14
Kaip versti feisbuką Feisbuko portalo „Facebook“ originali kalba yra anglų. Į kitas kalbas verčia savanoriai. Jiems sukurta speciali vertimo programa, įkomponuota į portalą. Į ją įdėta įvairių vertimą lengvinančių priemonių. Verstinus tekstus galima pasiekti tik per šią programą. Vertimo programa dar vadinama programėle, nes nėra savarankiškai veikianti. Bet ji didelė ir jai nelabai tinka mažybinis žodis. Todėl ją vadinsime programa. Versti gali kiekvienas feisbuko dalyvis. Vertimo programos pradžios tinklalapio adresas http://www.facebook.com/translations/. Jį atvėrę matome įvairią su vertimu susijusią medžiagą ir svarbiausia ilgą eilučių, pateiktų versti, sąrašą (1 pav.). 1 pav. Vertimo programos pradžios tinklalapio pradžia Paveiksle matome tris verstinas eilutes. Tai tik ilgo tinklalapio pradžia. Originalios angliškos eilutės pavaizduotos stambesniu šriftu. Po verčiama eilute blankiu šriftu pateikta papildoma informacija apie ją. Ji turėtų padėti vertėjui tiksliau versti nematant konteksto kitų su ja susijusių eilučių veikiančios programos lange.

Kaip versti feisbuką - ims.mii.ltims.mii.lt/kalba/failai/Kaip-versti-feisbuką.pdf · Kas toliau arba parametrų linksniavimas Socialiniuose tinkluose gausų tekstų, kuriuose vartojami

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Kaip versti feisbuką

Feisbuko portalo „Facebook“ originali kalba yra anglų. Į kitas kalbas verčia savanoriai. Jiems

sukurta speciali vertimo programa, įkomponuota į portalą. Į ją įdėta įvairių vertimą lengvinančių

priemonių. Verstinus tekstus galima pasiekti tik per šią programą.

Vertimo programa dar vadinama programėle, nes nėra savarankiškai veikianti. Bet ji didelė ir

jai nelabai tinka mažybinis žodis. Todėl ją vadinsime programa.

Versti gali kiekvienas feisbuko dalyvis. Vertimo programos pradžios tinklalapio adresas

http://www.facebook.com/translations/. Jį atvėrę matome įvairią su vertimu susijusią medžiagą ir

svarbiausia – ilgą eilučių, pateiktų versti, sąrašą (1 pav.).

1 pav. Vertimo programos pradžios tinklalapio pradžia

Paveiksle matome tris verstinas eilutes. Tai tik ilgo tinklalapio pradžia. Originalios angliškos

eilutės pavaizduotos stambesniu šriftu. Po verčiama eilute blankiu šriftu pateikta papildoma

informacija apie ją. Ji turėtų padėti vertėjui tiksliau versti nematant konteksto – kitų su ja susijusių

eilučių veikiančios programos lange.

Prie kai kurių eilučių pateikiama ištrauka iš feisbuko žodyno su toje eilutėje panaudotų žodžių

vertimais.

Pateikiama ir išverstų eilučių. Daugeliui jų pateikti keli vertimo variantai (1 pav. pirmajai

eilutei du variantai). Iš jų galima pasirinkti geriausią ir už jį balsuoti. Jeigu galite pasiūlyti dar

geresnį vertimą, galite jį pateikti. Jeigu eilutė neturi nė vieno vertimo, galite būti pirmas ją išvertęs.

Taigi, vertėjo darbas yra dvejopas: versti arba balsuoti už jau esamus vertimus.

Kaip verčiama eilutė Tarkime, kad pasirinkome versti eilutę, pavaizduotą 2 paveiksle.

2 pav. Eilutės „Write something...“ vertimo polangis

Vertėjas, surinkęs vertimo tekstą jam skirtame lauke ir paspaudęs mygtuką „Išversti“, ekrane

matys pasikeitusį vaizdą (3 pav.)

