. Или другой пример, когда в переводе не содержится

соответствующий оригиналу окказионализм: в тексте оригинала содержится два слова flet

(на всеобщем наречии) и talan (на эльфийском языке), значение которых объясняется в

тексте. Переводчики опустили первое из них, так как это не влияет на общий смысл

высказывания.

Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний

является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не

представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами

жанра фэнтези и фантастики, не способен предложить читателю текст, эквивалентный по

воздействию тексту иностранного языка. Одной из важнейших характеристик данных

жанров является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные

им законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет

дополнительную трудность при переводе. Таким образом, окказионализм представляет

собой новое слово, инновацию, созданную по необходимости. Характерными чертами

реализации нового слова являются: социальная потребность, временной фактор, наличие

творца, прикрепленность к контексту, наличие языковой модели и коммуникативная

ценность. Именно благодаря изменениям язык может оставаться вечно живым и

функциональным, люди образно переосмысливают свой опыт, реализуя происходящие

изменения

241

Page 242: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Реалии являются одним из наиболее сложных феноменов в обучении иностранному

языку и переводу из-за того, что они относятся к фоновой лексике, а значит, их понимание и

перевод требуют привлечения страноведческого материала. К тому же, развитие общества в

целом и культуры в частности дает нам неиссякаемый материал для появления новых

реалий.Ономастические реалии – общепризнанный термин, обозначающий реалии, которые

являются именами собственными или, что реже, включают имена собственные.

Ономастические реалии представляют собой особую знаковую подсистему, основным

параметром которой является большая (по сравнению с нарицательной лексикой)

зависимость от социокультурных обстоятельств. Для перевода ономастических реалий,

включающих антропонимы/топонимы + существительные, характерен, прежде всего, поиск

гипонима, то есть применение трансформации генерализации в сочетании с добавлением

контекстуально обусловленных прилагательных. Очевидно, что для получения

окончательного адекватного варианта перевода необходимо привлечь обширную

информацию из реферативных источников и Интернет-ресурсов для получения

страноведческого фона. Процесс информационного поиска, проводимого студентами под

руководством преподавателя, расширяет кругозор обучаемых и показывает ценность

изучения феномена реалий на занятиях по теории и практики перевода.

Список литературы

1. Потураева Л. В., Русакова А. В. «Актуальные проблемы преподавания иностранных

языков для профессионального общения».

http://confcontact.com/2014_04_25edu/57_Poturaeva.htm

2. Окказионализмы в литературе (на примере поэта Серебряного века В. Хлебникова) и в

современных СМИ. https://studbooks.net/2096250/literatura/takoe_okkazionalizm

КӨРКЕМ ӘДЕБИЕТТІҢ АУДАРМАДАҒЫ МӘСЕЛЕЛЕРІ

Г. Р. Парахатова, ғылыми жетекшісі  С. С. Жабаева, ф.ғ.к, доцент.

РМК

«А.Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті»

Тіл - бір-бірімен сөйлесу мен әңгімелесу үрдісінде маңызды элемент. Бұл әңгіме ауызша

және жазбаша түрде жүзеге асырылады. Бір тілде сөйлейтін адамдар бір-бірін басқа

тәсілдермен байланыстыра алады, бірақ бұл әртүрлі тілде сөйлейтін адамдар үшін қиын.

Аударма осындай проблемаларды шешуде маңызды рөл атқарады. Аудармашылар мен

олардың міндеттерінің қажеттілігі мен талаптары аса маңызды мәселе болып отыр.

Аударманың маңыздылығы көптеген жылдар бойы өте жоғары болады. Бір тілде жасалған

кез-келген әдеби шығарма, кез-келген ғылыми өнертабыс, олардың аудармасы және аударма

242

Page 243: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

кезінде өзгертулер ғалымдар арасында екі түрлі пікір қалыптастырады. [1, 13 б.]. Кейбір

мамандардың айтуынша, аудармада - бұл сөздерді бір тілден екіншісіне аудару және

автордың сезімін және негізгі мақсатын білдіру мүмкін емес. Керісінше, басқалар тілдің

басқа тілде жазылған кез-келген шығармашылық жұмыстың толық мағынасын білдіруі

мүмкін екенін айтады. Жоғарыда келтірілген пікірлерге сай, әдеби шығармалар аудармасын

және аударма үдерісінде кездесетін кейбір қиындықтарды атап өтуге болады. Көркем

шығармаларды аударудың үш жолы кеңінен қолданылады:

Сөзді аударуға арналған сөз. Мәселен, мәтіннің семантикалық немесе логикалық жағынан

өзгеріссіз аудару түрі болып табылады. Ол жиі тақырыпты кеңінен жариялау үшін негіз

болып табылады.

Логикалық аударма. Осылайша, бастапқы мәтін идеясын ашу үшін қолданылады. Бұл

аударма тілдегі лексикалық және синтаксистік өзгерістерді кеңінен қолданады және

оқырманға сезімдер мен эмоцияларды жеткізеді.

Әдеби аударма. Аударудың бұл түрі аудару дағдыларымен бірге шығармашылықты талап

етеді. Соның салдарынан көптеген дәлелдер мен ғылымдағы пікірлердің қайшылықтары

туындайды. Аудармадағы жиі кездесетін қиындықтардың бірі бастапқы және мақсатты

тілдердің әртүрлі мәдениеттерге тиесілі екендігі болып табылады. Мысалы, араб тілінде

жазылған туындылар Құраннан алынатын қасиетті бөліктерге толы, олардың аудармасы мен

мағынасы өзге діннің адамдарына түсінікті болуы мүмкін. Нәтижесінде әртүрлі

мәдениеттерді түсіну түрлі тілдерді түсінуден гөрі қиын болады. [2, 47 б.]. Тағы бір қиындық

- кейбір ұлтқа немесе белгілі бір салаға жататын дәстүрлерді сипаттайтын мәтіннің

аудармасы. Мысал ретінде қазақ халқының «қыз ұрлау» дәстүрін қарастыруға болады. Бұл

қазақ халқы үшін қарапайым жағдай, ал басқа халықтардың адамдары үшін адам құқықтарын

бұзу немесе ескірген әдет. Сондай-ақ, белгілі бір ұлтқа немесе аймаққа жататын сөздер

немесе терминдер басқа тілде балама болмауы мүмкін. Мұндай жағдайларда аудармашы осы

сөздерді анықтауы керек. Көріп отырғандай, екі тілдің синтаксистік жолдары бір-бірімен

әрқашан сәйкес келмейді. Мәтінді сөзді аудару үшін тілдің синтаксистік нормалары

бұзылады. Нәтижесінде, аударылған мәтіндердің мағыналары кейде бір-бірінен

ерекшеленеді. Айта кету керек, әдеби аударма тек қана объективті факторларға ғана емес,

сонымен қатар субъективті (поэзиялық аударма) факторларға да байланысты. Кез-келген

аударма толығымен дәл болмауы тиіс, өйткені барлық тілдік жүйе өзінің объективті

деректерінде әдебиеттерді алған түпнұсқа мағынасын мүлдем жеткізе алмайды, бұл сөзсіз

белгілі бір ақпараттың жоғалуына әкеп соғады.

Аудармадағы қарастыратын бір жайт - дәлдік пен шынайылық мәселесі, әсіресе поэзияда

байқалады. Аудармашы алдында сөйлемді аударғанда, семантикалық мағынада және әртүрлі

243

Page 244: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

тілдегі сөз тіркестерінің стилистикалық көрінісінде сәйкес келмейтін мәселе кездеседі. Бірақ

прозалық сөзде ең алдымен семантикалық мағынасы бар және ол стилистикалық тонның

көрінісі болып табылады, бірақ поэзияда бұл сөз поэтикалық туындылардың ырғақты

сериясындағы, бұл оның қасиеттерінің өзгеруіне әкеледі. Зерттеушілердің айтуы бойынша,

аударма түпнұсқа мәтіндеріне ұқсас болуы керек және дәлдіктің немесе шынайылық

элементтерінің бірі болып табылады. Бірақ қабылдаушы тілдің призмасы арқылы ұлттық рух

пен ұлттық ақынның өзіндік стилі айқын көрінеді. Поэзияның аудармашысы өз

оқырмандарына жаңа суреттерді, жаңа пішіндерді, әр жаңа аударманың жаңа стилін ұсынуы

керек. [1, 89 б.].

Көркем аудармада мәтіндегі сөздерді тура аудару құбылысы қарастырылмайды. Осы

себептен де көркем аударма туралы ғалымдар мен аудармашылар арасында біржақты

қалыптасқан қағида жоқ. Ғалымдардың көбісі үздік аударма түпнұсқаның барлық

синтаксистік және лексикалық сәйкестіктерін есепке алған жағдайда емес, маман өзіндік

шығармашылық ізденісін орындағанда жүзеге асады деп растайды. Бұл кезде мәтінді өзге

тілде толықтай қайта құрастыру жүзеге асырылады.

Ғалымдардың енді бір тобы аудармашылардың түпнұсқа мәтінінен ауытқып, өзіндік

нұсқасын негізге ала отырып, толықтай аударуға болмайды деген пікір ұстанады.

