16
17 01 291 Joh. Friedrich Behrens AG Bogenstr. 43 – 45 22926 Ahrensburg, Germany Tel. +49(0)40 4102 78-444 Fax +49(0)40 4102 78-270 [email protected] www.kmreich.com KMR - Der Partner des Handwerks

KMR - Der Partner des Handwerks

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KMR - Der Partner des Handwerks

17 0

1 29

1

Joh. Friedrich Behrens AGBogenstr. 43 – 4522926 Ahrensburg, GermanyTel. +49(0)40 4102 78-444Fax +49(0)40 4102 [email protected]

KMR - Der Partner des Handwerks

Page 2: KMR - Der Partner des Handwerks

Faust-NaglerCloueur à main

Ribattitore palmareAutomatické kladivo

Palm Nailer

3731 Betriebsanleitung | Notice d‘emploi | Manuale d‘uso generale |

Návod k používání | Návod na použitie | Operating instructions

KMR - Der Partner des Handwerks

Page 3: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH

Sicherheitshinweise 3

Verwendung des Werkzeugs 5

Pflege 6

Spezifikationen 6

Luftdruck-Leitfaden 7

VERANTWORTLICHKEITEN DES ARBEITGEBERS Der Arbeitgeber muss für die Einhaltung der Sicherheitshinweise und aller anderen in diesem Handbuch enthaltenen Anweisun-gen sorgen. Halten Sie dieses Handbuch für alle Benutzer des Werkzeugs verfügbar. Lesen Sie sich für die persönliche Sicherheit und den ordnungs-gemäßen Einsatz des Werkzeugs alle hierin enthaltenen Anwei-sungen sorgfältig durch.

FRANCAIS

Consignes de Sécurité 3

Utilisation de l’outil 5

Entretien 6

Spécifications 6

Instruction de réglage de pression 7

L’employeur doit faire respecter l’observation des consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les autres instructions contenues dans ce manuel soient suivies.Ayez ce manuel à la disposition de toutes les personnes char-gées d’utiliser cet outil.Pour votre sécurité personnelle et l’utilisation correcte de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.

ESPANOL

Avisos de Seguridad 3

Uso de la Herramienta 5

Mantenimiento 6

Especificaciones 6

Guia de preción de aire 7

RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOREl empleador tiene que hacer cumplir los avisos de seguridad y todas las demás instrucciones que se incluyen en este manual.Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosamente, para asegurar la seguridad personal y la operación adecuada de esta herramienta.

ČESKY

Bezpečnostní pokyny 3

Používání přístroje 5

Údržba 6

Technické údaje 6

Stlačený vzduch 7

ZODPOVĚDNOST ZAMĚSTNAVATELEZaměstnavatel je povinen zajistit, aby se s těmito pokyny řádně seznámili všichni pracovníci, kteří budou s tímto přístrojem pracovat. Tento návod si uložte pro budoucí použití.Pro řádné používání přístroje a zajištění osobní bezpečnosti, si pozorně přečtěte všechny pokyny v tomto návodu.

SLOVENSKY

Bezpečnostné pokyny 3

Používanie prístroja 5

Údržba 6

Technické údaje 6

Stlačený vzduch 7

ZODPOVEDNOSŤ ZAMESTNÁVATEĽAZamestnávateľ je povinný oboznámiť všetkých pracovníkov, ktorí budú pracovať s týmto prístrojom, s pokynmi uvedenými v tomto návode.Tento návod si odložte pre budúce použitie. Pre zaistenie vlast-nej bezpečnosti a správneho používania si pozorne prečítajte všetky pokyny v tomto návode.

ENGLISH

Safety Warnings 3

Tool use 5

Maintenance 6

Specifications 6

Air Pressure Guide 7

EMPLOYER’S RESPONSIBILITIESEmployer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions contained in this manual.Keep this manual available for use by all people assigned to the use of this tool.For personal safety and proper operation of this tool, read all of these instructions carefully.

2

Inhalt | Table des matières | Tabla de materias | Obsah | Table of contents

Page 4: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL

Lesen und verstehen Sie diese Warnhinweise, um eigenen Verlet-zungen und den von umstehenden Personen vorzubeugen.Weitere Informationen finden Sie in den Abschnitten zu Werkzeug-benutzung, Pflege und Fehlerbe-hebung.

Lisez et retenez ces consignes pour éviter des blessures à vous-même ou à toute autre personne se trouvant sur les lieux. Pour un complément d’information reportez-vous aux sections sur l’utilisation de l’outil, son entreti-en et son dépannage.

Lea estos avisos y comprendalos para evitar las lesiones en usted mismo y en los espectadores. Refiérase a las secciones sobre el uso de la herramienta, el man-tenimiento y la identificación de fallas, para más información.

Um Augenverletzungen vorzu-beugen, tragen Sie immer die von der OSHA geforderte Schutzbrille „Z87“ mit permanentem Seiten-schutz aus hartem Kunststoff. Diese Schutzbrille muss über den Aufdruck oder diePrägung „Z87“ verfügen. Stellen Sie sicher, dass jeder in Ihrem Arbeitsbereich die gleiche Art von Schutzbrille trägt.

Afin de protéger vos yeux contre les blessures, portez toujours des lunettes de sécurité OSHA “Z87” avec caches latéraux en plastique rigide. La mention “Z87” doit être imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de sécurité. Assurez-vous que toute personne se trouvant près du secteur de travail porte des lunettes de sûreté.

Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre los anteojos de segu-ridad “Z87” requeridos por OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó duro y adheridos perma-nentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener “Z87” mar-cado o impreso en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.

Tragen Sie grundsätzlich weitere persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz und Schutzhelm.

Portez toujours tout autre équi-pement de protection comme par exemple les protecteurs d’oreille et le casque rigide.

Siempre use otro equipo de pro-tección personal tal como protec-ción del oído y casco.

Verwenden Sie niemals Sauer-stoff, Kohlendioxid oder anderes Flaschengas als Betriebsquelle für dieses Werkzeug: Es wird explo-dieren und schwere Verletzungen verursachen.

