Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

  • Upload
    timaza

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    1/6

    Why the Change?

    We need to address a topic that is sure to come up when using ArabBible. The

    textual foundation forArabBibleis the venerable Van Dyck translation, completed

    in Lebanon in March of 1860. You are probably aware that the term used for God

    in the Van Dyck version is Allah. However,ArabBibledoes not use this word atall. Instead, the word al-ilaah has been employed (note:no other changes have

    been made to the Van Dyck text). Why the change? To answer this question we

    should look at several issues...

    Whats in a Name?

    Someones name is known as a proper noun; it refers to that person alone. A

    common noun, on the other hand, is a generic noun that can be applied to more

    than one. For example: I may call both Robert and Joseph a man. Since they are

    both men, I can call either one a man, and that is right and proper. So man is a

    common noun. However, I cannot call Robert by the name of Joseph or vice-

    versa. Each one has a unique name to which he answers. And even if there

    happened to be two Roberts in the room, Robert #1 would not be the same

    person as Robert #2. If I talk about Robert, everyone would ask: Are you

    referring to, Robert #1 or Robert #2? They are distinct. That is why in virtually

    every culture of the world, people do not give their children identical names.

    Different persons having the same name would lead to terrible confusion. It seems

    simple enough to understand.

    When it comes to God, what do we call Him? Various languages have a number of

    ways to deal with this. In English, for example, it is understood that god (with a

    lower case g) can refer to one of any number of supposed deities, while God

    (with an upper case G) refers to the unique creator of the universe. The

    capitalization of that noun is simply our cultures way of dealing with it. However, it

    must be clearly understood that neither god nor God is a proper noun; ratherthey are both common nouns, referring to someone: in the case of god, to any

    deity; and in the case of God, to a specific deity. The common noun man is a

    way of referring to someone without using his name; likewise, using the common

    noun God is a way of referring to that unique One, without using His name.

    If someone called a person man they would be correct, but generic. And if

    someone called him Robert they would also be correct, but personal. Now lets

    talk about God.

    When we refer to God, the term is true and acceptable. However God is not His

    name, just as man is not my name. I have a name by which those who know mecan call me. To others, I might be referred to as that man. Names are more

    intimate.

    The God of the Bible refers to Himself by a number of common nouns and by one

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    2/6

    proper noun. Please dont misunderstand: the use of the term common noun

    when referring to God is not demeaning in any way, but is a linguistic term God

    is anything but common! Some of the common nouns He uses when referring to

    Himself are: God, Creator, Savior, Lord, Messiah, King, etc. However,

    there is also a single proper noun that He uses to refer to himself. So what is that

    unique name? The following conversation occurred between Moses and God

    sometime around the year 1400 BC:Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel,

    and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.'Now they may say to me, 'What is His name?'

    What shall I say to them?"

    God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said,"Thus you shall say to the sons of Israel,

    'I AM has sent me to you.'

    God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons ofIsrael, 'The LORD(YHWH), the God of your fathers, the God of

    Abraham, the God of Isaac,and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever,

    and this is My memorial-name to all generations.

    Exodus 3:13-15

    The same passage in the original Hebrew is shown below. The red boxescorrespond to the red text above, and the green shaded areas to the green text

    above, for those who do not know Hebrew.

    God clearly tells Moses what his personal name is: His name is YHWH in Hebrew.And He clearly says that this is His name forever. Remember, were not even to the

    translation issue yet; we are just establishing what God calls Himself. To further

    clarify, lets look at the words in green: He identifies Himself as the God of

    Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Jesus himself quotes this verse

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    3/6

    when speaking to the Sadducees in the Gospel of Mark: But concerning the dead, that they rise, have you not read in the

    book of Moses,in the burning bush passage, how God spoke to him, saying,

    'I am the God of Abraham,

    the God of Isaac,and the God of Jacob'

    Mark 12:26The green shaded text again refers to the corresponding English text above, forthose who do not know Greek.

    So God identifies Himself as YHWH, and unmistakably clarifies things by

    identifying Himself as the God of Abraham, the God of Isaac, and the God ofJacob.

    Now Lets Talk About Islam

    Islam deals with the god/God issue as well. The general term for a god is ilaah.