Ғалымдардың көзқарастарының сәйкес келмеуі, әсіресе, поэзияны аударуда білінеді. Әйтсе

де, поэзиялық шығармаларды аудару үшін аудармашыға тілге қатысты білімнен басқа

шығармашылық дарын мен жазушылық қабілет қажеттігі сөзсіз айқын. Көркем шығарма

аудармасынан келесі мысалды қарастырып көруге болады:

You lie - Сіз өйтіп тантымаңыз. Сөйлемнің дәл аудармасы «алдап тұрсыз» болғанымен,

қарсылас екі жақтың арасындағы қақтығыстың мәнін жеткізу мақсатында, автор қазақша

«танту» етістігін пайдаланған.

Етістіктің сөздіктегі  «1)  мылжу,  көку,  оттау,  былшылдау, »  деген  анықтамасы  аталмыш  

сөздің  келесі адамның өкпе, ашу сезімдерін туғызу мақсатында айтылғандығын аңғартады. 

У.Шекспирдің «Ромео мен Джульетта» туындысын қазақ тіліне аударған Ә.Кекілбаев

жырдың Абрам атты кейіпкерінің аузына «сіз өйтіп тантымаңыз» деген сөйлемді салу

арқылы төбелеске құмар қарсыластардың мінез-құлқын дәл суреттеген. [2, 78 б.].

Келесі тұрақты тіркестердің аудармада берілуі (қанатты сөздер, идиомалар және т.б.).

оларды аудару үшін аудармашы түпнұсқа тіліндегі тұрақты тіркестердің ауыспалы

мағынасынан хабардар және оны тереңірек ұғынатын білімі болуы қажет. Тұрақты сөз

тіркестерінің аударылу тәсілін ағылшын тіліндегі қарапайым how do you do (саламатсызба)

тіркесі негізінде қарастыруға болады. Аталмыш тіркесті күнделікті өмірде жиі

қолданылуына орай оны ешкім «қалай жүріп жатырсың?» деп аудармайды, әйтсе де, өзге

244

Page 245: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

тілдердегі осы секілді тұрақты тіркестердің аударылу жолдарын білмеу аудармашының

қатеге бой алдыруының бірден бір себебіне алып келеді. Бұл әсіресе, әртүрлі тілдерге алуан

түрлі жолдармен аударылатын қанатты сөздер, мақал-мәтелдерге қатысты болады. Мысалы

қазақ тіліндегі «аш қасқырдай» (голодный как волк) тіркесі ағылшын тіліне «hungry as a

hunter» болып аударылады. Бір қызығы, аштық қазақ және орыс тілдерінде аштық қасқырмен

байланыстырылса, ағылшын тілінде сөйлейтін елдерде ол аңшымен теңестіріледі. Сондықтан

аудармашыларды терең біліммен қатар, бай сөздік қоры мол болуы талап етіледі.

Түпнұсқадағы мәтінде кездесетін қалжың, ойнақылық үлгілері де назар аудартады.

Автордың ұстанып отырған қалжың мәнерін дәл қалпында сақтап аудару үшін аудармашыға

ерекше шеберлік қажет екендігі анық. Әйтсе де, зерттеу барысында мұндай сәйкестіктердің

сирек кездесетіндігі, кейде ондай сөздің мүлдем есепке алынбай, басқа сөздермен

ауыстырылатындығы анықталды. Көп жағдайда аударммашылардың «ойнақы сөз» деген

ескертуді аударманың жанына тіркейтіндері байқалды. Дегенмен, жай ғана ескерту белгісін

қоя салғаннан өзара сәйкес келетін сөзді қолдану нақтырақ болар еді. Мысал түрде ағылшын

тіліндегі қалжыңдардың бірін алып қарастыруға болады. Бір күні әлдебір адамның жерлеу

рәсіміне келіп, I’m late? – деген сұрағына өзге жан: «Not you, sir. She is» – деп үн қатқан екен.

Ағылшын  тіліндегі  «late»  сөзінің  барлық  мағыналарын  білмейтін  адамның  әзілді теріс

бағытта аударуы мүмкін. Аталмыш сөздің мағыналарының алғашқысы «кешігу» болса, тағы

бір аудармасы «қайтыс болу, өлу» болып табылады. Демек, тура аудармасында келген кісі

«Мен кешіктім бе?» деп сұраса, отырғандардың бірі «Жоқ, сэр, сіз емес, ол» деп жауап

қайырады. Аударма нұсқасы былай: Бірде бір кісі жерлеу рәсіміне кешігіп келіп: «Бәрі бітті

ме?» деп сұрапты. Оған «Сіз үшін емес, сэр. Ол үшін деп, - деп жауап береді. Ағылшын

тіліндегі қалжыңды аудармашы түсініп қана қоймай, оқырманға мәнін жеткізу үшін өте

ұтымды тәсілді қолданған. [4, 29 б.].

Аудармашылар әдеби мәтіндерді аудару кезінде кездесетін негізгі мәселелердің бірі:

мәтіннің мазмұнын сақтау немесе мағынаны жеткізу, түпнұсқалық дәлдікпен ауысып,

мәтіннің көркемдік ерекшеліктерін сақтау үшін басқа әдістерді пайдалану. К.И.

Чуковскийдің «аударма ешқашан көркем аударма бола алмайды. Жұмыстың дәл көшірмесі

бұрыс, барлық аудармалардың ең алдамшы түрі болып табылады. Мұнда көптеген

мәліметтер бар. Әрбір тілде сөздердің өз иерархиясы бар, сол себептен екі тілдегі бір сөздің

стилі әртүрлі болуы мүмкін. Мысалы, «dear» –«қымбат», бірақ

«Dear Sir», «Dear mister S» деген сөздерде «құрметті» деп аудару керек. Бір немесе бір сөзден

туындайтын көркемдік бейнелер мен қауымдастықтардың екеуі де ерекшеленеді. «Тотықұс»

сөзін естігенде, бізде «тотықұс сияқты көп сөйлеу», сондықтан сөздің теріс мағынасы бар.

Бірақ өзбек поэзиясында бұл қызға деген махаббатын білдіреді: «Сен менің сүйкімді

245

Page 246: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

тотықұсымсың». Бұл жағдайда сөзбе-сөз аударма дұрыс болмайды, себебі бір тілдің

атмосферасындағы сүйіспеншілік пен нәзіктік, басқа тілдің атмосферасында туындайтын сөз

тек мазақ болып көрінеді.

Таңбалардың сөйлеу түрін жеткізу өте қиын. Егер бәрі өте қарапайым, әдептілікпен немесе

білімді емес қызметшісімен сөйлескенде, олардың сөйлеуі орыс тілінде қалай сөйлейтінін

елестету қиын емес. Ирландиялық шаруалардың орысша немесе Одесса тілінде сөйлеген

сөздерін ағылшын тіліне аудару әлдеқайда қиын. Сөздің бұл жарқын бояуы сақталмайды.

Сондықтан тілдің диалектикалық, сленгті және фольклорлы элементтері жиі ауыспайтын

болып танылады. Сонымен қатар стилистикалық сөздерді бейтараптандыру әрқашан

аударманы бұза алмайды. Мысал ретінде Марк Твенның Хеклберри Финннің оқиғалары

туралы әңгімесін алайық. Түпнұсқада, Джимның сөзі нормадан ауытқуларға бай. Алайда, Н.

Драусердің аудармасында ол сөздерді дұрыс айтады. Кітапта авторда жеті түрлі жаргон

пайдаланылады және аудармада көрінбейді, өйткені орыс тілінде ұқсастық жоқ. Алайда

аударма өте жақсы жасалды және классика ретінде танылды. [3, 36 б.].

Аудармашы сақтайтын жазушының стилі өте маңызды. Көптеген синонимдердің ішінен

көлеңке, жазушының түпнұсқадағы сөзіне сәйкес келетін сөзді таңдауға тура келеді.

Аудармашы өзінің эмоцияларын, көңіл-күйін, стилін сезуі керек. Аударма өнерінің бұл

қағидасын А.К Толстой жасаған: «түпнұсқа мүмкіндігінше адал болу керек, бірақ адалдық

пен дәлдік көркем әсерге зиян тигізгенде ғана «әсер» туралы айтуға болады». Ең үлкен

жетістік - оқырманның ана тілінде жазылғандай, аудармада оқылатын жұмыс.

Қорытындылай келе көркем аударма-оқырманға көркем-эстетикалық тұрғыдан әсер

ететін аударма әрекетінің түрі. Зерттеу барысында көркем аударма екі қағида негізінде іске

асырылатындығы анықталды: сөздік тұрғыдан дәлме-дәл аударылған, бірақ көркемдік

жағынан толыққанды болып саналмайтын аударма және түпнұсқадан мүлдем тысқары,

көркемдік заңдылықтары сақталған, яғни ерікті аударма болып табылады.