N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz carbonique ou tout autre gaz en bouteille comme source d’énergie pour cet outil; cela causerait l’explosion de l’outil et entraînerait de graves blessures.

Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico o cualquier otro gasembotellado como fuente de fuerza para esta herramienta; la herramienta explotará y produ-cirá lesiones graves.

Verwenden Sie nur saubere, tro-ckene und geregelte Druckluft bei empfohlenem Druck.

Utilisez uniquement de l’air com-primé réglé, propre et sec, à la pression recommandée.

Use solamente aire comprimido limpio, seco y regulado a las pre-siones recomendadas.

Werkzeuge dürfen nicht an Druck-luft angeschlossen werden, die 125 psig oder 8,4 bar überschrei-ten kann.

Les appareils ne doivent être rac-cordés qu‘à un réseau dont il est assuré que la pression maximale ne peut dépasser 125 psig ou 8,4 BAR.

Las herramientas no deben ser conectadas a preción de aire que potencialmente exceda 125 psig o 8,4 bar.

Druckluftkompressoren zur Druckluftversorgung dieses Werk-zeugs müssen die Anforderungen der ANSI/ASME B 19.1-1995 (USA) (Sicherheitsnormfür druckluftbetriebene Systeme) einhalten

Les compresseurs d’air comprimé utilisés pour l’alimentation en air comprimé de cet outil doivent se conformer à la norme ANSI/ ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Stan-dard For Air Compressed Systems”.

Los compresores para aire, utiliz-ados para suministrar aire com-primido a esta herramienta deben cumplir con el requisito ANSI/ASME B 19,1 – 1995 (USA), “Estan-dards de Seguridad para Sistemas de aire compimido.”

3

Sicherheitshinweise | Consignes de Sécurité | Avisos de Seguridad

Page 5: KMR - Der Partner des Handwerks

ČESKY SLOVENSKY ENGLISH

Bezpečnostní pokyny si pozorně přečtěte a pochopte je. Zabrání-te tak zranění vlastnímu i osob, vyskytujících se v blízkosti. Další informace naleznete v sekcích pro použití přístroje, jeho ošetřování a řešení problémů.

Bezpečnostné pokyny si pozor-ne prečítajte a pochopte ich. Zabránite tak svojmu zraneniu a zraneniu osôb nachádzajúcich sa v blízkosti. Ďaľšie informácie nájdete v sekciách pre použitie prístroja, jeho údržbu a rešenie problémov.

Read and understand these warnings to prevent injuries to yourself and bystanders. Refer to tool use, maintenance and troub-leshooting sections for additional information.

Při práci vždy používejte schvá-lené ochranné brýle se zorníky s postranním krytem (opatřené značkou shody CE). Pro ochranné brýle platí norma EN 166, tyto brý-le musí mít schválení k provedení F (ochrana před odletujícími díly o nízké hmotnosti). Značka EN 166 F je na těchto brýlích uvedena.Ochranné brýle musí nosit i pra-covníci, vyskytující se na blízku.

Pri práci vždy používajte schvá-lené ochranné okuliare s trvale pripevnenými postrannými krytmi. Pre ochranné okuliare platí norma EN166, tieto okuliare musia mať schválené prevedenie F(ochrana pred odletujúcimi dielmi o nízkej hmotnosti). Označenie EN166F je na takýchto okuliaroch uvedené. Ochranné okuliare musia nosiť aj pracovníci vyskytujúci sa v blízkosti.

To prevent eye injuries, always wear OSHA required “Z87” sa-fety glasses with permanently attached rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have “Z87” printed or stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.

Při práci používejte vždy i chrániče sluchu. Doporučujeme používat jen schválené chrániče sluchu (opatřené značkou shody CE). Pro mušlové chrániče platí EN 352-1.Doporučujeme používat i ochran-né rukavice (opatřené značkou shody CE), případně i další ochranné pomůcky (ochranná přílba) podle poměrů na pracovišti !

Pri práci používajte vždy aj chrániče sluchu. Doporučujeme používať len chválené chrániče sluchu (s uvedeným označením CE). Pre mušlové chrániče platí EN 352-1. Taktiež doporučujeme používať aj pracovné rukavice (s uvedeným označním CE), prípad-ne aj ďaľšie ochranné pomôcky (ochranná prilba) podľa podmie-nok na pracovisku.

Always wear other personal pro-tective equipment such as hearing protection and hard hat.

Pro pohon přístroje je zakázáno používat kyslík, kysličník uhličitý nebo hořlavé plyny!Je zakázáno přístroj napájet plynem stlačeným v tlakové lahvi! Přístroj by mohl explodovat a způsobit tak těžké zranění.

Pre pohon prístroja je zakázané používať kyslík, kysličník uhličitý alebo horľavé plyny !Napájať prístroj plynom stlačeným v tlakovej flaši je zakázané. Prístroj by mohol explodovať a spôsobiť tak ťažké zranenie.

Never use oxygen, carbon dioxide or any other bottled gas as a pow-er source for this tool; the tool will explode and cause serious injury.

Pro bezvadný chod přístroje je zapotřebí filtrovaný, suchý a naolejovaný stlačený vzduch ve správném tlaku a dostatečném množství !

Pre bezproblémový chod prístroja je potrebný filtrovaný, suchý a naolejovaný stlačený vzduch v správnom tlaku a dostatočnom množstve !

Use only clean, dry, regulated compressed air at recommended pressure.

Přístroj nesmí být připojen ke zdroji stlačeného vzduchu, kde by neregulovaně mohl tlak překročit 0,84 MPa (8,4 baru).

Prístroj nesmie byť pripojený k zdroju stlačeného vzduchu, kde by sa mohol tlak neregulovane zmeniť o 0,84 Mpa (8,4 bar)

Tools shall not be connected to air pressure which potentially exceeds 125 psig or 8.4 BAR.

Použitý kompresor musí být vybaven všemi předepsanými bezpečnostními a regulačními prvky. Používejte proto vždy pou-ze kompresory opatřené značkou shody CE, pro které bylo vydáno Prohlášení o shodě.

