56
G3-UPPSATS Institutionen för humaniora VT 2009 Maria Alfredsson [email protected] Peter Hagelberg [email protected] Marie Jeppsson [email protected] Korrektion och imitation som mätverktyg för diagnos av PT-nivå Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som man inte kan producera i fri skriftlig produktion? Handledare: Gisela Håkansson Institutionen för humaniora

Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

G3-UPPSATS

Institutionen för humaniora VT 2009

Maria Alfredsson

[email protected]

Peter Hagelberg

[email protected]

Marie Jeppsson

[email protected]

Korrektion och imitation som mätverktyg för diagnos av PT-nivå

Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som man inte

kan producera i fri skriftlig produktion?

Handledare: Gisela Håkansson

Institutionen för humaniora

Page 2: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

Sammandrag

Syftet med uppsatsen var att undersöka om andraspråksinlärare kunde korrigera eller imitera

strukturer i språket som de inte kunde producera i skriftlig produktion enligt

processbarhetsteorins nivåer. Informanterna hade arabiska som modersmål. Studien visade att

förmågan till korrektion utvecklades långsammare än förmåga till imitation och förmåga till

skriftlig produktion. Förmågan till korrektion utvecklades med vistelsetiden. Resultatet var en

bekräftelse på teoribildningen i processbarhetsteorin. Korrektiv elicitering skulle kunna

utvecklas till ett användbart diagnostiskt verktyg i klassrummet och därmed ge en

undervisning som följde en naturlig inlärningsordning enligt Pienemanns processbarhetsteori.

Nyckelord: processbarhetsteorin, imitation, korrektion, skriftlig produktion

Abstracts

The purpose of this study was to examine whether a L2 learner could correct or imitate

structures of the language that they could not produce in written production defined by

processability theori levels.The Informants had Arabic as their mother tongue. The study

showed that the ability of correction developed slower than the capacity for imitation and the

ability to written production. The ability of the correction developed by the duration of the

stay. The result was a confirmation of theory formation in processability theory. Corrective

elicitering could be developed into a useful diagnostic tool in the classroom and thus provide

an education that followed a natural learning order according to processability theory by

Pienemann.

Keywords: processability theori, imitation, correction, written production

Page 3: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

Innehåll

1 Inledning .......................................................................................................................... 4

1.1 Syfte och frågeställning ...................................................................................... 5

1.2 Avgränsning ............................................................................................................... 5

2 Bakgrund ........................................................................................................................ 6

2.1 Andraspråksinlärning och forskning ............................................................ 6

2.2 Processbarhetsteori ............................................................................................... 8

2.3 Två avhandlingar som behandlar processbarhetsteorin ................... 10

2.4 Fonologiska aspekter på andraspråksinlärningen ............................... 13

3 Material och metod ............................................................................................ 16

3.1 Implikationstabeller ............................................................................................ 17

3.2 Eliciterad imitation .............................................................................................. 19

3.3 Testkonstruktion ................................................................................................... 20

3.4 Material ..................................................................................................................... 21

3.5 Metodkritik .............................................................................................................. 21

4 Resultat och analys ............................................................................................ 23

4.1 Resultatsammanställning ................................................................................. 23

4.2 Implikationstabell utfall skriftlig produktion ........................................ 26

4.3 Implikationstabell utfall korrektion ............................................................ 27

4.4 Implikationstabell utfall imitation ............................................................... 29

4.5 Implikationstabell med jämförelse mellan metoderna ..................... 31

4.6 Förväntat utfall och avvikelser ..................................................................... 33

4.7 De tre mätmetoderna jämfört med vistelsetid i Sverige .................. 36

4.8 Kan informanterna korrigera eller imitera en grammatisk struktur

som de inte kan producera skriftligt? ..................................................................... 39

5 Diskussion .................................................................................................................. 42

5.1 Testmetodens reliabilitet .................................................................................. 46

5.2 Framtida forskning .............................................................................................. 47

6 Slutsats ........................................................................................................................... 48

Litteratur ............................................................................................................................... 49

Bilagor ............................................................................................................................................ 50

Bilaga 1........................................................................................................................................... 50

Bilaga 2........................................................................................................................................... 51

Bilaga 3........................................................................................................................................... 52

Page 4: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar
Page 5: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

4

1 Inledning

I vårt dagliga arbete som SFI-lärare stöter vi ofta på bedömningsproblem. Vilken nivå befinner sig

studenten på? Hur anpassar vi vår undervisning så att studenten får maximalt utbyte? Enligt

processbarhetsteorin, i fortsättningen kallad PT, och som utvecklats i första hand av Pienemann

(1998), finns det en ordning i utvecklingen av interimspråk. Pienemann har identifierat fem

sådana olika nivåer. Om studenten inte har automatiserat en lägre nivå, finns det inte kapacitet att

lära och processa en svårare och högre nivå. Performansanalys är ett redskap som länge har

använts av lärare för att bedöma hur långt en elev har kommit i sin andraspråksutveckling. Det är

en djup och bred studie av en elevs skriftliga produktion vid ett givet tillfälle där läraren tittar på

elevens olika språkliga element. Denna metod har flera nackdelar. Dels är den mycket tidsödande,

dels kräver den en skriftlig produktion. Studenten utvecklar sitt interimspråk, men det är inte alltid

som den skriftliga produktionen utvecklas parallellt. Studentens bakgrund i form av annat

skriftspråk eller brister i de svenska språkljuden, ger olika lång inlärningsväg. Vi anser att en

tillämpning av PT- nivåer på muntlig produktion är en bättre uppdelning för att anpassa vår

undervisning till rätt nivå.

Hitintills har vi saknat objektiva verktyg för att snabbt kunna mäta och kvantifiera kunskapen.

Ibland möter vi studenter som har ett perfekt uttal och bra prosodi. Detta tillsammans med inlärda

fraser kan vara mycket förvillande när det gäller att uppfatta elevens egentliga kunskapsnivå.

Vilka av bristerna i språket är ”kosmetiska” och vilka pekar på bristande språklig förmåga? Vi har

valt att använda oss av eliciterad imitation för att mäta språklig nivå. Eliciterad imitation innebär

att informanten får höra meningar som antingen ska imiteras eller korrigeras. Meningarna ges med

stigande svårighetsgrad. En sådan här metod kan bli användbar i klassrummet. Med ett antal

meningar som designats för varje nivå blir metoden ett användbart verktyg i den dagliga

verksamheten.

Page 6: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

5

Informanternas förmåga till skriftlig produktion har vi mätt med en bildserie som de har fått

skriva om. Genom triangulering jämför vi sedan informanternas förmåga till språkproduktion ur

tre perspektiv; korrektionsförmåga, imitationsförmåga och skriftlig förmåga.

1.1 Syfte och frågeställning

Vårt syfte är att undersöka om andraspråksinlärare klarar av att korrigera eller imitera strukturer

som de inte producerar i fri skriftlig produktion enligt processbarhetsteorins (PT) nivåer.

Undersökningen utformas som en tvärsnittsstudie. Vi vill se om informanterna når samma PT-

nivå med våra olika mätinstrument. För att uppfylla vårt syfte använder vi tre frågeställningar.

Kan informanterna korrigera en grammatisk struktur som de inte kan imitera?

Kan informanterna imitera en grammatisk struktur som de inte kan producera i fri skriftlig

produktion?

Kan informanterna korrigera en grammatisk struktur som de inte kan producera i fri

skriftlig produktion?

1.2 Avgränsning

Studien har avgränsats till att endast undersöka informanter med arabiska som modersmål. De

studerar sfi eller svenska som andraspråk. Det är de grammatiska strukturerna som har undersökts.

Bedömningen avser endast om informanterna har korrigerat eller imiterat strukturer korrekt. Vilka

feltyper som förekommit analyseras inte. Det finns inte heller något kontrastivt perspektiv på de

fel informanterna gjort.

Page 7: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

6

2 Bakgrund

I följande avsnitt behandlas bakgrunden i andraspråksforskningen och faktorer som påverkar

andraspråksinlärningen. Sedan följer en förklaring av processbarhetsteorin. Därefter ges en kort

redogörelse för två doktorsavhandlingar som berör samma forskningsfält, efter detta följer

metodval och utfall. Avslutningsvis kommer en kort schematisk beskrivning av standardarabiskt

ljudsystem och svenskt ljudsystem. Detta för att peka på problem med att konstruera relevant

testmaterial.

2.1 Andraspråksinlärning och forskning

Andraspråksinlärningen skiljer sig från modersmålsinlärningen eftersom den ofta sker senare i

livet då inläraren skapat sig en världsuppfattning och har kunskaper om hur språk fungerar. I

vilken ålder man kommer till det nya landet påverkar hur och vad inläraren lär sig. Det kan verka

som om barn lär sig språket mer framgångsrikt än vuxna, men detta kan enligt Viberg (1987) bero

på att barn endast behöver kommunicera i ett begränsat antal situationer, medan vuxna måste

förstå och behärska mer komplicerade situationer. Saville-Troike (2006) menar att språket endast

kan utvecklas naturligt om man kommer i kontakt med det nya språket innan en viss ålder, den

kritiska perioden. Med naturlig inlärning menas här informell inlärning som sker genom

kommunikation med målspråkstalare. Vidare menar hon att när barnet nått den kritiska perioden

är det andra kognitiva processer som tar över språkinlärningen. Här avses en direkt användning av

analys och syntes av ett språkinlärningsmaterial. Enligt Saville-Troike blir detta framförallt tydligt

i barns och vuxnas förmåga att lära målspråkets fonologi. Barn lär sig ofta att tala utan brytning,

till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar också att

motivationen är avgörande för språkinlärningen. Om man exempelvis planerar att flytta tillbaka

till sitt hemland kan detta verka hämmande för motivationen, liksom att en öppen och utåtriktad

person har lättare att ta till sig språket. Hyltenstam (1979) menar att en av de viktigaste faktorerna

Page 8: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

7

som påverkar andraspråksinlärningen är möjligheten till naturligt umgänge med modersmålstalare

av målspråket.

Intresset för andraspråksforskningen startade i början av 1970-talet både internationellt och i

Sverige och har sedan dess fördjupats och differentierats. I Sverige berodde det till stor del på den

ökande invandringen. Gemensamt var också att forskningen var starkt påverkad av vad som var

gällande för tiden inom den allmänna lingvistiken och språkpedagogiken. Tidigare forskning hade

huvudsakligen utgjorts av kontrastiva perspektiv mellan modersmål och målspråket, för att peka

ut strukturella skillnader i språket samt den inverkan interferens eller transfer hade på målspråket

(Hammarberg 2004). Enligt Hammarberg har utvecklingen och nyanseringen av forskningen från

70-talet och till nu, lett till att det numera forskas inom flera olika perspektiv. Bland annat tas det

inom forskningen idag, i större utsträckning, hänsyn till individens inre och yttre förutsättningar

så som dess psykiska status, kognitiva förmåga, motivation, medfödda och inlärda färdigheter,

samt hur språket utvecklas generellt och på individnivå.

En forskare av stor betydelse för forskningens utveckling på 70-talet var Selinker (1991) som

införde begreppet interlanguage (interimspråk), vilket innebar att man började se inlärarens

andraspråk som ett system under utveckling, som en process. Det nya inom forskningen innebar

att man skiljde på målspråket och det språk som inläraren själv byggde upp, inlärarspråket.

Därmed inriktades forskningen mer mot ett utvecklingsperspektiv än den gjort tidigare. Begreppet

interlanguage har använts i två betydelser, dels som den process som inläraren går igenom mellan

modersmålet och målspråket, dels som det språk en viss individ har vid en viss tidpunkt i

utvecklingen. Selinker introducerade även begreppet fossilisering, som benämning för

avstannande i interimspråksutvecklingen. Han ville undersöka varför vuxna ofta inte uppnådde

infödd nivå av målspråket och kom fram till att det fanns ett antal processer som formade och

begränsade interimspråket. Selinkers namngivna processer var transfer, övergeneralisering,

överföringar från undervisning, inlärningsstrategier och kommunikationsstrategier. Detta har

senare kritiserats eftersom dessa processer också leder till korrekta resultat och för att de bara kan

förklara varför en struktur uppstår och inte varför utvecklingen stannar av. Numera ses de alltså

som positiva och nödvändiga för språkutvecklingen (Selinker 1991).

Som nämndes tidigare är övergeneraliseringar en del av interimspråket. Detta brukar innebära att

när inläraren upptäckt en regel som fungerar kan den alltså övergeneraliseras, d.v.s. den används

oftare än vad som är brukligt. Exempel på detta kan vara att inläraren upptäcker regeln att

Page 9: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

8

substantiv i grupp ett i plural får –or ändelse och sedan överanvänder denna regel så att det även

blir ”pojkor” och ”bilor”. Detta fortgår tills dess att inläraren lär sig att substantiven böjs olika

beroende på vilken grupp de tillhör. Enligt processbarhetsteorin, som förklaras senare, beror detta

på att inläraren helt enkelt inte behärskar den nivå ännu där detta fenomen förekommer och gör

därför fel. Abrahamsson & Bergman (2005) menar att förenklingar också är vanligt

förekommande i ett interimspråk. Det innebär att grammatiska funktionsord, pronomina och

ändelser plockas bort för att underlätta språket. Utmärkande är även att inläraren ibland använder

korrekta former och ibland använder egna påhittade ord eller ändelser, nybildningar. Även här

beror det enligt processbarhetsteorin på att inläraren inte behärskar dessa specifika nivåer ännu.