3 pav. Eilutės vertimas „Parašykite ką nors...“

Dešinėje pusėje yra du stulpeliai vertimams įvertinti. Pirmasis, pažymėtas varnele, skirtas

balsavimui. Spalvota varnelė – teigiamas balsas. Pirmasis balsas – vertėjo. Programa laiko, kad

vertėjas už savą vertimą tikrai balsuos ir už jį pabalsuoja. Kiti vertėjai matys tik blankią pilką

varnelę ir ją paspausdami galės nuspalvinti (t. y. už jį balsuoti) arba palikti pilką. Kiekvienas mato

tik savo balsus – balsavimas slaptas!

Dešiniau varnelės esanti vėliavėlė skirta kritikai pareikšti. Ją paspaudus išskleistame trūkumų

sąraše galima pažymėti vieną, svarbiausią, trūkumą iš šio sąrašo:

Stiliaus ar žodžių išdėstymo klaidos

Gramatinės ar spaudos klaidos

Klaidinga vertimo reikšmė

Įžeidžiantis ar užgaulus

Langelio apačioje (3 pav.) matome užrašą „Naujas vertimas“. Jeigu kitas vertėjas,

skaitydamas Jūsų vertimą, pastebės, kad jis gali pateikti geresnį variantą, tai tą galės padaryti

paspaudęs šį užrašą. Taip atsiranda keli tos pačios eilutės vertimai.

Naujas vertimas dažnai nedaug skiriasi nuo jau esamų. Spustelėjus panašiausią, jo kopija

atsiras naujo vertimo langelyje ir pakaks tik kai ką pataisyti užuot visą tekstą rinkus iš naujo.

Pagal balsavimo rezultatus vertimo programa išrenka geriausią vertimą ir jį įdeda. Todėl

rezultatas veikiančiame portale atsiranda ne iš karto.

Pirmieji žingsniai Pažingsniuokite po verčiamų eilučių sąrašą. Susipažinkite su jau išverstomis eilutėmis. Rasite

ir gerų, ir blogų vertimų. Pamatysite, kad galite versti ne prasčiau už kitus. Pabalsuokite už vieną

kitą gerą vertimą. Jei nerandate gero vertimo, arba dar neverstą eilutę ir turite siūlymą, kaip versti,

pateikite jį. Bet kuriuo atveju nepamirškite atidžiai perskaityti angliško paaiškinimo, nes daugelis

angliškų žodžių yra nevienareikšmiai ir, nematydamas konteksto, galite „nepataikyti“.

Pasitreniravę paslinkite į tinklalapio pradžią ir dešinėje pusėje pamatysite darbo rezultatus (4

pav.). Skaičių trečiajame langelyje pamatysite vėliau, kai Jūsų darbo rezultatai bus patvirtinti. Todėl

pradžioje dar bus nulis.

4 pav. Pirmieji rezultatai

Šie duomenys rodomi tik Jums. Kas ką išvertė ir už kuriuos vertimus balsavo, nėra skelbiama,

tačiau kiekvieno vertėjo išverstų ir patvirtintų vertimų bei balsų skaičiai rodomi visiems. Čia pat

lango dešinėje pateikiamas mėnesio lyderių dešimtukas.

5 pav. Paskutinio mėnesio lyderiai

Kai turėsite patvirtintų eilučių, tai dešimtuko apačioje bus rodomas (tik Jums) Jūsų

asmenvardis ir Jūsų vieta visame mėnesio vertėjų sąraše. Nenusiminkite, jeigu tas skaičius bus

dviženklis. Pažiūrėkite ką kiti vertėjai yra nuveikę. Paskutinės savaitės, paskutinio mėnesio ir visų

laikų pirmojo vertėjų šimtuko rezultatus galite pamatyti paspaudę užrašą „Peržiūrėti visus“ virš

mėnesio lyderių dešimtuko. Pamatysite, kiek dar reikia padirbėti, kad patektumėte į mėnesio lyderių

dešimtuką. Bet neskubėkite versti, o toliau skaitykite šį straipsnį, nes rasite dar daug naudingų

žinių.

