Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Norsk 3 – Kontrastiv analyse av hebraisk til norsk
InnholdNorskspråklege utfordringar for innvandrarar med ein hebraisk/ semittisk språkbakgrunn..................2
Hebraisk språk....................................................................................................................................2
Samanhengen mellom skriftspråk og talespråk i hebraisk..................................................................4
Kva for utfordringar finn vi på fonologisk nivå?......................................................................................6
Hebraiske vokalar kontra norske........................................................................................................7
Hebraiske konsonantar kontra norske.............................................................................................10
Fonotaks og tonem...........................................................................................................................11
Oppsummering.................................................................................................................................11
Kva for utfordringar finn vi på morfologisk nivå?.................................................................................12
Hebraisk og norsk som analytiske eller syntetiske språk..................................................................13
Kompleksitet i bøying.......................................................................................................................14
Tal, hokjønn, hankjønn og inkjekjønn...........................................................................................14
Bunden form på hebraisk /ha/ og preposisjonar..........................................................................15
Bøying av verba............................................................................................................................16
Tempus og modus........................................................................................................................16
Kva for utfordringar finn vi på syntaktisk nivå?....................................................................................18
Plassering av ledda...........................................................................................................................18
Nominalsetningar.........................................................................................................................18
Verbalsetningar............................................................................................................................19
Norsk, eit V2 språk...........................................................................................................................19
Oppsummering av morfologisk og syntaktisk nivå...........................................................................20
Avslutning.............................................................................................................................................21
Litteraturliste........................................................................................................................................22
«Im en ani li, my li!» Hebraisk ordtak
Viss eg ikkje skal stå opp for meg sjølv, skal ingen stå opp for meg!
1
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Norskspråklege utfordringar for innvandrarar med ein
hebraisk/ semittisk språkbakgrunn.
I oppgåva vil eg sjå nærare på kva for utfordringar ein person frå Midt-Austen treff på når
han/ho skal læra seg norsk. Eg har valt den semittiske språkfamilien fordi mange med ein
semittisk språkbakgrunn har etablert seg i Noreg i løpet av dei siste 30 åra. Det gjeld dei som
talar hebraisk, arabisk, armensk og etiopiske språk som geez, amharisk og tigrinja. Det bur
200 millionar semittisktalande menneske i verda, alle desse skal ikkje læra seg norsk, men
andelen av innvandrarar som kjem til Noreg frå denne delen av verda er høg. Sia eg sjølv har
noko kjennskap til moderne hebraisk, vel eg å sjå nærare på hebraisk som representant for
dei semittiske språka. Korleis ser vegen ut for dei når dei skal læra seg norsk. Eg vel å
avgrensa oppgåva til munnleg norsk, og analysen blir kontrastiv.
Menneske med ein semittisk språkbakgrunn vil gjere heilt karakteristiske feil i norsk på fleire
nivå. Eg vil strukturera oppgåva etter mønsteret frå Svein Lie si bok Kontrastiv grammatikk.
Han har bl.a. funne nokre særeigne fonologiske problem alle utlendingar møter når dei skal
læra seg norsk. I boka hans finn eg døme på eigenskapar ved eit semittisk språk, arabisk, som
skil seg vesentleg frå norsk både fonologiske1, morfologiske2 og syntaktiske3. Eg vil testa
påstandane hans empirisk på ein jødisk ven som har budd i Noreg i 20 år for å sjå om dette
er likt. Fyrstespråket hans er hebraisk. Han kjem frå Israel, og er gift med ei norsk kvinne frå
Fredrikstad. Dei budde fyrst i Israel, men flytta til Noreg for 23 år sia. Han har vore eksponert
for austnorsk, nærare bestemt Fredrikstad-dialekt. Eg har intervjua han tre gongar for å få
gode data for oppgåva mi. Familien hans kjem opphavleg frå Frankrike.
Hebraisk språk
I eit eige vedlegg bak i oppgåva har eg henta ut nokre refleksjonar over fellestrekk og
skilnader innafor dei semittiske språka som ei orientering. Den vetenskapelege inndelinga i
språkfamiliar var lenge knytt til Noah sine søner, Sem, Ham og Jafet som Bibelen fortel 1 Fonologi – vokalar og konsonantar, fonem
2 Morfologi – morfem/ ordlagingselement, bøying og avleiing
3 Syntaktisk – samansetning av ord til setningar
2
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
breidde seg ut i verda ca. 2500 f.Kr (1. Mos 7-8). Semittane utvikla seinare ulike språk, til
dømes arabisk, arameisk, hebraisk og amharisk. Hebraisk blei framstilt som eit kaananeisk
språk på 1900-talet. Dette var ein språkhistorisk kategorifeil. Det var sonen til Ham, Kanaan,
som hadde etablert seg i området som nå blir kalla Israel 1000 år f. Kr, og er i bibelsk
samanheng opphav til ein annan språkfamilie (Afrika og Asia). Men namnet til Kanaan blei
hengjande fast ved området, og ga namn til språka til dei som seinare tok over utover 1000
talet før Kristus.
Hebraisk språk4, døydde ut som talespråk, men blei revitalisert på 1800-talet og har vorte til
det moderne hebraiske språket vi kjenner i dag. Hebraisk har alltid vore ein viktig del av
gudstenesta til jødane, og dei aller fleste jødar lærte seg dette skriftspråket sjølv om dei ikkje
tala det til dagleg. Jødane er eit særs internasjonalt folkeslag som har budd ilag med alle folk
i verda dei siste 2000-2500 åra. Staten Israel blei oppretta for berre 65 år sia, og tok til seg
jødar frå heile verda. Dei to eldste generasjonane i Israel vil ofte ha eit anna fyrstespråk enn
hebraisk. Mange av dei vil vere tospråklege, og vil ofte påverke sine barn og barnebarn med
sitt fyrstespråk som til dømes kan vere russisk, tsjekkisk og engelsk. Mange israelarar vil vere
godt rusta til å læra seg nye språk med ein slik bakgrunn.