Použitý kompresor musí byť vybavený všetkými predpísanými bezpečnostnými a regulačnými prvkami. Používajte preto vždy len kompresory označené značkou zhody CE, pre ktoré bolo vydané prehlásenie o zhode.

Air compressors used to supply compressed air to this tool must comply with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995 (U.S.), “Safety Standard For Air Compressed Systems.”

4

Bezpečnostní pokyny | Bezpečnostné pokyny | Safety Warnings

Page 6: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL

Der Pressluftschlauch muss für ei-nen Betriebsdruck von mindestens 10,3 bar (150 psig) oder 150 % des im System erzeugten maximalen Drucks zugelassen sein (je nach-dem, welcher Wert höher ist).

Le tuyau d’alimentation doit résister à une pression minimum de travail de 150 psig (10,3 BAR) ou 150% de la pression maximum produite dans le système, quelle que soit celle qui est la plus éle-vée.

La manguera de aire tiene que tener una capacidad mínima de presión de trabajo de 150 psig (10,3 BAR) o 150% de la presión máxima producida en el sistema, cualquiera sea la mayor.

Werkzeug- und Druckluftschlauch müssen über eine Schlauch-kupplung verfügen, die bei einer Trennung den gesamten Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt.

L’outil et le tuyau d’alimentation en air doivent comporter un raccord agencé de telle façon que toute la pression est enlevée de l’outil quand le raccord est séparé de l’outil.

La herramienta y la manguera de suministro de aire tienen que tener un acople para la mangue-ra de modo que toda la presión sea removida de la herramienta cuando se desconecta la junta del acople.

Trennen Sie das Werkzeug von der Druckluft bevor Sie es warten, den Arbeitsbereich verlassen, es an einen anderen Ort bringen oder einer anderen Person übergeben.

Coupez l’arrivée d’air comprimé avant toute intervention sur l’appareil maintenance ou avant de vous éloigner du secteur de travail ou avant de déplacer l’appareil, ou encore avant de le donner à une autre personne.

Desconecte la herramienta del aire antes de darle mantenimien-to a la herramienta, de dejar el área de trabajo o de mover la her-ramienta a otro lugar, o entregar la herramienta a otro persona.

Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben und Kappen jederzeit fest angezogen sind.Führen Sie tägliche Inspektionen durch und benutzen Sie das Werk-zeug niemals, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind.

Assurez-vous que tous les vis et couvercles soient serrés en per-mancence. Effectuez une inspec-tion journalière, et n’utilisez jama-is l’outil si des pièces manquent ou sont endommagées.

Asegúrese de que todos los tornil-los y tapas estén asegurados en forma apretada, en todo momen-to. Realize inspecciones diarias y nunca use la herramienta si hay partes que faltan o que están dañadas.

Verwenden Sie nur Teile und Zube-hör, das von KMR empfohlen oder verkauft wird. Modifizieren Sie das Werkzeug nicht ohne Geneh-migung von KMR

Utilisez uniquement les pièces de rechange et accessoires recom-mandés ou vendus par KMR. Ne modifiez jamais un appareil sans l’autorisation explicite de KMR.

Use solamente partes y accesorios recomendados o vendidos por KMR. No modifique la herramien-ta sin autorización de KMR.

Zeigen Sie mit dem Werkzeug niemals auf sich selbst oder auf andere. Spielen Sie nicht damit herum. Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsgerät.

Maintenez l’outil pointé à l’écart de vous-même et d’autres person-nes. Pas de jeu de mains! Respec-tez l’outil en tant qu’instrument de travail.

Mantenga la herramienta apun-tando en la direccíon opuesta de usted y de los demás. No juegue con ella. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo.

Treiben Sie die Verbindungsmit-tel nur in Arbeitsflächen ein und niemals in schwer durchdringbare Materialien.

Enfoncez les clous seulement dans la pièce sur laquelle vous travail-lez; jamais dans de matériaux trop durs à pénétrer.

Clave los clavos solamente en la superficie de trabajo; nunca en materiales que sean muy duros para penetrarlos.

Verwenden Sie niemals ein Werkzeug, das Luft verliert oder repariert werden muss.

N’utilisez jamais un outil qui a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.

Nunca use una herramienta que tenga escapes de aire o que nece-site reparación.

Sorgen Sie bei der Verwendung und Handhabung des Werkzeugs immer für eine sichere, gut ausge-wogene Standposition.

Veiller à toujours être en position stable pour toute utilisation ou intervention sur l’appareil.

Siempre coloquese usted en una posición firmemente equilibrada cuando use o maneje la herrami-enta.

5

Sicherheitshinweise | Consignes de Sécurité | Avisos de Seguridad

Page 7: KMR - Der Partner des Handwerks

ČESKY SLOVENSKY ENGLISH

Tlakovou hadici, která bude zásobovat přístroj stlačeným vzduchem, doporučujeme z PVC s textilní vložkou, při práci ve výrazně chladném prostředí zvolte tlakovou hadici z PUR. Použitá tlaková hadice musí snést tlak alespoň 1,26 MPa (12,6 bar), musí mít vnitřní průměr 13 mm a neměla by být delší než 10 metrů.

Tlakovú hadicu, ktorá bude zásobovať prístroj stlačeným vzduchom, doporučujeme z PVC s textilnou vložkou, pri práci vo výrazne chladnom prostre-dí zvoľte hadicu z PUR. Použitá tlaková hadica musí zniesť tlak aspoň 1,26 Mpa (12,6 bar), musí mať vnútorný priemer 13mm a ne-mala by byť dlhšia ako 10 metrov.

Air hose must have a minimum working pressure rating of 150 psig (10.3 BAR) or 150% of the ma-ximum pressure produced in the system, whichever is higher.

Pro připojení přístroje ke zdroji stlačeného vzduchu používejte výhradně systém s rychlospojkou.Rychlospojka musí být vždy na přívodní hadici a její vsuvka na přístroji tak, aby po odpojení hadi-ce zůstal přístroj bez stlačeného vzduchu !