Att det ibland blir rätt kan bero på helfrasinlärning som i sig kan innehålla flera grammatiska

svårigheter (Abrahamsson & Bergman 2005).

Genom Corder (1967) flyttades forskningens fokus från undervisning och material till

inlärningsprocessen. Corder hämtade mycket inspiration från Noam Chomskys kritik av den

behavioristiska inlärningssynen. Han menade att språkinlärning inte enbart bestod av att lära sig

vanor och mönster utantill i målspråket. Istället byggdes språket upp genom att inläraren bildade

hypoteser genom den språkliga input omgivningen erbjöd. Hypoteserna antingen befästes eller

förkastades beroende på om de fungerade eller inte. Corder menade att alla hade en inbyggd

läroplan (built-in syllabus) som bestämde utvecklingen och att inlärare med samma andraspråk

hade ungefär samma utvecklingsgång.

2.2 Processbarhetsteori

Processbarhetsteorin som är framtagen av Pienemann (1998) har utvecklats inom det kognitiva

forskningsfältet och bygger på tanken att L2 inlärning av målspråket sker i en bestämd ordning

och att de högre nivåerna inte lärs förrän de lägre nivåerna har automatiserats. Som nämnts ovan

försökte man tidigare förklara inlärningssvårigheter med utgångspunkt från inlärarens modersmål.

Dock visade forskning att ordföljdsreglerna i det tyska språket utvecklades i en bestämd ordning

oavsett inlärarens modersmål (Clahsen, Meisel & Pienemann 1983). Med stöd av Levelts modell

konstruerade Pienemann (1998) processbarhetsteorin. Enligt Levelts modell arbetar ett flertal

olika processer parallellt och automatiskt för att producera språket. Pienemann kallar dessa steg

för utvecklingsnivåer och definierar dem i sin processbarhetsteori. Processbarhetsteorin beskriver

enligt Pienemann en utvecklingshierarki och han hävdar att stegen är implikativa, dvs. att varje

Page 10: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

9

nivå bygger på och förutsätter de föregående nivåerna. Teorin omfattar inte inlärda fraser.

Pienemanns processbarhetsteori beskriver och definierar fem processnivåer.

Tabell 2.1

Processnivå

L2 utfall Svenska morfem

nivå ett: ord, lemma N1 ord oböjda former

nivå två: kategoriprocesser N2 lexikala morfem plural, verbformer

nivå tre: frasprocesser N3 inf i frasen attributiv kongruens

nivå fyra: interfrasprocesser N4 inf mellan fraser adjektiv i predikativ form

nivå fem: bisatsprocesser N5 huvudsats och bisats

Pienemanns olika processnivåer samt utfall i andraspråk generellt. Svenska morfem visar vilka uttryck processen får

på svenska.

Enligt Pienemann är alltså processbarhetsteorin en allmängiltig beskrivning av nivåerna vid all

språkinlärning. Den beskriver en naturlig utvecklingsgång för inläraren. Som tidigare nämnts ses

ordningen som implikativ. Ett ord måste finnas(N1) för att kunna få en grammatisk kategori och

behandlas korrekt i en kategoriprocess(N2). Först därefter kan frasprocessen (N3) genomföras.

När frasprocessen är klar kommer funktionen i satsen (N3).Därefter kan informationen föras

mellan satser korrekt i interfrasprocessen(N4) och slutligen kan bisats skiljas från huvudsats så att

negationen kommer på rätt plats(N5).

De bakomliggande processerna i vår hjärna är komplexa och parallella och växelverkar med

varandra. Vi kan t.ex. påbörja ett uttalande innan hela den grammatiska strukturen är

färdigformad. Enligt Pienemann (1998) är processbarhetsteorin en rimlig förklaring till de

forskningsresultat som han diskuterar och problematiserar. Vidare menar han att man inte kan

hoppa över något utvecklingssteg och en optimerad inlärning bör utgå från L2 talarens nivå +1.

Det är relativt enkelt att bestämma vilken nivå talaren befinner sig på genom att undersöka hur

morfemen behandlas, liksom att titta på syntax i de högre nivåerna (Pienemann 1998).

Page 11: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

10

Om en tillämpning görs av processbarhetsteorin på det svenska språket får den följande utseende:

Den första nivån består av ord i oböjd form, substantiv eller verb. Talaren kan föra samtal och

besvara frågor men svaren består av enstaka ord.

På nivå två kan inläraren processa flera av de olika ordklasserna, använda lexikala morfem,

markera plural och verbformer som presens och preteritum. Ofta finns det en överanvändning av

de svaga, regelbundna böjningsformerna. Den raka ordföljden används.

På nivå tre kan inläraren använda den grammatiska informationen inom frasen, i frasmorfologin

uttrycks attributiv kongruens. I syntaxen spetsställs uttryck med adverbial före subjektet och

verbet.

På nivå fyra kan inläraren föra grammatisk information mellan fraser. Adjektivkongruensen

tillämpas även i predikativ ställning, subjektet finner sin korrekta placering efter verbet i

spetsställda huvudsatser.

På nivå fem kan inläraren föra grammatisk information mellan satser och skilja mellan

huvudsatser och bisatser. I bisatsen placeras negationen före finita verbet och i huvudsatsen efter

finita verbet (Pienemann 1998).

2.3 Två avhandlingar som behandlar processbarhetsteorin

När vi har skrivit denna uppsats har vi under resans gång blivit uppmärksammade på andra

arbeten som har behandlat samma forskningsfält men med lite andra utgångspunkter. De metoder

som använts här var vi inte medvetna om när vi planerade och genomförde vår ursprungliga

undersökning. Metodvalen har därför inte påverkat vårt sätt att genomföra vår studie. Vi anser

ändå att en kort redogörelse för undersökningarna bör finnas med i vår bakgrund. Vi gör en

återkoppling till dessa avhandlingar i vårt diskussionsavsnitt.

Philipsson har i sin doktorsavhandling Interrogative Clauses and Verb Morphology in L2 Swedish

(2007) undersökt utvecklingen av ordföljden i frågestrukturer och verbmorfologi hos

andraspråksinlärare i svenska. Han undersöker även om olika typer av insamlad data ger olika

resultat av samma strukturer. Han ställer resultatet av insamlad data mot begreppen typologisk

Page 12: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

11

markering och processbarhet för att bedöma deras giltighet. Han undersöker också om

förstaspråket har någon inverkan på utvecklingen av de strukturer som studien inriktar sig på.

När Philipsson gjorde sin datainsamling befann sig de 36 informanterna på olika

språkbehärskningsnivåer. Informanterna har tre olika modersmål, persiska, irakisk arabiska och

somali. Inom språkgrupperna fanns lika delar informanter på låg, mellan respektive hög

språkbehärskningsnivå. Tolv personer med svenska som modersmål har fungerat som

kontrollgrupp.

Philipsson använde fyra olika metoder för att samla in data i syfte att ta reda på hur olika

eliciteringsmetoder kan påverka resultatet. De metoder som han använde är muntlig produktion,

skriftlig produktion, grammatikalitetsbedömningstest samt ett test av informanternas receptiva

förmåga. Två delmoment ingick i den muntliga produktionen, en mer och en mindre styrd.

Informanterna arbetade i par och tilldelades för den mer fria produktionen var sin bild, med främst

likheter men även flera olikheter. Informanterna ombads att ta reda på vilka olikheter som fanns

på bilderna genom att ställa så många frågor som möjligt. I det andra delmomentet fick den ena

informanten ett papper med bilder av personer med olika karaktärsdrag och den andre

informanten fick en hög med kort med samma personer. Informanten med kort fick dra ett kort.

Sedan frågade den med pappret ja/nej frågor för att hitta den rätta personen på sitt papper. De fick

ett begränsat antal frågor för att hitta så många som möjligt. Konversationerna spelades in och

transkriberades.

Philipssons skriftliga produktion bestod av tre delmoment. Ett moment fungerade som ett lucktest

där informanten skulle fylla i rätt form av ett givet verb. Nästa uppgift var att skriva frågor till

givna svar och det tredje momentet var att avsluta en påbörjad mening. Till alla uppgifterna fanns

olika svårighetsgrad enligt PT-nivåerna.

Vidare hade han ett grammatikaliserat bedömningstest där informanterna skulle avgöra om ett

större antal meningar var korrekta eller ej. Meningarna fanns i skrift men de fick även lyssna till

dem. Om informanten ansåg att en mening var fel skulle denna sedan rättas. Dessutom fick

Philipssons informanter lyssna till ett stort antal meningar och avgöra om de var frågor eller inte.

Detta för att han ville bedöma informanternas receptiva förmåga.

Philipssons olika metoder var utformade på så sätt att de testade informanternas kunskaper om

olika ordföljdsstrukturer i frågor. Resultatet i sin helhet ger stöd åt processbarhetsteorin och att de

Page 13: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

12

olika resultaten har implikationella förhållanden. Grammatikalitetstestet ger ett avvikande och

motsägelsefullt resultat. Intressant är att även den receptiva förmågan verkar följa samma

utvecklingsmönster som processbarhetskapaciteten. Alltså bör den receptiva förmågan ligga på

samma nivå som muntlig och skriftlig produktion (Philipsson 2007).

I processbarhet på prov (2009) undersöker Eklund Heinonen om det finns ett samband mellan

muntlig språkbehärskning och PT-nivå samt om nivåerna i sig kan ligga till grund för utformning

och bedömning av muntliga test.

Eklund Heinonens material består av inspelningar av alla muntliga Tisus-test från perioden 1999-

2002 vid ett universitet i Sverige. Tisus-test är ett test som utländska studenter i Sverige måste

klara för att få börja studera en kurs som ges på svenska. Det består egentligen av tre delprov,

läsförståelse, skriftlig produktion och muntlig produktion. Av de 148 som gjort testet under denna

period var det 33 som fick underkänt. Slumpmässigt valdes lika många ut som klarat testet.

Sammanlagt transkriberades cirka femton minuter av varje testdeltagares konversation. De

sekvenser innehållande strukturer som stod i fokus för undersökningen plockades ut. Endast

strukturer mellan nivå tre och fem undersöks.

Eklund Heinonen analyserade resultatet enligt tre kriterier. Det första var att en struktur endast

behövde användas korrekt vid ett tillfälle, första förekomst, för att tillhörande nivå ska anses

uppnådd. Det andra var att en struktur som används ska vara korrekt vid hälften av de tillfällena.

Det tredje var att 80 % av de använda strukturerna skulle vara korrekta. Kriteriet ”endast en

korrekt använd struktur” gav inga klara resultat. Ju högre krav som ställdes på korrekthet desto

tydligare blev mönstret av att de som klarat testen hade uppnått PT-nivå fyra och de som varit

underkända endast uppnått nivå tre med ett fåtal avvikande resultat.

Eklund Heinonen betonar att det muntliga testet inte är framtaget för att locka fram specifika

grammatiska strukturer och bedöms inte heller därefter. Trots detta går det att utläsa ur resultatet

att om testdeltagaren kan processa de strukturer som krävs för nivå fyra spontant, erhåller denne

ett godkänt testresultat. Det finns alltså ett samband mellan PT-nivå och ett godkänt resultat av

Tisus-testet samt att det kan ligga till grund för bedömning även av muntlig konversationsförmåga

(Eklund Heinonen 2009).

Page 14: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

13

2.4 Fonologiska aspekter på andraspråksinlärningen

Flege menar att det svenska och det arabiska ljudsystemet skiljer sig åt på olika sätt, vilket kan

bereda svårigheter för informanterna. Om testmeningarna innehåller ljud eller ljudkombinationer

som är nya för informanten, måste de lägga processkapacitet på detta, och det kan ge ett

missvisande resultat vid bedömningen. Det finns en mycket stor variation inom den arabiska

språkgruppen beroende på dialekt. Denna redovisning syftar till att förklara eventuella svårigheter

informanterna ställs inför vid spontan imitation eller korrektion. Flege (1987) pekar på

avsaknaden av den bilabiala tonlösa klusilen p samt den labiodentala tonande frikativan v liksom

retroflexerna som viktiga skillnader mellan svenska och arabiska. Nedan följer en kort

redovisning i tabellform av de arabiska konsonantljuden. Fonemen är de som används i

standardarabiska enligt Flege.