Tiesioginis vertimas Anglų kalboje gausu nevienareikšmiškumų. Todėl ne visada eilutę pavyksta teisingai išversti

nematant ją gaubiančios aplinkos – konteksto. Šiek tiek padeda paaiškinimai, pateikti po verčiama

eilute. Bet dar geriau verčiamą eilutę matyti tiesiogiai portalo lange. Tokia galimybė yra. Tiktai ją

reikia aktyvinti. Tai galima padaryti paspaudus vertimo programos apačioje dešinėje esančią

gaublio piktogramą. Atsivers polangis (6 pav.), kuriame belieka paspausti „Įjungti tiesioginį vertimą

Lietuvių“.

6 pav. Tiesioginio vertimo įjungimas

Tekstai, kuriuos galima versti tiesiogiai, būna raudonai pabraukti. Paieškokite jų. Kai buvo

rašomi šie patarimai, dar buvo neišverstos dvi trumpos eilutės, parodytos 4 peveiksle. Spustelėję

dešiniuoju pelės klavišu eilutę „Votes“ atsivers langelis (7 pav.), tokio pat pavidalo, kaip ir įprastai

verčiamų eilučių. Jeigu minėtą tekstą matysite nepabrauktą, tai reikš, kad jis versti arba balsuoti

nebepateikiamas.

7 pav. Tiesioginio vertimo pavyzdys

Verčiama ir balsuojama taip, kaip ir dirbant su eilučių sąrašu, pateiktu vertimo programos

pradžios tinklalapyje. Tačiau tiesiogiai galima išversti tiksliau, daryti mažiau klaidų. Todėl

rekomenduojame pirmenybę teikti tiesioginiam vertimui. Tai ir paprasčiau – pastebėjai neišverstą

arba neteisingai išverstą tekstą ir čia pat jį verti, balsuoji, taisai.

Jeigu tekstas nepabrauktas, tai jo versti arba taisyti nėra galimybės. Tokiu atveju apie

neišverstą arba neteisingai išverstą tekstą belieka informuoti feisbuko portalo autorius. Tai galite

padaryti atvėrę tinklalapį https://www.facebook.com/help/contact/343774988984861 ir užpildę jame

pateiktą pranešimo formą.

Pasinaudojimas vertimais į kitas kalbas Tai dar vienas būdų gerinti vertimo kokybę. Pasitaiko painių ir ne lengvai, kartais ir

nevienareikšmiškai, suprantamų angliškų tekstų. Vertime į kurią nors kitą kalbą ta painiava gali būti

išnarpliota ir pateiktas sklandus vertimas. Yra galimybė pasirinkti vieną patariamąją kalbą, vertimai

į kurią bus rodomi vertimo polangiuose. Reikia paspausti užrašą „Keisti nustatymus“, kuris yra

pražios tinklalapio viršuje (žr. 1 pav.), pasirinkti „Reference Language“, išskleisti galimų kalbų

sąrašą ir jame pažymėti pageidaujamą kalbą (8 pav.).

8 pav. Patariamosios kalbos pasirinkimas

Pasirinktinų sąraše išvardyta nedaug kalbų – tik tos, į kurias išversta daugiausia, ir todėl jų

vertimai gali būti daugiausia naudingi verčiantiems į kitas kalbas. Iš jų rinkitės tą, kurią geriausiai

mokate. Jei mokate kelias, tai tada pirmenybę teikite fleksinei (pvz., čekų, lenkų, rusų), nes lietuvių

kalba fleksinė, jos gramatika turi daugiau bendrumo su kitomis fleksinėmis kalbomis.

9 paveiksle pateiktas pavyzdys su patariamąja čekų kalba. Jeigu anglišką See verstume

pažodžiui, tai būtų Matyti arba Žiūrėti. Bet čekai išvertė Zobrazit, kas lietuviškai būtų Rodyti. Iš

tikrųjų čekų pasufleruotas žodis tiksliau apibūdina situaciją. Tam, kad galėtume matyti arba žiūrėti,

pirmiausia prašome kompiuterį, kad parodytų, todėl verčiame Rodyti (10 pav.).

