Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Kaip versti feisbuką
Feisbuko portalo „Facebook“ originali kalba yra anglų. Į kitas kalbas verčia savanoriai. Jiems
sukurta speciali vertimo programa, įkomponuota į portalą. Į ją įdėta įvairių vertimą lengvinančių
priemonių. Verstinus tekstus galima pasiekti tik per šią programą.
Vertimo programa dar vadinama programėle, nes nėra savarankiškai veikianti. Bet ji didelė ir
jai nelabai tinka mažybinis žodis. Todėl ją vadinsime programa.
Versti gali kiekvienas feisbuko dalyvis. Vertimo programos pradžios tinklalapio adresas
http://www.facebook.com/translations/. Jį atvėrę matome įvairią su vertimu susijusią medžiagą ir
svarbiausia – ilgą eilučių, pateiktų versti, sąrašą (1 pav.).
1 pav. Vertimo programos pradžios tinklalapio pradžia
Paveiksle matome tris verstinas eilutes. Tai tik ilgo tinklalapio pradžia. Originalios angliškos
eilutės pavaizduotos stambesniu šriftu. Po verčiama eilute blankiu šriftu pateikta papildoma
informacija apie ją. Ji turėtų padėti vertėjui tiksliau versti nematant konteksto – kitų su ja susijusių
eilučių veikiančios programos lange.
Prie kai kurių eilučių pateikiama ištrauka iš feisbuko žodyno su toje eilutėje panaudotų žodžių
vertimais.
Pateikiama ir išverstų eilučių. Daugeliui jų pateikti keli vertimo variantai (1 pav. pirmajai
eilutei du variantai). Iš jų galima pasirinkti geriausią ir už jį balsuoti. Jeigu galite pasiūlyti dar
geresnį vertimą, galite jį pateikti. Jeigu eilutė neturi nė vieno vertimo, galite būti pirmas ją išvertęs.
Taigi, vertėjo darbas yra dvejopas: versti arba balsuoti už jau esamus vertimus.
Kaip verčiama eilutė Tarkime, kad pasirinkome versti eilutę, pavaizduotą 2 paveiksle.
2 pav. Eilutės „Write something...“ vertimo polangis
Vertėjas, surinkęs vertimo tekstą jam skirtame lauke ir paspaudęs mygtuką „Išversti“, ekrane
matys pasikeitusį vaizdą (3 pav.)
3 pav. Eilutės vertimas „Parašykite ką nors...“
Dešinėje pusėje yra du stulpeliai vertimams įvertinti. Pirmasis, pažymėtas varnele, skirtas
balsavimui. Spalvota varnelė – teigiamas balsas. Pirmasis balsas – vertėjo. Programa laiko, kad
vertėjas už savą vertimą tikrai balsuos ir už jį pabalsuoja. Kiti vertėjai matys tik blankią pilką
varnelę ir ją paspausdami galės nuspalvinti (t. y. už jį balsuoti) arba palikti pilką. Kiekvienas mato
tik savo balsus – balsavimas slaptas!
Dešiniau varnelės esanti vėliavėlė skirta kritikai pareikšti. Ją paspaudus išskleistame trūkumų
sąraše galima pažymėti vieną, svarbiausią, trūkumą iš šio sąrašo:
Stiliaus ar žodžių išdėstymo klaidos
Gramatinės ar spaudos klaidos
Klaidinga vertimo reikšmė
Įžeidžiantis ar užgaulus
Langelio apačioje (3 pav.) matome užrašą „Naujas vertimas“. Jeigu kitas vertėjas,
skaitydamas Jūsų vertimą, pastebės, kad jis gali pateikti geresnį variantą, tai tą galės padaryti
paspaudęs šį užrašą. Taip atsiranda keli tos pačios eilutės vertimai.
Naujas vertimas dažnai nedaug skiriasi nuo jau esamų. Spustelėjus panašiausią, jo kopija
atsiras naujo vertimo langelyje ir pakaks tik kai ką pataisyti užuot visą tekstą rinkus iš naujo.
Pagal balsavimo rezultatus vertimo programa išrenka geriausią vertimą ir jį įdeda. Todėl
rezultatas veikiančiame portale atsiranda ne iš karto.