Пайдаланылған әдебиет

1. Даксуска М. Ағылшын тілін шет тілі ретінде оқыту. Кәсіби мамандарға арналған

нұсқаулық. Варшава, Польша 2. 2005, б. 357

2. Алтайбаева Д. Ю. Әлем аудармасы. - Лотос-Астана. 2008, б. 178

3. Казакова Т. А. Көркем аударма бойынша тәжірибе. – 2006, б. 215

4. Кравчук И.В. Мәдениетаралық қарым-қатынастың маңызды аспектісі ретінде көркем

аударма. 2001, б. 398

246

Page 247: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО

МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА

Е.С. Поторочина, научный руководитель Э.Ш. Никифорова, к.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А.Байтурсынова»

На сегодняшний день существует много работ, посвященных изучению прецедентных

феноменов, но интерес к их изучению не ослабевает, так как нельзя сказать, что это явление

всесторонне исследовано. Отметим что языковая прецедентность – явление сложное и

многогранное, требующее комплексного всестороннего изучения, чем и объясняется

существование различных подходов к исследованию прецедентных феноменов:

1) прецедентные феномены с точки зренияязыковой личности и когнитивной

лингвистики (Ю. Н. Караулов, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева,

Ю. Е. Прохоров и др).

2) прецедентные феномены в русле лингвокультурологиии (Л. И. Гришаева, Г. Г.

Слышкин).

3) прецедентные феномены как проявление интертекстуальности (Н. М. Орлова, Г. Д.

Распаева, Н. А. Кузьмина, И. И. Яценко, С. С. Чистова).

Понятие прецедентности было предложено Ю. Н. Карауловым в работе «Русский язык

и языковая личность» в 1987 году. Согласно этому исследователю прецедентные феномены –

это тексты/имена/высказывания значимые для той или иной личности в познавательном и

эмоциональном отношениях; имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо

известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и

современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в

дискурсе данной личности» [1, с. 216].

Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко и Д. В. Багаева определяют прецедентные

феномены как: 1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного

сообщества (имеющие сверхличностный характер); 2) актуальные в когнитивном

(познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к которым постоянно

возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного

сообщества [2, c. 65]. Итак, можно сделать вывод что прецедентные феномены составляют

ядро когнитивной базы любого национально-лингвокультурного сообщества.

Хотя на сегодняшний день в науке существует несколько классификаций прецедентных

феноменов, в данной статье мы опирались на классификацию, предложенную Д.Б.

Гудковым, В.В. Красных, И.В. Захаренко. По их мнению, следует делить прецедентные

247

Page 248: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

феномены на следующие группы: 1) прецедентная ситуация (ПС) – некая «идеальная»,

«эталонная» ситуация, которая когда-либо происходила в действительности;

2) прецедентный текст (ПТ) – это такой текст, который понимается как законченный и

самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативная единиц;.

3) прецедентное имя (ПИ) - индивидуальное имя, связанное с текстом, известным широкой

аудитории. Прецедентное высказывание (ПВ) – репродуцируемый продукт

речемыслительной деятельности [3, с. 83].

Проблема перевода прецедентных феноменов является одной из самых интересных и в

то же время сложных. Ведь поиск переводческих решений при передаче прецедентных

феноменов – это сложная задача, которая требует от переводчика не только хорошего знания

языка, но и культурных, национально-специфических, исторических, и других фоновых

знаний. Объясняется это тем, что прецедентные феномены выходят из определенной

культуры, что значительно затрудняет их понимание за ее пределами. Переводчик в первую

очередь должен помнить о реципиенте перевода. Важно сохранять не только

эквивалентность, но и адекватность, иначе текст не будет производить такого же эффекта на

читателя перевода, как на читателя оригинала. Каждый народ имеет свои представления об

окружающем мире и других людях, следовательно, языковая картина мира всех народов

индивидуальна [4, с. 169]. Этим объясняются, с которыми переводчик в первую очередь

сталкивается при переводе прецедентных феноменов: это либо отсутствие такового явления

в языке перевода, либо необходимость передать не только предметное значения, но и

сохранить национальную специфику данного понятия.

А. Нойберт выделяет критерий прагматической адекватности перевода, условием

которой является равенство коммуникативного эффекта оригинала и перевода: реакция

получателя на перевод должна соответствовать реакции получателя на оригинал. Из этого

следует, что из -за наличия культурных различий между текстом оригинала и текстом

перевода переводчик вынужден обращаться к прагматическим адаптациям [5, С. 180-202].

Ю. Найда является сторонником минимизации количества изменений, вносимых в

текст с целью сделать его понятным для читателя. В данном случае исследователи выносят

идею использования примечаний, сносок, комментариев [6, С. 90-97].

Мы можем сделать вывод, что выделяются два основных пути перевода культурного и

национально - специфического аспектов текста: адаптация и пояснение, которое в свою

очередь осуществляется при помощи ряда переводческих приемов.

В качестве материала исследования нами были выбраны тексты англоязычных СМИ,

поскольку отличительной особенностью многих печатных средств массовой информации

является использование прецедентных феноменов, так как ссылка на культурную

248

Page 249: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

информацию, заложенную в прецедентных именах и ситуациях, позволяет избежать

объяснений относительно определенной ситуации или действующих лиц этой ситуации и

добавить тексту выразительности. Отметим также, что больше всего прецедентных

феноменов использовалось в заголовках. Это связано с тем, что: а) благодаря

использованию прецедентных феноменов статья привлекает внимание большого количества

читателей; б) с помощью прецедентных феноменов можно отразить главную идею статьи

одним точным и понятным для аудитории словом или высказыванием.

Например: «How the Iron Duke met his Waterloo» [7]. The Iron Duke – это прецедентное

имя, которое в сознании представителя британской нации соотносится с известным

британским полководцем и государственным деятелем, участником наполеоновских войн,

победителем при Ватерлоо, а также бывшим премьер-министром Великобритании Артуром

Уэлсли, первым герцогом Веллингтоном (1769–1852).

Чтобы привлечь внимание иногда в заголовках обыгрываются прецедентные

феномены, например: «The Milibandwagon in Scotland» [7]. В окказионализме Milibandwagon

легко угадывается имя Эдварда Милибэнда – лидера Лейбористской партии и парламентской

оппозиции с 2010-го по 8 мая 2015 г.;

«Why we should be concerned about the return of Victorian diseases [8]». - Почему мы

должны беспокоиться о возвращении заболеваний Викторианской эпохи?» Эпитет Victorian

diseases употребляется для обозначения инфекционных болезней, свирепствовавших в

период правления королевы Виктории, которые в настоящее время не столь широко

распространены (скарлатина, полиомиелит, туберкулез и т. п.). Здесь, для адекватного

перевода, логично будет прибегнуть к смысловому развитию и добавлению.

«To curse or not to curse: the problems of publicising a potty-mouthed play [8]».

Сквернословить или не сквернословить: проблемы актерской игры». В данном заголовке

можно легко определить трансформированный вариант прецедентного высказывания из

известного монолога пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира «To be or not to be?» С помощью

калькирования, здесь можно легко сохранить структуру как в тексте оригинала.

По природе своей прецедентные феномены можно отнести к категории слов реалий,

поэтому для перевода ряда прецедентных феноменов не будет ошибкой использовать те же

способы, что и для перевода реалий.

Так, например, возьмем, фрагмент из рекламного текста: «BMW M6. «Which way to the

Autobahn? Slide into the driver’s seat of the BMW M6, glance at the speedometer topping out at

200 mph, and you’ll be looking for some open road. Its design is perhaps the least daring of BMW’s

recent models. The M6 cuts as sensible a figure as a banker’s blue suit from Savile Row [8]». В

данном примере Savile Row является прецедентным именем с денотативным значением, т.е.

249

Page 250: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

указывается в прямом, не переносном смысле. Savile Row - улица в Лондоне, на которой

расположены всемирно известные элитные ателье по пошиву мужской одежды, в которых

одевались высокопоставленные лица. В этом рекламном тексте автомобиль БМВ M6

сравнивают высоким качеством с синим костюмом банкира с Савиль Роу. То есть в данном

случае при переводе прецедентного феномена следует использовать транскрипцию.

Рассмотрим еще один пример. Для английского прецедентного имени “Uncle Sam” в

русском языке существует свой эквивалент «Дядя Сэм», который был образован с помощью

калькирования и транслитерации. Данное прецедентное имя является олицетворением США

во время британо-американской войны 1812 года (Дядя Сэм поставлял провизию на военную

базу Трой). Следовательно, упоминающееся в статье прозвище Альфреда Гарднера “Uncle

Al” на русский язык можно перевести как «Дядя Альф». При переводе сокращенного имени

Alfred стоит его расширить до полного русского слога «Альф», так как для русского читателя

такое имя нетипично, и если оставить оригинальное «Ал», то у читателя могут возникнуть

ассоциации с русскими именами, начинающимися на слог «ал».

Прецедентное имя – чаще всего, переводятся с помощью транскрипции, а вот клички и

прозвища – следует переводить калькированием (He-who-must-not-be-named – Тот, кого

нельзя называть).