Samanhengen mellom skriftspråk og talespråk i hebraisk
4 Eg har henta noko informasjon frå artikkelen om hebraisk språk på heimesida til Det store norske leksikon , skriven av Hans Magnus Barstad. Han er norsk dr.theol. og professor i hebraisk og studiet av Det gamle testamente, han skriv følgjande på bokmål: «Hebraisk, språk som hører til de semittiske språk i den afroasiatiske språkfamilien. Innen de semittiske språkene hører hebraisk til en nordvestsemittisk språkgruppe. Hebraisk har vært i bruk i nær 3000 år. Funksjonen som hellig språk for både jødedommen og kristendommen har gitt hebraisk en helt spesiell plass i Vestens kultur. Gjennom hele middelalderen forble hebraisk jødedommens særlige språk, ikke minst gjennom gudstjenesteliturgien. Lærde jøder skrev kommentarer til Bibelen og den rabbinske litteraturen, men også filosofiske, juridiske, medisinske og andre vitenskapelige verker ble forfattet på hebraisk. Det fantes også en rik poetisk tradisjon, så vel religiøs som verdslig. Selv om språket ikke lenger var et talespråk, var hebraisk i hele middelalderen den utdannede jødes første og i noen tilfeller også viktigste skriftspråk.Som talespråk oppstod det igjen på 1800 talet, og er et viktig eksempel på at et gammelt språk som egentleg berre var et skriftspråk og religiøst språk, ble vitalisert på ny. - Gjenopplivingen av det hebraiske språket i Palestina rundt 1900 representerer en enestående etnolingvistisk og sosiolingvistisk begivenhet i språkhistorien. Leksikografen Eliezer Ben-Jehuda (1858–1922) er blitt gitt mye av æren for dette enestående eksempel på lingvistisk nasjonalisme, men hans rolle er i dag mer omstridt. Hebraisk var i virkeligheten ikke noe utdødd språk. Det var i utstrakt bruk i religiøs og lærd sammenheng. Allerede forut for sionismen eksisterte det, bl.a. i Palestina, flere mindre samfunn som hadde begynt å benytte hebraisk som talespråk. I Øst-Europa skjedde det rundt midten av 1800-tallet en sekularisering av hebraisk gjennom utgivelsen av bl.a. romaner, skolebøker og aviser. I 1917 sikret Balfour-deklarasjonen hebraisk status som offisielt språk. Fremveksten av et standard israelsk-hebraisk skjøt fart etter opprettelsen av den moderne staten Israel i 1948, bl.a. med en rik skjønnlitterær produksjon. Moderne hebraisk (ivrit) er det talte og skrevne offisielle språket for det jødiske flertallet i staten Israel (ca. 4,5 mill.), hvorav ca. 50 % har språket som morsmål. I tillegg er hebraisk viktig i den jødiske diasporaen, særlig i USA.»
3
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Vi kjenner igjen dei to første hebraiske bokstavane i ordet alfabet, alef bet, som som i dei
greske bokstavane alfa beta. Det var ikkje lett å finne eit komplett moderne hebraisk alfabet
som reknar bokstavar vet, fay og taf som eigne konsonantar. Hebraisk har fleire
konsonantlydar uttrykt med bokstavteikn enn norsk.
5
Når vi ikkje reknar med teikna som beskriv korleis konsonantane ser ut i sluten av eit ord,
såkalla «final», og dei stumme vokalane alef og ayin er det framleis 25 konsonantar på
hebraisk mot 21 på norsk. På norsk nyttast i praksis heller ikkje bokstavane og lydane for c, x,
w og z. Forholdet mellom hebraiske konsonantar og norske er 25 til 17, som visar oss at eit
norsk alfabet uttrykkjer færre lydar enn hebraisk.
I konsonantane b, d, g, k, p, t i hebraisk finn vi ein prikk inne i teiknet som minnar oss om at
teiknet blir uttala plosivt. Når prikken ikkje er der i bokstavteiknet uttalast dette frikativt, dvs.
vi let lufta strøyme heile tida. Da glir lyden /b/ over mot ein /v/, /g/ vil nærma seg /gj/ og /k/
nærmar seg /kj/. I tillegg /p/ nærmar seg /f/, /p/ blir frikativt til en /f/ som i «philosophy,
philology» – filosofi, filologi. Bokstavane og lydane for ein plosiv d og t blir heilt likt som
austnorsk. I hebraisk har dei eit eige teikn for «t» som blir ein /Θ/ lyd, som vi kjenner frå det
engelske ordet «think». I hebraisk har dei både ein hard plosiv /d/, som norsk «data» og
ein /ð/ lyd som i det engelske ordet «that». Dei har og tre ulike lydar for «s», ein /sh/
liknande lyd, og to ulike s-lydar i de engelske orda «son» og «sun» som blir påverka av
5 http://jewishstudies.washington.edu/courses/winter-2013/elementary-modern-hebrew/ , lasta ned 12.12.13
4
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
vokallyden etter. I Harris Birkeland si bok Lærebok i hebraisk grammatikk blir desse lydane
samanlikna med dei norske på side 9, og det viser seg at vi har mange felles lydar med
hebraisk. Nedanfor følgjer eit skjema som viser samsvar mellom konsonantar og lydar i det
hebraiske språket.
Konsonantlydar:6
Vokalane på hebraisk blir uttrykt med prikkar og strekar over og under konsonantane i eit
fastlagt vokalteiknsystem. Dei peikar mot kva for vokal som kjem etter konsonanten han står
til. I tillegg kanbokstavane yod, vav og hay nytta uttrykkja fleire vokalar som /i/, /e/ /o/ og /å/,
medan ayin og alef fungerer som tause vokalar, med andre eigenskapar. Legg merke til at
hebraisk ikkje har eit vokalmerke for /y/, /ø/ og /æ/. Likevel finn vi heile 18 ulike måtar
vokalane «a, e, i, o og å» blir skrive på. Under følgjer ein tabell som syner dette7. 6 http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/Transliteration/consonant-transliteration-table.gif, lasta ned 6.12.137http://4.bp.blogspot.com/_MbhOYNZ2j0s/S8SUeD29sMI/AAAAAAAAA9E/7pwOainL5GI/s1600/ vowels_transliteration.gif, lasta ned 6.12.13
5
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
I samanheng med vokalmerkinga åtvarar min israelske informant mot å ta sjansar. Viss vi
ikkje veit kva for vokalteikn vi skal bruka, så er det betre å ikkje bruka noko i det heile. Set vi
dei merka feil, så blir uttala annleis og ordet tyder noko heilt anna. Det vil vere betre å ikkje
bruke desse teikna viss ein ikkje meistrar dei godt nok.