    This Arabic word is a common noun, and can either refer to any supposed god, or

    may also refer to the unique one. This is universally accepted among all Arabic-

    speaking peoples. Next, we can talk about the proper noun, or his actual Arabic

    name. The name universally accepted among Muslims that refers to the deity of

    Islam is Allah. There is a swirl of controversy these days about the linguistic

    origins of that name, but the fact remains that there is no controversy whatsoever

    about what Islams deity is named. Allah is his proper name, the name that he

    calls himself, and expects others to call him. If someone would like to contest this

    claim, let him consider the words of Edward William Lane, the sole author of

    the Arabic-English Lexicon. This eight-volume authoritative series not only took

    thirty years to compile, but is said to far surpass everylexicon everproduced

    in anylanguage. Concerning the word "Allah", Lane says that according to the

    most correct opinions of Arab grammarians, which are more than thirty in number,

    Allah "is a proper name". Also, Abdul Mannan Omar, the editor of theEncyclopedia

    of Islam, and translator of the Qur'an into English, says directly that Allah "is not a

    common noun" and, like Lane, declares it to be a "proper name" ( The Dictionary of

    the Holy Qur'anp.28, 29).

    We immediately face a dilemma. The Hebrew Scriptures tell us that the eternal

    proper name of the one true deity is YHWH, while Islam and the Quran itself tells

    us that the eternal proper name of the one true deity is Allah. We must make a

    choice; it cannot be both. There is no room for fence-sitting here. The word ilaah

    is the universally accepted Arabic name for a god. Thats why it is called

    acommonnoun. However, our problem is not there, but rather in the decision of

    what propername to use for the eternal deity. Remember, the Hebrew Scriptures

    clarify who this is: He is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of

    Jacob. And the New Testament also reinforces the Old Testament revelation, that

    God still identifies Himself with these three men, by virtue of an eternal covenant.In fact, Jesus himself reminds the Samaritan woman that Salvation is of the Jews

    (John 4:22). How should we think about this? Could it be that when we talk about

    YHWH and Allah, we are actually talking about two different gods? One god who

    may identify himself with Abraham, but certainly not Isaac, and absolutely not

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    4/6

    Jacob (Israel); and the other who unquestionably identifies Himself as the God of

    all three. Their personal names with which they identify themselves are clearly

    different (note that YHWH is never even mentioned in the Quran); and it is likewise

    obvious that even their character and actions are different, so why do we insist

    that they must be the same?

    Perhaps we are making more of this Abraham, Isaac and Jacob thing than weshould? Perhaps Gods identifying Himself with all three of these men is not so

    important? But like it or not, this is what He calls Himself, and whether its in the

    Biblical Hebrew of the Old Testament or the Koine Greek of the New Testament,

    both clarifications makes sure that we do not mistake Him for the god of any other

    nation. It turns out that indeed this is a critical distinction, because in the Psalms,

    it tells us who the gods of all the other nations actually are:

    For all the gods of the nations are (worthless) idols:but the LORD (YHWH) made the heavens.

    Psalm 96:5

    Its interesting that He contrasts His name, the proper noun YHWH, with the

    common noun gods. The God of Israel, in fact, utterly contrasts Himself with the

    gods of allother nationsallof them. YHWH stands apart from them all, including

    Allah, who never once identifies himself as the God of Abraham, the God of Isaac,

    and the God of Jacob.

    What to Do? Follow the Precedent!

    What is the translators job when handling the Scriptures? It is to communicate as

    faithfully as possible, taking a word that is used in the source language, and

    utilizing its equivalent (if there is one) in the target language. Its as simple as that.

    Or so it seems. First, lets look at the situation with the Arabic Old Testament.

    Whenever the proper noun is utilized in the original text, we should mirror that in

    the target language. To do that is just being faithful. So whenever the word YHWH

    appears in the original Hebrew, we should translate with its equivalent. Remember,

    this is a name, a proper noun. In this case, since there is no equivalent, we had

    better keep it as is (note: the Jews never changed YHWHs name to Adonai,

    meaning Lord. They simply substituted Adonai for it when reading aloud,

    initially out of not wanting to desecrate the sacred Name, but later out of tradition).

    Most English translations attempt to keep a sense of this unpronounceable name

    (called the Tetragrammaton) by translating YHWH as LORD (four letters, all being

    capitalized) throughout the Old Testament. We should never take liberties when

    dealing with the precious Scriptures.

    Lets take one diversion for a moment. The Septuagint is the Greek version of the

    Old Testament, translated from ancient Hebrew, somewhere around 280 BC. This is

    the version that most New Testament Jews were familiar with. The writers of the

    Septuagint faced a similar dilemma as other translators do now: how to translate

    words relating to God, both the common nouns and the unique proper noun. We

    believe they set a safe and acceptable precedent for the rest of us. The propernoun, YHWH, was translated as Kurios. This word means lord or master, and

    is the equivalent of the substitute reading word used by the Jews, i.e. Adonai.