Na pripojenie prístroja ku zdroju stlačeného vzduchu používajte výhradne systém s rýchlospojkou.Rýchlospojka musí byť vždy na prívodnej hadici a jej vsuvka na prístroji tak, aby po odpojení hadi-ce zostal prístroj bez stlačeného vzduchu.

The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.

Vždy odpojte přístroj od zdroje stlačeného vzduchu před:- jakoukoliv údržbou nebo

čištěním přístroje;- i krátkodobým opuštěním

pracoviště;- přenášením přístroje na jiné

pracoviště;- předáním přístroje jiné osobě.

Vždy odpojte prístroj od zdroja stlačeného vzduchu pred:- akoukoľvek údržbou alebo

čistením prístroja- i krátkodobým opustením

pracoviska- prenášaním prístroja na iné

pracovisko- poskytnutím prístroja inej osobe

Disconnect tool from air before doing tool maintenance, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.

Před zahájením práce s přístrojem se vždy ujistěte, že všechny šroubové spoje jsou pevně utaženy. Provádějte každodenní prohlídky přístroje a nikdy jej nepoužívejte, pokud některé díly chybí nebo jsou poškozeny.

Pred zahájením práce s prístrojom sa vždy uistite, že všetky skrutko-vé spoje sú pevne utiahnuté. Realizujte každodenné kontroly prístroja a nikdy ho nepoužívajte pokiaľ niektoré diely chýbajú ale-bo sú poškodené

Make sure all screws and caps are securely tightened at all times. Make daily inspections and never use the tool if parts are missing or damaged

Používejte pouze příslušenství a náhradní díly doporučené a dodávané společností KMR nebo zplnomocněným obchodním zástupcem. Je zakázáno přístroj jakýmko-liv způsobem upravovat bez předchozí autorizace výrobcem !

Používajte len príslušenstvo a náhradné diely doporučené a dodávané spoločnosťou KMR ale-bo splnomocneným obchodným zástupcom. Je zakázané prístroj akýmkoľvek spôsobom upravovať bez predchádzajúcej autorizácie výrobcom.

Use only parts and accessories recommended or sold by KMR. Do not modify tool without authori-zation from KMR.

Nikdy nemiřte přístrojem připraveným k práci proti sobě nebo proti jiným osobám !Respektujte skutečnost, že přístroj je pracovní nářadí. Používejte jej proto pouze k práci. Není to hračka !

Nikdy nemierte prístrojom proti sebe alebo iným osobám.Rešpektujte skutočnosť, že prístroj je pracovné náradie. Používajte ho len na prácu. Nie je to hračka !

Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement.

Hřebíky aplikujte vždy jen do odpovídajících materiálů (dřeva nebo materiálů na bázi dřeva). Nikdy neaplikujte hřebíky do materiálů, do nichž mohou jen těžko proniknout.

Klince aplikujte vždy len do vhod-ných materiálov (drevo, materiály na báze dreva). Nikdy neaplikujte klince do materiálov, do ktorých môžu len ťažko preniknúť.

Drive fasteners into work surface only; never into materials too hard to penetrate.

Nikdy nepoužívejte přístroj, kte-rému netěsnostmi uniká stlačený vzduch, nebo který potřebuje opravu !

Nikdy nepoužívajte prístroj, kto-rému netesnosťami uniká stlačený vzduch, alebo ktorý potrebuje opravu

Never use a tool that leaks air or needs repair.

Při práci s přístrojem a při jakéko-liv manipulaci s ním buďte vždy ve stabilní pozici.

Nikdy nepoužívajte prístroj, kto-rému netesnosťami uniká stlačený vzduch, alebo ktorý potrebuje opravu

Always place yourself in a firmly balanced position when using or handling the tool.

6

Bezpečnostní pokyny | Bezpečnostné pokyny | Safety Warnings

Page 8: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL

Lesen Sie vor Benutzung des Werkzeugs oder etwaiger War-tungsarbeiten den Abschnitt „Sicherheitshinweise“.

Lisez la section intitulée “Consi-gnes de Sécurité” avant d’utiliser l’outil ou d’en faire l’entretien.

Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de usar la her-ramienta o de hacerle cualquier mantenimiento.

Halten Sie das Werkzeug gemäß der Darstellung.

Tenez l’outil comme sur la figure. Sostenga la herramienta como se indica.

Positionieren Sie den Nagel in der gewünschten Befestigungsrich-tung. Drücken Sie zur Aktivierung den Nagler leicht gegen den Nagel. Der Nagler stoppt automa-tisch, sobald der Nagel komplett eingetrieben ist.

Positionnez le clou alignée avec la direction désirée. Poussez doucement le clou contre la tête de l’outil à clouer pour l’activer. L’outil s’arrêtera automatique-ment lorsque le clou est complè-tement enfoncé.

Coloque el clavo en la dirección en que se desee sujetar. Presione la clavadora suavemente contra la cabeza del clavo para activarla. La clavadora parará automática-mente cuando el clavo haya sido completamente introducido.

Wenn das Werkzeug nach Ab-schaltung der Druckluftzufuhr fallen gelassen wird, kann der interne Rundlaufmechanismus möglicherweise auf Mittelposition stehen bleiben. In diesem Fall wird das Werkzeug nach erneutem Anschalten der Druckluftzufuhr nicht betriebsbereit sein und Luft verlieren. Schlagen Sie mit der Handfläche kräftig auf die Abdeckkappe des Werkzeugs, um das interne Ventil in die korrekte Betriebsposition zurückzusetzen.

Si l’outil est tombé après que l’air comprimé aie été débranché, le mécanisme interne cyclique peut se mettre en position mi-cycle. Lorsque réalimenté en air compri-mé, l’outil ne fonctionnera pas et aura une fuite d’air. Pour remettre en position la valve interne, cla-quez sèchement le cabochon de l’outil avec la paume de la main pour remettre la vanne en bonne position.