Pirmieji žingsniai Pažingsniuokite po verčiamų eilučių sąrašą. Susipažinkite su jau išverstomis eilutėmis. Rasite
ir gerų, ir blogų vertimų. Pamatysite, kad galite versti ne prasčiau už kitus. Pabalsuokite už vieną
kitą gerą vertimą. Jei nerandate gero vertimo, arba dar neverstą eilutę ir turite siūlymą, kaip versti,
pateikite jį. Bet kuriuo atveju nepamirškite atidžiai perskaityti angliško paaiškinimo, nes daugelis
angliškų žodžių yra nevienareikšmiai ir, nematydamas konteksto, galite „nepataikyti“.
Pasitreniravę paslinkite į tinklalapio pradžią ir dešinėje pusėje pamatysite darbo rezultatus (4
pav.). Skaičių trečiajame langelyje pamatysite vėliau, kai Jūsų darbo rezultatai bus patvirtinti. Todėl
pradžioje dar bus nulis.
4 pav. Pirmieji rezultatai
Šie duomenys rodomi tik Jums. Kas ką išvertė ir už kuriuos vertimus balsavo, nėra skelbiama,
tačiau kiekvieno vertėjo išverstų ir patvirtintų vertimų bei balsų skaičiai rodomi visiems. Čia pat
lango dešinėje pateikiamas mėnesio lyderių dešimtukas.
5 pav. Paskutinio mėnesio lyderiai
Kai turėsite patvirtintų eilučių, tai dešimtuko apačioje bus rodomas (tik Jums) Jūsų
asmenvardis ir Jūsų vieta visame mėnesio vertėjų sąraše. Nenusiminkite, jeigu tas skaičius bus
dviženklis. Pažiūrėkite ką kiti vertėjai yra nuveikę. Paskutinės savaitės, paskutinio mėnesio ir visų
laikų pirmojo vertėjų šimtuko rezultatus galite pamatyti paspaudę užrašą „Peržiūrėti visus“ virš
mėnesio lyderių dešimtuko. Pamatysite, kiek dar reikia padirbėti, kad patektumėte į mėnesio lyderių
dešimtuką. Bet neskubėkite versti, o toliau skaitykite šį straipsnį, nes rasite dar daug naudingų
žinių.
Tiesioginis vertimas Anglų kalboje gausu nevienareikšmiškumų. Todėl ne visada eilutę pavyksta teisingai išversti
nematant ją gaubiančios aplinkos – konteksto. Šiek tiek padeda paaiškinimai, pateikti po verčiama
eilute. Bet dar geriau verčiamą eilutę matyti tiesiogiai portalo lange. Tokia galimybė yra. Tiktai ją
reikia aktyvinti. Tai galima padaryti paspaudus vertimo programos apačioje dešinėje esančią
gaublio piktogramą. Atsivers polangis (6 pav.), kuriame belieka paspausti „Įjungti tiesioginį vertimą
Lietuvių“.
6 pav. Tiesioginio vertimo įjungimas
Tekstai, kuriuos galima versti tiesiogiai, būna raudonai pabraukti. Paieškokite jų. Kai buvo
rašomi šie patarimai, dar buvo neišverstos dvi trumpos eilutės, parodytos 4 peveiksle. Spustelėję
dešiniuoju pelės klavišu eilutę „Votes“ atsivers langelis (7 pav.), tokio pat pavidalo, kaip ir įprastai
verčiamų eilučių. Jeigu minėtą tekstą matysite nepabrauktą, tai reikš, kad jis versti arba balsuoti
nebepateikiamas.
7 pav. Tiesioginio vertimo pavyzdys
Verčiama ir balsuojama taip, kaip ir dirbant su eilučių sąrašu, pateiktu vertimo programos
pradžios tinklalapyje. Tačiau tiesiogiai galima išversti tiksliau, daryti mažiau klaidų. Todėl
rekomenduojame pirmenybę teikti tiesioginiam vertimui. Tai ir paprasčiau – pastebėjai neišverstą
arba neteisingai išverstą tekstą ir čia pat jį verti, balsuoji, taisai.
Jeigu tekstas nepabrauktas, tai jo versti arba taisyti nėra galimybės. Tokiu atveju apie
neišverstą arba neteisingai išverstą tekstą belieka informuoti feisbuko portalo autorius. Tai galite
padaryti atvėrę tinklalapį https://www.facebook.com/help/contact/343774988984861 ir užpildę jame
pateiktą pranešimo formą.