9 pav. Pasinaudojimo čekų kalba pavyzdys kai dar nėra lietuviško vertimo

10 pav. Lietuviškas vertimas pasinaudojus čekų kalba

Kitas pavyzdys. Vertiname tris vertimo variantus, iš kurių pirmasis iš esmės skiriasi nuo kitų

dviejų (11 pav.). Pasitelkę patariamąją rusų kalbą matome, kad jis ir yra teisingas.

11 pav. Pasinaudojimas rusų kalba išverstiems variantams vertinti

Iš pateiktų realių pavyzdžių matyti, kad naudojimasis patariamąja kalba gali pagerinti vertimą,

o kartais ir padėti išvengti šiurkščių klaidų.

Kalbą, į kurią verčiama (pagrindinę), galima keisti ne dažniau, kaip kas mėnesį, o

patariamąją – bet kada. Todėl galima išbandyti keletą patariamųjų kalbų ir pasirinkti tą, iš kurios

daugiausia naudos.

Parametrai Yra eilučių, turinčių fragmentų, suskliaustų į riestinius skliaustus {} (12 pav.). Tai parametrai.

Jų versti nereikia.

Vertimo metu, parametro reikšmė nežinoma. Kai eilutė bus rodoma programos lange, į

parametro vietą bus įrašoma tuo momentu egzistuojanti jo reikšmė. Pavyzdyje (12 pav.) pateikti

trys parametrai, vietoj kurių programos lange būtų matomi trijų draugų asmenvardžiai, pavyzdžiui,

Jonas Pavardenis, Jūratė Pavardenytė, Ona Pavardenienė.

12 pav. Parametrai

Anglų kalbos tekstuose būna perteklinių žodžių, kuriuos kūrybiškai verčiant galima praleisti.

Tačiau parametrų praleisti negalima. Jie turi likti visi. Tiktai jų vietą eilutėje galima keisti,

priklausomai nuo lietuvių kalbai tinkamos žodžių tvarkos sakinyje (13 pav.).

13 pav. Parametras, perkeltas į eilutės vidurį

Dar viena šio vertimo ypatybė – vietoj viso žodžio valanda pateikta jo santrumpa. Ne taupant

vietą, bet norint išvengti šio žodžio linksniavimo derinant linksnį prie (valandų) skaičiaus, kas

anksčiau nebuvo numatyta programos originale. Dabar tokia galimybė jau yra. Ji aprašyta skyrelyje

„Daugiskaitos formos“.

Yra parametrų, prieš kuriuos parašytas lygybės ženklas =. Tokio parametro čia versti taip pat

nereikia. Tačiau jis pateikiamas kaip papildomas vertimo langelis (2 iš 2), susietas su šia eilute (1 iš

2). Pavyzdyje (14 pav.) parodytas eilutės (1 iš 2) ir joje pateikto parametro {=post}vertimas.

Parametro gramatinę formą (linksnį) reikia priderinti prie eilutės, į kurią jis bus įterpiamas.

14 pav. Parametras =post ir jo vertimas

Jeigu parametro vertimas tinka daugeliui eilučių, tai tada jo vertimas pateikiamas atskirai,

nesiejant su eilutėmis, kuriose jis naudojamas (15 pav.).

15 pav.

Šiame pavyzdyje (15 pav.) viskas gerai. Tačiau nesant antrosios eilutės, keblumų iškyla, kai

parametras linksniuojamas (žr. 14 pav.). Tada skirtingose vietose gali būti reikalingi skirtingi

linksniai ir netiks vienas, visiems bendras, parametro vertimas. Taip atsirauda gramatinė klaida. Tai

ne vertėjo, o vertimo programos autoriaus klaida (internacionalizacijos klaida). Ją gali ištaisyti tik

programos autorius pateikdamas ir antrąją eilutę taip, kaip parodyta 14 paveiksle.