Si la herramienta se golpea después de que se haya apagado el aire, el mecanismo de ciclado interno puede asumir una posi-ción de mitad de ciclo. Cuando el aire se vuelva a administrar, la herramienta quedará inopera-ble y se le escapará el aire. Para reajustar la válvula interno, cierre abruptamente la tapa de la her-ramienta con la palma de la mano para forzar la válvula de vuelta a su posición correcta

Trennen Sie zuerst die Druckluft-zufuhr, bevor Sie die Eintreib-tiefe für die Befestigungsmittel einstellen.

Pour ajuster la profondeur à laquelle le clou est enfoncé, dé-connectez tout d’abord l’appareil de la source d’air comprimé.

Para ajustar la profundidad de clavo o engrapado, debe primero desconectar el aire.

Setzen Sie zur Verringerung der Versenkung des Nagels ein bis drei Abstandhalter (00919) ein. Jeder Abstandhalter verringert die Eintreibtiefe um 1/32 Zoll. Entfernen Sie zur Verringerung der Eintreibtiefe ein bis drei Abstand-halter (00919). Die Entfernung eines Abstandhalters reduziert die Eintreibtiefe um 1/32 Zoll.

Pour diminuer le noyage du clou. Installez entre une et trois entre-toises (00919). Chaque entretoi-se diminuera la profondeur de 1/32 ème de pouce (.8 mm). Pour augmenter le noyage du clou, otez entre une et trois entretoi-ses (00919). Oter une entretoise accroit la profondeur de 1/32 ème de pouce (.8 mm).

Para reducir el avellanamiento de los clavos, instale de uno espaci-adores (00919). Cada espaciador reduce la profundidad en 1/32 de pulgada (.8 mm). Para aumentar el avellanamiento, quite de uno espaciadores (00919). Al quitar un espaciador, la profundidad au-menta en 1/32 de pulgada (.8 mm).

7

Benutzung des Werkzeugs | Utilisation de l’Outil | Uso de la Herramienta

Page 9: KMR - Der Partner des Handwerks

ČESKY SLOVENSKY ENGLISH

Před zahájením práce s přístrojem nebo jeho údržbou si pozorně přečtěte všechny bezpečnostní pokyny v tomto Návodu.

Pred zahájením práce s prístrojom alebo jeho údržbou si pozorne prečítajte všetky bezpečnostné pokyny v tomto Návode.

Read section titled “Safety War-nings” before using tool or doing tool maintenance.

Přístroj při práci držte podle obrázku.

Prístroj pri práci držte podľa obrázku.

Hold tool as shown.

Nasaďte špičku hřebíku na místo, kde má být hřebík zaražen. Přístroj zatlačte na hlavu hřebíku tak, aby došlo k aktivaci přístroje. Zarážení hřebíku je automaticky ukončeno, když je hřebík zaražen.

Nasaďte špičku klinca na miesto kde má byť klinec zarazený.Prístroj zatlačte na hlavu klinca tak, aby došlo k aktivácii prístroja. Zarazenie klinca je automaticky ukončené keď je klinec zarazený.

Position nail in line with desired fastening direction. Gently push nailer against nail head to activate. The nailer will automa-tically stop when the nail is driven completely.

Pokud po zaražení hřebíku nebo v jeho průběhu začne z přístroje intenzivně unikat stlačený vz-duch, došlo ke zkřížení ventilu v mezipoloze (vlivem problému s dostatečným zásobováním stlačeným vzduchem). Přístroj nemůže pracovat. V tomto případě přístroj připojený ke zdroji stlačeného vzduchu obraťte ad-apterem vzhůru a druhou stranou tělesa lehce uhoďte na nějaký měkčí materiál (např. smrkové řezivo), tím dojde ke srovnání ventilu, přístroj přestane stlačený vzduch propouštět a může znovu pracovat.

Pokiaľ po zarazení klinca alebo v jeho priebehu začne z príst-roja intenzívne unikať stlačený vzduch, došlo ku skríženiu ventilu v medzipolohe (vplyvom prob-lému s dostatočným zásobovaním stlačeným vzduchom). Prístroj nemôže pracovať. V tomto prí-pade prístroj pripojený ku zdroju stlačeného vzduchu obráťte adaptérom hore a druhou stranou telesa ľahko udrite o nejaký mäkší materiál (napr. smrekové rezivo), tím dôjde k zarovnaniu ventilu, prístroj prestane stlačený vzduch prepúšťať a môže znovu pracovať.

If the tool is dropped after the air supply is shut off, the internal cycling mechanism may assume mid-cycle position. When resup-plied with air, the tool will remain inoperative and leak air. To reset the internal valve, abruptly slap the tool cap with the palm of the hand to jar the valve into proper position

Pokud chcete na přístroji nas-tavovat jinou hloubku zarážení hřebíku, odpojte jej nejdříve od zdroje stlačeného vzduchu !

Pokiaľ chcete na prístroji nastaviť inú hĺbku zarazenia klincov, odpojte ho najskôr od zdroja stlačeného vzduchu.

To adjust the depth the fastener is driven, first disconnect the air supply.

Pokud potřebujete upravit hloub-ku zarážení hřebíků, použijte jednu až tři prohnuté podložky (poz.20 sestavného výkresu). Pokud potřebujte hlouběji zarážet hřebíky, odeberte jednu až tři prohnuté podložky. Odstranění jedné prohnuté podložky zvětší hloubku zaražení hlavy hřebíku o cca 0,9 mm.

Pokiaľ potrebujete upraviť hĺbku zarazenia klincov, použite jednu až tri prehnuté podložky (poz. 20 zostavového výkresu). Pokiaľ potrebujete hlbšie zarážať klince, odoberte jednu až tri prehnuté podložky. Odstránenie jednej prehnutej podložky zväčší hĺbku zarazenia hlavy klincov o cca 0,9 mm.

To decrease nail countersink, install one or up to three spacers (00919). Each spacer decreases depth by 1/ 32“. To increase nail countersink, remove one or up to three spacers (00919). Removing a spacer increases depth by 1/32“.

8

Používání přístroje | Používanie prístroja | Tool Use

Page 10: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH FRANCAIS ESPANOL

Inspizieren Sie das Werkzeug täglich. Alle Verschraubungen sollten fest angezogen sein. Lose Verschraubungen führen zu unsi-cherem Betrieb und Beschädigung von Teilen.