Tabell 2.2

Arabiska

konsonanter

labial Inter-

dental

dental Palato-alveolar palatal velar uvular faryngal laryngal

Klusiler

Tonlös

t

k

q

tonande b d

Emfatiska

Klusiler

Tonlös

t

x

tonande d g

Frikativor

Tonlös

f

t

s

s

h

h

tonande d z C

Emfatiska

frikativor

tonlös

s

tonande d

Affrikator g

Nasaler m n

Lateraler l

tremulanter r

halvvokaler w j

Ljuduppsättning standardarabiska

Page 15: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

14

Nedan följer en kort redovisning i tabellform av de svenska konsonantljuden.

Tabell 2.3

Svenska

konsonanter

Bi-

labial

labio-

dental

Dental-

alveolar

Retro-

flex

Palato-

alveolar

Främre

palatal

velar Uvular

laryngal

Klusiler

Tonlös

p ph

t th

/rt/

k kh

tonande b d /rd/ g

Frikativor

Tonlös

f

s

/rs/sje/

/tje/

/sje/

h

tonande v r j r

Nasaler m n /ng/ /ng/

Lateraler l /rl/

tremulanter r r

halvvokal

Ljuduppsättning standardsvenska.

Vidare betonar Flege att svenskan har nio vokaler som alla kan vara både långa och korta, medan

arabiskan endast har tre vokaler. De arabiska vokalerna är a, i och u, som även de kan skilja i

kvantitet, men de svenska vokalerna skiljer inte bara i kvantitet utan även i kvalitet. De

produceras på olika sätt av talorganen. Eftersom de svenska vokalljuden är fler är de betydligt

snävare i sina definitionsgränser än vad de tre arabiska vokalerna är.

Det finns flera nivåer i språket som måste läras in för ett gott uttal, men inlärningen börjar redan i

inlärarens perception av målspråkets ljudmönster. Enligt Flege är sannolikheten att inläraren

uppfattar och producerar målspråksljudet mer korrekt om det inte finns något liknande ljud i

modersmålet än om det finns närliggande ljud. Finns liknande ljud i förstaspråket tolkar inläraren

det nya ljudet som något närliggande, vilket resulterar i en kraftigare brytning. Att behärska

betoningsmönstret ses ofta som viktigast för ett gott uttal. Var betoningen ligger i ett ord beror

enligt Barth Magnus & Tawaesy (1989) på stavelsestrukturen, men är även beroende av

fonotaktiska faktorer inom ordet, mellan orden och satser. Kärnan i stavelsen består av en vokal.

Till vokalen kommer sedan en eller en kombination av konsonanter. Konsonanten/konsonanterna

framför kallas ansats och den/de bakom kallas för koda. Svenskan tillåter upp till tre konsonanter

Page 16: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

15

i ansatsen och fem i kodan, medan arabiskan inte har ett lika komplext stavelsesystem utan kan

endast ha en konsonant i ansatsen och högst två, men oftast en i kodan (Barth Magnus & Tawaesy

1989).

Page 17: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

16

3 Material och metod

Undersökningen består av data från totalt 33 informanter. 30 informanter är arabisktalande och

studerade vid våra respektive arbetsplatser hösten 2007, som ligger i Växjö och Göteborg. De tre

övriga är infödda målspråkstalare. Vi vill undersöka om det finns ett samband mellan

informanternas språkliga nivå enligt processbarhetsteorin i skriftlig produktion och deras förmåga

att elicitera motsvarande strukturer i en korrektions- och imitationssituation. Den skriftliga

produktionsförmågan har vi diagnostiserat med hjälp av en bildserie som informanterna har fått

skriva om (bilaga 1). Vi samlade in uppgifter om informanternas kön och ålder, utbildningstid i

Sverige och hemlandet och deras vistelsetid i Sverige.

För att testa eliciteringsförmågan hos informanterna har vi använt 20 olika meningar inspelade av

en kvinnlig målspråkstalare. Det är författarna till denna uppsats som har konstruerat meningarna.

Eliciteringen har skett i två steg, först uppmanades informanterna att lyssna på 10 meningar och

korrigera eventuella brister (bilaga 3). De fick höra meningen en gång, men om de inte hörde vad

som sades, upprepade testledaren innehållet ytterligare en gång, i något fall flera gånger. Därefter

fick de höra 10 korrekta meningar som de skulle imitera (bilaga 2). Vi undersökte om de klarade

att imitera de grammatiska strukturer som fanns på respektive nivå. Hela processen spelades in

digitalt. När datainsamlingen var avslutad bedömde vi först våra egna informanter (11stycken),

sedan bytte vi material med varandra så att alla fick bedöma samtliga informanter. Vid varje

skiljaktighet i bedömningen tog vi upp en gemensam bedömning och resonerade oss fram till

konsensus. Informanternas riktiga namn har bytts ut mot andra för att skydda deras identitet. Vi

redovisar vårt resultat i tabellform. En tabell med samtliga testresultat, därefter bryter vi ner

resultatet i olika former av tabeller där vi ställer de olika utfallen mot varandra för att söka

eventuella samband.

Page 18: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

17

3.1 Implikationstabeller

För att förtydliga vad implikationstabeller är och hur de kan användas kommer här en genomgång

med tydliga exempel:

I en implikationstabell kan man ordna ett stort antal mätdata så att man ser om det finns ett

samband. Med ett antagande att en andraspråkslärare lär sig olika verb i en viss ordning kan man

göra en undersökning och pröva detta. Följande verb undersöks i en tänkt studie: kan, vill, måste,

får, behöver och brukar. Undersökningen innehåller en observation av varje verb.

Antagandet är att inlärningen sker i denna ordning: 1 får, 2 vill, 3 kan, 4 måste, 5 behöver och

slutligen 6 brukar. Ett plus under respektive verb innebär positiv observation.

Först görs en sammanställning av alla insamlade data med informanterna redovisade i alfabetisk

ordning. Utfallet för respektive verb redovisas i varje kolumn.

Exempeltabell 3.1

Namn Får (1) Vill (2) Kan (3) Måste (4) Behöver(5) Brukar (6)

Ahmed + + + + + +

Bejram + + + +

Cetor + + + + +

David + + + +

Erlam +

Genom att studera utfallet under varje verb i spalterna visas att antagandet om

inlärningsordningen var fel. Tabellen korrigeras så att utfallet för verbet måste kommer sist.

Exempeltabell 3.2

Namn Får Vill Kan Behöver Brukar Måste

Ahmed + + + + + +

Bejram + + + +

Cetor + + + + +

David + +

Erlam +

Exempeltabell 3.2 ger en ny kunskap. Verbet måste lärs in efter de andra verben i

undersökningen. Här finns en implikativ ordning. Ett plus i fältet längst ut till höger finns bara om

samtliga övriga fält i raden har plus. Genom att summera utfall horisontellt, person för person kan

utfallen också sorteras och rangordnas så att resultatet kommer i stigande ordning. Det innebär att

informanter med flest positiva observationer kommer längst ner i tabellen.

Page 19: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

18

Exempeltabell 3.3

Namn Får Vill Kan Behöver Brukar Måste

Erlam +

David + +

Bejram + + + +

Cetor + + + + +

Ahmed + + + + + +

I exempeltabell 3.3 finns nu det slutliga utseendet. Från denna punkt kan man gå vidare med

grafiska presentationer av utfallet och bryta det mot andra faktorer för att pröva andra samband.

En implikationstabell är alltså ett sätt att ordna information i en undersökning så att man kan se

om resultaten är implikativa. I denna undersökning är det PT som styr den ordning resultaten

redovisas i. Det lägsta villkoret redovisas till vänster och det högsta längst ut till höger i tabellen.

En implikationstabell kan redovisas antingen med stigande eller med fallande resultat. Ett

stigande resultat innebär att informanterna har klarat högre nivå ju längre ner i tabellen de

redovisas. I en fallande tabell är det omvänt. Som vi tidigare nämnt är PT implikativ i sina nivåer.

Implikationstabeller är ett vanligt verktyg vid redovisning av olika undersökningar i

språkvetenskapliga sammanhang. Genom att ordna språkliga data i implikationstabeller kan man

undersöka och visa hur ett interimspråk utvecklas (Hyltenstam 1977).

Informanternas nivå enligt PT har redovisats med implikationstabeller. Ett plustecken innebär att

informanten klarat en mening på den specifika nivån. Om informanten har två eller fler plustecken

på samma nivå betyder det att han/hon klarade meningarna. Ett eller flera minustecken på samma

nivå betyder att informanten inte har klarat meningen/meningarna på den specifika nivån.

Page 20: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

19

3.2 Eliciterad imitation

Undersökningen vill mäta informanternas språkstrukturer och därmed deras PT-nivå.

Eliciterad imitation valdes som metod därför att den kan testa kunskaper i olika språkliga

moment. Maho (1996) beskriver i avsnittet ”Datainsamling genom språkelicitering” hur man rent

allmänt går till väga i ett fältarbete i syfte att dokumentera ett språk. Språkelicitering är en metod

för att hämta information om ett okänt språk. I denna studie är ju målspråket känt medan däremot

informantens språknivå är okänd eller dåligt utforskad.

Maho (1996) menar att elicitera innebär att få en informant att producera yttranden genom någon

form av systematiserade stimuli. Direktelicitering och enkel elicitering är två varianter. Den

förstnämnda innebär att informanten namnger det man pekar på. Det andra betyder att

informanten får översätta det som sägs. Vidare nämner han en tredje metod som heter korrektiv

elicitering och som går ut på att modersmålstalaren uttalar ord, eller längre uttryck som

informanten sedan ska rätta eller korrigera. När man eliciterar bör man gå från enkla strukurer till

mer komplexa. Det finns fyra steg att följa; ord, fraser, meningar och texter. Ord, fraser och

meningar kan kombineras beroende på hur mycket informanten vet om målspråket sedan tidigare

(Maho 1996). Huvudmetoden för denna studie är korrektiv elicitering. Informanterna får höra och

rätta språket i ett antal meningar.

Erlam (2006) menar att eliciterad imitation testar inlärarens kunskap i specifika grammatiska

moment. Eliciterad imitation är en rekonstruktion av inlärarens förmåga att tillgodogöra sig och

använda sin implicita kunskap. Med implicit kunskap menas automatiserad förmåga (Erlam

2006). Gathercole & Badderley (1993) menar att kritiker har ansett att eliciterad imitation endast

är imitation där inläraren ej använder sig av sina förvärvade kunskaper. Men en studie med

nonsensord har visat att inläraren får svårare att imitera om orden är påhittade. Hamayan m.fl.

(1977) menar att inläraren alltså inte har haft tid att lära sig dessa ord och känna igen och

memorera dem. I en studie gjord av Hamayan där inlärare får imitera några grammatiska samt

några ogrammatiska meningar finns ytterligare stöd för tanken att imiterad elicitation mäter

rekonstruktiv förmåga. Flertalet av inlärarna korrigerade de felaktiga meningarna. Erlam (2006)

menar att om eliciterad imitation endast var ordagrann imitation skulle inte inlärarna korrigera de

felaktiga meningarna och meningslängden skulle då ha en betydelse för upprepningen. Studien av

Hamayan m.fl. (1977), använde sig av nio stavelser i en undersökning av studenter med arabiska

som modersmål. Testmeningen på nio stavelser kompletterades med en kort mening på fem

stavelser för att öka belastningen på närminnet, men resultatet togs inte med i bedömningen.

Page 21: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

20

Erlam (2006) anser även att det är viktigt att testpersonen har tidspress, eftersom det minskar

möjligheten att använda explicita kunskaper. Med explicit kunskap menas grammatiska regelverk

som finns som intellektuell kunskap men inte automatiserats. En uppgift i eliciterad imitation som

innebär att inläraren får tid att kontrollera sitt svar gör att inläraren kan använda sig av sina

explicita kunskaper. Ett eliciteringstest är designat för att fokusera på innehållsbetydelsen istället

för på formen och det ska finnas lite tid mellan det att inläraren hör meningen och sedan repeterar

den. Det sker då en spontan rättning av grammatiken och det finns inget tydligt förhållande mellan

meningslängden och förmågan att repetera densamma (Erlam 2006).

3.3 Testkonstruktion

De muntliga testen konstruerades utifrån de fem olika PT-nivåerna. Imitationsmeningarna sattes

samman genom att konstruera tio grammatiskt korrekta meningar, alltså två meningar på nivå ett

fyra och fem, en på nivå två samt tre på nivå tre (bilaga 3). Meningarna på nivå ett innebar vissa

problem. PT-nivå ett innebär enstaka ord, lemma, i oböjd form. Ett övergripande krav var att

meningarna skulle ha ungefär tolv stavelser. En bättre analogi med PT-nivå ”ett” hade varit

enstaka ord istället. Kravet på antal stavelser valdes att överordnas. Konsekvensen blev att några

informanter inte nådde upp till nivå ett. Detta var en konstruktionsmiss som sedan kompenserades

genom att ge alla informanter minst nivå ett i bedömningen. Ytterliggare en konstruktionsmiss är

antalet meningar på nivå två och tre (bilaga 2 och 3). I efterhand upptäcktes att en av meningarna

på nivå två (Hundarna låg på gatan i den varma solen), istället tillhörde nivå tre, därav det

ojämna antalet meningar på dessa bägge nivåer.