При переводе названий фильмов и книг обычно используют калькирование, а также

соответствующие трансформации, если речь идет о видоизмененных прецедентных текстах:

как например: «По Коми звонит колокол» – “For Komi the Bell tolls”, «Красавица и Бонд» –

“The Beauty and Bond”. В некоторых случаях переводчик может прибегнуть к подмене

реалий, чтобы читателю стало понятно, к чему ссылается автор: “Wizard of Oz” –

«Волшебник Изумрудного города».

Для прецедентных феноменов, которые носят характерно национальный характер, чаще

всего переводчику следует прибегнуть к пояснению (сделать сноску), так как тот или иной

феномен может быть не знаком представителю другой культуры. В некоторых случаях,

логично будет использовать трансформации, такие как: добавление, логическое развитие,

или даже целостное преобразование для раскрытия понятия. Следует помнить, что

ключевыми факторами точного и красивого перевода являются его адекватность и

эквивалентность. Поэтому, иногда для достижения грамотного перевода, переводчику

приходится прибегать к передаче только лишь смысла, никак не опираясь на материальную

сторону оригинала.

В заключение отметим, что прецедентные феномены играют важную роль в отражении

культурных ценностей народа. Они несут в себе большой фоновый объем информации, а

250

Page 251: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

потому требуют тщательного изучения с целью выбора удачных переводческих решений при

передаче с одного языка на другой.

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, с 261.

2. Красных В. В. Свой» среди «чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003,

с. 375.

3. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и

прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация:

сборник статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1997, С. 82-103.

4. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева И. В. Когнитивная база и

прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Москов. ун-

та. Сер. 9. Филология. 1997, С. 62—74. 

5. Нойберт. А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в

зарубежной лингвистике 1978, С. 180-202.

6. Найда. Ю. К науке переводить/ Ю. Найда. – М., 1964, С. 90-97.

7. The Telegraph [Электронный ресурс]. URL: https://www.telegraph.co.uk

8. The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/international

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

КИНОФИЛЬМОВ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ СТИВЕНА КИНГА

Ю. Е. Санникова, науч. руководитель С.С. Краева, к.ф.н

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

В наш информационный век человек большую часть информации воспринимает с

помощью органов зрения и слуха. Поэтому аудиовизуальные виды перевода, в том числе

субтитрирование, занимают одну из ведущих позиций в переводческой практике. Кроме

того, субтитры – это незаменимое подспорье в изучении иностранных языков.

Настоящее исследование фокусируется на изучении лексических особенностей

субтитрированного перевода кинофильмов по произведениям Стивена Кинга, и проводится с

целью определить, влияет ли жанр кинофильма или сериала на субтитрированный перевод. В

качестве материала исследования был выбран сериал «11.22.63», художественные фильмы

«Темная башня» и «Зеленая миля».

Сюжет мини-сериала «11.22.63» основан на научно-фантастическом романе Стивена

Кинга «11/22/63». Главным героем является Джейк Эппинг, которому друг открывает тайну,

что у него в закусочной имеется дверь в прошлое. Его друг несколько лет пытается

251

Page 252: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

предотвратить убийство Джона Кеннеди, поэтому Джейк отправляется в 1960 год, чтобы

продолжить дело друга. Данный сериал мы выбрали, поскольку в нем представлены

несколько временных отрезков, т.е. 20 и 21 век, поэтому в речи героев употребляются слова

и конструкции предложений, не характерные для современности. В мини-сериале

показываются разные исторические периоды, поэтому встречается большое количество

реалий. Кроме того, речь героев эмоциональна, имеется игра слов. Следовательно,

возникают трудности в переводе и в составлении субтитров.

Фильм «Темная башня» основан на серии романов С. Кинга под таким же названием.

Данный фильм можно отнести к жанрам фантастика и ужасы. Сюжет повествует о том, что

кроме нашего мира существуют и другие, в одном из которых находится Темная башня,

которая поддерживает равновесие во Вселенной и защищает ее. Представители добра и зла

ведут вечную борьбу за башню. Главная задача героев не дать силам зла разрушить башню и

остановить наступление хаоса во Вселенной. Данный фильм содержит разговорную речь,

сниженную лексику и американские реалии.

Третий фильм – «Зеленая миля» относится к жанру драма и мистика. Главный герой

Пол Эджкомб находится в доме престарелых и повествует о работе в тюрьме. Он работал в

блоке, предназначенном для заключенных, приговоренных к смертной казни. Там он

знакомится с осужденным Джоном Коффи, который обладает даром исцелять болезни. В

доме престарелых главный герой рассказывает, что Джон Коффи передал ему долголетие.

Данный фильм интересен нам, поскольку в речи героев встречаются не только разговорные

выражения, но и тюремный сленг. Как известно, перевод сленговых фраз вызывает большое

количество трудностей. Все указанные произведения представляют собой кинотекст, под

которым мы, вслед за Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, понимаем как «связное, цельное

и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и

невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с

замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи

кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное

для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [2, с. 37].

Методика исследования предполагала несколько этапов. На первом этапе мы с

помощью специальной программы SubtitleEdit отделили встроенные субтитры на

английском и на русском языках, чтобы было удобнее сравнивать реплики персонажей.

Далее мы посмотрели выбранные нами фильмы с субтитрами на русском языке, перевод

которых был сделан непрофессиональными переводчиками для интернет-ресурса

«Нотабеноид». Во время просмотра мы выписали тайминг конкретных примеров, чтобы

ориентироваться в отделенных субтитрах. Затем мы выписали необходимые для анализа

252

Page 253: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

реплики героев сериала на языке оригинала, а также приведенный субтитрированный

перевод, и провели анализ отобранных субтитров. Под субтитрами, вслед за В.Е. Горшковой,

мы понимаем «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким

переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на понятный зрителям язык» [1, с. 16].

Существуют определенные требования, которым субтитры должны соответствовать [3,

p. 20]. Субтитры отобранных нами фильмов соответствуют следующим требованиям:

субтитры располагаются внизу кадра и по центру; появляются и исчезают одновременно с

речью персонажей; средняя продолжительность появления субтитров на экране составляет 3

секунды; количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не превышает

двух.

Однако есть несколько требований, которые не были соблюдены: количество символов

в некоторых строках превышает 40 символов; информация, имеющая прагматическое

значение, должна быть переведена. К такой информации относится голоса на заднем фоне,

играющая музыка, текст писем. В субтитрах не всегда выполнен перевод присутствующих в

кадре газетных заголовков, а также фоновых звуков (голоса на улице, речь по радио и т.д.).

Далее мы рассмотрим, с какими лексическими трудностями столкнулись переводчики

при работе с субтитрами к исследуемым фильмам. Всего было проанализировано 66

отрывков субтитрированного перевода – 31 отрывок в сериале «11.22.63»; 20 отрывков в

фильме «Темная башня» и 15 отрывков в фильме «Зеленая миля».

В сериале «11.22.63» нам очень часто встречались реалии. Так, показан день рождения

Ли Освальда, и присутствующие гости поют песню “ForHe's a JollyGoodFellow”.

Текст оригинала Субтитры

For he's a jolly good fellow.

For he's a jolly good fellow.

For he's a jolly good fellow.

Which nobody can deny.

Ведь он веселый добрый малый,

Ведь он веселый добрый малый,

Ведь он веселый добрый малый,

никто не будет отрицать.

Данная песня исполняется, когда человека поздравляют с каким-либо знаменательным

событием, например, повышение, свадьба или же день рождения. Однако большинству

русских зрителей данная песня не знакома. Кроме того, текст субтитров занимает большое

пространство на экране, поэтому мы считаем, что перевод можно улучшить и сократить, как

представлено в таблице ниже:

253

Page 254: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Текст оригинала Субтитры

For he's a jolly good fellow.

For he's a jolly good fellow.

For he's a jolly good fellow.

Which nobody can deny.

Ведь он веселый добрый малый,

никто не будет отрицать.

[Трад. поздравление в США]

В сериале нам встретился эпизод, который является ярким примером культуры США

середины 20 века. Как известно, в 1960-е годы в Штатах все еще было предвзятое отношение

к афро-американцам. В данном эпизоде главный герой идет по направлению к уборной,

однако чернокожий мужчина указывает ему на то, что он идет не туда. Далее на экране

появляются изображение табличек, на которых написано «Restrooms, white only» и

«Colored». При этом на экране нет поясняющих надписей и перевода надписей на табличках.

Мы считаем, что это неприемлемо, поскольку в требованиях к оформлению субтитров

имеется указание, что дополнительная информация должна также переводиться.

Русскоязычный зритель возможно не поймет, что написано на табличках и зачем они нужны.

В фильме «Зеленая миля» часто встречается тюремный сленг, а также реалии:

Текст оригинала Субтитры

It was real: six feet, eight inches. His

weight was given as two-eighty.

Действительно: два метра три

сантиметра. Вес был указан сто двадцать

семь килограммов.

Американская культура характеризуется использованием футов, дюймов и фунтов, что

необычно для русского читателя, незнакомого с этим показателем веса и высоты, поэтому

переводчики предпочитали конвертировать футы и дюймы в метры и сантиметры, а фунты –

в килограммы.

Текст оригинала Субтитры

Lie down and catch some winks. Ложитесь и покемарьте.