Kva for utfordringar finn vi på fonologisk nivå?
Norsk er eit meir ortofont språk enn engelsk; det er eit større samsvar mellom ord og uttale.
Hebraisk igjen er mykje meir ortofont enn norsk. Viss ein israelar berre lærar seg norsk
gjennom munnleg læring gjer ikkje det noko. Men eit språk blir normalt ikkje lært uavhengig
av eit skriftspråk. Mykje av ordforrådet vårt tek vi til oss frå aviser, bøker m.m. Når vi les ein
tekst på eit nytt språk blir gjer vi oss tankar om korleis dei blir uttala, og det kan vere årsak til
feil uttale.
Hebraiske vokalar kontra norske
Fleire arabiske dialektar har det mest vanlege vokalsystemet som finst, fem-vokalsystemet.
Vokalfirkanten deira ser slik ut. Illustrasjon fra Svein Lie, 2005 s.9.8
i u
8 Dette finn eg og hos O'Gray, Dobrovsky & Katamba (red) : Contemporary linguistics – An Introduction, kap. 9 s 375 peiker registeret til det same vokalsystemet når eg slår opp for hebraisk.
6
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
e o
a
Det er slik det ser ut i munnen kor /i/ og /e/ er lydar som blir danna fremst i munnen. Ein u her blir uttala /o/ og ein o blir uttala /å/.
Det norske vokalsystemet ser slik ut:
i y u u
e ø o
æ a
Nest siste u-en, /u/ i fyrste linja har en rett strek gjennom /ᶶ/. Det er ein midtre høy vokal
(som i hus og hund). Dette er som vi ser ein lyd vi ikkje kan forventa å finna på arabisk eller
hebraisk. Vi ser at /ø/, /æ/ og /y/ og er framande vokalar på hebraisk.
Problemområde i norsk munnleg som Svein Lie peikar på i si bok Kontrastiv grammatikk, direkte sitert frå side 16. Svein Lie skriv at «…det er viktig å mestre desse lydene for at en skal bli forstått av nordmenn.»
1. /Vår uttalte /u/ er svært uvanlig og krever øvelse. Svein Lie, Oslo 2005.
Min eigen kommentar: Men på hebraisk har dei både bokstavar og teikn for
lyden /u/, vi kjenner han frå ord som רכוש- recusj – eigendel, kor «u» er ei
blanding av /u/ og /o/.
Informanten min har gått nokre rundar for å handtera skilnaden mellom /u/ og
/o/.
Do - du
Pus – for
Mus - You loose
Nå meistrar informanten min /u/-lyden godt, men han må vere skjerpa for å gjere
det rett.
7
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
2. Fremre runde vokaler (y,ø) mangler i mange språk, og mange vil ha problemer med å
skille desse fra i og e, til dels også problemer med y:u (med strek vannrett). Svein Lie,
Oslo 2005.
Min eigen kommentar: I det norske vokalbiletet ser vi at /i/ og /y/ ligg tett inntil
kvarandre, det gjeld og /e/ i forhold til /ø/. /y/ og /ø/ er vanskeleg å uttrykkje for ein
Israelar. Vi finn ikkje hebraiske ord som inneheld /y/-lyden. Fyrste ordpar var ikkje
lett, /y/-lyden kjem ut som noko mellom /i/ og /y/. Det neste ordparet uttala han
veldig fint.
Lise – lyse – /lyse/
Lus – lys
Det er tydeleg at det er ein framand lyd for han.
Når det gjeld lyden /ø/ finn vi heller ikkje han på hebraisk.
Informanten min hadde likevel ingen vanskar med å uttala /ø/lyden i ord som:
lese – løse
Før – for
3. Noen språk har ikke æ. De som ikke har det i sitt morsmål kan ha problemer med å
skille mellom æ og a eller æ og e. Svein Lie, Oslo 2005.
Min eigen kommentar: Som vi så i vokalfirkanten er ikkje /æ/-vokalen spesifikk
for arabisk/ hebraisk. Nokre språk har ikkje /æ/, men dei kan ofte ha ein open /e/
som nærmar seg /æ/. Hebraisk har denne lyden i ein eigen nomenvariant, kalla
segolatar9. Der ord sluttar på to konsonantar kjem det inn noko som liknar ein
/æ/-lyd før dei to siste konsonantane. Eit døme er /reætra/ – din neste.
Informanten uttala desse ordpara:
9 Birkeland, Oslo 1984, paragraf 464
8
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Her – har
Tær – ter
… og hadde ikkje nokre vanskar med å skilja desse lydane /e/ og /æ/.
4. Forskjellen på lange og korte vokaler vil være vanskelig for svært mange. Svein Lie,
Oslo 2005.
Min eigen kommentar: På norsk er dobbeltkonsonant knytta til om vokalen er
kort eller lang. Når det kjem ein dobbel konsonant med same bokstav etter vokal
blir vokalen kort. Motsett vil ein enkel konsonant etter ein vokal gjere vokalen
lang.
Set – sett /se:t/ - /sett/
Søt – søtt /sø:t/ - /søt/
Fin – finn /fi:n/ - /fin/
Informanten min tok dette lett. Han har eit mangfaldig fonemregister som tek
nyansane på norsk. Det er ikkje der problema ligg for han, seier han. Han fortel at
det er vanskeleg å avgjere om eit ord skal seiast med lang eller kort vokal. For han
er det røynsla som hjelper han å finne rett uttale. Hebraisk har ikkje doble
konsonantar med same bokstav, som kan rettleie talaren om vokalen er kort eller
lang. Fastsetjinga av lengda på vokalen er ei av oppgåvene til vokalmerka. Ein
konsekvens av dette er at han overser at dobbelkonsonant signaliserer at uttala
skal vere kort vokal. Til dømes:
«grotter» som blir uttala /gråter/
«å gråte - gråter» -blir uttala likt /gråter/
«fatter» (frå å fatte) som han uttalar /fater/
9
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Svein Lie sine observasjonar om at lengda på vokalane er eit problemområde blir
altså stadfesta.