Pasinaudojimas vertimais į kitas kalbas Tai dar vienas būdų gerinti vertimo kokybę. Pasitaiko painių ir ne lengvai, kartais ir
nevienareikšmiškai, suprantamų angliškų tekstų. Vertime į kurią nors kitą kalbą ta painiava gali būti
išnarpliota ir pateiktas sklandus vertimas. Yra galimybė pasirinkti vieną patariamąją kalbą, vertimai
į kurią bus rodomi vertimo polangiuose. Reikia paspausti užrašą „Keisti nustatymus“, kuris yra
pražios tinklalapio viršuje (žr. 1 pav.), pasirinkti „Reference Language“, išskleisti galimų kalbų
sąrašą ir jame pažymėti pageidaujamą kalbą (8 pav.).
8 pav. Patariamosios kalbos pasirinkimas
Pasirinktinų sąraše išvardyta nedaug kalbų – tik tos, į kurias išversta daugiausia, ir todėl jų
vertimai gali būti daugiausia naudingi verčiantiems į kitas kalbas. Iš jų rinkitės tą, kurią geriausiai
mokate. Jei mokate kelias, tai tada pirmenybę teikite fleksinei (pvz., čekų, lenkų, rusų), nes lietuvių
kalba fleksinė, jos gramatika turi daugiau bendrumo su kitomis fleksinėmis kalbomis.
9 paveiksle pateiktas pavyzdys su patariamąja čekų kalba. Jeigu anglišką See verstume
pažodžiui, tai būtų Matyti arba Žiūrėti. Bet čekai išvertė Zobrazit, kas lietuviškai būtų Rodyti. Iš
tikrųjų čekų pasufleruotas žodis tiksliau apibūdina situaciją. Tam, kad galėtume matyti arba žiūrėti,
pirmiausia prašome kompiuterį, kad parodytų, todėl verčiame Rodyti (10 pav.).
9 pav. Pasinaudojimo čekų kalba pavyzdys kai dar nėra lietuviško vertimo
10 pav. Lietuviškas vertimas pasinaudojus čekų kalba
Kitas pavyzdys. Vertiname tris vertimo variantus, iš kurių pirmasis iš esmės skiriasi nuo kitų
dviejų (11 pav.). Pasitelkę patariamąją rusų kalbą matome, kad jis ir yra teisingas.
11 pav. Pasinaudojimas rusų kalba išverstiems variantams vertinti
Iš pateiktų realių pavyzdžių matyti, kad naudojimasis patariamąja kalba gali pagerinti vertimą,
o kartais ir padėti išvengti šiurkščių klaidų.
Kalbą, į kurią verčiama (pagrindinę), galima keisti ne dažniau, kaip kas mėnesį, o
patariamąją – bet kada. Todėl galima išbandyti keletą patariamųjų kalbų ir pasirinkti tą, iš kurios
daugiausia naudos.
Parametrai Yra eilučių, turinčių fragmentų, suskliaustų į riestinius skliaustus {} (12 pav.). Tai parametrai.
Jų versti nereikia.
Vertimo metu, parametro reikšmė nežinoma. Kai eilutė bus rodoma programos lange, į
parametro vietą bus įrašoma tuo momentu egzistuojanti jo reikšmė. Pavyzdyje (12 pav.) pateikti
trys parametrai, vietoj kurių programos lange būtų matomi trijų draugų asmenvardžiai, pavyzdžiui,
Jonas Pavardenis, Jūratė Pavardenytė, Ona Pavardenienė.
12 pav. Parametrai
Anglų kalbos tekstuose būna perteklinių žodžių, kuriuos kūrybiškai verčiant galima praleisti.
Tačiau parametrų praleisti negalima. Jie turi likti visi. Tiktai jų vietą eilutėje galima keisti,
priklausomai nuo lietuvių kalbai tinkamos žodžių tvarkos sakinyje (13 pav.).
13 pav. Parametras, perkeltas į eilutės vidurį
Dar viena šio vertimo ypatybė – vietoj viso žodžio valanda pateikta jo santrumpa. Ne taupant
vietą, bet norint išvengti šio žodžio linksniavimo derinant linksnį prie (valandų) skaičiaus, kas
anksčiau nebuvo numatyta programos originale. Dabar tokia galimybė jau yra. Ji aprašyta skyrelyje
„Daugiskaitos formos“.