Inspectez l’outil tous les jours. Toutes les vis doivent être main-tenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.

Haga la inspección diaria de la herramienta. Todos los tornillos tienen que mantenerse apreta-dos. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.

Spritzen sie zweimal täglich ein bis zwei Tropfen KMR-Pneuma-tiköl in den Lufteinlass (abhängig von der Häufigkeit der Werkzeug-benutzung).

Avec une burette diriger un jet d’huile pneumatique (1 à 2 gouttes) dans l’arrivée d’air deux fois par jour (en fonction de la fré-quence d’utilisation de l’outil).

Eche aceite neumático KMR (de 1 a 2 gotas) en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo de la frecuencia con que se usa la herramienta).

Reiben Sie das Werkzeug täglich sauber und prüfen Sie es auf Verschleiß. Verwenden Sie, falls notwendig, ausschließlich nicht brennbare Reinigungslösungen - DAS WERKZEUG DARF NICHT IN FLÜSSIGKEITEN GETAUCHT WER-DEN. Vorsicht: Solche Lösungen können Dichtungsringe und ande-re Werkzeugteile beschädigen.

Nettoyez l‘outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utiliser uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité- NE LE FAITES PAS TREMPER! Attention: De tels produits peu-vent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.

Use soluciones de limpieza no fla-mablés solamente si es necesario- NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pue-den dañar los empaques y otras partes de la herramienta.

TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN

Minimaler bis maximaler Betriebsdruck 50–125 psi 3.5–8.4 BAR

Druckluftverbrauch 2-4 scfm 56.7-113.3 l

Lufteinlass 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT

Gewicht 2.42 lbs. 1.10 kg

Werkzeugabmessungen: Höhe 5 13/16 in. 122 mm

Werkzeugabmessungen: Länge 4 in. 101 mm

Werkzeugabmessungen: Breite Hauptkörper 3 1/4 in. 83 mm

SPECIFICATIONS TECHNIQUES

Pression de travail min. et max. 3,5–8,4 BAR

Consommation d’air 56,7-113,3 liter

Prise d’air 3/8 in. NPT

Poids 1,10 kg

Dimensions de l’outil: hauteur 130 mm

Dimensions de l’outil: longueur 101 mm

Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’apparall 83 mm

ESPECIFICACIONES TECNICAS

Presión de operación mínima y máxima 3,5–8,4 BAR 50–125 psi

Consumo de aire 56,7-113,3 l 2-4 scfm

Entrada de aire 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT

Peso 1,10 kg 2,42 lbs.

Tamaño de la herramienta: Altura 130 mm 5 13/16 in.

Tamaño de la herramienta: Longitud 101 mm 4 in.

Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) 83 mm 3 1/4 in.

9

Wartung und Pflege | Entretien | Mantenimiento Technische Spezifikationen | Specifications techniques | Especificaciones tecnicas

Page 11: KMR - Der Partner des Handwerks

ČESKY SLOVENSKY ENGLISH

Každý pracovní den proveďte kontrolu přístroje. Všechny šroubové spoje musí být spolehlivě dotaženy. Uvolněné šroubové spoje způsobují nebezpečí při provozu přístroje a poškození jeho dílů.

Každý pracovný deň skontrolujte prístroj. Všetky skrutkové spoje musia byť spoľahlivo utiahnuté. Uvoľnené skrutkové spoje spôsobujú nebezpečie počas prevádzky príst-roja aj poškodenie jeho dielov.

Make daily tool inspection. All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.

Pokud není k dispozici centrální ma-zání stlačeného vzduchu anebo je nesprávně nastaveno (nedostatečně dávkuje olej), namažte přístroj pneumatickým olejem KMR. Jednu až dvě kapky kápněte do přívodu stlačeného vzduchu (nejlépe do rychlospojky) dvakrát denně (v závislosti na intenzitě používání přístroje).

Pokiaľ nie je k dispozícii centrál-ne mazanie stlačeného vzduchu alebo je nesprávne nastavené (nedostatočne dávkuje olej), namažte prístroj pneumatickým olejom KMR. Jednu až dve kvapky kvapnite do prívodu.

Squirt KMR pneumatic oil (1 to 2 drops) into the air inlet twice daily (depending on frequency of tool use).

Denně ošetřujte přístroj otřením hadrem a kontrolujte jeho opotřebení. Používejte pouze nehořlavé čisticí roztoky a jen tehdy, pokud je to nutné, jinak žádné čisticí prostředky NEPOUŽÍVEJTE. Upozornění: Takové výrobky mohou poškodit o-kroužky anebo jiné součásti přístroje.PŘÍSTROJ NEPONOŘUJTE DO KAPALIN.

Denne ošetrite prístroj očistením handričkou a kontrolujte jeho opot-rebenie. Používajte len nehorľavé čistiace roztoky a len pokiaľ je to nutné - ináč žiadne čistiace roztoky nepoužívajte.Upozornenie:Môže dôjsť k poškodeniu o-krúžkov a iných súčastí prístroja. PRÍSTROJ NEPONÁRAJTE DO KVA-PALINY.

Wipe tool clean daily and inspect for wear. Use nonflammable cleaning solutions only if necessary– DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may dama-ge o-rings and other tool parts.

TECHNICKÉ ÚDAJE

Pracovní tlak vzduchu 50–125 psi 3.5–8.4 BAR

Spotřeba vzduchu 2-4 scfm 56.7-113.3 l

Přípojný závit vsuvky 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT

Hmotnost 2.42 lbs. 1.10 kg

Rozměr: výška 5 13/16 in. 122 mm

Rozměr: délka 4 in. 101 mm

Rozměr: šířka 3 1/4 in. 83 mm

TECHNICKÉ ÚDAJE

Pracovný tlak vzduchu 3,5–8,4 BAR 50–125 psi

Spotreba vzduchu 56,7-113,3 l 2-4 scfm

Prípojný závit rýchlospojky 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT

Hmotnosť 1,10 kg 2,42 lbs.

Rozmer: výška 130 mm 5 13/16 in.