На русском языке нет прямого эквивалента фразы «catch some winks», но есть

стилистически адекватный эквивалент «покемарьте», используемый в переводе.

Функционально они равны, поскольку они обозначают одно и то же – «немного (чуть-чуть)

поспать» и используются на обоих языках в разговорном стиле, что позволяет сохранить

общий авторский стиль.

254

Page 255: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

В фильме «Темная башня» часто встречается сниженная лексика и ругательства:

Текст оригинала Субтитры

Who the hell are you? А кто вы такие?

Мы видим, что предложение занимает 21 символ с пробелами в оригинале и 15

символов с пробелами на русском языке. Добавление ругательства при переводе не заняло

бы много места на экране, но добавило бы больше характера и яркости персонажу. Кроме

того, это реплика одного из главных действующих лиц, поэтому передать его характер

является одной из задач переводчика.

В следующем примере переводчик также использовал нейтрализацию:

Текст оригинала Субтитры

He's coming! Yeah, and when he gets

here, I'll arrest his ass too.

Он идёт! Ага, и когда он дойдёт, я

его тоже арестую.

В данном примере это допустимо, поскольку перевод получился длинным и как раз

укладывается в требования к субтитрам, поэтому мы считаем, что использование

нейтрализации здесь допустимо.

Одним из удачных переводов можно считать следующий пример:

Текст оригинала Субтитры

What if I break your face? Может, дать тебе в морду?

Здесь переводчику удалось передать характер реплики персонажа и соблюсти

требования к субтитрам.

Работая над составлением субтитров, переводчики сталкиваются со многими

сложностями. Это можно объяснить техническими требованиями к субтитрированию –

строгое количество символов на экране, опущение междометий, сниженной лексики,

необходимость перевода информации, имеющей прагматическое значение. Все эти

требования влияют на регулятивное воздействие киноматериала на зрителя.

Среди особенностей субтитрированного перевода отобранных нами фильмов и сериала

можно выделить следующие: в мини-сериале «11.22.63»: неточный перевод реалий, либо его

отсутствие; не была выполнена прагматическая адаптация, т.е. переводчик не учитывал

фоновые знания аудитории; большая часть реплик переведена дословно без трансформаций.

В фильме «Темная Башня» – обилие разговорной и сниженной лексики, которая из-за

требований к субтитрированию была переведена с опущениями. Это негативно сказывается

на передаче эмоциональной составляющей фильма. В фильме «Зеленая Миля» присутствует

255

Page 256: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

большое количество сленга и сниженной лексики, а также реалий, которые были успешно

адаптированы для русскоязычной аудитории.

После проведенного нами анализа субтитрированного текста, можно ответить на

главный вопрос, который мы задали в начале нашей работы - влияет ли жанр кинофильма

или сериала на субтитрированный перевод. Мы установили, что жанр исходного кинотекста

не влияет на перевод субтитров. Влияние на перевод оказывают используемые

стилистические и лексические средства. Кроме того, можно сделать вывод, что для перевода,

выполненного непрофессиональными переводчиками, характерно: грамматические ошибки,

перевод большинства реплик дословно, отсутствует передача эмоциональной составляющей

фильма, не используются разнообразные переводческие трансформации.

Список литературы

1. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006,с.276.

2. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) /

Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М., 2004, с.153.

3. Ivarsson, J., Carroll, M. Subtitling/ J. Ivarsson, M. Carroll.– Simrishamn, 1998, p.185.

МЕТАФОРА КАК ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В

ТЕКСТАХ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА

Т. Х. Сарбасов , науч. руководитель Э. Ш. Никифорова, к.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный

университет имени А. Байтурсынова»

В основе мировоззрения и миропонимания каждого народа лежит своя система

предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, которая находит свое

воплощение, в первую очередь, в вербальных формах, в частности в различных образцах

дискурсивной практики.

Спортивный дискурс наиболее часто репрезентируется в профессиональной сфере и в

СМИ, которые заняты информированием о спорте. Данный вид дискурса редко

разворачивается в нейтральном регистре, так как сама природа спорта – имитация других

видов деятельности, прежде всего связанных с состязательными формами, направлена на

эмоциональное восприятие. Именно поэтому в данном дискурсе намного чаще, чем в других,

используются различного рода образные, оценочные и стилистически окрашенные средства,

которые нацелены на воздействие на эмоционально-экспрессивную составляющую

восприятия индивида. Различные жанры спортивных СМИ используют разнообразные

приемы, направленные на достижение поставленных целей [1, c. 136].

256

Page 257: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Можно полагать, что дискрурсообразующим звеном любого специального дискурса,

каковым, в частности, является спортивный дискурс, выступает комплекс специальных

метафор. Метафора – это вид тропа, употребление языковой единицы в переносном

значении; это словосочетание, характеризующее то или иное явление путем перенесения на

него признаков, присущих другому явлению, которое и выступает объектом метафоризации

– метафорического сравнения [2, c. 53].

В связи с вышесказанным была сформулирована тема данной статьи: «Метафора как

один из ключевых стилистических приемов в текстах спортивного дискурса». Докажем

утверждение, заключенное в теме, на примерах из англоязычных СМИ.

В качестве материала исследования были взяты статьи из британской газеты «The

Guardian», рубрика «Sport». Отметим, что в рамках данного исследования удалось

проанализировать всего четыре статьи и не все метафоры были помещены в текст.

Рассмотрим самые интересные.

Первая статья, носит название: «Serena Williams too hot for Simona Halep in tense

Australian Open battle» [3]. В процессе анализа вышеупомянутой газеты, было замечено, что

большая часть заголовков статей в рубрике «Sport» содержат в себе метафоры. Это

объясняется тем, что заголовок – это первое, на что читатель обращает внимание, когда

открывает газету, и выбирает, что почитать. Так, заметив в заголовке слово «battle» с

определение «tense» читателю становится ясно, что речь идет о трудностях, возникших в

процессе состязания (в данном случая, на теннисном корте). Таким образом, автор-

журналист достигает интриги в заголовке, которая в свою очередь вызывает у читателя

любопытство, утолить которое возможно только, ознакомившись с содержанием текста.

Что касается метафор спортивного дискурса, было отмечено, что во многом они носят

военный характер: матч – это битва, ракетка (мяч) – это оружие, корт – поле боя, а спортсмен

– воин. То есть основной метафорической моделью здесь становится следующая: «спорт –

война».

Так, в примере выше матч между Сереной Уильямс и Симоной Халеп сравнивают с

«напряженной битвой». В интервью Симона Халеп использует еще одну метафору военной

тематики: «I’m such a fighter. I never give up», – говорит она. – «I keep trying, fighting for every

point». Здесь мы сталкиваемся с метфаорой, образованной от слова «fight» – бой, борьба,

драка. Теннисистка называет себя «бойцом» – a fighter и утверждает, что она «продожает

бороться за каждое очко» – «I keep trying, fighting for every point». При этом под боем

подразумевается игра в теннис. Такая аналогия вполне объяснима: есть два соперника и есть

соревнование, в котором победителем выйдет только один. При этом спортсмены

соревнуются в силе и ловкости, как и в любом бое.

257

Page 258: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Описывая ход игры, автор статьи использует ряд метафор, которые являются базовыми

и не могут быть отнесены исключительно к военным, однако, их ценность не менее высока:

«The world No 1 breaks at the start, before the American», «This was a proper blitz», «But she

flirted with defeat on the eighth day of the tournament, saving three break points in the third just as

Halep seemed to be taking charge» [3]. Данные метафоры придают тексту яркость и живость,

пробуждая воображение читателя и помогая ему воспроизводить сцены матча в уме.

Следующей статьей для анализа стала: «Doubles troubles: Dan Evans sparks feud with

Jamie Murray» [4]. В данном заголовке присутствует метафора «to spark feud». Автор

утверждает, что Дэн Эванс, британский теннисист, «разжег» вражду с другим британским

теннисистом Джейми Марреем. Журналист использует слово «to spark» не случайно, а чтобы

отразить в заголовке зачинщика этой вражды. Так, Эванс на призыв больше внимания

уделять парным игрокам, сказал: «Это значит превозносить тех, кому не хватило упорства

пробиться в одиночке», таким образом, бросив искру в отношения с коллегой. И снова

метафора используется с целью привлечь читательское внимание оригинальностью и

экспрессивностью заголовка.

Как известно, метафора строится на сравнении. Такое сравнение может быть скрытым

или неочевидным, как в предложениях выше, или прямым, как в следующих примерах: «Dan

Robson’s display is silver lining for Wasps, Tadhg Beirne outmuscles Exeter while Saracens look

Leinster’s biggest threat [5]» и «Dan Robson’s performance for Wasps was one of the few shining

lights on what was a difficult day for the home side, even if they avoided the thrashing they

received in Dublin» [5]. Так, Дэна Робсона – профессионального игрока в регби – и его

значение для команды Wasps сравнивают с «лучом надежды» – silver lining, а его игру – с

«несколькими сияющими лучами». В данном случае метафоры становятся инструментом

выражения авторского мнения, взгляда на роль игрока в команде. Данные метафоры

идиоматичны по природе, и носят позитивный характер, хотя и очевидно через них

умоляются достоинства других игроков команды Wasps.