Yra parametrų, prieš kuriuos parašytas lygybės ženklas =. Tokio parametro čia versti taip pat
nereikia. Tačiau jis pateikiamas kaip papildomas vertimo langelis (2 iš 2), susietas su šia eilute (1 iš
2). Pavyzdyje (14 pav.) parodytas eilutės (1 iš 2) ir joje pateikto parametro {=post}vertimas.
Parametro gramatinę formą (linksnį) reikia priderinti prie eilutės, į kurią jis bus įterpiamas.
14 pav. Parametras =post ir jo vertimas
Jeigu parametro vertimas tinka daugeliui eilučių, tai tada jo vertimas pateikiamas atskirai,
nesiejant su eilutėmis, kuriose jis naudojamas (15 pav.).
15 pav.
Šiame pavyzdyje (15 pav.) viskas gerai. Tačiau nesant antrosios eilutės, keblumų iškyla, kai
parametras linksniuojamas (žr. 14 pav.). Tada skirtingose vietose gali būti reikalingi skirtingi
linksniai ir netiks vienas, visiems bendras, parametro vertimas. Taip atsirauda gramatinė klaida. Tai
ne vertėjo, o vertimo programos autoriaus klaida (internacionalizacijos klaida). Ją gali ištaisyti tik
programos autorius pateikdamas ir antrąją eilutę taip, kaip parodyta 14 paveiksle.
Giminė
Būdvardžiai ir dalyviai turi giminę, kuri sakinyje derinama su daiktavardžio gimine,
pavyzdžiui, Jonas prisijungęs, Jonienė prisijungusi. Kai daiktavardis parametras, t. y. dar
nežinomas, vertime, reikia pateikti visas tris giminės formas (vyrišką, moterišką ir nenustatomą).
kad programa galėtų parinkti tinkamą (16 pav.).
16 pav. Giminė
Pasitaiko eilučių, pateiktų giminių kaitos formatu, kuriose nėra žodžių, priklausomų nuo
giminės. Taip yra dėl to, kad kai kuriose kitose kalbose yra daugiau atvejų, kai reikalingos
skirtingos giminės formos, pavyzdžiui, rusų kalboje būtojo laiko veiksmažodžių trečiasis asmuo turi
tris skirtingas giminės formas. Tokiu atveju lietuviškame vertime tą pačią eilutę reikia pakartoti tris
kartus.
Priešingas atvejis – skirtingos giminės formos reikalingos, bet vertimui nepateiktos. Tai
programos internacionalizavimo (pritaikymo vertimui) defektas. Apie tai reikia pranešti sistemos
„Facebook“ autoriams užpildant pranešimą apie klaidą adresu
https://www.facebook.com/help/contact/228711980522477
Daugiskaitos formos Tai linksnių derinimas su skaičiais. Lietuvių kalboje vartojamos trys daugiskaitos formos. Jas
pailiustruosime pavyzdžiais:
1 asmuo
2 asmenys
10 asmenų.
Vertimo programoje yra savitas, akivaizdus, tokios informacijos pateikimo formatas (17
pav.).
17 pav. Daugiskaitos formos
Šios formos į vertimo programą įtrauktos neseniai. Dar yra vietų, kur jų nėra, nors būtų
reikalingos. Apie aptiktas tokias vietas reikėtų pranešti programos „Facebook“ kūrėjams, kad jie
pateiktų vertimo šablonus ir tada vertėjai galėtų iš naujo tas vietas išversti. Programoje neturi likti
popieriniams tekstams būdingų užrašų, tokių kaip 2 asmuo (-ys, -ų), 10 asmuo (-ys, -ų).
Daugiskaitos formų šablonai pateikiami tik tada, kai parametras yra tokio pavidalo: {number}
arba {number count}. Toks ribojimas laikytinas programos internacionalizavimo klaida. Kol ji
neištaisyta tenka ieškoti būdu, kaip ją neutralizuoti. Kartais pavyksta sklandžiai išversti nenaudojant
linksniuojamo žodžio, pavyzdžiui,
{name1}, {name2}, and {name count} others
→{name1}, {name2} ir dar {name count}
arba tokių eilučių vertimą palikti ateičiai.
Leksika ir terminija Feisbuko portale kiekvienai verčiamai kalbai yra dvikalbis žodynas
(https://www.facebook.com/?sk=trans_glossary), tiesiogiai pasiekiamas iš pagrindinio vertimo
tinklalapio, bet tik savos kalbos – tos į kurią verčiama. Kol kas anglų–lietuvių kalbų žodyne yra tik
apie šimtą žodžių ar jų junginių, kurie čia vadinami terminais.