Korrektionsmeningarna sattes samman genom att ändra imitationsmeningarna så att de inte var

grammatiskt korrekta (bilaga 2). Medellängden på meningarna är tolv stavelser. Två varianter av

meningarna spelades in, en korrekt för imitation och en med ett syntaktiskt eller morfologiskt fel

beroende på vilken nivå de avsåg, för korrektion.

Vid bedömningen användes första förekomst, vilket innebär att den sökta strukturen observerats

en gång och därmed anses som uppnådd.

Som bakgrund till den skriftliga produktionen användes en tecknad bildsekvens. Den föreställer

en man som går på promenad och möter flera olika personer, däribland en kvinna som han tycks

Page 22: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

21

ha en närmare relation med (bilaga 1). Även här har första förekomst använts för att bedöma

nivåer enligt PT.

3.4 Material

Samtliga informanter har arabiska som modersmål, utom de tre kontrollpersonerna (k), som har

svenska som modersmål. En informant hade studerat 0-5 år, fem hade studerat 6-9 år, tjugofyra

hade studerat mer än 9 år i sitt hemland. Informanterna har studerat i genomsnitt ett år i Sverige.

De har varit här mellan två månader och sex år. Kontrollgruppen består av tre personer med

svenska som modersmål, samtliga har studerat mer än femton år i svensk skola.

3.5 Metodkritik

Som tidigare nämnts upptäcktes i efterhand en felaktighet i de korrektions- och

imitationsmeningar som konstruerades, då en nivå tre mening hade placerats på nivå två. Den

flyttades då om så att tre meningar kom till nivå tre. Detta påverkade resultatet så att det stämde

bättre med PT-nivåerna. Detta ses som en bekräftelse på att informanternas produktion styrdes av

faktisk nivå, och inte av författarnas förväntningar.

Informanterna klagade ofta på ljudnivån och uppfattade inte alltid vad den inspelade rösten sa. De

tilläts då höra meningen flera gånger men ingen skillnad i svarsfrekvens har noterats.

Det muntliga resultatet är bedömt så att testledaren i korrektionssituationen huvudsakligen lyssnat

efter hur den felaktiga strukturen hanterats. I imitationssituationen har testledaren lyssnat efter

helheten och bortsett från mindre felaktigheter som inte påverkat förståelsen eller strukturen.

Nivå 5 är svår att elicitera i en fri skriven text. Av våra kontrollpersoner är det bara en som använt

strukturen. Utfallet blev oväntat lågt eftersom det kan tas för givet på att även de övriga två

kontrollpersonerna behärskar den. Det kan då inte heller dras någon säker slutsats om nivå fem för

de övriga informanterna. Kunskapen kanske fanns där, men de har inte funnit någon anledning att

använda den. Det hade förmodligen varit bättre att använda ett antal exempelmeningar som

informanterna hade fått bedöma riktigheten av i likhet med Philipssons metod, som beskrevs

tidigare. Det hade även varit en bättre parallell till de övriga testerna.

Page 23: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

22

Hur mycket informantens stressnivå påverkat prestanda går inte att bedöma. Bedömningen av

informanternas produktion är författarnas egen subjektiva. När kraftiga avvikelser visat sig hos

enskilda informanter har undersökningsmaterialet plockats fram och bedömningen har diskuteras

igen. Någon bedömning har då ändrats. Resultat som passat in i förväntningarna har inte

nagelfarits på samma sätt, och kan därför vara behäftat med fel.

Page 24: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

23

4 Resultat och analys

Här följer en sammanställning av de resultat undersökningen har gett. Kapitlet börjar med en

sammanfattning i tabellform av samtliga resultat från undersökningarna. Dessa resultat visas

sedan varje mätning var för sig i implikationstabeller. Genom att sedan jämföra utfallet på de

olika testfrågorna i muntlig produktion med utfallet i den skriftliga produktionen, bedöms också

om mätmetoderna är relevanta. Därefter visas utfall tillsammans i en implikationstabell med

vistelsetid som ställs i korrelation till informanternas nivå enligt de tre olika mätmetoderna.

Slutligen redovisas sambanden mellan alla tre undersökningsmetoderna för att se om

mätresultaten korrelerar och i så fall på vilket sätt.

4.1 Resultatsammanställning

Sammanställningen av samtliga mätresultat presenteras i tabell 4.1. Se även den inledande

förklaringen av implikationstabeller under avsnittet 3.1.implikationstabeller.

I tabell 4.1 presenteras informanternas namn i alfabetisk ordning i den första kolumnen. Mätdata

är ordnade i fem kolumner från nivå ett till nivå fem. Dessa nivåer beskrivs och förklaras i

bakgrundsavsnittet om processbarhetsteori. Den andra kolumnen innehåller observationer på nivå

ett. Här presenteras först den skriftliga produktionen (s), därefter resultat av korrektion (k) och

imitation (i). I de följande kolumnerna visas sedan resultatet av skriftlig produktion (s), därefter

utfall av korrektion (k) och imitation (i), för respektive nivå. Den skriftliga produktionen

redovisas enbart med utfall i högsta nivå (J). Det innebär att de övriga nivåerna markeras med (N).

Eftersom det finns olika antal testmeningar på de olika nivåerna, se metodkritik 3.5, blir också

antalet plus (+) eller minus (-), olika i de olika kolumnerna.

Page 25: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

24

För att förtydliga de olika resultatsammanställningarna följer här exempel tagna från tabell 4.3

samt förklaringar till dessa.

Tabellexempel 4.1

Namn Nivå 1

s/k/i

Nivå 2

s/k/i

Nivå 3

s/k/i

Nivå 4

s/k/i

Nivå 5

s/k/i

Adel N/ + + / + + J / + / + N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Adel har både korrigerat och imiterat meningarna på nivå ett och två korrekt och har därför fått

fyra plus i andra kolumnen och två plus i den tredje kolumnen. Han har inte klarat någon av

testmeningarna på de högre nivåerna, så därför får han minus (-) i dessa kolumner. Hans skriftliga

produktion innehåller strukturer som tillhör nivå 2. Han får därför ett J i kolumn tre som står för

nivå två. Eftersom det bara är den högsta nivån av hans skriftliga produktion som redovisas får

han ett N i samtliga övriga fält.

Tabellexempel 4.2

Namn Nivå 1

s/k/i

Nivå 2

s/k/i

Nivå 3

s/k/i

Nivå 4

s/k/i

Nivå 5

s/k/i

Aslan N/ + + / + + N / + / + J / - - - / + + - N/ - - / - - N/ - - / + -

Aslan korrigerar och imiterar korrekt på nivå ett och två, och får sex plus (+) i kolumnerna för

nivå 1 och 2. Han producerar skriftligt på nivå tre och får ett J i denna kolumn. Han kan inte

korrigera någon av de tre exempelmeningarna på nivå 3 och får därför tre minus (-). Han kan

imitera meningarna 4 och 5 men inte mening nr 6 och får därför två plus (+) och ett minus (-) på

nivå tre. Hans högsta nivå på den skriftliga produktionen är nivå 3. Aslan får därför ett J här och

N på samtliga övriga nivåer.

Page 26: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

25

Tabell 4.3

Namn Nivå 1

s/k/i

Nivå 2

s/k/i

Nivå 3

s/k/i

Nivå 4

s/k/i

Nivå 5

s/k/i

Adel N/ + + / + + J / + / + N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Ammar N/ - + / - + J / - / - N/ - - + / - - + N/ - - / - - N/ - - / - -

Asel N/ + + / + + J / - / + N/ - - - / + - - N/ - -/+ - N/ - - / + -

Aslan N/ + + / + + N / + / + J / - - - / + + - N/ - - / - - N/ - - / + -

Audra N/ + + / + + N / + / + N/ - +- / + + + J /+ - / + + N/ - - / + -

Delcham N/ + + / + + N / - / + N/ + - - / + - + J / + +/ + + N/+ +/ + +

Dema N/ + + / + + N / - / + J/ - - - / - - - N/ + - / - - N/ - - / - -

Firas N/ - + / + + N / + / + N/ - + - / - + - J / - + / + - N/+ - / + -

Gailan N/ +- / + + N / - / + N/ - - - / - + - J / - - / - - N/ - - / + -

Hanna N/ + + / + + N / + / + N/+ + +/ + + + J /+ - / + - N/+ +/ + +

Hiba N/ + + / + + N / + / + J / - - - / - + - N/ - - / - - N/ - - / - -

Hussein N/ + + / + + N / - / + J / - - - / - - + N/ - - / - - N/+ - / + -

Jessica (k) N/ + + / + + N / + / + N/+ + +/ + + + J /+ +/ + + N/+ +/ + +

Lina N/ + + / + + N / + / + N/- + + / + + + J / - - / - - N/ - - / + -

Mahmod N/ + + / + + N / - / + J /- - - / - + - N/ - - / - - N/ - - / - -

Majed J / - - / + + N / - / - N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Maria N/ + + / + + N / - / + N/- - - / + - - J /+ - / + + N/- - / + -

Mariam N/ - - / + + J / - / - N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Mohammed N/ + + / + + N / + / + J / - - - / - + - N/ - - / - - N/ - - / - -

Mustafa N/ + + / + + J / - / - N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Nor N/ + + / + + N / + / + J / + - - / + + - N /- - / + - N/ - - / - -

Nora N/ + + / + + N / + / + N/- + + / + + + J / - - / - - N/ - - / - -

Ramza N/ + + / + + N / + / + J /- - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Safa N/ + + / + + J / + / + N/ - - - / + + - N/- +/ + + N/+ +/ + -

Sahib N/ + +/ + + N / - / - N/ - - - / - - - J/ - - / - - N/ - - / - -

Samer N/ - - / - - J / - / - N/ - - - / - - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Sara N/ - - / + - N / - / - J /- + + / - + + N/ - - / - + N/ - - / + -

Sayed N/+ + / + + N / - / + N/ - - - / - + - J / - - / - - N/- - / + -

Sofie (k) N/ + + / + + N / +/ + N/+ + +/ + + + J /+ +/ + + N/+ + / + +

Stina (k) N/ + + / + + N/ + / + N/ + + +/ + + + N/ + + / ++ J /+ + / + +

Zainab N/ - + / + + N/ + / + N/ + + +/ + + + J / + + / ++ N/+ - / + -

Zetam N/ + + / + + N/ - / + J / - - + / + + + N/ - - / + + N/ - - / - -

Zohra N/ + + / + + J / +/ + N/ - - - / + - - N/ - - / - - N/ - - / - -

Informanternas namn och resultat i skriftlig produktion, korrektion och imitation. För skriftlig produktion: J =Ja, har producerat strukturen i skriftlig form. N= Nej, har inte

producerat nivån i skriftlig form. För muntlig produktion: (+) innebär att en mening producerats

rätt. (–) innebär att produktionen saknas. (k) betyder kontrollperson. Tabellen är en

sammanställning av samtliga resultat från undersökningen. I fortsättningen bryts resultatet ner i

implikationstabeller. Grunden för denna redovisningsform redovisas i bakgrunden under 3.1

implikationstabeller.

Page 27: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

26

4.2 Implikationstabell utfall skriftlig produktion

Informanternas skriftliga produktion redovisas i tabellen 4.4. Resultatet visas i stigande ordning.

Det innebär att ju längre ner i tabellen ett namn förekommer, desto högre nivå har informanten.

Här presenteras på vilken nivå informanternas högsta struktur hamnar. I kolumn 6 anger vi

informantens PT-nivå. Efter tabellen ges exempel på meningar från våra informanter och på

vilken nivå de placerats.

Tabell 4.4

Namn Nivå 1

(1)

Nivå 2

(2)

Nivå 3

(3)

Nivå 4

(4)

Nivå 5

(5)

PT -nivå

(6)

Majed J N N N N 1

Adel N J N N N 2

Mariam N J N N N 2

Mustafa N J N N N 2

Samer N J N N N 2

Ammar N J N N N 2

Zohra N J N N N 2

Asel N J N N N 2

Sara N N J N N 3

Hiba N N J N N 3

Aslan N N J N N 3

Mahmod N N J N N 3

Ramza N N J N N 3

Dema N N J N N 3

Mohammed N N J N N 3

Hussein N N J N N 3

Nor N N J N N 3

Zetam N N J N N 3

Safa N N J N N 3

Firas N N N J N 4

Sayed N N N J N 4

Zainab N N N J N 4

Hanna N N N J N 4

Lina N N N J N 4

Nora N N N J N 4

Audra N N N J N 4

Delcham N N N J N 4

Maria N N N J N 4

Sahib N N N J N 4

Gailan N N N J N 4

Sofie (k) N N N J N 4

Jessica (k) N N N J N 4

Stina (k) N N N N J 5

Informanternas namn och resultat i skriftlig produktion.

Page 28: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

27

Tabell 4.4, kolumn 1, nivå ett: Detta är högsta nivå för en av våra informanter, Majed, som skrev:

(Mark wolk hon dig).