Описывая поражение оппонентов Wasps – the Falcons, автор применяет глагол «slipped»

(to a narrow defeat) – соскользнули к поражению и здесь же спешит сообщить: but there were

signs of recovery for the Premiership’s bottom side. Так, через метафору «slipped» автор

выражает некую случайность поражения, и оптимистично уверяет, что есть знаки of recovery

(выздоровления, улучшения). Таким образом, журналист опять выражает свои личные

эмоции, а именно благосклонность к определенной команде, пряча данный факт в

метафорах.

Особый интерес в нас пробудила метафора, заключенная в следующем предложении:

Some perspective is also required in the Challenge Cup where five English clubs are still in the hunt

258

Page 259: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

for silverware [6]. Здесь спортсменов, борющихся за серебро, сравнивают с охотниками. А

точнее автор пишет, что они «охотятся на серебро» – are still in the hunt for silverware. В

данном случае метафора заключается в аналогии: выигрыш – добыча. Пожалуй, в сильном

спорте вроде регби подобные ассоциации пробуждаются у каждого болельщика.

Как было сказано в начале статьи, спортивный дискурс существует, главным образом, в

форме публицистического текста. Публицистический стиль служит для воздействия на

людей через СМИ. Он характеризуется наличием общественно-политической лексики,

логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко

используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология,

эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза,

безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. Для

публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей

сильной эмоциональной окраской, например, это может быть метафора.

Как видно из примеров выше, метафора обладает рядом функций в спортивном тексте,

которые играют важную роль в воздействии на читателя. Так, авторы часто используют

метафору в заголовках стаей, с целью привлечь внимание аудитории, заинтриговать и

заинтересовать в прочтении. Часто спортивные журналисты используют данный троп как

средство передачи своего личного мнения, завуалированного в метафоре. В основном

метафора используется в спортивных текстах для придания экспрессивности, яркости и

живости описываемым событиям.

Учитывая относительно небольшую выборку спортивных метафор, выдвинутое нами

предположение является гипотезой, но довольно сильной, требующей проверки и

подтверждения в рамках более масштабного исследования.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990, с. 136–137.

2. Кудрин, С.А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели:

дисс. ... канд. филол. наук. / С. А. Кудрин. – М., 2011, с.212

3. Serena Williams too hot for Simona Halep in tense Australian Open battle

https://www.theguardian.com/sport/2019/jan/21/serena-williams-clinches-tense-third-set-to-

dispatch-world-no1-simona-halep-tennis-australian-open

4. Doubles troubles: Dan Evans sparks feud with Jamie Murray

https://www.theguardian.com/sport/2019/jan/21/doubles-troubles-dan-evans-sparks-feud-with-

jamie-murray-australian-open-tennis

259

Page 260: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

5. Rugby union: talking points from the European Champions Cup

https://www.theguardian.com/sport/2019/jan/21/rugby-union-talking-points-from-the-weekend-

action-european-champions-cup

6. Irish clubs have strength in depth but Saracens can reach European final

https://www.theguardian.com/sport/2019/jan/20/irish-clubs-strength-saracens-european-final

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-

ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ

Н. С. Смоляр, науч. руководитель С. С. Краева, к.ф.н.

ФГБОУ ВО

«Челябинский государственный университет»

Целью нашего исследования является оценка качества машинного перевода научно-

популярных текстов, выполняемого онлайн-переводчиком Google Translate, который

обладает собственной нейронной сетью под названием Google Neural Machine Translation.

Нейронная сеть является сравнительно новым явлением в машинном переводе,

несмотря на это, нейронный перевод успел себя зарекомендовать в качестве лучшей на

данный момент системы машинного перевода, так как система справляется с переводом

существенно лучше, нежели старые системы статистического перевода (SMT) и системы

перевода, основанного на правилах (RBMT) [3, URL].

Создание первой искусственной нейронной сети датируется 1943 годом, полноценное

изучение нейросетей началось в 80-х годах, на основе работ таких ученых как В. Дж.

Хатчинс, М. Нагао и других. Применение нейронных сетей в машинном переводе началось

совсем недавно, так, переводчик от Google перешел на эту систему лишь в 2016 году.

Специалисты отмечают целый ряд положительных свойств нейронных сетей.

Теоретически, нейронная сеть способна выполнять задачи любой сложности, она может

выполнять задачи, не зная взаимосвязи между входными и выходными данными. Нейросеть

способна сама отсеивать непригодную информацию на этапе ее входа, то есть из большого

количества информации в базе данных, нейронная сеть отбирает лишь ту информацию,

которая будет полезной на выходе.

Нейронные сети обладают способностью адаптироваться к изменениям окружающей

среды. Нейронные сети, обученные действовать в определенной среде, могут быть легко

переучены для работы в условиях незначительных изменений параметров среды. Более того,

для работы в динамичной среде могут быть созданы нейронные сети, переучивающиеся в

реальном времени.

260

Page 261: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Нейронные сети обладают высокой скоростью обработки информации благодаря

возможности параллелизма.

Нейронные сети потенциально отказоустойчивы. При неблагоприятных условиях их

производительность падает незначительно. [1, с.17-22].

Для мониторинга полученных результатов мы используем шкалу оценки перевода,

разработанную японским ученым М. Нагао, которая позволяет определить степень

правильности перевода за счет статистического метода анализа, то есть статистического

расчета N-граммов (последовательность звуков, слогов, слов или букв) [2, p. 5]. Шкала М.

Нагао предполагает пятибалльную оценку: чем выше балл, тем больше ошибок в переводе.

В качестве материала исследования был выбран текст научно-популярной статьи о

лечении диабета. Тематика исходного текста затрагивает такие подразделы медицины как

биохимия и нейробиология. Данная статья была опубликована сайтом sciencemag.org –

популярным американским журналом, выпускающим научные статьи. Автором статьи

является доктор наук Э. Андервуд. Статья адресована широкому кругу читателей, в

частности людям, интересующимся медициной. Преобладающий тип информации –

когнитивный.

Эксперимент проводился в два этапа. Первичный перевод текста был выполнен при

помощи онлайн переводчика Google Translate в декабре 2017 года, когда с момента

подключения нейронной системы к данному переводчику прошел примерно год, однако

нейронная сеть еще не успела обучиться. Повторный перевод был выполнен в марте 2019

года. Обоим вариантам перевода была присвоена оценка по шкале Нагао. Рассмотрим

примеры:

“When a 53-year-old man asked Dutch doctors to treat his obsessive-compulsive disorder

(OCD) several years back, they suggested a new but promising surgical treatment: implanted

electrodes that would stimulate deep brain tissue involved in decision-making, reward-seeking, and

motivation. The treatment apparently helped him go off one of his psychiatric medications, but it

came with a surprising side effect– it also seemed to improve his type 2 diabetes. Now, researchers

think they know why. A new study suggests that a boost in the activity of dopamine, a

neurotransmitter involved in motivation and pleasure, improves the body’s ability to process sugar.”

Первичный перевод Вторичный перевод

Когда 53-летний мужчина обратился к

голландским врачам с просьбой рассмотреть

его обсессивно-компульсивное расстройство

(ОКР) несколько лет назад, они предложили

новое, но многообещающее хирургическое

Несколько лет назад 53-летний мужчина

попросил голландских врачей лечить его

обсессивно-компульсивное расстройство

(ОКР), они предложили новое, но

многообещающее хирургическое лечение:

261

Page 262: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

лечение: имплантированные электроды,

которые стимулировали бы глубокую

мозговую ткань, участвующую в принятии

решений, поиска и мотивации. Лечение, по-

видимому, помогло ему уйти от одного из его

психиатрических препаратов, но оно

получило удивительный побочный эффект -

он также улучшил диабет второго типа.

Теперь исследователи думают, что они

знают, почему. Новое исследование

показывает, что повышение активности

допамина, нейротрансмиттера, вовлеченного

в мотивацию и удовольствие, улучшает

способность организма обрабатывать сахар.

имплантированные электроды, которые

стимулировали бы глубокие ткани мозга,

участвующие в принятии решений поиск

наград и мотивация. Лечение, по-

видимому, помогло ему отказаться от

одного из психиатрических препаратов, но

с неожиданным побочным эффектом - оно

также улучшило его диабет 2 типа. Теперь

исследователи думают, что знают почему.

Новое исследование показывает, что

повышение активности дофамина,

нейротрансмиттера, участвующего в

мотивации и удовольствии, улучшает

способность организма перерабатывать

сахар.

Первичный вариант перевода данного отрывка, выполненный в 2017 году, получил

оценку 2. Такая оценка означает, что смысл предложения понятен, но возникают большие

проблемы с грамматикой, словоупотреблением и стилем. В переводе имеются неясности, то

есть неудачный выбор слова или фразы может повлечь непонимание смысла высказывания.

Заметно, что вторичный перевод существенно отличается. Уже в первом предложении

изменена структура, время совершения действия было вынесено вперед, такое предложение

кажется более естественным при прочтении, терминология не подверглась изменениям,

преобладают лексические и синтаксические ошибки, как и в первом случае («поиска и

мотивации», «улучшил диабет второго типа»), в целом возникает неясность, оценка

перевода остается прежней – 2. Несмотря на преобразования, количество ошибок не

изменилось.