Hebraiske konsonantar kontra norske
Kva er dei grunnleggjande skilnadene vi finn i konsonantregisteret? Som vi forstår har
hebraisk eit breiare register av konsonantteikn og vokalteikn som samsvarar betre med
fonetikken deira enn norsk. Til dømes markerer den tause alefvokalen ein stopp i ordet, som
det engelske ordet «button» som stopper opp i /t/ lyden, før det kjem ei /n/. Eit hebraisk
døme på dette er ordet «bait» som tyder hus. Her kjem det ein full stopp mellom /a/ og /i/.
Dei som lærer seg norsk når fyrstespråket deira er hebraisk, vil ikkje få den same hjelpa i
grafema på norsk. Dei vil oppleva ein relativt større avstand mellom talespråk og skriftspråk i
norsk enn kva gjeld hebraisk. Sjølv om eg fokuserer på munnleg norsk i oppgåva mi, må eg
ta høgd for at dei som kjem til Noreg lærer seg språket vårt gjennom bokstavar og tekst. Dei
vil ha mykje mindre hjelp i bokstavane og orda enn dei er vane med frå sitt eige språk.
Eit døme på dette er dei norske orda som blir skrive «k, kj, skj, sj». Lydane desse bokstavane
uttrykkjer er vanskelege å skilja frå kvarandre sjølv for oss nordmenn. Fonema for «kj, skj,
sj» som i «kjeller, kjøkken, skjønn og sjarmør» gjekk heilt i eitt i starten, seier informanten
min. Som eg skriv i kapitlet om skriftspråk og talespråk, har hebraisk ei frikativ form for «k»,
chaf utan prikk, uttala nært /ç/. Dei har og ein lyd som lyder som /ʃ/ i bokstaven shin.
Når hebraisk har mykje meir adekvate og nyanserte bokstavteikn for desse fonema, vil ein
israelar forventa det same i eit nytt målspråk. Diverre er ikkje norsk like ortofont. Når eg ber
informanten min uttala desse lydane så klarar han det sjølv om det krev noko konsentrasjon.
Skjørt - kjøkken
sjarmør – kilder
Eit anna døme han nemner er stum h framfor ein konsonant.
Hvis – hjem
På hebraisk vil alltid ein h ha ei uttale. Han blir brukt som bunden form for eit substantiv.
10
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Hjem vil bli oppfatta som /ha`jem/ - hjemmet
Fonotaks og tonem
Det ser ut til at informanten min ikkje hadde særlege vanskar for med å tilpassa seg
austnorsk fonotaks og tonem. Forklaringa er truleg lik førre punkt, hebraisk er eit rikt og
nyansert talespråk som meir enn nok dekkjer dei typiske austnorske fonema. Eg testa nokre
norske ord frå Finn-Erik Vinje, Oslo 200510 på informanten som hadde ein kkkvkkkk struktur.
Sprelskt – skjelmsk
Desse orda uttala informanten min rakt fram, utan å gjera noko forsøk på å setje inn nokre
fleire vokalar.
Eg har og testa eit par tonempar
Vannet - å vanne
bønder – bønner
Informanten min hadde ingen vanskar med å få fram nyansane i tonelag/ ordmelodi11.
Oppsummering
Ein hebraisktalande vil visa ei viss underdifferensiering av vokalfonema. Vi veit at lydane
/y/, /u/, /æ/ og /ø/ ikkje finst i den hebraiske vokalfirkanten. Likevel hadde ikkje
informanten min særlege vanskar med /æ/ og /ø/, derimot er /u/ og /y/ vanskeleg. Vår
norske /u/ lyd blir snøgt ein slags /o/-lyd for han. Ordet «du» kan bli ein «do».
Det tyder på at ein israelar som representant for dei semittiske språka bekreftar Svein Lie
sine observasjonar. Men ser vi bort frå nett desse vokalane finn vi elles ei
overdifferensiering av fonem på hebraisk. Ein Israelar som kjem til Noreg, meistrar mange
fonem12, og maktar å fanga opp dei typiske austnorske nyansane. Eg vil tru dei vil streva
noko med norskopplæringa som tek utgangspunkt i tekst og bokstavar, sia dei er vane med
eit mykje større samsvar mellom bokstavane og ordlydane på sitt eige språk enn på norsk.
10 Finn-Erik Vinjes Norsk grammatikk s 3711 Finn-Erik Vinjes Norsk grammatikk s 3912 Vi har og sett at dei har eigne teikn for desse fonema som bokstavar og vokalmerke.
11
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Informanten min har stort sett ikkje nokre problem med uttala når eg seier det før han, men
viss han skal uttala noko som er skrive, strevar han meir med å finna dei rette lydane.
Kva for utfordringar finn vi på morfologisk nivå?
Morfologi er læra om oppbygging av ord ved hjelp av bøying, avleiing og samansetjing.
Noam Chomsky13 argumenterer godt for at mykje av morfologien eigentleg høyrer heime i
syntaksen, men eg vel å følgje Svein Lie, 2005, si inndeling av desse nivåa. For fokuset til
denne oppgåva er ein slik diskusjon uvesentleg, sia eg undersøkjer dei viktigaste skilnadene
mellom hebraisk og norsk på alle nivåa. På morfologisk nivå vil eg fokusera på avleiinga og
bøyinga, fordi den største skilnaden mellom hebraisk og norsk ligg her.