Tabell 4.4, kolumn 2, nivå två: Detta är högsta nivå för sju informanter. Samer skrev: (Emil går

med hond till trafar Klara). Asel skrev: (Hon följade han).

Tabell 4.4, kolumn 3, nivå tre: Detta är högsta nivå för elva informanter. Zetam skrev: (På vägen

han träffade mormor och farfar). Audra skrev: (Det var fint väder).

Tabell 4.4, kolumn 4, nivå fyra: Detta är högsta nivå för tretton informanter. Av dem är två

kontrollpersoner, Sofie och Jessica. Hanna skrev: (På vägen träffade hon sin mormor och

farmor). Sahib skriver: (Sen tittade han på klockan och gick för att träffa sin flickvän).

Tabell 4.4, kolumn 5, nivå fem: Detta är högsta nivå för en informant, Stina (k), som skrev:

(Kvinnan och mannen blev glada, eftersom de inte hade träffat honom på länge).

Tabell 4.4, kolumn 6, redovisas den nivå de olika informanterna bedömts ha använt. En informant

har nivå ett, sju informanter har nivå två, elva informanter har nivå tre. Tretton informanter har

nivå fyra och en informant har nivå fem. I fortsättningen användes denna siffra som redovisning

för deras nivå på den skriftliga produktionen.

4.3 Implikationstabell utfall korrektion

Informanternas korrektionsförmåga redovisas i tabellen. Resultatet visas i stigande ordning. Här

redovisas de faktiska mätdata som samlats in om korrektioner. Här redovisas den PT-nivå

informanten tillgivits efter kriteriet ”första förekomst”. I kolumn 6 prövas om det implikativa

villkoret är uppfyllt, se förklaring om implikationstabeller i bakgrund, 3.1 implikations-tabeller. I

kolumn 7 ges den PT-nivå som är satt på respektive informant. I både kolumn 6 och 7 görs

undantag för utfallet av mening ett, nivå fem (Jag vill ha datorn som är inte trasig). Som tidigare

nämnts har nivå två bara en korrektionsmening, medan nivå tre har fått tre korrektionsmeningar,

därav den ojämna fördelningen i kolumnerna.

Page 29: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

28

Tabell 4.5

Namn Nivå 1

(1)

Nivå 2

(2)

Nivå 3

(3)

Nivå 4

(4)

Nivå 5

(5)

Implikativt

villkor

uppfyllt

(6)

PT nivå

(7)

Majed - - - - - - - - - - jaimpl 1

Samer - - - - - - - - - - jaimpl 1

Mariam - - - - - - - - - - jaimpl 1

Gailan + - - - - - - - - - jaimpl 1

Mahmod + + - - - - - - - - jaimpl 1

Sahib + + - - - - - - - - jaimpl 1

Mustafa + + - - - - - - - - jaimpl 1

Hussein + + - - - - - - + - jaimpl 1

Asel + + - - - - - - - - jaimpl 1

Sayed + + - - - - - - - - jaimpl 1

Ramza + + + - - - - - - - jaimpl 2

Aslan + + + - - - - - - - jaimpl 2

Hiba + + + - - - - - - - jaimpl 2

Adel + + + - - - - - - - jaimpl 2

Zohra + + + - - - - - - - jaimpl 2

Mohammed + + + - - - - - - - jaimpl 2

Nor + + + +- - - - + - jaimpl 3

Ammar - + - - - + - - - - nejimpl 3

Zetam + + + - - + - - - - jaimpl 3

Sara - - - - + + - - - - nejimpl 3

Lina + + + - + + - - - - jaimpl 3

Nora + + + - + + - - + - jaimpl 3

Maria + + - - - - + - - - nejimpl 4

Dema + + - - - - + - - - nejimpl 4

Firas - + + - + - - + + - jaimpl 4

Audra + + + - + - + - - - jaimpl 4

Zainab - + + + + + + + + - jaimpl 4

Hanna + + + + + + + - + + jaimpl 5

Delcham + + - + - - + + + + nejimpl 5

Safa + + + - - - - + + + nejimpl 5

Sofie (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Jessica (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Stina (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Informanternas namn och resultat i korrektion. Implikativt villkor uppfyllt, samt deras PT-nivå.

Tabell 4.5 redovisar utfall av korrektionsmeningar. Här presenteras resultatet kolumn för kolumn.

Page 30: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

29

I kolumn 1 har 26 informanter korrigerat mening ett korrekt (Jag kaffe, te, Cola och vatten

dricker) och 28 informanter har korrigerat mening två korrekt (Han svenska, engelska och

arabiska talar). I kolumn 2 har sjutton informanter korrigerat mening tre korrekt (Bebisen i

sängen på natten sover). I kolumn 3 har sju informanter korrigerat mening fyra korrekt (I det

varma solen hundarna liggade på gatan). Tio informanter har korrigerat mening fem korrekt (Inte

nu jag ska skriva ett långt och tråkigt brev) och tio informanter har korrigerat mening sex korrekt

(Imorgon jag ska skriva många nytt brev). I kolumn 4 har nio informanter korrigerat mening sju

korrekt (Hennes artiklar är långa och tråkiga) och sju informanter har korrigerat mening åtta

korrekt (Idag de gick stora hundarna på gatan). I kolumn 5 har elva informanter korrigerat

mening nio korrekt (Jag vill ha datorn som är inte trasig). Mening tio slutligen, har sex

informanter korrigerat korrekt (Mina elever blir glada när jag är arg inte). Detta är enda

meningen där utfallet korrektion överstiger utfallet imitation. I kolumn 6 prövas om utfallet är

implikativt, dvs. om de föregående lägre nivåerna är uppnådda. Här är utfallet 26 ja (ja impl), och

sju nej (nejimpl). Detta behandlas vidare under avsnitt fem. Kolumn 7 slutligen, redovisas den PT-

nivå (korrektion) informanterna har. Tio informanter har nivå ett, sex informanter har nivå två,

sex informanter har nivå tre, fem har nivå fyra och sex har nivå fem.

4.4 Implikationstabell utfall imitation

Informanternas imitationsförmåga redovisas i tabellen nedan, kolumn 1-5. Resultatet visas i

stigande ordning. I kolumn 6 redovisas om det implikativa villkoret är uppfyllt. I kolumn 7

redovisas den PT-nivå informanten får efter kriteriet ”första förekomst”. I båda fallen görs

undantag för utfallet av mening nio (Jag vill ha datorn som inte är trasig).

Page 31: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

30

Tabell 4.6

Namn Nivå 1

(1)

Nivå 2

(2)

Nivå 3

(3)

Nivå 4

(4)

Nivå 5

(5)

Implikativt

villkor

uppfyllt

(6)

PT-nivå

(7)

Samer - - - - - - - - - - jaimpl 1

Majed + + - - - - - - - - jaimpl 1

Sahib + + - - - - - - - - jaimpl 1

Mariam + + - - - - - - - - jaimpl 1

Mustafa + + - - - - - - - - jaimpl 1

Adel + + + - - - - - - - jaimpl 2

Dema + + + - - - - - - - jaimpl 2

Ramza + + + - - - - - - - jaimpl 2

Sayed + + + - - - - - + - jaimpl 2

Ammar - + - - - + - - - - nejimpl 3

Zohra + + + + - - - - - - jaimpl 3

Hiba + + + - + - - - - - jaimpl 3

Mohammed + + + - + - - - - - jaimpl 3

Mahmod + + + - + - - - - - jaimpl 3

Gailan + + + - + - - - + - jaimpl 3

Hussein + + + - - + - - + - jaimpl 3

Aslan + + + + + - - - + - jaimpl 3

Nora + + + + + + - - - - jaimpl 3

Lina + + + + + + - - + - jaimpl 3

Firas + + + - + - + - + - jaimpl 4

Sara + - - - + + - + + - nejimpl 4

Nor + + + + + - + - + - jaimpl 4

Asel + + + + - - + - + - jaimpl 4

Zetam + + + + + + + + - - jaimpl 4

Safa + + + + + - + + + - jaimpl 4

Zainab + + + + + + + + + - jaimpl 4

Maria + + + + - - + + + - jaimpl 4

Audra + + + + + + + + + - jaimpl 4

Hanna + + + + + + + - + + jaimpl 5

Delcham + + + + - + + + + + jaimpl 5

Sofie (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Jessica (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Stina (k) + + + + + + + + + + jaimpl 5

Informanternas namn och resultat i imitation. Implikativt villkor uppfyllt, samt PT-nivå.

I tabell 4.6 är informanterna sorterade efter högsta utfall. I kolumn 1 har 31 informanter imiterat

mening ett korrekt. 31 informanter har imiterat mening två korrekt (Jag dricker kaffe, te, vatten

och Cola/Han talar svenska, engelska och arabiska). I kolumn 2 har 26 informanter imiterat

mening tre korrekt (Bebisen sover i sängen på natten). I kolumn 3 har 16 informanter imiterat

mening fyra korrekt (Hundarna låg på gatan i den varma solen), 18 har imiterat mening fem

Page 32: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

31

korrekt (Nu jag ska skriva ett långt och tråkigt brev) och 13 har imiterat mening sex korrekt

(Imorgon jag ska skriva många nya brev). I kolumn 4 har 13 informanter imiterat mening sju

korrekt (Hennes artiklar är långa och tråkiga) och 10 har imiterat mening åtta korrekt (Idag gick

de stora hundarna på gatan). I kolumn 5 har 18 informanter imiterat mening nio korrekt (Jag vill

ha datorn som inte är trasig), 5 har imiterat mening tio korrekt (Mina elever blir glada när jag

inte är arg). I kolumn 6 undersöks om det implikativa villkoret är uppfyllt, dvs. om de föregående

lägre nivåerna imiterats korrekt. Utfallet är 31 ja (jaimpl) och 2 nej (nejimpl). I kolumn 7 slutligen,

redovisas den PT-nivå informanternas imitation satts på. Dessa nivåer kommer att användas

fortsättningsvis. Fem informanter är på nivå ett, fyra informanter på nivå två, tio på nivå tre, nio

informanter på nivå fyra och fem på nivå fem.

4.5 Implikationstabell med jämförelse mellan metoderna

Tabellen nedan redovisar i kolumn 1-5 utfallet av de olika testmeningarna. De är sorterade efter

korrektionsutfall i första hand och efter imitationsutfall i andra hand. I kolumnerna 6 och 7 bortses

utfallet av mening nio (Jag vill ha datorn som är inte trasig/Jag vill ha datorn som inte är trasig).

Här jämförs utfallet av de båda eliciteringsmetoderna med varandra. Dels resultatmässigt och dels

bedömningsmässigt, det vill säga vilken nivå har informanterna bedömts ha efter korrigering av

mätresultaten.

Page 33: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

32

Tabell 4.7

Namn

Nivå 1

K/I

(1)

Nivå 2

K/I

(2)

Nivå 3

K/I

(3)

Nivå 4

K/I

(4)

Nivå 5

K/I

(5)

K/I

Obser-

verad

nivå

(6)

K/I

Bedömd

nivå

(7)

Samer - - / - - - / - - - - / - - - - - / - - - - / - - 0/0 * 1/1 *

Majed - - / ++ - / - - - - / - - - - - / - - - - / - - 0/1 * 1/1 *

Mariam - - / ++ - / - - - - / - - - - - / - - - - / - - 0/1 * 1/1 *

Mustafa ++ / ++ - / - - - - / - - - - - / - - - - / - - 1/1 1/1

Sahib ++ / ++ - / - - - - / - - - - - / - - - - / - - 1/1 1/1

Mahmod ++ / ++ - / + - - - / - + - - - / - - - - / - - 1/3 1/3

Hussein ++ / ++ - / + - - - / - - + - - / - - + -/ + - 5/5 1/3

Gailan + - / ++ - / + - - - / - + - - - / - - - - / + - 1/5 1/3

Zetam ++ / ++ - / + - - +/ +++ - - / ++ - - / - - 3/4 3/4

Asel ++ / ++ - / + - - - / + - - - - / + - - - / + - 1/5 1/4

Sayed ++ / ++ - / + - - - / - + - - - / - - - - / + - 1/5 1/3

Ramza ++ / ++ + / + - - - / - - - - - / - - - - / - - 2/2 2/2

Adel ++ / ++ + / + - - - / - - - - - / - - - - / - - 2/2 2/2

Mohammed ++ / ++ + / + - - - / - + - - - / - - - -/ - - 2/3 2/3

Zohra ++ / ++ + / + - - - / +- - - - / - - - - / - - 2/3 2/3

Hiba ++ / ++ + / + - - - / - + - - - / - - - - / - - 2/3 2/3

Aslan ++ / ++ + / + - - - / + + - - - / - - - - / + - 2/5 2/3

Dema ++ / ++ - / + - - - / - - - + - / - - - - / - - 3/2 3/2

Ammar - + / - + - / - - - +/ - - + - - / - - - - / - - 3/3 3/3

Lina ++ / ++ + / + - ++ /+ + + - - / - - - - / + - 3/5 3/3

Nora ++ / ++ + / + - ++ /+ + + - - / - - +- / - - 3/5 3/3

Nor ++ / ++ + / + + - - /+ + - - - /+ - +- / + - 5/5 3/4

Sara - - / + - - / - - ++ /- + + - - / - + - - / + - 3/5 3/4

Maria ++ / ++ - / + - - - / + - - + - / ++ - - / + - 4/5 4/4

Firas - + / ++ + / + - + - / - + - - + / + - +- / + - 5/5 4/4

Audra ++ / ++ + / + - + - / +++ + - / ++ - - / + - 4/5 4/4

Safa ++ / ++ + / + - - - / ++ - - + / ++ ++/ + - 5/5 5/4

Zainab - + / ++ + / + +++ / +++ ++ / ++ +- / + - 5/5 4/4

Hanna ++ / ++ + / + +++ / +++ + - / + - ++/ + + 5/5 5/5

Delcham ++ / ++ - / + + - - / +- + ++ / ++ ++/ + + 5/5 5/5

Jessica (k) ++ / ++ + / + +++ / +++ ++ / ++ ++/ + + 5/5 5/5

Sofie (k) ++ / ++ + / + +++ / +++ ++ / ++ ++/ + + 5/5 5/5

Stina (k) ++ / ++ + / + +++ / +++ ++ / ++ ++/ + + 5/5 5/5

Informanternas namn och resultat i muntlig produktion, korrektion och imitation. Jämförelse mellan

korrektion och imitation, observerad nivå och bedömd nivå.