Giminė

Būdvardžiai ir dalyviai turi giminę, kuri sakinyje derinama su daiktavardžio gimine,

pavyzdžiui, Jonas prisijungęs, Jonienė prisijungusi. Kai daiktavardis parametras, t. y. dar

nežinomas, vertime, reikia pateikti visas tris giminės formas (vyrišką, moterišką ir nenustatomą).

kad programa galėtų parinkti tinkamą (16 pav.).

16 pav. Giminė

Pasitaiko eilučių, pateiktų giminių kaitos formatu, kuriose nėra žodžių, priklausomų nuo

giminės. Taip yra dėl to, kad kai kuriose kitose kalbose yra daugiau atvejų, kai reikalingos

skirtingos giminės formos, pavyzdžiui, rusų kalboje būtojo laiko veiksmažodžių trečiasis asmuo turi

tris skirtingas giminės formas. Tokiu atveju lietuviškame vertime tą pačią eilutę reikia pakartoti tris

kartus.

Priešingas atvejis – skirtingos giminės formos reikalingos, bet vertimui nepateiktos. Tai

programos internacionalizavimo (pritaikymo vertimui) defektas. Apie tai reikia pranešti sistemos

„Facebook“ autoriams užpildant pranešimą apie klaidą adresu

https://www.facebook.com/help/contact/228711980522477

Daugiskaitos formos Tai linksnių derinimas su skaičiais. Lietuvių kalboje vartojamos trys daugiskaitos formos. Jas

pailiustruosime pavyzdžiais:

1 asmuo

2 asmenys

10 asmenų.

Vertimo programoje yra savitas, akivaizdus, tokios informacijos pateikimo formatas (17

pav.).

17 pav. Daugiskaitos formos

Šios formos į vertimo programą įtrauktos neseniai. Dar yra vietų, kur jų nėra, nors būtų

reikalingos. Apie aptiktas tokias vietas reikėtų pranešti programos „Facebook“ kūrėjams, kad jie

pateiktų vertimo šablonus ir tada vertėjai galėtų iš naujo tas vietas išversti. Programoje neturi likti

popieriniams tekstams būdingų užrašų, tokių kaip 2 asmuo (-ys, -ų), 10 asmuo (-ys, -ų).

Daugiskaitos formų šablonai pateikiami tik tada, kai parametras yra tokio pavidalo: {number}

arba {number count}. Toks ribojimas laikytinas programos internacionalizavimo klaida. Kol ji

neištaisyta tenka ieškoti būdu, kaip ją neutralizuoti. Kartais pavyksta sklandžiai išversti nenaudojant

linksniuojamo žodžio, pavyzdžiui,

{name1}, {name2}, and {name count} others

→{name1}, {name2} ir dar {name count}

arba tokių eilučių vertimą palikti ateičiai.

Leksika ir terminija Feisbuko portale kiekvienai verčiamai kalbai yra dvikalbis žodynas

(https://www.facebook.com/?sk=trans_glossary), tiesiogiai pasiekiamas iš pagrindinio vertimo

tinklalapio, bet tik savos kalbos – tos į kurią verčiama. Kol kas anglų–lietuvių kalbų žodyne yra tik

apie šimtą žodžių ar jų junginių, kurie čia vadinami terminais.

Kartais po verčiamos eilutės įrašu rodomas vienas ar keli žodyno terminai (žodžiai), esantys

toje eilutėje (18 pav.).

18 pav. Žodyno terminai

Termino group vertimas Terminų žodyne jau yra ir juo galima pasinaudoti. Termino setting

žodyne dar nėra. Paspaudus „Versti terminą“ galima siūlyti jo vertimą arba balsuoti už jau

pasiūlytus variantus. 19 paveiksle parodytame termino setting įraše vienas siūlymas (nustatymas)

jau buvo, o mes pasiūlėme kitą (nuostata), nes toks vartojamas kitose programose ir žodynuose.