Avleiing er heilt sentralt på hebraisk. Eit ord blir avleidd frå tre konsonantar14, og frå denne
rota blir det utvikla ei mengd andre ord som trekkjer med seg den opphavlege tydinga. Eit
døme er «k t b15», der b blir uttala /v/. Ordet tyder «å skrive», og er rota til ordet «kita:b»,
som tyder «bok». Vi finn mange slike avleiingar frå dei same tre bokstavane, «k t b». Vi kan
møta same rota igjen i eit anna ord som er utvikla frå «k t v». Det er den same rota, fordi bet
lett skiftar til vav. Her ser vi nok eit døme på ortofonien i hebraisk. Bet lyden blir både uttala
og skrive som /v/ i «ketuvim», som tyder profetbøkene. Vi ser at både verb og substantiv blir
forma frå desse rotorda slik som i norsk, «ein sykkel – sykle», «ein pause - å pause».
Hebraisk har alle ordklassane våre, men er lite utvikla når det gjeld adverb og adjektiv1617.
Norsk heller meir mot syntaks enn morfologi18.
Morfologi
Hebraisk ?
? Syntaks
13 Jan Terje Faarlund Revolusjon i lingvistikken. Naam Chomskys språkteori, Oslo 2005, s 4014 Birkeland, Oslo 1984, paragraf 512-513, det finst ord med 2 bokstavar, men dei er få.15 Svein Lie. Oslo 2005, s 33.16 The Academy of the Hebrew language – hebraisk språkråd. http://hebrew-academy.huji.ac.il/english/birthofaword/pages/howawordisborn.aspx, 7.11.1317 http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9647-lashon-ha-kodesh, lasta ned 9.12.13 There is a great lack of adjectives and adverbs, especially of the latter; and the so-called tenses are rather modalities of action. All these facts make Hebrew, indeed, a vehicle for narration of great vividness, expressiveness, and beauty, and cause it as a language of poetry, especially of religious poetry, to stand unsurpassed. On the other hand, it is, at least in its Biblical form, ill adapted for the expression of abstract ideas and involved philosophical thought—a deficiency but partially overcome by medieval writers by the invention of abstract terms and adjectival and adverbial forms.18 Svein Lie, Oslo 2005, s 32
12
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Morfologi Norsk Syntaks
Skissa er inspirert frå boka til Svein Lie, Kontrastiv grammatikk, s. 32, kor det kjem fram kor
mykje meir morfologisk hebraisk er enn norsk. Norsk legg meir vekt på korleis vi set saman
ledda i setninga enn korleis ledda ser ut. Men den synleggjer og at norsk er eit syntetisk
språk, sia ord og ledd blir bøygd i kjønn, tal og tid etter klare reglar.
Hebraisk og norsk som analytiske eller syntetiske språk
Her kjem eit teksteksempel, leddsetning merka med raudt, på hebraisk, engelsk og norsk:
אני, יהוה ואהבת לרעך כמוך:לא-תקם ולא-תטר את-בני עמך, 19
På moderne hebraisk blir dette transliterert slik “Toav acherim chamocha”
“elske andre som meg selv”
Leviticus 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy
people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD20.
3. Mos 19: 18 Du skal ikkje ta hemn og ikkje bera agg til landsmennene dine, men du skal
elska nesten din som deg sjølv. Eg er Herren.
På engelsk og norsk brukar vi åtte-ni ord for å uttrykkje tre hebraisk ord.
Syntetiske språk har få ledd i setninga, men uttrykkjer likevel forbausande klare bodskap. Eit
syntetisk språk vil leggje til prefiks og suffiks rundt eit ord, slik at lengre ledd kan uttrykkjast
med eit ord21, slik vi ser i dømet over. Vi finn meir morfologi i arabisk og hebraisk enn i norsk,
og det vil seie at det er mykje avleiing i hebraisk og semittiske språk. Arabisk22 og hebraisk er
openbart agglutinerande språk, da avleiings- og bøyingselementa er lette å identifisera, og
klart skilde frå rota som alltid har 3 teikn. Norsk har og slike eigenskapar, til dømes «glad – u-
glad», «sikker – u-sikker», «bil – bil-en», «stå-r»23
19 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0319.htm, lasta ned 2.12.1320 http://www.hebrew4christians.com/Meditations/Neighbor_Love/neighbor_love.html , lasta ned 2.12.1321 Svein Lie, Oslo 2005, s 3122 Svein Lie, Oslo 200523 Svein Lie, Norsk Morfologi, s. 11.
13
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Norsk har klare regler om korleis orda blir sett saman til ei setning. Men vi hadde ein heilt
annan grammatikk for 1000 år sia24.
Det blir meir morfologi enn syntaks i semittiske språk enn i norsk språk. Men sjølv om
tydinga i eit ledd i ein hebraisk setning er eintydig uavhengig av korleis du plasserer orda i
leddet, vil Israelarar likevel setja saman orda på ein regelbunden måte. Det vil seie at dei og
visar kven som er subjekt gjennom ord- og leddstilling.
Kompleksitet i bøying
Tal, hokjønn, hankjønn og inkjekjønn
To så ulike språk som norsk og hebraisk har to ulike system for kjønn. Sia hebraisk har ei
anna inndeling, ein hokjønn/ hankjønn dualisme må substantiva grupperast på nytt i tre
kjønn. Norsk har ikkje kasusbøying av substantiv, noko som kan gjera orda dobbeltydige i
norsk.
Hebraisk har altså hankjønn og hokjønn, og tel eintal, total (sjeldan) og fleirtal. På hebraisk
føyer ein til affiks på rota for å avgjera tal. Endinga er avhengig av kjønn. I endingane i fleirtal
endar hokjønn i /-ot/ uttala /-åt/ og hankjønn /-im/.
Ein to fleire enn to
mechonit – mechoniot – mechonot – bil - biler
Sefer – - sfarim – bok – bøker
Eit ord for bøker i total finst ikkje. Når det gjeld endring av stammevokal i fleirtal så er og
hebraiske språkbrukarar vel kjend med dette. Det er innarbeidd systematisk i morfologien,
der vokalane skiftar etter faste reglar etter kasus, tempus og modus.