I kolumn 1 har 26 informanter korrigerat och 31 har imiterat mening ett korrekt. 28 informanter

har korrigerat och 31 har imiterat mening två korrekt. I kolumn 2 har 17 informanter korrigerat

och 26 har imiterat mening tre korrekt. I kolumn 3 har 7 informanter korrigerat och 16 har imiterat

mening fyra korrekt. 10 informanter har korrigerat och 19 har imiterat mening fem korrekt. 10

Page 34: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

33

informanter har korrigerat och 13 har imiterat mening sex korrekt. I kolumn 4 har 9 informanter

korrigerat och 13 har imiterat mening sju korrekt. 7 informanter har korrigerat och 10 har imiterat

mening åtta korrekt. I kolumn 5 har 11 informanter korrigerat och 18 har imiterat mening nio

korrekt. Mening tio slutligen, har 6 informanter korrigerat korrekt, medan 5 har imiterat mening

tio korrekt. Detta är enda meningen där utfallet korrektion överstiger utfallet imitation. Därmed

besvaras den första frågeställningen; Kan informanterna korrigera en grammatisk struktur som de

inte kan imitera? Svaret på den första frågeställningen blir nej, det kan de inte.

Utfallet i kolumn 6 visar den PT nivå informanterna får enligt observationer. (*) markerar att de

alltid får nivå ett, även om de inte levererat någon korrekt korrektion eller imitation. Se även

under testkonstruktion 3.3. I kolumn 7 ovan redovisas bedömningen av PT-nivå.

4.6 Förväntat utfall och avvikelser

Mätresultaten kan även summeras lodrätt, det vill säga mening för mening för att sedan jämföras i

form av procentuellt utfall för de olika mätmetoderna. Här blir det också synligt var de olika

mätverktygen avviker eller kommer till korta. Som tidigare har nämnts, har det konsekvent

bortsetts från utfallet av mening nio, eftersom den bedömts avvika kraftigt från de övriga

resultaten. (Jag vill ha datorn som är inte trasig/Jag vill ha datorn som inte är trasig). Tabellen

4.8 och figuren 4.1, visas för att ge stöd för detta beslut.

Page 35: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

34

Tabell 4.8

Mening

nummer

PT

nivå

K antal Stav-

elser n

K % I antal Stav-

elser n

I %

1 1 26 11 78 31 11 93

2 1 28 13 84 31 13 93

3 2 17 11 51 26 11 78

4 3 7 15 21 16 13 48

5 3 10 13 30 19 13 57

6 3 10 11 30 13 12 39

7 4 9 11 27 13 12 39

8 4 7 12 21 10 12 30

9 5 11 11 33 18 11 54

10 5 6 14 18 5 14 15

Muntlig produktion. Informanternas PT-nivå och verkligt utfall i antal och procentuellt utfall av de olika meningarna 1-10, samt antal stavelser i respektive mening.

Meningarna tre, fyra, fem och nio, se bilaga 2 och 3, har imiterats i betydligt högre utsträckning

än vad de har korrigerats. Mening fyra och mening nio har avvikande utfall sett mot vad som

förväntades. Mening fyra (I det varma solen hundarna liggade på gatan/Hundarna låg på gatan i

den varma solen) anses inte ha påverkat vårt resultat eftersom den är en av tre meningar på nivå 3.

Mening nio (Jag vill ha datorn som är inte trasig/Jag vill ha datorn som inte är trasig) har

oväntat högt resultat. Här är avvikelsen kraftig, både i imitation och korrektion. Av denna

anledning finns den inte med vid bedömning av PT-nivå. Dessa avvikelser diskuteras även under

vårt diskussionsavsnitt. Antal stavelser har lagts in som en parameter i tabellen ovan. Det kan

finnas ett svagt samband mellan antal stavelser och utfall när det gäller mening fyra, i övrigt inte.

Detta behandlas vidare under avsnitt fem.

Page 36: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

35

Procentuellt utfall

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

mening 1-10

pro

cen

tuellt

utf

all

Korrektion utfall %

Imitation utfall%

Figur 4.1 Procentuellt utfall av de olika meningarna 1-10, grafisk presentation.

Som visas i tabell 4.8 och figur 4.1, skiftar utfallet i de båda mätmetoderna av den muntliga

produktionen. Imitationsnivån ligger generellt högre än korrektionsnivån. Detta behandlas vidare

under vårt diskussionsavsnitt. Var för sig visar dock de båda mätmetoderna samma tendens.

Utfallet tolkas som att det finns ett implikativt samband. För att kunna bedöma vad som är ett

förväntat utfall, tas en jämförelse med av den skriftliga produktionen. För att kunna få jämförbara

siffror med den muntliga eliciteringen har de procentuella utfallen summerats från de högre

nivåerna och lagts samman i respektive PT-nivå. Nivå ett är alltså hundra procent och nivå två alla

minus de som endast har nivå ett i sin skriftliga produktion, tre procent. På så sätt fås följande

sifferserie fram för informanternas produktion i de olika mätningarna.

Tabell 4.9

Pt-nivå korrektion imitation skrift

1 81 93 100

2 51 78 97

3 27 48 76

4 24 34,5 43

5 25 34 5

Jämförelse mellan utfall i PT-nivå för de olika mätmetoderna, procentuellt utfall.

Page 37: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

36

Tabell 4.9 lyfter fram de svagheter som finns i de olika mätmetoderna och som behandlas i

diskussionsavsnittet. Nivå ett, två och tre är underpresterade i den muntliga produktionen jämfört

med den skriftliga. På samma sätt är nivå fem underpresterad i den skriftliga produktionen.

0

20

40

60

80

100

120

1 2 3 4 5 6

PT-nivå 1-5

utf

all %

korrektion

imitation

skrift

Figur 4.2 Grafisk presentation av procentuellt utfall i PT-nivå med de tre olika mätmetoderna.

Figur 4.2 visar samma resultat som tabell 4.9, men i grafisk form. Se även här diskussionen under

kapitel fem.

4.7 De tre mätmetoderna jämfört med vistelsetid i Sverige

Tabellen 4.10 visar informanternas resultat ställt i korrelation till vistelsetid i Sverige. De sorteras

i stigande ordning efter vistelsetid. Här prövas om det finns några samband mellan vistelsetid och

förmågan till muntlig och skriftlig produktion. Alla tre mätresultaten visas parallellt samt högsta

nivå för att se om det finns några tydliga tendenser, dels i varje resultat för sig och dels med

högsta nivå sammantaget.

Page 38: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

37

Tabell 4.10

Namn Vistelsetid

i Sverige

månader

Korrektion

K nivå

Imitation

I

nivå

Skriftligt

S

nivå

Högsta nivå

I, K eller S

Majed 2 1 1 1 1

Mustafa 2 1 1 2 2

Sahib 2 1 1 4 4

Sara 4 3 4 3 4

Asel 4 1 4 2 4

Zetam 4 3 4 3 4

Nora 5 3 3 4 4

Mariam 6 1 1 2 2

Aslan 6 2 3 3 3

Samer 7 1 1 2 2

Sayed 7 2 3 4 4

Mohammed 7 2 3 3 3

Dema 7 4 2 3 4

Gailan 7 1 3 4 4

Firas 7 4 4 4 4

Ammar 8 3 3 2 3

Ramza 8 2 2 3 3

Safa 8 5 4 4 5

Hiba 10 2 3 3 3

Adel 12 2 2 2 2

Zohra 12 2 3 2 3

Zainab 12 4 4 4 4

Hussein 15 1 3 3 3

Maria 15 4 4 4 4

Audra 15 4 4 4 4

Mahmod 24 1 3 3 3

Lina 48 3 3 4 4

Delcham 48 5 5 4 5

Hanna 72 5 5 4 5

Nor 72 3 4 3 4

Sofie (k) Sedan födsel 5 5 4 5

Jessica (k) Sedan födsel 5 5 4 5

Stina (k) Sedan födsel 5 5 5 5 Informanternas namn och vistelsetid, resultat i korrektion, imitation, skriftlig produktion samt högsta nivå.

Page 39: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

38

All produktion ställd mot vistelsetid

0

1

2

3

4

5

6

2 2 2 4 4 4 5 6 6 7 7 7 7 7 7 8 8 8 10 12 12 12 15 15 15 24 48 48 72 72

vistelsetid

PT

-niv

å Korrektion K nivå

Imitation I nivå

Skriftligt S nivå

Figur 4.3 Tabell 4.10 i grafisk form, alla tre metoderna ställt i relation till vistelsetid i antal månader.

Kontrollpersonerna är borttagna.

Tabellerna 4.10 och figuren 4.3 visar inga tydliga samband mellan produktion och vistelsetid.

Informanterna har utvecklat sin språkliga förmåga inom de olika områdena olika fort. På nivå ett

finns en informant med två månaders vistelsetid. På nivå två varierar det mellan två och tolv

månader. På nivå tre är spannet mellan sex och tjugofyra månader. På nivå fyra är vistelsetiden

mellan 4 och 15 månader. På nivå fem varierar det mellan 5 och 72 månader. Sammanställningen

visar att informanterna har uppnått sina respektive nivåer olika snabbt. En informant, Sahib, har

uppnått nivå fyra i sin skriftliga produktion efter endast två månader i landet. Hans

eliciteringsresultat visar att han inte hunnit utveckla sin språkförmåga allsidigt eftersom han

endast befinner sig på nivå ett vad gäller imitation och korrektion. Den andra ytterligheten är

”Nor” som efter sex års vistelse i Sverige har nivå tre som högsta nivå i korrektion och skriftlig

produktion. Om den korrektiva produktionen däremot lyfts ut och ställs mot vistelsetiden får man

ett visst samband om man bortser från Mahmod, Hussein och Safa. De förstnämnda har utvecklat

sin korrektionsförmåga oväntat långsamt, medan den senare har nått sin nivå oväntat snabbt.

Page 40: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

39

Korrektiv elicitering /vistelsetid

0

1

2

3

4

5

6

2 2 2 4 4 4 5 6 6 7 7 7 7 7 7 8 8 10 12 12 12 15 15 15 48 48 72 72 72 72

Vistelsetid antal månader

Up

pn

åd

d P

T-n

ivå

Korrektion K nivå

Figur 4.4 Grafisk presentation av hur korrigeringsförmågan förhåller sig till vistelsetid. Figuren är rensad från tre avvikelser, Mahmod, Hussein och Safa. Kontrollpersoner är ej medtagna.

Figuren 4.4 är rensad från tre avvikande resultat, Mahmod, Hussein och Safa. Tendensen blir då

tydligare. Nivå ett kan ta mer än sju månader att passera, nivå två kan ta ett år eller mer, nivå tre

mer än 15 månader. Några informanter når nivå fyra inom 15 månader och nivå fem slutligen har

man nått efter fyra eller sex år.

4.8 Kan informanterna korrigera eller imitera en grammatisk struktur som de inte kan producera skriftligt?

Tabellen nedan visar utfallet i olika mätmetoder korrelerat med högsta nivå. Tabellen är ordnad

efter utfall i skriftlig produktion stigande ordning kolumn 1, i andra hand efter utfall korrektion

kolumn 2 och i tredje hand efter utfall imitation kolumn 3. Kolumn 4-7 jämför metoderna och

prövar två av våra frågeställningar: Kan informanterna korrigera en grammatisk struktur som de

inte kan imitera och kan informanterna imitera en struktur som de inte kan producera i fri skriftlig

produktion?