Kartais po verčiamos eilutės įrašu rodomas vienas ar keli žodyno terminai (žodžiai), esantys
toje eilutėje (18 pav.).
18 pav. Žodyno terminai
Termino group vertimas Terminų žodyne jau yra ir juo galima pasinaudoti. Termino setting
žodyne dar nėra. Paspaudus „Versti terminą“ galima siūlyti jo vertimą arba balsuoti už jau
pasiūlytus variantus. 19 paveiksle parodytame termino setting įraše vienas siūlymas (nustatymas)
jau buvo, o mes pasiūlėme kitą (nuostata), nes toks vartojamas kitose programose ir žodynuose.
Taip prie žodyno parengimo prisideda vertėjai.
19 pav. Pasiūlytas naujas termino setting atitikmuo
Kuriant lietuvišką žodyną naudinga pažvelgti į kitų kalbų feisbuko žodynus. Tačiau juos
pasiekti galima tik perėjus į kitą vertimo kalbą. Grįžti prie savos kalbos galima tik po mėnesio. Tai
nepatogu. Tam, kad nereikėtų kiekvienam vertėjui po mėnesį atsitraukti nuo savos kalbos vertimo,
parengėme daugiakalbį (anglų–lietuvių–latvių–rusų–lenkų–vokiečių) darbinį feisbuko žodyną
(http://ims.mii.lt/kalba/failai/fbžod.xlsx). Jame yra apie 1500 žodžių.
Kas toliau arba parametrų linksniavimas Socialiniuose tinkluose gausų tekstų, kuriuose vartojami įvairūs asmenvardžių, vietovardžių ir
kitų žodžių linksniai. Pavyzdžiui, reikia pasakyti, kad Jonas gyvena Vilniuje, o ne Jonas gyvena
Vilnius; Jonas persiunčia Petro pranešimą Jūratei, o ne Jonas persiunčia Petras pranešimą Jūratė.
Vertimo programa turi linksniavimo mechanizmą. Tinkamus linksnius nurodo vertėjas. Kol
kas linksniavimo mechanizmas lietuvių kalbai dar neveikia. Parodysime tik kaip informacija apie
linksnius užrašoma kitomis kalbomis (20 ir 21 pav., pabraukta žaliai).
20 pav. Linksniavimo pavyzdžiai rusiškame vertime
Angliškoje eilutėje nėra požymių apie linksniavimą. Linksnių sąrašas atsiranda nuvedus
žymeklį už uždaromojo riestinio skliausto }ir paspaudus naikinimo klavišą (20 pav.). Iš jo į
verčiamą eilutę įterpiamas su pasirinktu linksniu susietas tekstas (21 pav.).
21 pav. Visų linksnių sąrašas lenkiškame vertime
22 pav. Rezultatas, gautas parinkus kilmininko (celownik) linksnį
Primename, kad lietuvių kalbai skirto linksniavimo mechanizmo dar nėra. Paspaudę minėtą
klavišą dar nieko negausime ir būsime priversti daryti rašybos klaidas. Bet protarpiais reikia
pabandyti, kad nevėluotume pasinaudoti atsiradusia galimybe. O tam, kad tokia galimybė greičiau
atsirastų, tokius vertimus, kuriuose parametrui reikalingas ne vardininko linksnis, žymėkime kaip
gramatiškai klaidingus.
Linksniavimo mechanizmas būtinai reikalingas asmenvardžiams ir vietovardžiams. Renginių
ir kitokių objektų pavadinimų, kurie dažnai būna simboliniai ir išskiriami kabutėmis, linksniavimo
funkciją galima perduoti juos apibūdinantiems bendrinės kalbos žodžiams. Pavyzdžiui, į eilutės
Message from {group} vertimą reikėtų įterpti žodį „grupės“: Pranešimas iš grupės {group}.
Angliškas kilmininkas Tai atskiras linksniavimo atvejis, būdingas anglų kalbai, kai kilmininkas gaunamas prie
vardininko pridėjus galūnę 's. Kartais vertimo klaidos pavyksta išvengti pakeičiant eilutės struktūrą
taip, kad tiktų vardininkas, pavyzdžiui:
{friend_name}‘s Birthday → {friend_name} švenčia gimtadienį,
Tačiau dažnai matome tokio tipo vertimus:
{friend_name} gimtadienis arba
{friend_name}'s gimtadienis.