24Her er eit norrønt eksempel frå førelesning 30.10.13, ledda kan i teorien blir flytta vilkårleg, meininga blir eins. Drengarnir Gefum Olafi grautOlafi gefum drengarnir graut
Eg tar med dette dømet fordi eg ikkje sjølv kjente til kasus frå mi eiga framandspråk-opplæring, og dette dømet gjorde det tydeleg for meg . Dette er fyrst og fremst eit døme på kasus, norrønt er ikkje eit agglutinerande språk. Tydinga blir ikkje endra av at vi byttar nomen fyrst i setninga slik ein nordmann ville tru, fordi kasus indikerer kven som gjev kva til kven. Svein Lie peiker på at kasus markerer kva som er subjekt og kva som er objekt. Kven gav kva til kven? Meininga er uklår når norsk ikkje lenger markerer dette med kasus, i staden blir dette markert ved ord- eller leddstilling. Setninga tyder «Gutane gav Olav graut», og frå leddstillinga veit vi at «gutane» er subjektet i setninga. Det er gutane som gir graut til Olav. Olav bli indirekte objekt, mens grauten blir direkte objekt.
14
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Sefer – sfarim
Døme på dette frå norsk er : ein gås – fleire gjess, ei bok – fleire bøker og vere – er – var
Endring av stammevokal inneber ikkje nokre særskilde vanskar for norskopplæringa for målgruppa mi.
Bunden form på hebraisk /ha/ og preposisjonar
Fonem for bunden form på hebraisk er /ha/ både i eintal og fleirtal.
Ha sefer - /hasefer/ – ordet
Norsk er meir komplisert enn hebraisk i bunden form eintal, der våre endinger vil vere «–a»,
«-en» eller «–et». I hebraisk bunden form fleirtal blir endinga avgjort av kjønnet. Det er
tilsvarande i ubunden form fleirtal. Substantiv i hokjønn, hankjønn og inkjekjønn blir i stor
grad bøygd likt i fleirtal på austnorsk, «-er» og «-ene».
Med preposisjon får vi eit godt døme på korleis eit syntetisk språk avleier eit nytt fonem av
to individuelle fonem, satt til ordet for hus «bait»
Be - ha + be = ba, preposisjonen «i/med» - i huset
Le – ha + le = la, preposisjonen «til» - til huset
Ke – ha + ke = ka, preposisjonen «lik» - lik huset
Eit døme i ei setning er:
Kanitti la sefer - Eg kjøpte ei bok til henne
Fem norske ord blir tre på hebraisk. Utfordringa for ein israelar blir å finne dei adekvate
pronomena og preposisjonane og sette dei på rett plass i dette tilfellet. Vi har mange fleire
norske preposisjonar enn hebraisk, og bruken av dei følgjer ikkje alltid klare reglar. Sjølv
nordmenn slit med å forstå korleis vi sett preposisjonane, så eg ser at dei som talar hebraisk
har utfordringar her og.
Bøying av verba
Nokre enkle døme på korleis pronomen og substantiv blir representert gjennom verbet i
munnleg hebraisk tale.
15
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Eg kjøper – ani kone (hankjønn) –/kone/, uttrykk 1. pers. eintal hankjønn i eit ord, eg fell
bort.
Eg kjøper - ani kona (honkjønn) - /kona/, uttrykk 1. per. eintal hokjønn i eit ord, eg fell bort.
Damene kjøper - hen konott - /kånått/ - det 3. person, fleirtal, hokjønn, «hen» fell bort.
Siv og Erna kjøper bøker – Siv v`Erna konott – står setninga i ein samanheng uttrykkjer
/kånåt/ aleine at dei begge kjøper bøker
På norsk må ein vere eksplisitt på kva eller kven som er subjekt i leddet.
Tempus og modus
Hebraisk bøying i tid er nokså likt norsk, til dømes:
Eg vil kjøpe - ikne
Eg kjøper – kone/ kona
Eg kjøpte - kanitti
Futurum av «å kjøpa», er eitt ord på hebraisk. Ein israelar må hugse på å setje inn
hjelpeverbet «vil».
På hebraisk har dei såkalla modi som blir nytta i staden for modale hjelpeverb. Det er ein
logikk og økonomi i denne leddstillinga som er særs spanande. Israelarar kallar slike modi for
pal/ qal, nifal, pual, hifil og hufal og hitpael. To av desse formene er passiv, og alle modi er
typiske avleiingar av ei rot på tre konsonantar. Vi ser på eit døme bygd på «katel» - å drepe,
og ser igjen korleis vokalane endrar seg og gir avleiingar frå den same rota. Det fortel oss at
morfologien i hebraisk er særs nyansert.
Hifil som er ein kausativ («få til å…»/ «ansvar for å setje i gang…»):
Kktl - /kiktil/ - han får nokon til å drepe….
Pual, passiv til intensivform: Ktl – /kutal/ - han blir brutalt myrda
16
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Hitpael – refleksiv: Ktkktl – /kitektel/ - Han drep seg sjølv valdsamt
Det er ein lengre veg å gå for å uttrykkje modus på norsk. Ein israelar må læra seg å sette inn
norske modale hjelpeverb og eksplisitte pronomen og preposisjonar, der han tidligare nytta
eitt ord. Informanten min åtvarar om at meininga til ei setning kan bli drastisk endra viss
nokon set feil vokalteikn i eit ord. Her ser vi ein grunn til det. Viss ein vokallyd eller to blir
sett på feil plass skiljar det mellom /kitel/ og /kutal» der meiningane er anten «han avrettar
nokon» eller «han blir brutalt myrda». Å finne dei motsvarande norske setningane føreset
ganske høg kompetanse i norsk. Eg trur det er få som kjem opp på eit heilt feilfritt nivå her.
Eg tar hovudoppsummeringa av morfologisk nivå på sluten av neste del i samanheng med
syntaks. Eg vil berre slå fast at skilnadene er store mellom norsk og hebraisk når det gjeld
morfologi. Det som er mest tydeleg er økonomien og logikken i hebraisk. Norsk har lengre
ledd, og er eit meir analytisk språk enn hebraisk. Det fører til at ein israelar må leggje til
fleire ord for å gi den same meininga til eit ledd på norsk. Hjelpeverb, pronomen, adverbial
og preposisjonar er dei vanlegaste tillegga.