Rozmer: dĺžka 101 mm 4 in.

Rozmer: šírka 83 mm 3 1/4 in.

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Minimum to maximum operating pressure 50–125 psi 3.5–8.4 BAR

Air Consumption 2-4 scfm 56.7-113.3 l

Air Inlet 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT

Weight 2.42 lbs. 1.10 kg

Tool size: Height 5 13/16 in. 122 mm

Tool size: Length 4 in. 101 mm

Tool size: Width: Main Body 3 1/4 in. 83 mm

10

Údržba | Údržba | MaintenanceTechnické údaje | Technické údaje | Technical Specifications

Page 12: KMR - Der Partner des Handwerks

DEUTSCH

Übermäßiger Luftdruck erhöht den Verschleiß bestimmter Teile und verringert deren Lebensdauer. Führen Sie bitte die folgenden Schritte aus, um den korrekten Luftdruck und die richtige Eintreibtiefe einzustellen.• Stellen Sie den Luftdruck gemäß untenstehender Tabelle ein.• Regeln Sie den Luftdruck in Schritten von 5 psi or 1/2 bar für die korrekte Eintreibtiefe.• Benutzen Sie für kleinere Justierungen der Eintreibtiefe die Abstandhalter.

Für den Beginn empfohlene Luftdruckeinstellungen (psi):Der KMR-Handnagler benötigt einen Mindestluftdruck von 50 lbs. und kann bis zu einem maximalen Luftdruck von 125 lbs. betrieben werden. Für die besten Arbeitsergebnisse benutzen Sie für verschiedene Nagelgrößen unterschiedliche Luftdrücke wie folgt:

44-65 mm 13/4-21/2 in. 5d to 8d 50 to 80 psi 3.5-5.5 BAR

65-75 mm 21/2-3 in. 8d to 10d 80 to 100 psi 5.5-6.9 BAR

90-113 mm 31/2-41/2 in. 16d to 30d 100 to 115 psi 6.9-7.9 BAR

150-180 mm 6-7 in. 60d to 70d 115 to 125 psi 7.9-8.7 BAR

OPERATION ABOVE 125 LBS. AIR PRESSURE WILL CAUSE INTERNAL DAMAGE

FRANCAIS

Une pression d’air trop élevée augmentera l’usure de certaines pièces et en réduira la durée de vie.Veuillez suivre les étapes suivantes pour régler la pression d’air et la profondeur de clouage.• Réglez la pression d’air suivant le tableau ci-dessous.• Ajustez la pression d’air en incréments de 5 psi ou 0,5 bar pour obtenir la profondeur désirée.• Ajoutez ou oter les entretoises pour faire des ajustements mineurs dans la profondeur de clouage.

Réglage recommendée de la pression d’air (psi)L’outil de clouage KMR demande une pression minimum de 50 psi et une pression maximum de 125 psi. Pour de meilleurs résultats, ajustez la pression d’air suivant la taille des clous comme suit :

44-65 mm 13/4-21/2 in. 5d to 8d 50 to 80 psi 3.5-5.5 BAR

65-75 mm 21/2-3 in. 8d to 10d 80 to 100 psi 5.5-6.9 BAR

90-113 mm 31/2-41/2 in. 16d to 30d 100 to 115 psi 6.9-7.9 BAR

150-180 mm 6-7 in. 60d to 70d 115 to 125 psi 7.9-8.7 BAR

OPÉRER L’OUTIL À UNE PRESSION SUPÉRIEURE À 125 PSI ENTRAINERA DES DOMMAGES INTERNES

ESPANOL

La presión de aire excesiva aumenta el desgaste de ciertas piezas, y reduce su vida útil.Por favor sigua los siguientes pasos para establecer la presión de aire y profundidad de penetración adecuadas.• Establezca la presión de aire como se indica en la tabla siguiente.• Ajuste la presión del aire en incrementos de 5 pal o 1/2 bar para obtener la profundidad adecuada.• Agregue o quite espaciadores para hacer ajustes menores a la profundidad de penetración.

Presiones de Aire Recomendadas para Comenzar (en libras por pulgada cuadrada):La Clavadora KMR de Palma requiere un mínimo de presión de aire de 50 libras y un máximo de presión de aire de 125 lbs. Cada tamaño de clavo requiere una presión de aire diferente para mejores resultados, como sigue:

44-65 mm 13/4-21/2 in. 5d to 8d 50 to 80 psi 3.5-5.5 BAR

65-75 mm 21/2-3 in. 8d to 10d 80 to 100 psi 5.5-6.9 BAR

90-113 mm 31/2-41/2 in. 16d to 30d 100 to 115 psi 6.9-7.9 BAR

150-180 mm 6-7 in. 60d to 70d 115 to 125 psi 7.9-8.7 BAR

LA OPERACIÓN A UNA PRESIÓN DE AIRE DE MÁS DE 125 LBS. CAUSARÁ DAÑOS INTERNOS

ENGLISH

Excessive air pressure increases wear on certain parts, reducing their life.Please use the following steps to set the proper air pressure and nail depth.• Set the air pressure as shown in the chart below.• Adjust the air pressure in 5 psi or 1/2 bar increments to get the proper depth.• Add or remove spacers to make minor adjustments in the drive depth.

Recommended Starting Air Pressure Settings (psi):The KMR Hand Nailer requires a minimum air pressure of 50 lbs. and a maximum air pressure of 125 lbs. Various nail sizes require different air pressure for best results as follows:

44-65 mm 13/4-21/2 in. 5d to 8d 50 to 80 psi 3.5-5.5 BAR

65-75 mm 21/2-3 in. 8d to 10d 80 to 100 psi 5.5-6.9 BAR

90-113 mm 31/2-41/2 in. 16d to 30d 100 to 115 psi 6.9-7.9 BAR

150-180 mm 6-7 in. 60d to 70d 115 to 125 psi 7.9-8.7 BAR

OPERATION ABOVE 125 LBS. AIR PRESSURE WILL CAUSE INTERNAL DAMAGE

11

Hinweise zum Luftdruck | Guia de presión de Aire | Instruction du réglage de pression | Air Pressure Guide

Page 13: KMR - Der Partner des Handwerks

12

Umbauanleitung | Conversion instruction

ÜBERSICHT | PARTS OVERVIEW

Warning!