Taip prie žodyno parengimo prisideda vertėjai.

19 pav. Pasiūlytas naujas termino setting atitikmuo

Kuriant lietuvišką žodyną naudinga pažvelgti į kitų kalbų feisbuko žodynus. Tačiau juos

pasiekti galima tik perėjus į kitą vertimo kalbą. Grįžti prie savos kalbos galima tik po mėnesio. Tai

nepatogu. Tam, kad nereikėtų kiekvienam vertėjui po mėnesį atsitraukti nuo savos kalbos vertimo,

parengėme daugiakalbį (anglų–lietuvių–latvių–rusų–lenkų–vokiečių) darbinį feisbuko žodyną

(http://ims.mii.lt/kalba/failai/fbžod.xlsx). Jame yra apie 1500 žodžių.

Kas toliau arba parametrų linksniavimas Socialiniuose tinkluose gausų tekstų, kuriuose vartojami įvairūs asmenvardžių, vietovardžių ir

kitų žodžių linksniai. Pavyzdžiui, reikia pasakyti, kad Jonas gyvena Vilniuje, o ne Jonas gyvena

Vilnius; Jonas persiunčia Petro pranešimą Jūratei, o ne Jonas persiunčia Petras pranešimą Jūratė.

Vertimo programa turi linksniavimo mechanizmą. Tinkamus linksnius nurodo vertėjas. Kol

kas linksniavimo mechanizmas lietuvių kalbai dar neveikia. Parodysime tik kaip informacija apie

linksnius užrašoma kitomis kalbomis (20 ir 21 pav., pabraukta žaliai).

20 pav. Linksniavimo pavyzdžiai rusiškame vertime

Angliškoje eilutėje nėra požymių apie linksniavimą. Linksnių sąrašas atsiranda nuvedus

žymeklį už uždaromojo riestinio skliausto }ir paspaudus naikinimo klavišą (20 pav.). Iš jo į

verčiamą eilutę įterpiamas su pasirinktu linksniu susietas tekstas (21 pav.).

21 pav. Visų linksnių sąrašas lenkiškame vertime

22 pav. Rezultatas, gautas parinkus kilmininko (celownik) linksnį

Primename, kad lietuvių kalbai skirto linksniavimo mechanizmo dar nėra. Paspaudę minėtą

klavišą dar nieko negausime ir būsime priversti daryti rašybos klaidas. Bet protarpiais reikia

pabandyti, kad nevėluotume pasinaudoti atsiradusia galimybe. O tam, kad tokia galimybė greičiau

atsirastų, tokius vertimus, kuriuose parametrui reikalingas ne vardininko linksnis, žymėkime kaip

gramatiškai klaidingus.

Linksniavimo mechanizmas būtinai reikalingas asmenvardžiams ir vietovardžiams. Renginių

ir kitokių objektų pavadinimų, kurie dažnai būna simboliniai ir išskiriami kabutėmis, linksniavimo

funkciją galima perduoti juos apibūdinantiems bendrinės kalbos žodžiams. Pavyzdžiui, į eilutės

Message from {group} vertimą reikėtų įterpti žodį „grupės“: Pranešimas iš grupės {group}.

Angliškas kilmininkas Tai atskiras linksniavimo atvejis, būdingas anglų kalbai, kai kilmininkas gaunamas prie

vardininko pridėjus galūnę 's. Kartais vertimo klaidos pavyksta išvengti pakeičiant eilutės struktūrą

taip, kad tiktų vardininkas, pavyzdžiui:

{friend_name}‘s Birthday → {friend_name} švenčia gimtadienį,

Tačiau dažnai matome tokio tipo vertimus:

{friend_name} gimtadienis arba

{friend_name}'s gimtadienis.

Abu atvejai klaidingi ir juos reikėtų pažymėti, kad gramatiškai neteisingi.

Ar? Kaip? Kur? Ar galima koreguoti savą vertimą?