Abu atvejai klaidingi ir juos reikėtų pažymėti, kad gramatiškai neteisingi.
Ar? Kaip? Kur? Ar galima koreguoti savą vertimą?
Koreguojamas analogiškai, kaip ir pateikiamas naujas vertimas. Tiktai nuvedus žymeklį ant
koreguotinos eilutės pasirodo užrašas „Redaguoti“, o ne „Kopijuoti“. Toliau koreguojama
nukopijuota eilutė. Pakoreguota įrašoma į ankstesnės vietą.
Ar galima koreguoti kito vertėjo išverstą eilutę?
Negalima. Bet galima pateikti naują eilutę, tokią, kokią norėtumėte matyti kieno nors kito
išverstą ir Jūsų pakoreguotą.
Ar klaida kreipinyje į asmenį jo vardą ir pavardę rašyti vardininko linksniu?
Taip, tai gramatinė klaida, pavyzdžiui, vietoj Sveiki, Jonas turėtų būti Sveiki, Jonai. Tokios
klaidos atsiranda dėl internacionalizacijos klaidų originalioje programoje.
Kas yra internacionalizacijos klaida?
Tai originalios programos defektas, neleidžiantis ją teisingai lokalizuoti (išversti).
Internacionalizacijos klaidas gali ištaisyti tik programos autorius. Jas taisyti svarbiau, negu
lokalizuotojo (vertėjo) daromas klaidas, nes viena internacionalizacijos klaida gali būti daugelio
klaidų lokalizuotoje programoje priežastis. Todėl apie jas svarbu pranešti programos autoriui.
Kur siųsti pranešimą apie pastebėtą klaidą?
https://www.facebook.com/help/contact/343774988984861
Ar yra pašto grupė, kurioje būtų galima keistis feisbuko vertimo patirtimi?
Yra: http://facebook.com/groups/286711638025421/
Prisijungti galima paspaudus mygtuką „Prisijungti prie grupės“ (23 pav.).
23 pav. Vertėjų į lietuvių kalbą grupės tinklalapis
Kur galima rasti daugiu informacijos, naudingos feisbuko vertėjams?
Atskirų žodžių vertimą galima pasitikrinti daugiakalbiame (anglų–lietuvių–latvių–rusų–
lenkų–vokiečių) feisbuko žodyne http://ims.mii.lt/kalba/fbžod.html. Jame yra apie 1500 žodžių.
Žodynas sudarytas iš dvikalbių feisbuko žodynų žodžių, o taip pat vertimui pateiktų žodžių arba jų
junginių, vadinamų terminais. Jų lietuviški atitikmenys imami iš nedidelio (apie 100 žodžių) Anglų-
lietuvių terminų žodyno, esančio feisbuko vertimo programoje, Enciklopedinio kompiuterijos
žodyno (http://ims.mii.lt/EKŽ/), Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodyno
(http://ims.mii.lt/ALKŽ/), kitų žodynų, o taip pat esančių verčiamose eilutėse. Tai darbinis, nuolat
papildomas ir tikslinamas žodynas.
Vertimo pavyzdžių galima rasti straipsnyje
http://ims.mii.lt/kalba/failai/Vertimų-pavyzdžiai.docx
Patarimų galima rasti straipsnyje, esančiame http://ims.mii.lt/kalba/failai/Patarimai-programų-
vertėjui.pdf. Straipsnis skirtas įvairių programų lokalizuotojams (vertėjams), tačiau kai kas tinka ir
feisbuko vertėjams.
Patarimai feisbuko vertėjams, parašyti anglų kalba, pateikiami feisbuko portale ir pasiekiami
per saitą Stiliaus gidas iš pagrindinio vertimo programos tinklalapio. Kiekvienai kalbai skiriamas
atskiras straipsnis, pritaikytas tos kalbos specifikai. Deja, lietuvių kalbai tokio straipsnio dar nėra.
Feisbuko vertimai neredaguojami. Todėl vertėjams naudinga pažintis su redagavimu,
pavyzdžiui, paskaityti Nijolės Linkevičienės knygutę „Redagavimo pradmenys“.
Gintautas Grigas
Straipsnis atnaujintas 2019-11-07