Werkzeug von der Luftversorgung trennen Disconnect tool from air supply

H2

H1

H1

H1

H1

N1

N2a

N2

N2b

N3a

N3

Teile Nagler | Nailer parts

Teile Hammerkopf | Hammer Nose parts

30 mm

24 mm

30 mm

24 mm

TEILELISTE NAGLER | NAILER PART LIST N1 Feder-Set | Spring set

N2 Nagler-Set (S) | Nailer set small

N2a Magnet-Nagelhalter (für Nägel von ca. 60-120 mm) Magnetic nail guide (Nails from approx. 60-120 mm)

N2b Stift-Nagelhalter (für kleine Drahtstifte, mit Schutzkappe) Finish nail guide (for small nail pins, with no-mark cap)

N3 Nagler-Set (L) | Nailer set large

N3a Nagelhalter (für Nägel von ca. 120-180 mm) Nail guide (Nails from approx. 120-180 mm)

Page 14: KMR - Der Partner des Handwerks

13

Umbauanleitung | Conversion instruction

NAGELHALTER WECHSELN | CHANGING NAIL GUIDES

Beim Einsatz der Nagelhalter muss das Feder-Set installiert sein When using the Nail Guides, the spring set must be installed

N2N2a

24

Kappe abnehmen | Remove cap

N2b

Verwenden Sie den 24 mm Maulschlüssel, um N2 zu lösen und festzuziehen, wenn Sie die Nagelhalter N2a oder N2b verwenden

Use the 24 mm wrench to loose and tighten N2 when using the nail guides N2a or N2b

Bitte beachten: Entfernen Sie die Kappe, wenn Sie die Nagehalter N2b verwenden

Please note: Remove cap when using Finish nail N2b

N3N3a24

Verwenden Sie den 24 mm Maulschlüssel, um N3 zu lösen und festzuziehen, wenn Sie den Nagelhalter N3a verwenden

Use the 24 mm wrench to loose and tighten N3 when using the nail guide N3a

Page 15: KMR - Der Partner des Handwerks

14

Umbauanleitung | Conversion instruction

HAMMERKOPF VERWENDEN | USING THE HAMMER NOSE

Beim Einsatz des Hammerkopfes muss das Feder-Set ausgebaut werden When using the Hammer Nose, the spring set must be removed

N2 / N324

EntfernenN2 oder N3

Remove N2 or N3

S3

S2

S1

Feder-Set ausbauen Remove the spring set

1. S1 Feder | Spring2. S2 Spacer | Spacer (min. 1 – max. 3)3. S3 Führungsscheibe | Driver guide

H1

H2

H3

H4

H5

Einbau des HammerkopfesInstall the hammer nose set

1. H1 Hammerhülse | Hammer sleeve Über den Kolben schieben | Slide it over the drive blade

2. H2 Hammerkopfführung | Hammer head guide In das Gehäuse schrauben | Screw it into the housing using 30 mm wrench

3. H3 Hammerfuß | Hammer base In die Führung einsetzen | Insert it into the guide

4. H4 DämpfungsringInsert | Plastic ring In den Hammerfuß einsetzen | Insert it into the hammer base

5. H5 Hammerkopf | Hammer head In den Hammerfuß schrauben | Screw it into the hammer base

Page 16: KMR - Der Partner des Handwerks

15

Umbauanleitung | Conversion instructionKonformitätserklärung | Déclaration de conformité | Declaration of conformity

HAMMERKOPF VERWENDEN | USING THE HAMMER NOSE

Beim Einsatz des Hammerkopfes muss das Feder-Set ausgebaut werden When using the Hammer Nose, the spring set must be removed

6. Ausrichten der Schlitze in der Hammerkopfführung H2 mit den Abflachungen am Hammerfuß H3 und anschließendes Ansetzen des 30 mm Maulschlüssels Align flats on hammer bas H3 with the slots in the hammer head guide H2 until first 30 mm wrench will engage the flats

7. Zweiten 30 mm Maulschlüssel am Hammerkopf H5 ansetzen und vorsichtig festschrauben Engage the second 30 mm wrench on the hammer head H5 an tighten as secure as possible

DECLARATION OF CONFORMITY

Palm Nailer 3731

The manufacturer, importer of pneumatic fastener driving tools, the company

Joh. Friedrich Behrens AG, Bogenstraße 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany

declares under sole responsibility that the product to which this declaration relates, is in conformity with the

following standard:

EN ISO 12100:2010 „Safety of Machinery“following the provisions of the

Directive Regarding Machinery (2006/42/ EC).

Responsible for documentation: Joachim Bauer

Ahrensburg, February 2018 Tobias Fischer-Zernin General Manager

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

Cloueur à main 3731

Nous, le manufacteur Importeur de cet appareil pneumatique, la maison de

Joh. Friedrich Behrens AG Bogenstraße 43-45, 22926 Ahrensburg, Allemagne

déclarons sous notre seule responsabilité que le produit auquel se réfère cette déclaration

est conforme á la norme

EN ISO 12100:2010 „Sécurité des Machines“ Conformément aux dispositions de

Directive des Machines (2006/42/EC).

Responsable documentation : Joachim Bauer

Ahrensburg, Février 2018 Tobias Fischer-Zernin Gérant

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Faustnagler 3731

Der Hersteller, Importeur dieses pneumatischen Eintreibgerätes, die Firma

Joh. Friedrich Behrens AG Bogenstraße 43 - 45, 22926 Ahrensburg, Deutschland

erklärt in alleiniger Verantwortung, das das Produkt auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der folgenden

Norm übereinstimmt:

EN ISO 12100:2010 „Sicherheit von Maschinen“gemäß den Bestimmungen der

EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).

Dokumentationsverantwortlicher: Joachim Bauer

Ahrensburg, Februar 2018 Tobias Fischer-Zernin Geschäftsführer