Следующий отрывок в оригинале выглядит так: “This is the first time such a pathway,

previously seen in mice, has been found in humans, says Mike Michaelides, a neuroscientist at the

National Institute on Drug Abuse in Baltimore, Maryland, who was not involved in the new

research. That doesn’t make deep brain stimulation (DBS) realistic for most people with diabetes,

but other, less invasive brain therapies that target dopamine might one day be feasible.”

Первичный перевод Вторичный перевод

Это первый случай, когда такой путь, ранее

замеченный у мышей, был обнаружен у

людей, - говорит Майк Майкидес, невролог

Это первый раз, когда такой путь, ранее

наблюдавшийся у мышей, был обнаружен у

людей, - говорит Майк Михаилидис,

262

Page 263: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

из Национального института по борьбе со

злоупотреблением наркотиками в

Балтиморе, штат Мэриленд, который не

участвовал в новых исследованиях. Это не

делает глубокую стимуляцию мозга (DBS)

реалистичной для большинства людей с

диабетом, но другие, менее инвазивные

методы лечения мозга, которые нацелены на

допамин, в один прекрасный день могут

быть осуществимы.

нейробиолог из Национального института

по борьбе со злоупотреблением

наркотиками в Балтиморе, штат Мэриленд,

который не принимал участия в новом

исследовании. Это не делает глубокую

стимуляцию мозга (DBS) реалистичной для

большинства людей, страдающих диабетом,

но другие, менее инвазивные методы

лечения мозга, которые нацелены на

дофамин, могут быть когда-нибудь

осуществимы.

В данном случае, мы наблюдаем улучшение качества перевода, имя собственное,

которое было переведено неверно в первом случае, было передано верно в последующем

переводе (Майк Майкидес – Майк Михаилидис), исправлены лексические ошибки

(нейробиолог, исследовании, дофамин), перевод выглядит более естественным. Некоторые

предложения все же требуют постредактирования, однако в целом перевод выглядит

структурированно. Оценка – 2, как и в первичном варианте перевода.

Рассмотрим перевод последнего отрывка: “Diabetes occurs when glucose, or sugar, in a

person’s bloodstream remains in chronically high concentrations. Type 1, which typically begins in

childhood, results when the immune system destroys the pancreatic cells that make insulin, the

hormone that lets our cells use sugar as food. Type 2 diabetes, typically triggered by a combination

of bad genes, poor eating habits, and a lack of exercise, also damages the body’s ability to produce

its own insulin. As time goes on, cells are hard-pressed to remove sugar from the blood, and people

require larger and larger amounts of insulin to keep their blood sugar stable. There is no cure for

either disease.”

Первичный перевод Вторичный перевод

Диабет возникает, когда глюкоза или сахар

в крови человека остаются в хронически

высоких концентрациях. Тип 1, который

обычно начинается в детстве, возникает,

когда иммунная система разрушает клетки

поджелудочной железы, которые делают

инсулин, гормон, который позволяет нашим

клеткам использовать сахар в качестве

пищи. Диабет типа 2, обычно вызванный

Диабет возникает, когда глюкоза или сахар

в крови человека остаются в хронически

высоких концентрациях. Тип 1, который

обычно начинается в детстве, возникает,

когда иммунная система разрушает клетки

поджелудочной железы, которые

вырабатывают инсулин, гормон, который

позволяет нашим клеткам использовать

сахар в качестве пищи. Диабет 2 типа,

263

Page 264: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

комбинацией плохих генов, плохими

привычками питания и отсутствием

физических упражнений, также наносит

ущерб способности организма производить

свой собственный инсулин. С течением

времени клетки жестко сжимаются, чтобы

удалить сахар из крови, и людям требуется

большее и большее количество инсулина,

чтобы поддерживать стабильный уровень

сахара в крови. Лечения не существует.

обычно вызываемый сочетанием плохих

генов, плохих привычек питания и

недостатка физических упражнений, также

подрывает способность организма

вырабатывать собственный инсулин. Со

временем клетки оказываются в трудном

положении, чтобы удалить сахар из крови, и

людям требуется все больше и больше

инсулина для поддержания стабильного

уровня сахара в крови. Существует не

лекарство от любой болезни.

В целом качество перевода значительно улучшилось, перевод выглядит более

естественным, однако последнее предложение переведено неверно, как и в первичном

переводе (“There is no cure for either disease” – означает, что ни для одной из двух болезней,

лечения не существует, однако в первичном переводе становится неясно, от чего именно не

существует лечения, во вторичном варианте нарушено согласование слов, неверное

словосочетание «делать инсулин» было заменено на правильное «вырабатывать инсулин»)

Оценка – 2, как и для первичного варианта перевода, так как несмотря на визуальное

улучшение качества перевода, необходимо постредактирование.

Проведя эксперимент со сравнением во времени, становится очевидным, что перевод,

выполненный нейросетью становится более качественным и в целом имеет положительную

динамику, однако, несмотря на это, тип ошибок остается прежним, в основном это

лексические ошибки, связанные с верным подбором слов и синтаксические ошибки, то есть

нарушения в порядке слов. Тем не менее, учитывая временные рамки, нейронная сеть до сих

пор находится на своем начальном этапе развития, если мы наблюдаем положительные

изменения сейчас, соответственно, в будущем перевод, выполненный нейросетью, будет

становиться только лучше.

Список литературы

1. Осовский, С. Нейронные сети для обработки информации / С. Осовский. – М., 2004, 343 с.

2. Nagao, M. Machine translation: How far can it go? / M. Nagao. – Oxford, 1989, 150 p.

3. Wu, Y., Schuster, M., Chen Z., Le Q. V., Norouzi, M. Google’s neural machine translation

system / Y. Wu, M. Schuster, Z. Chen, Q. V. Le., M. Norouzi – 2016, URL:

https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf

264

Page 265: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОГО ПОРТРЕТА

МИГРАНТА в США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

А.С. Таликбаев, науч. руководитель Э.Ш. Никифорова, к.ф.н.

РГП

«Костанайский государственный

университет им. А. Байтурсынова

Образ мигранта – «совокупная характеристика мигрантов, изображаемая с помощью

семантических средств прессы» [Сараева О.В. Конструирование образов миграции на

региональном и федеральном уровнях]. Образ активно транслируется в массовое сознание,

представляет собой совокупность рациональных и иррациональных суждений,

складывающихся на основе различных симпатий и антипатий. СМИ способны

воздействовать на массовое сознание аудитории и тем самым формировать определенные

установки отношения к мигрантам.

Все слои населения признают необходимость использования мигрантов для решения

важнейших проблем общества – демографической стабильности, равновесия спроса и

предложения, а также рабочей силы. Наряду с неоспоримыми преимуществами (такими, как

приток экономически активного населения в трудоспособном возрасте), миграция так же

является одним из факторов дестабилизации в местных сообществах.

Последние исследования показывают, что в странах Европы и США «иммиграция»

входит в число наиболее актуальных проблем общества [1].

Большая часть публикаций несут отрицательный характер - 48%. Публикации такого

характера, как правило, описывают ситуации с сокращением квот на иностранную рабочую

силу, с ростом уровня преступности, с несоблюдением условий труда на предприятиях, где

работают иностранцы и т. д.  "However, I don't doubt that a wave of immigration will come to

Poland." [Aleksander Kwasniewski]. Здесь наблюдается метафорическое сравнение мигрантов

с погодным явлением.

Информационные сообщения положительного характера составляют лишь 22% и

характеризуют высказывания ряда известных политических деятелей о ситуации с

мигрантами на рынке труда, о том, что трудовые мигранты занимают такие рабочие места,

где не хотят работать коренные жители, а также об отрицательном влиянии сокращения квот.

"Already we're seeing graduates of U.S. higher education going back to their home countries and

contributing to societies there, where in the past they would have stayed in the U.S. and built new

companies here. We have to have immigration reform that allows talented foreigners to become

Americans." (David Malpass)

265

Page 266: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Среди американских публикаций в данной области выделяется публикация статьи

Дж. О’Брайена. Ученный проанализировал метафоры в дебатах начала ХХ в., посвященных

проблеме об ограничении иммиграции в США. Выяснилось, что еще в начале ХХ века для

концептуализации образа мигрантов использовались образы организма, природных стихий,

бедствий, войны, животных. Метафоры вышеупомянутых понятийных сфер использовались

как оружие для деморализации иммигрантов в глазах общества и выставляли их угрозой для

коренных граждан. «The numbers reflect the huge wave of migrant workers from the former

communist bloc after the EU expanded in that year». «During the 1990s, despite a steady stream of

illegal immigrants, the US crime rate plunged» [3].

В монографии профессора калифорнийского университета г. Лос-Анджелеса, США,

Отто Санта Аны рассматривается метафорическое представление иммиграции на основе

калифорнийской газеты «The Los Angeles Times». Автор подразделяет метафорические

системы на три группы: окказиональные (загрязнение среды), вторичные (вторжение,

болезнь, бремя) и доминантные (водные потоки, животные). Метафора является самой

обширной формой тропа, риторической фигурой, представляющей собой уподобление

одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или

характеристик [4].