Page 41: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

40

Tabell 4.11

Namn Skriftlig

produk-

tion S

(1)

Korrek-

tion

K

(2)

Imita-

tion

I

(3)

Högsta

nivå,

I/K/S

(4)

Samma

utfall

I/K/S

(5)

K> S

(6)

I>S

(7)

Majed 1 1 1 samma I,K,S nejk neji

Samer 2 1 1 S I, K nejk neji

Mariam 2 1 1 S nejU nejk neji

Mustafa 2 1 1 S I, K nejk neji

Asel 2 1 4 I nejU nejk ja

Adel 2 2 2 samma I,K,S nejk neji

Zohra 2 2 3 I K, S nejk ja

Ammar 2 3 3 I, K I, K ja nejs

Hussein 3 1 3 S I, S nejk neji

Mahmod 3 1 3 I, S I, S nejk neji

Ramza 3 2 2 S I, K nejk neji

Hiba 3 2 3 I, S I, S nejk neji

Mohamed 3 2 3 I, S I, S nejk neji

Aslan 3 2 3 I, S I, S nejk neji

Nor 3 2 3 I, S I, S nejk neji

Sara 3 3 4 I K, S nejk ja

Zetam 3 3 4 I K, S nejk ja

Dema 3 4 2 K nejU ja neji

Sahib 4 1 1 S I, K nejk neji

Gailan 4 1 2 S nejU nejk neji

Sayed 4 2 3 S nejU nejk neji

Nora 4 3 3 S I, K nejk neji

Lina 4 3 3 S I, K nejk neji

Firas 4 4 4 samma I,K,S nejk neji

Zainab 4 4 4 samma I,K,S nejk neji

Maria 4 4 4 samma I,K,S nejk neji

Audra 4 4 4 samma I,K,S nejk neji

Safa 4 5 4 K I, S nejk neji

Hanna 4 5 5 I, K I, K ja ja

Delcham 4 5 5 I, K I, K ja ja

Sofie (k) 4 5 5 I, K I, K ja ja

Jessica(k) 4 5 5 I, K I, K ja ja

Stina (k) 5 5 5 samma I,K,S nejk neji

Informanternas namn och resultat i skriftlig produktion, muntligt: korrektion och imitation. Därefter följer högsta nivå, samma nivå och slutligen jämförs korrektion och imitation med skriftlig produktion.

I tabell 4.11, kolumn 4, redovisas informanternas högsta nivå. Tio har skriftlig (S) och två har

korrektion (K) som högsta nivå. Fyra har imitation (I) som högsta nivå. Sju har högsta och samma

nivå enligt alla tre mätmetoderna (I, K, S). Fem har imitation och skriftlig (I, S), och fem har

imitation och korrektion (I, K) som högsta nivå. Kolumn 5 jämför utfall i de olika mätmetoderna.

Page 42: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

41

Här visas vilken metod som har bäst samstämmighet med de två övriga (samma utfall I/K/S).

Imitation (I) ger samma utfall som en eller flera andra i 25 fall. Korrektion (K) ger samma utfall

som en eller flera i 21 fall. Skriftlig produktion (S) slutligen, ger samma utfall som en eller flera

andra, i 17 fall.

Fem informanter har ett resultat som inte sammanfaller i någon av de olika mätmetoderna (nejU).

Kolumn 6 i tabellen ovan prövar med villkoret ”K större än S”, den tredje av våra

frågeställningar: Kan informanterna korrigera en grammatisk struktur som de inte kan producera i

fri skriftlig produktion? Här är utfallet 27 nej (nejk ). Av de sex som korrigerar högre än de

skriver, har fem samma nivå på sin imitation som korrektion (I, K) Ammar, Hanna, Delcham,

Sofie (k) och Jessica (k). Metoden att fånga nivå på skriftlig produktion och dess validitet

behandlas även under avsnittet 4.6 förväntat utfall och avvikelser och redovisas i figur 4.7, liksom

i metodkritiken

Kolumn 7 i tabellen 4.11 prövar med villkoret ”I större än S” den andra frågeställningen: Kan

informanterna imitera en grammatisk struktur som de inte kan producera i fri skriftlig produktion?

Här är utfallet 25 nej (neji). Av de åtta som imiterar högre än de skriver, har tre samma nivå på

korrektion och skriftlig produktion, (K, S), Zhora, Sarah och Zetam.

Page 43: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

42

5 Diskussion

Uppsatsens syfte var att undersöka om andraspråksinlärare klarar av att korrigera eller imitera

strukturer som de inte producerar i fri skriftlig produktion enligt processbarhetsteorins (PT)

nivåer. Den första frågeställningen i studien var, kan informanterna korrigera en grammatisk

struktur som de inte kan imitera? Studien visar att det kan de inte, se tabell 4.7. Uppsatsens andra

frågeställning, kan informanterna imitera en grammatisk struktur som de inte kan producera i fri

skriftlig produktion? Här visar studien att de flesta, 25 av 33, inte kan det, se tabell 4.11. Den

tredje frågeställningen prövade om informanterna kan korrigera en grammatisk struktur som de

inte kan producera i fri skriftlig produktion. Här visar studien att 27 informanter inte kan korrigera

högre nivå, se tabell 4.11. Detta tyder på att korrigeringsmetoden har något högre validitet än

imitationsmetoden. Men samtidigt kan konstateras att imitationsmetodens resultat stämmer bättre

överens med de båda övriga med 25 lika utfall. Den ger alltså mest lika resultat med antingen

korrektion eller skriftlig produktion när de olika mätinstrumenten jämförs med varandra, se även

här tabell 4.11. Utfallet skulle även kunna tolkas så att det korrektiva resultatet visar faktisk

implicit nivå, medan resultat av imitation och skriftlig produktion är missvisande högt därför att

informanterna har använt sig av helfraser i varierande grad. Figur 4.1 ger stöd för en sådan

tolkning. Figuren visar att meningarna tre, fyra, fem och nio har imiterats i betydligt större

utsträckning än de korrigerats, så att resultatet uttryckt i form av PT-nivå, närmar sig det

skriftliga, se även figur 4.2 Om svårigheterna i den muntliga produktionen låg på det fonetiska

planet och inte det korrektiva, borde inte imitationsförmågan överstiga den korrektiva förmågan

så mycket. Fonetiska problem behandlas längre fram.

Testmeningarna i undersökningen innehåller inte alla tänkbara konstruktioner på varje nivå. Hur

klarar informanten frågeställningar, meningar med flera verb, med negationer, med transitiva eller

intransitiva verb, med dubbla eller enkla objekt, vilka bisatsinledare är prövade, vilka bisatsformer

osv. Listan kan göras lång och därmed växer kravet på antalet testmeningar. Valet att använda ett

fåtal meningar i undersökningen bygger på att det skulle kunna användas effektivt i

klassrumsarbetet. Samtidigt blir utformningen på testet en mätare på processbarhetens

Page 44: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

43

teoribildning. En meningskonstruktion som tillhör en given nivå bör förhålla sig implikativt till de

övriga meningarna, oavsett vilken av de ovanstående kategorierna den tillhör. Därför redovisas

om det implikativa villkoret är uppfyllt i de olika mätmetoderna. I huvudsak är det uppfyllt i

undersökningen, se tabell 4.5 och 4.6. Villkoret är inte satt som tvingande när PT-nivåerna

bedömts, utan i stället gjordes valet att redovisa bristande implikativitet som en avvikelse.

Avvikelserna får anses vara få i förhållande till antalet utfall och de kan förklaras med brister i

perception eller ordförståelse hos informanterna. Resultatet ses som en bekräftelse på att

förmågan till både imitation och korrektion utvecklas i steg enligt PT. Utfallet bekräftar också att

de exempelmeningar som använts, med något undantag, har hög validitet.

Både Philipsson (2007) och Eklund Heinonen (2009) arbetar med bredare bedömningsunderlag i

sina respektive doktorsavhandlingar. Philipsson använde sig av en hel testarsenal men med en

annorlunda frågeställning eftersom han ville pröva begreppen typologisk markering och

processbarhet mot varandra.

Eklund Heinonens (2009) resultat pekar på hur sambandet med nivå godkänd stiger, ju högre

procentuell andel korrekt användning av strukturen man sätter som krav. Genomgående valdes att

använda första förekomst både i skriftlig och muntlig produktion i undersökningen som

författarna gjort inför denna uppsats. I den skriftliga produktionen var volymen för liten för att

någon annan metod skulle fungera.

I den muntliga eliciteringen användes en meningslängd som översteg andra undersökningar,

exempelvis Hamyan m.fl. (1977), som använde testmeningar om nio stavelser. Undersökningens

testmeningar har tolv stavelser i genomsnitt. Detta för att vara säkra på att testmeningarna inte

bara kunde hanteras i närminnet utan även måste hanteras i processminnet. Meningslängden

minskar också risken för att informanten levererar en

imitation utan bakomliggande processaktivitet.

Gathercole & Badderley (1993), menar att nonsensord gör det svårare för inlärare att imitera. Det

skulle kunna antas att en nonsensramsa kan imiteras i en viss utsträckning, men knappast

korrigeras i annat avseende än uttalsunderlättande ordning. Den längsta testmeningen, nr fyra, har

oväntat lågt utfall och innehåller 15 stavelser, det är tre stavelser mer än medelvärdet.

Bedömningen är att detta inte har påverkat det låga utfallet, utan att det är andra faktorer som

utvecklas nedan. I hela undersökningen märks en betydligt högre imitationsförmåga än

korrigeringsförmåga på meningarna tre, fyra och nio, se tabell 4.8 och 4.9. Här kan man misstänka

Page 45: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

44

att inlärda helfraser har påverkat resultatet. Detta ses inte som resultatstörande utom i ett fall,

mening nio på nivå fem, (Jag vill ha datorn som inte är trasig). Som tidigare påpekats, menar

Pienemann (1998) att inlärda helfraser inte omfattas av processbarhetsteorin. Det är även flest

brott mot implikativt krav på mening nio, med fem informanter som imiterar meningen utan att ha

imiterat föregående lägre nivå, se tabell 4.6. Det är förklaringen till att denna mening bortses från

i bedömningen av informanterna och deras respektive nivåer inom PT.

Vid korrektiv elicitering är det sannolikt inte samma risk med inlärda fraser. En felaktig fras

måste ju jämföras mot den inlärda, avvikelsen identifieras och korrigeras för att sedan levereras.

Trots det valdes att även här bortse från utfallet av mening nio, även om det varit möjligt att ställa

olika villkor för de olika mätmetoderna. En alternativ bedömning av testmeningarna på nivå ett

hade ju kunnat vara att bedöma återgivning av ett enstaka ord som uppnådd nivå eftersom det

mera motsvarar PT–nivå 1.

Den längsta testmeningen (Hundarna låg på gatan i den varma solen), har oväntat lågt utfall och

innehåller 15 stavelser, se figur 4.1. Bedömningen, som tidigare påpekats, är att antalet stavelser

inte har påverkat det låga utfallet. Då meningen i efterhand har studerats närmare för att förstå

varför den har varit så svår för informanterna, har flera möjliga förklaringar framkommit. Den

första anledningen är ett PT- perspektiv. Meningen innehåller en dubbel bestämdhet och här finns

en svaghet i teoribildningen i PT. Formellt är det en process inom frasen och alltså nivå tre men

den dubbla bestämdheten i svenskan handlar om både form och funktion, den kan lika gärna vara

nivå fyra. Det har inte tagits någon hänsyn till detta i resultatredovisningen, men det görs ett

påpekande att den avviker i sitt utfall. En annan förklaringsmodell är meningens abstraktionsnivå.

Den direkta betydelsen av meningen är att det finns gator i solen samt att det finns hundar där.

Innehållet blir orimligt och informanten kan då inte förstå och inte heller processa efter sin nivå.

En tredje förklaring kan vara att informanterna haft svårt att avgöra vilken satsdel ordet låg tillhör

och på så sätt inte lyckats placera detta i rätt ordföljd. Låg är ett svårt verb i preteritumformen och

skulle lika gärna kunna vara ett adjektiv. De båda senare resonemangen ses som en bekräftelse på

Erlams (2006) tes om fokus på innehållsbetydelsen.

Enligt Pienemann (1998) är det först när ett ord inkorporerats som det kan processas i plural eller

bestämdhet eller tempus eller ges kongruens eller rätt plats i frasen för att senare processas i

satsen så att ordföljden blir rätt, såväl i huvudsats som i bisats. En korrektiv elicitering prövar alla

dessa moment, enligt undersökningsresultatet, men bara om det är en struktur som innehåller

Page 46: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

45

kända ord. Här finns alltså ett konstruktionsdilemma när man gör testmeningar: använd bara

kända ord men helst inte i tidigare inlärda konstellationer!