Koreguojamas analogiškai, kaip ir pateikiamas naujas vertimas. Tiktai nuvedus žymeklį ant

koreguotinos eilutės pasirodo užrašas „Redaguoti“, o ne „Kopijuoti“. Toliau koreguojama

nukopijuota eilutė. Pakoreguota įrašoma į ankstesnės vietą.

Ar galima koreguoti kito vertėjo išverstą eilutę?

Negalima. Bet galima pateikti naują eilutę, tokią, kokią norėtumėte matyti kieno nors kito

išverstą ir Jūsų pakoreguotą.

Ar klaida kreipinyje į asmenį jo vardą ir pavardę rašyti vardininko linksniu?

Taip, tai gramatinė klaida, pavyzdžiui, vietoj Sveiki, Jonas turėtų būti Sveiki, Jonai. Tokios

klaidos atsiranda dėl internacionalizacijos klaidų originalioje programoje.

Kas yra internacionalizacijos klaida?

Tai originalios programos defektas, neleidžiantis ją teisingai lokalizuoti (išversti).

Internacionalizacijos klaidas gali ištaisyti tik programos autorius. Jas taisyti svarbiau, negu

lokalizuotojo (vertėjo) daromas klaidas, nes viena internacionalizacijos klaida gali būti daugelio

klaidų lokalizuotoje programoje priežastis. Todėl apie jas svarbu pranešti programos autoriui.

Kur siųsti pranešimą apie pastebėtą klaidą?

https://www.facebook.com/help/contact/343774988984861

Ar yra pašto grupė, kurioje būtų galima keistis feisbuko vertimo patirtimi?

Yra: http://facebook.com/groups/286711638025421/

Prisijungti galima paspaudus mygtuką „Prisijungti prie grupės“ (23 pav.).

23 pav. Vertėjų į lietuvių kalbą grupės tinklalapis

Kur galima rasti daugiu informacijos, naudingos feisbuko vertėjams?

Atskirų žodžių vertimą galima pasitikrinti daugiakalbiame (anglų–lietuvių–latvių–rusų–

lenkų–vokiečių) feisbuko žodyne http://ims.mii.lt/kalba/fbžod.html. Jame yra apie 1500 žodžių.

Žodynas sudarytas iš dvikalbių feisbuko žodynų žodžių, o taip pat vertimui pateiktų žodžių arba jų

junginių, vadinamų terminais. Jų lietuviški atitikmenys imami iš nedidelio (apie 100 žodžių) Anglų-

lietuvių terminų žodyno, esančio feisbuko vertimo programoje, Enciklopedinio kompiuterijos

žodyno (http://ims.mii.lt/EKŽ/), Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodyno

(http://ims.mii.lt/ALKŽ/), kitų žodynų, o taip pat esančių verčiamose eilutėse. Tai darbinis, nuolat

papildomas ir tikslinamas žodynas.

Vertimo pavyzdžių galima rasti straipsnyje

http://ims.mii.lt/kalba/failai/Vertimų-pavyzdžiai.docx

Patarimų galima rasti straipsnyje, esančiame http://ims.mii.lt/kalba/failai/Patarimai-programų-

vertėjui.pdf. Straipsnis skirtas įvairių programų lokalizuotojams (vertėjams), tačiau kai kas tinka ir

feisbuko vertėjams.

Patarimai feisbuko vertėjams, parašyti anglų kalba, pateikiami feisbuko portale ir pasiekiami

per saitą Stiliaus gidas iš pagrindinio vertimo programos tinklalapio. Kiekvienai kalbai skiriamas

atskiras straipsnis, pritaikytas tos kalbos specifikai. Deja, lietuvių kalbai tokio straipsnio dar nėra.

Feisbuko vertimai neredaguojami. Todėl vertėjams naudinga pažintis su redagavimu,

pavyzdžiui, paskaityti Nijolės Linkevičienės knygutę „Redagavimo pradmenys“.

Gintautas Grigas

Straipsnis atnaujintas 2019-11-07