Наиболее часто в публикациях, освещающих миграционные проблемы, встречаются

метафоры, связанные с неуправляемой стихийной силой природы «поток», «приток»,

«волна». К примеру: 1.Migrant Mecca: Immigrants are flooding an English town [Whitehead T.

should Britain put a total stop on immigration?]. 2. An influx of immigrants from violent countries is

contributing to gang warfare, police have warned [5].

Номинализация - один из лексико-семантических инструментов, это трансформация

мотивирующей конструкции из глагола в отглагольное существительное. Номинализация -

это средство обезличивания действия, широко распространенное в политическом дискурсе.

Пример: It isn't and secret that Arab immigrants suffer insult and abuse [6].

Перифразы относятся к лексико-семантическим средствам речевого манипулирования,

которые направлены на выделение некоторого аспекта многогранного явления (человека,

субъекта или ситуации) и сосредоточение внимания на одной его особенности. Перифраза

позволяет заменить слова, сфокусировать внимание на одной характеристике объекта или

скрыть его некоторые стороны. Например, в следующем высказывании акцент делается на

одной характеристике: Afghanistan - a country liberated with the help of the USA. "It is deeply

troubling that a country we helped liberate would hold a person to account because they chose a

particular religion over another," Mr. Bush said, Washington Times, March 23, 2006 [7].

266

Page 267: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Анализируя наиболее часто встречающиеся метафорические выражения в адрес

мигрантов в СМИ США и Великобритании, можно сделать вывод, что явление миграции в

этих странах носит стихийный, беспорядочный, непредсказуемый характер, что

подтверждается наиболее распространенными метафорами стихии. В основе данного

исследования лежит когнитивный подход, согласно которому вышеуказанные

стилистические средства являются важным явлением в познании и восприятии окружающего

мира. Изучение данных стилистических средств помогает лучше понять образ мышления,

общественную картину мира, мотивы поведения того или иного социума.

Список литературы

1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Лингвистическая советология как научное направление

2009.

2. Сараева О.В. Конструирование образов миграции на региональном и федеральном

уровнях // Вестник ТОГУ. 2012. №3. – С. 267-276.

3. O’Brien G.V. Ingestible Food, Conquering Hordes, and Waste Materials: Metaphors of

Immigrants and the Early Immigration Restriction Debate in the United States 2003.

4. Santa Ana O. Immigration as Dangerous Waters: The Power of Metaphor. From Brown Tide

Rising: Metaphors of Latinos in Contemporary Public Discourse 2002.

5. https://www.theguardian.com/international

6. https://www.express.co.uk

7. https://www.nytimes.com

ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ ЛАКУН В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Е.Б Тельгарин, науч. руководитель О.С. Назаренко, ст. преп., маг-р лингвистики

РГП «Костанайский государственный

университет им. А. Байтурсынова»

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную,

экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества он наполняется новыми

понятиями, терминами; каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности

развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые

пятна в словарном составе одного из них. Эти пробелы называются лакунами и появляются в

результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Изучение лакун занимаются многие языковеды. При этом заслуга выражения идеи

лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвистике. Типология лакун и

способы их элиминирования разрабатываются такими современными учеными, как Г.В.

267

Page 268: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

Быкова, Е.М. Верещагин, И.Ю. Марковина, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, Ю.Ю. Степанов,

И.А. Стернин, С.Г. Терминасова и многими другими.

Лакуна (от лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков

наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-

экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций

и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей

других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных

эквивалентов для их передачи. В лингвистике и психолингвистике под «лакунами»

понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности,

затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами.

Термин «лакуна» был введен в лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их

«пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка».

Языковая картина одного народа отличается от языковой картины другого. Наиболее

ярко это проявляется в практике перевода: в расхождении значений слов, которые

обозначают один и тот же предмет в разных культурах, в результате различного

функционирования принципов категоризации действительности и присутствия

эквивалентных лексем, обозначающих одни и те же денотаты, но несущих отличный набор

сем в семемах. Всѐ это рассматривается как национальная специфика лингвокультурной

общности, которая обычно затрудняет понимание некоторых фрагментов текста реципиента

другой общности, а так же иной культуры. Учѐные-лингвисты, а также языковеды называют

такой аспект проблемы понимания и интерпретации текста лакунами. Так, в работе

Г.В.Быковой даѐтся следующее определение названному понятию: «Лакуна (от лат. lacuna-

углубление, впадина) - это отсутствие в одном из языков наименования того или иного

понятия». В.П. Белянин, в свою очередь, рассматривает лакуны как «случайные пробелы в

речевых моделях; тѐмное место в тексте». Кроме того, следует отметить, что языковеды

зачастую связывают понятие «безэквивалентная лексика» с понятием проблемы

«лакунарности» в лингвистике.

Сопоставляя два или несколько языков, можно точно сказать, что полное совпадение

смысловых единиц в них практически невозможно. Это наиболее четко и ярко проявляется

при сравнении лексического состава двух языков. Чтобы выявить лакуны (безэквивалентную

лексику), удобно брать именно слово как единицу сопоставления.

В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи

классифицируют их по-разному.

Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны.

Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных

268

Page 269: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным

лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах.

И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные,

объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные

лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых. Так, примерами

абсолютных лакун для английского языка являются узбекские слова чойхона, чапон, хашар

для узбекского являются лакунами английского языка exclusive, sibling, fortnight.

Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском

языке слова душа, тоска, судьба. В. А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных

и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны

[Муравьев: 1975, с. 34]. Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном

уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом —

отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом —

разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях;

паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница

в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие

жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). К числу

лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже

номенклатуру текстовых жанров. Лакуны могут быть языковыми (лексическими,

грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими,

психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть

не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе

межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г. А. и др.:

1989, с. 97].

Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания представителей разных

культур. Практика межкультурного общения свидетельствует о существовании

разнообразных способов преодоления трудностей создаваемых национально-

специфическими и языковыми различиями контактирующих культур. Преодоление этих

трудностей называется элиминированием лакун.

Лакуны проявляются в процессе межкультурной коммуникации в результате

расхождения образов сознаний ее участников и, следовательно, их языковых систем. При

этом для успешного осуществления коммуникации лакуны необходимо элиминировать (от

лат. eliminare – исключать, устранять). Элиминирование лакун представляет собой процесс

согласования и совмещения, вступивших в конфликт «своих» и «чужих» когнитивных,

эмотивных и аксиологических установок, процесс адаптации «чужих» образов/фрагментов

269

Page 270: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

сознания с помощью «своих» образов. Элиминирование лакун в процессе перевода

осуществляется двумя основными способами – заполнением и компенсацией

Заполнение лакуны – это процесс раскрытия некоторого понятия, принадлежащего

чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от

характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей

реципиента, которому адресован текст.

Компенсация является одним из видов переводческой трансформации, при которой

лакунизированные элементы при переводе единицы исходного языка в оригинале,

передаются в тексте перевода за счет подбора в «своей» культуре аналога инокультурного

опыта. Таким образом, расхождение между культурами-коммуникантами компенсируется

благодаря подбору квази-эквивалента, в результате чего фрагмент инокультурного опыта

более не воспринимается культурой-реципиентом как «чужой», что, в свою очередь,

обеспечивает понимание на уровне функционального аналога. Компенсация лакун не ведет к

получению нового знания об иной культуре, а лишь подменяет «чужое» – «своим».

Таким образом, текст перевода продолжает сохранять лакунную напряженность для

реципиента. Переводчик, должен обеспечивая эту мнимую адекватность, стараться учесть и

условия порождения условного текста, и условия восприятия переводного текста, и

вынужден осуществлять прагматическую адаптацию перевода с помощью внесения в текст

необходимых изменений, позволяющих заполнить лакуны. Речь идёт не столько о качестве

перевода, сколько об обеспечении одинаковой реакции рецепторов оригинального и

переводного текстов, поскольку любое высказывание создаётся с целью получения

коммуникативного эффекта, а значит, прагматический потенциал составляет важнейшую

часть его содержания.

Список литературы  

1. А. Антипов Г. И., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление

культуры. — Новосибирск: Наука, 1989. -194 с.

2. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского

гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. –Вып. 58, № 25 (240). – С. 22–27

3. Булгакова С. Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале

французских переводов произведений И. А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы

теории и практики. – 2013. – № 9 (27), Ч. I. – C. 37–40.

4. Влахов, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.

5. Данильченко Т. Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. – 2014. – №

3. – С. 51–57

6. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика.СПб., 2006. 192 с.

270

Page 271: ksu.edu.kzksu.edu.kz/images/LIOT/sbornik_2019.docx · Web viewksu.edu.kz

7. Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир: Вл. пед. ин-т, 1975. -97 с

8. Стернин И. А., Введение в речевые воздействие. Воронеж: 2001.-135 с

9. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. —М.: Высшая школа, 1988.

271