    What about translating into Greek the common noun God (or Elohim in

    Hebrew)? How do we translate that? The Septuagints translators set another good

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    5/6

    precedent for the New Testament writers by using an equivalent common noun in

    the Greek, theos. The word theos, like its English counterpart god, can refer

    either to any supposed god, or it can also refer to the one true God. Remember that

    this is perfectly acceptable, because He is ultimately identified by name, rather

    than just by title. It is critically important to notice that neither the Septuagints

    translators nor the New Testament writers used a proper noun to translate a

    common noun. None of them ever translated the common noun Elohim by aproper noun (e.g. Zeus, Baal, etc.), but rather by the equivalent, generic

    common noun theos. The principle is this: that when referring to God, you may

    use the generic cultural word for god, but not the proper name of a specific god

    from that culture (e.g. Baal, Zeus, Allah, Thor, etc.) for the Name belongs to the

    Holy One of Israel alone.

    So where does that leave us? We wish to follow this precedent as well. The word

    for Lord in Arabic is the common noun rabb. When referring to "the Lord" in

    New Testament passages, we can follow the New Testaments precedent in usin g

    the common noun with the definite article, al-rabb (pronounced ar-rabb: the

    Lord). And this is precisely what has been already done by the translators of the

    Arabic New Testament. Lets apply the same principle to the word for God. We

    want to translate the Greek generic common noun theos into Arabic (note: the

    word "theos" is never used as a proper noun, neither for a god nor for a human).

    So we can confidently use the equivalent Arabic generic common noun, ilaah.

    And just as the Septuagints translators did, and the New Testament writers also

    did, lets attach the definite article to it, to refer to the one creator God. Therefore,

    just as theos may refer to any god, and hotheos (thegod) refers to the one

    God of Israel, so we can use ilaah to refer to any god, and al-ilaah (theGod) to

    refer to the one God of Israel.

    What could be some consequences of using the common noun al-ilaah (the god)

    to refer to God? First, since the word ilaah is entirely Arabic, there is nointroduction of some culturally confusing terminology. Every Arab knows this

    word can refer to a god. And when we add the definite article to it, it immediately

    narrows the field to a single god. But it will also cause Muslims to wonder why the

    Islamic term Allah is notused, while at the same time, help him to realize that al -

    ilaah is actually a perfectly acceptable Arabic word referring to God. This may

    indeed be an opportunity to share the fact that we worship different deities

    altogether. Certainly this is a radical idea for some, but just as certainly, there is a

    New Testament precedent for it. Paul, in Athens, told his listeners that he was

    about to tell them about the God (ho theos) who made the world (Acts 17:24).

    Remember, he did not use the actual name of a foreign god, and tell them that it

    was Zeus who made the world, even though it was Zeus whom Greek culture

    considered the creator and greatest god in the Greek Pantheon. In fact, he did not

    even bother mentioning Zeus (in case you were wondering, "theos"

    isnot etymologically related to Zeus. The Indo-European root of "theos" is most

    probably *dhes-. The same root becomes fes- in Latin and so appears in words like

    'festival'). Likewise, Arabic-speaking people need to be told about the God (al -

    ilaah) who made the world, without even referring to Allah. Any Arabic speaker

    can immediately connect with al-ilaah. We just have to tell them the Good News

    of who this God is!

    Finally, what about our precious Christian brothers and sisters who have been

    using the term Allah for years? Does this change leave them out, or make them

    less in our eyes? Absolutely not! There are many fine believers who use the nameof Allah. This change is not meant to question or denigrate their genuine love for

    the true Savior, Jesus Christ. There is no hint of condemnation for them. This

    change is being made with an eye to the future. There are now many Muslims

    discovering Jesus, and we believe this will only accelerate in the monumental days

  • 7/30/2019 Is Allah Jehovah? Or is Jehovah Allah?

    6/6

    to come. Following the Lamb of God and making a clean break with Islam will

    require a tremendous amount of painful sacrifice on the part of many believers. But

    there are some things worth suffering for.

    and when they had called the apostles, and beaten themthey commanded that they should not speak in the name of Jesus,

    and let them go. So they departed from the presence of the council,rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His

    name

    Acts 5:40-41

    In summary, ArabBibleuses the definite, common noun, al-ilaah to refer to God,

    rather than the Islamic proper noun, Allah. We believe this is based on good

    Biblical and linguistic precedents. Though this will certainly cause some shock

    wavesLet us know, let us press on to know the LORD; His going forth is

    sure as the dawn; He will come to us as the showers,as the spring rains that water the earth.

    Hosea 6:3