Kva for utfordringar finn vi på syntaktisk nivå?
Plassering av ledda
Informanten min meiner at norsk er eit særs upresist språk, og fortel at det er lett å
misforstå meininga i ei setning. Årsaka kan vere at han ikkje forstår at plasseringa av dei
ulike ledda i setninga er med og presiserer meininga. Vi har sett at språk som er meir
syntetiske finn slik informasjon i dei enkelte ledda, og er ikkje så avhengige av korleis ledda
blir sett saman i ei setning. Eit ytterpunkt til dette er såkalla plasshaldarspråk25. Slike språk
har ikkje kasus. Kvart setningsledd får ein bestemd plass i setninga som seier noko om
tydingselementa i setninga.
25 Svein Lie, kontrastiv grammatikk, s. 68
17
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Joseph Greenberg har oppdaga at leddstillingane i språk følgjer nokre faste mønster26. Ein
såkalla ordstillingstypologi, der språk deles inn i grupper etter kva som er typisk rekkjefølgje
av subjekt (S), verbal (V) og objekt (O)27. Norsk signaliserer subjekt og objektfunksjon ved
plassering, og er eit såkalla S V O språk.
Viss hebraisk har S V O struktur så vil det vere enklare for israelarar å læra seg norsk.
På hebraisk har vi to typar setningar, nominalsetningar og verbalsetningar.
Nominalsetningar – situasjon/ eigenskap ved subjektet står i sentrum, subjektet blir
tematisert. Setninga manglar da ofte verb. I nokre tilfelle blir subjektet heile setninga.
Qore – ein ropande – det er ein som roper.
Shmi Tor Arne – mitt namn Tor Arne
Sos gadol – kan tyde både: hest stor (stor hest) eller «en hest er stor»
Her må ein israelar setje inn eit norsk verb sjølv, for å skapa ei fullstendig setning med klar
meining.
Verbalsetningar – handlinga står i sentrum, finitt verb28.
Katal Kennedy – Han drepte Kennedy
Bara Elohim et haolam
26 Svein Lie, Oslo 1984, s. 64-65. Store norske leksikon, språk, forfatta av Hanne Gram Simonsen, http://snl.no/spr%C3%A5k, 27.11.13 Flere typologiske inndelingsmåter er basert på hvordan ordene er oppbygd, altså deres morfologiske struktur. Én av desse klassifiserer etter hvor mye morfologi (avledning og bøyning) ordene har, og deler språkene inn langs en skala i isolerende språk (med ingen eller svært lite morfologi, som syntetiske språk (med mer morfologi, som islandsk, russisk, italiensk) og polysyntetiske språk (med svært mye avledninger og bøyninger, som eskimoisk). En annen tar for seg måten de morfologiske elementene er satt sammen på. klassifiseringen gjelder da berre språk som ikke er isolerende. Språk der avlednings- og bøyningselementer er lette å identifisere og klart atskilt fra roten, kalles for agglutinerende språk (f.eks. tyrkisk), mens språk der de morfologiske elementene i større grad smelter sammen, kalles flekterende eller fusjonerende (f.eks. latin eller russisk).
27 Svein Lie, Oslo 2005, s 6428 Birkeland s. 112
18
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Skapte Gud verden – denne setninga følgjer ein V S O (verb subjekt objekt) struktur, med det
viktigaste ordet fyrst i setninga, som Svein Lie peikar på er eit typisk trekk ved eit anna
semittisk språk, arabisk29.
Ho qore la - Han roper på henne – følgjer ein S V O struktur
Ho kjøper ein hest – hi kone sos – følgjer og ein S V O struktur
Eg er overraska over at S V O strukturen faktisk finst på hebraisk, ved sia av V S O strukturen.
Når israelarar er vane med dette mønsteret frå sitt eige språk, da vil ikkje dette vere ei
utfordring i norsklæringa heller.
Norsk, eit V2 språk.
Eit siste punkt eg vil testa som eg forventar vil vere ei utfordring er norsk som
plasshaldarspråk, kor norsk er eit såkalla V2 språk. Kva for plass ordklassane får i ei norsk
setning avgjer kva setninga eigentleg tyder. Finitt verbal kjem normalt i 2. leddet i setninga.
Sjølv om vi topikaliserer ledda, vil finitt verbal framleis halda på 2. plassen i setninga. Det
skjer eit byte i ledda som blir kalla inversjon. Finn vi døme på inversjon i S V O setningar på
hebraisk?
Han skal gjere det i morgon – I morgon, skal han gjere det - «han» og «skal» bytter plass.
Ho jaase etze machar – machar ho jaze etze - «Machar» kjem fyrst, ingen inversjon.
He shall do it tomorrow – tomorrow he shall do it – «tomorrow» kjem fyrst, ingen inversjon.
Hebraisk og engelsk inverterer ikkje, og det finitte verbalet blir endra til 3. plass i setninga.
Det same skjer i neste setning.
I går var det – det var i går
Etmol ze haya – ze haya etmol
«I går det var» er ei heilt typisk setning for innvandrarar i Noreg, det gjeld israelarar og.
Oppsummering av morfologisk og syntaktisk nivå
29 Svein Lie, Kontrastiv grammatikk s.66
19
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
Vi kan rekna med at det tar noko tid å læra inversjon og hugse på at finitt verbal skal stå i 2.
ledd. Den verkeleg store skilnaden på hebraisk og norsk slik eg ser det, er morfologien. Det
er nærast ein matematisk logikk i måten hebraisk avleier ei mengd kasus, tempus og modi
blant anna med eit sinnrikt vokalmerkesystem. Det er ein økonomi og venleik i det. Norsk er
meir syntaktisk og signaliserer kva for ledd vi har å gjere med utifrå plasseringa av ledda
(plasshaldarspråk). Ein grunn til at informanten min meiner at norsk er eit upresist språk kan
vere at han ikkje har oppfatta informasjon som ligg i sjølve setningsstrukturen.