I bakgrunden, i avsnittet om fonologiska aspekter på andraspråksinlärningen, pekas på viktiga

skillnader mellan de svenska och de arabiska språkljuden. Enligt Flege (1987) saknar arabiskan

bokstäverna p och v samt retroflexerna rt/rd/ng, liksom konsonantkluster i ansatsen. Detta är

problem som lärare ofta möter i klassrummet när arabisktalande ska läsa texter på svenska. Det tar

dessutom lång tid för dem att automatisera svenska avkodningssystem. Hur påverkar detta deras

förmåga att hantera undersökningens testmeningar? Att kunna identifiera ett ljud och processa det

efter kategori är en av de parallella processer som pågår i vårt medvetande när vi använder språk

enligt Pienemann (1998). Sambandet mellan imitationsförmåga och skriftlig förmåga som visas i

figur 4.9 ser ut att följas åt i undersökningen. Det tycks ge stöd för uppfattningen att perception

och muntlig förmåga utvecklas parallellt med förmågan att utrycka sig i skrift. En diktamen på

undersökningens testmeningar hade förmodligen avslöjat informanternas svårigheter och

svagheter enligt ovan, men sammanfattningsvis bör inte fonetiska skillnader mellan svenska och

arabiska ha stört utfallet i undersökningen av informanternas muntliga produktion.

Ett lägre utfall i den muntliga produktionen kan bero på att de tekniska förutsättningarna inte

förelåg. Fler informanter klagade på för låg ljudvolym. Resultatskillnad kan också bero på att

informanterna använde sig av explicita, dvs. ej automatiserade kunskaper, i sin skriftliga

produktion. En kunskap de inte kunde utnyttja i de övriga mätningarna. Enligt tabell 4.11 är det

åtta informanter, varav två kontrollpersoner, som presterar högre i någon av de båda muntliga

mätmetoderna än i skriftlig produktion. Om korrektionsmetoden kräver att kunskaperna de

använder är implicita innebär detta att det också kan produceras skriftligt. Tidigare har bristerna i

det skriftliga materialet beskrivits eftersom det inte provocerade informanten att använda sig av

nivå fem. Det blir då högst troligt att de informanter som presterar högsta nivå inom korrektion

också klarar att producera detta skriftligt trots att de bara hade nivå fyra i denna undersökning.

Enligt Erlam (2006) är ett eliciteringstest utformat så att det mäter den implicita förmågan hos

informanten genom att fokusera på innehållsbetydelsen. Det korrektiva momentet blir då spontant

och underordnat.

Resultatet tyder på att det finns en inre utvecklingsgång (built- in syllabus) i enlighet med Corder

(1967). Pienemanns processbarhetsteori definierar de olika stegen och ger en korrekt beskrivning

av de olika nivåerna. Slutsatsen blir att korrektiv elicitering är ett användbart diagnostiskt verktyg

i klassrummet eftersom denna mätmetod gav högst validitet.

Page 47: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

46

I jämförelsen mellan uppnådd nivå och vistelsetid i Sverige visar undersökningen inget entydigt

samband men förmågan till korrektion tycks utvecklas med vistelsetiden. Majoriteten av de som

har vistats längst i Sverige har också uppnått högst nivå inom de olika mätområdena. Detta känns

rimligt från ett allmänt antagande att det sker en kontinuerlig inlärning över tiden. Tabell 4.11 och

figur 4.4 tolkas som att förmågan till korrektiv elicitering ökar med längre vistelsetid. Det är

intresseväckande att fyra av informanterna som varit i Sverige i så lång tid som 72 månader (6år),

inte behärskar mer än nivå tre i korrektiv förmåga, se figur 4.4. Det innebär bland annat att de inte

kan hantera spetsställning korrekt, inte heller ordföljd med negation i bisatser. Det är ett

betydande språkligt handikapp vid en tidpunkt då de flesta invandrare har lämnat allt vad

språkutbildning heter bakom sig. Det är också intressant att vid imitation och skriftlig produktion

är resultaten väldigt blandade och verkar sakna samband med vistelsetiden, se tabell 4.10.

Exempelvis uppnår Sahib nivå fyra i skriftlig produktion efter två månader och Sara, Asel och

Zetam samma nivå i imitation efter fyra månader. Ingen av dessa informanter når samma resultat i

korrektion. Nivå 4 i korrektion uppnås som tidigast efter sju månader och med undantag för Dema

har de informanterna också klarat samma eller högre nivå i de andra mätmetoderna. Resultaten

tyder på att explicita kunskaper som kan mätas genom skriftlig produktion lärs in i mycket

varierande takt medan kunskapen behöver en viss tid för att bli implicit, se tabell 4.10 och 4.11.

Undersökningen visar att eliciterad korrektion är en metod med god validitet som visar faktisk

nivå hos våra informanter. Eftersom detta är en tvärsnittsstudie går det inte att bedöma hur den

enskilde informantens inlärningsprofil har sett ut över tiden. Bakom de olika utfallen döljer sig

förmodligen både olika lärstilar, tidigare utbildning, sfi-undervisning i Sverige, ålder och social

situation för informanten. Detta ligger dock utanför ramen för undersökningen.

5.1 Testmetodens reliabilitet

Ett övningsmaterial som hade gjort informanten mera bekant med testmetoden innan den

användes hade förmodligen höjt reliabiliteten, liksom en betydligt längre testserie i likhet med

Philipssons. Exempelmeningar i skriven form som informanten fått bedöma riktigheten av hade

troligen varit en bättre parallell till den muntliga eliciteringen.

I bakgrunden med fonologiska aspekter och i diskussionen har påvisats några av problemen när

det gäller relevant testmaterial för arabisktalande. Det arabiska språket skiljer sig mycket från det

Page 48: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

47

svenska språket. En kritisk invändning mot eliciteringsförfarandet kan vara att ett antal

testmeningar skapats med stigande fonetisk svårighetsgrad och att detta ger ett utfall som tycks

stödja processbarhetsteorin. I analysen av vilka skillnaderna mellan språken är, visas att så inte är

fallet.

En förklaring till avvikande mätresultat kan vara att informanterna kände sig nervösa i en ovan

situation, samt att de hade svårt att uppfatta meningarna vid eliciteringen. De klagade på för låg

ljudvolym. Uppgifter saknas om någon av informanterna hade hörselskador. Några informanter

var påtagligt nervösa och oroliga i testsituationen. Att lämna klassrummet och sitta tillsammans

med en obekant person i en ny miljö bidrog förmodligen till deras resultat inledningsvis.

5.2 Framtida forskning

Resultatet av undersökningen tyder på ett samband mellan informanternas förmåga att korrigera

och imitera och deras faktiska nivå enligt processbarhetsteorin. Resultatet är ett stöd för

teoribildningen i processbarhetsteorin att strukturer lärs in i en viss naturlig ordning. Det känns

angeläget att dels utveckla ett större testbatteri enligt den struktur som använts i undersökningen,

dels för att pröva metoden på en större grupp informanter, gärna med andra modersmål än

arabiska. Enligt tidigare forskningsarbeten, som till viss del redovisas i uppsatsen, sker

interimspråksutvecklingen på ett likartat sätt oberoende av förstaspråk.

En framkomlig väg att utveckla ett testmaterial är förmodligen att utveckla testmeningar

tillsammans med eleverna, då det ganska fort upptäcks om svårigheterna ligger på fonetisk eller

syntaktisk nivå. Med ett större testpaket höjs reliabiliteten/validiteten, genom att enstaka

konstruktionsmissar inte får så stor påverkan på resultatet. Ett större testpaket minskar även risken

för en gradvis inlärning av testfraser hos eleven. Att som lärare ha tillgång till ett enkelt och

effektivt testverktyg känns angeläget. Språk är nästan oändligt mångfasetterat och därmed även

metoderna att lära ut det. Som pedagog kan man ibland känna att uppgiften att leda studenten

framåt i dennes studier som övermäktig. Vad är relevant för min student här just nu, vad måste

läras först och finns det någon naturlig inlärningsgång? Att se över våra pedagogiska verktyg så

att vi jobbar efter processbarhetsteorins nivåer känns rätt, att arbeta i enlighet med en inre

utvecklingsgång gör oss effektivare.

Page 49: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

48

6 Slutsats

Syftet med undersökningen var att undersöka om andraspråksinlärare klarar av att korrigera eller

imitera strukturer som de inte producerar i fri skriftlig produktion enligt processbarhetsteorins

(PT) nivåer. Utfallet av den eliciterade imitationen stämmer tämligen väl med övriga utfall, men

resultatet visar att korrektiv elicitering är den metod med högst validitet när det gäller att fastställa

implicita kunskaper och därmed faktisk PT-nivå hos en informant. Undersökningen ger stöd för

uppfattningen att korrektiv elicitering kan utvecklas till ett användbart diagnostiskt verktyg i

klassrummet och därmed ge en undervisning som följer en naturlig utveckling enligt Pienemanns

processbarhetsteori.

Page 50: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

49

Litteratur

Abrahamsson, T & Bergman, P, 2005: Tankarna springer före - att bedöma ett andraspråk i

utveckling. Stockholm: HLS förlag.

Barth Magnus, G & Tawaefi, L, 1989: Arabiska. En Kontrastiv Beskrivning. Åke

Viberg (red.) Arlöv: Berglings.

Clahsen, H, Meisel, J, Pienemann, P: 1983: Deutsch als zweitsprache: der spracherwerb

ausländischer arbeiter. Tubingen: Narr

Corder, P, 1967: The significance of learner´s errors .IRAL5. S. 161-169.

Eklund Heinonen, M, 2009: Processbarhet på prov. Bedömning av muntlig språkfärdighet

hos vuxna andraspråksinlärare. Västerås: Inst. F nordiska språk. Uppsala universitet.

Erlam, R, 2006: Elicited Imitation as a Measure of L2 Implicit Knowledge: An

Empirical Validation Study. Applied Linguistics 27/3. S. 464-491.Oxford University Press.

Flege, J, 1987: The production of “new”and “similar”phones in a foreign language: evidence for

the effect of equivalence classification. J. Phonetics15. S. 47-65.

Gathercole, S & Badderley, A, 1993: Working Memory and Language. Hove,

UK: Lawrence Erlbaum Associates.

Hamayan, E, Saegert, J, Laraudee, P, 1977: Elicited imitation in second language learners.

Language and speech 20. S. 86-97.

Hammarberg, B, 2004: Teoretiska ramar för andraspråksforskning. I: Svenska som

andraspråk –i forskning, undervisning och samhälle. (Red) Hyltenstam, Kenneth &

Lindberg, Inger, 2004. S. 25-78. Studentlitteratur.

Hyltenstam, K,1977: Implicational patterns in interlanguage syntax variation. I Language

learning 27. S. 383-411.

Hyltenstam, K, 1979: Kontrastiv analys, språktypologi. I: Hyltenstam, Kenneth, (red.):

Svenska i invandrarperspektiv. Liber läromedel.

Kotsinas, U, 2005: Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren

Maho, J, 1996: Datainsamling genom språkelicitering. I: Lingvistisk metod. Inst. f

lingvistik, Göteborgs Universitet.

Philipsson, A, 2007: Interrogative clauses and verb morphology in L2 Swedish. Theoretical

interpretations of grammatical development and effects of different elicitation

techniques. Centrum för tvåspråkighetsforskning, Stockholms universitet.

Pienemann, M, 1998: Language processing and second language development. Processability

theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company.

Saville-Troike, M, 2006: Introducing second language acquisition. Cambridge: Cambridge

university press.

Selinker, L, 1991: Rediscovering interlanguage. London: Longman.

Viberg, Å, 1987: Vägen till ett nytt språk. Andraspråksinlärning i ett utvecklingsperspektiv.

Stockholm: Natur och kultur.

Page 51: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

50

Bilagor

Bilaga 1

Bildserie som underlag för fri skriftlig produktion

Page 52: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

51

Bilaga 2

Imitationsmeningar

Nivå 1

1 Jag dricker kaffe, te, vatten och Cola.

2 Han talar svenska, engelska och arabiska.

Nivå 2

3 Bebisen sover i sängen på natten

Nivå 3

4 Hundarna låg på gatan i den varma solen.

5 Nu jag ska inte skriva ett långt och tråkigt brev.

6 morgon jag ska skriva många nya brev.

Nivå 4

7 Hennes artiklar är långa och tråkiga.

8 Idag gick de stora hundarna på gatan.

Nivå 5

9 Jag vill ha datorn som inte är trasig.

10 Mina elever blir glada när jag inte är arg.

Page 53: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

52

Bilaga 3

Korrektionsmeningar

Nivå 1

1 Jag kaffe, te, Cola och vatten dricker.

2 Han svenska, engelska och arabiska talar.

Nivå 2

3 Bebisen i sängen på natten sover.

Nivå 3

4 I det varma solen hundarna liggade på gatan.

5 Inte nu jag ska skriva ett långt och tråkigt brev.

6 Imorgon jag ska skriva många nytt brev.

Nivå 4

7 Hennes artiklar är långa och tråkig.

8 Idag de gick stora hundarna på gatan.

Nivå 5

9 Jag vill ha datorn som är inte trasig.

10 Mina elever blir glada när jag är arg inte.

Page 54: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

53

Page 55: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

54

Page 56: Kan man korrigera eller imitera en grammatisk struktur som ...242170/FULLTEXT01.pdf · till skillnad från inlärare som påbörjar inlärningen i vuxen ålder. Kotsinas (2005) menar

55