Eg gjorde ein liten test på min israelske informant. Viss han ikkje veit om at norsk er eit V2
språk, kan denne setninga vere vanskeleg. Kva er verbal, subjekt her?
«Tolv stråler lyste mot himmelen»
Fleire av desse orda kan vere to ulike ordklassar. Det gjeld «stråler» og «mot». «Lyste» kan
vere to ulike verb. Tolv er eit gutenamn og eit talord. Ein etnisk nordmann med norsk som
fyrstespråk ser med ein gong at «tolv stråler» er subjektleddet og at «lyste» må være det
finitte verbal (preteritum) som får 2. plass i setninga (V2). «Mot himmelen» er adverbial.
Med noko hjelp fann informanten min meininga med setninga.
Viss vi vil topikalisere og invertere setninga får vi:
Norsk: «Mot himmelen lyste tolv stråler»
På hebraisk: «Mot himmelen tolv stråler lyste».
Når ein israelarar ser den norske setninga, vil han truleg tenkja at her er «stråler» verbet i
setninga, fordi han forventar at verbet kjem sist i setninga. Men verbet er framleis «lyste»,
som held fram å ha 2. plassen (V2). Leddet «tolv stråler» blir like mykje subjektet i setninga
sjølv om det kjem sist. Inversjon fører absolutt med seg nokre store utfordringar for norsk
innlæringa frå eit hebraisk utgångspunkt. Her finn vi ei kjelde til misforståing.
AvslutningInformanten min slit med å uttala /u/ og /y/, slik vi kan forventa, men han har elles meir enn
nok fonem frå hebraisk til å uttala dei austnorske lydane. Utfordringa her er nok uttale av ein
skriven tekst, sia norsk er eit mindre ortofont språk enn hebraisk. Hebraisk er eit logisk,
20
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
nesten matematisk vakkert og særs økonomisk språk. Eit hebraisk ledd er særs konsentrert,
og israelarar må byggje ut norske ledd i det vie og breie for å få fram det same innhaldet i
leddet. På norsk har vi eigne ord for hjelpeverb, pronomen og preposisjonar som blir sett
saman i eit lengre ledd. Her er dømet frå fyrste side:
Ordtaket.– «im en ani li, my li», tyder direkte «viss ikkje eg meg, kven meg»
Utfyllande blir det slik: Viss eg ikkje skal stå opp for meg sjølv, skal ingen stå opp for meg!
Eg forstår at informanten min meiner at norsk verkar upresist og gir rom for misforståingar,
men vi har sett at det finst gode signal i setningsbygginga i norsk slik at setninga likevel blir
eintydig. Sia norsk ikkje gir informasjon i sjølve leddet om kva slags ledd det er tale om, må
ein kjenne til norsk setningsstruktur for å avgjera dette. Det styrer heile forståinga av
setninga, og gir oss altså ei like presis og eintydig meining som hebraisk morfologi gir. Såleis
er ikkje norsk nødvendigvis eit meir upresist språk enn hebraisk, det er berre eit meir
syntaktisk språk enn hebraisk.
Dette er meir kompleks setningsgrammatikk som ikkje er så enkelt å læra seg sjølv. Mange
norske ord er så like kvarandre og kan sjå ut som både substantiv og verb, noko som fører til
misforståing. Kunnskap om setningsbygging vil vere ei stor hjelp for å avgjere kva som til
dømes er verbal og subjekt i ei setning, og auke forståinga.
21
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
LitteraturlisteBibliografi:
Harris Birkeland, Lærebok i hebraisk grammatikk, Grøndahl & Søn forlag a/s, Oslo 1984
Jan Terje Faarlund: Revolusjon i lingvistikken. Naam Chomskys språkteori, Det norske samlaget, Oslo 2005
Svein Lie: Kontrastiv grammatikk, Novus Forlag, Oslo 2005
Svein Lie, Norsk Morfologi, Ling forlag, Oslo 2006
O'Gray, Dobrovsky & Katamba (red) : Contemporary linguistics – An Introduction, kap. 9,
fagstoff på Norsk 3 fronterrom
Finn-Erik Vinje, Norsk grammatikk, Kunnskapsforlaget, Oslo 2005
Internettkjelder
Allkunne.no, semittiske språk
http://www.allkunne.no/default.aspx?menu=7&id=959&print=1, 4.11.13
Det hebraiske alfabetet og vokalmerkingssystemet
http://4.bp.blogspot.com/_MbhOYNZ2j0s/S8SUeD29sMI/AAAAAAAAA9E/7pwOainL5GI/s1600/vowels_transliteration.gif, 6.12.13
http://4.bp.blogspot.com/_MbhOYNZ2j0s/S8SUeD29sMI/AAAAAAAAA9E/7pwOainL5GI/s1600/vowels_transliteration.gif, 6.12.13
http://jewishstudies.washington.edu/courses/winter-2013/elementary-modern-hebrew/, 12.12.13
Gamle testamentet
Norsk bibel, nynorsk utgåva 2011 – nettversjon, lasta ned 1.12.13
http://www.bibel.no/Nettbibelen?submit=Vis&parse=matt+5&type=and&book2=-
1&searchtrans=
Jewish bible, 3. Mos 19:18
22
Kontrastiv analyse av norsk og hebraisk, Tor Arne Moxheim, HIOF, 16.12.13
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0319.htm, 2.12.13
Hebraisk språkråd
The Academy of the Hebrew language
http://hebrew-academy.huji.ac.il/english/birthofaword/pages/howawordisborn.aspx, 7.11.13
Jewish encyclopedia: Hebrew language
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/7453-hebrew-language, 7.11.13
http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9647-lashon-ha-kodesh, 9.12.13
Store norsk leksikon
Informasjon om hebraisk språk, Professor i hebraisk, Hans M. Barstad
http://snl.no/hebraisk, 4.11.13.
Store norske leksikon, språk, Store norske leksikon, språk, forfatta av Hanne Gram Simonsen, professor i lingvistikk, UiO
http://snl.no/spr%C3%A5k, 27.11.13
23