12

Click here to load reader

Investigaciones

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Documento investigativo sobre el nombre indiano de Puerto Rico.

Citation preview

Page 1: Investigaciones

– 157 –

Boletín del Archivo General de la NaciónAño LXX, Vol. XXXIII, Núm. 120

Aportación al estudio del nombre

de nuestra isla*

Vetilio Alfau Durán**

No puede afirmarse con plena certeza, que la isla que habita-mos tuviera un solo nombre antes de que en ella pusiera su plantadescubridora el más grande Almirante, cuyo nombre guarda la his-toria con reverencia excelsa.

En efecto, sus primitivos habitantes la llamaban Babeque, Bo-hío, Haití, Quisqueya. Según irrecusables testimonios que nos ofre-cen los más reputados cronistas de los días mismos del descubri-miento, de la conquista y de la colonización de esta isla, ‘‘que creoes la princesa de las islas’’; como escribe fray Bartolomé de las Ca-sas. (Historia de las Indias, t. I, p. 236, Lib. I, cap. XLVII).

Los indígenas de Cuba informaron a Colón ‘‘que había una isla otierra hacia la parte del Levante, que llamaban Babeque, y otra quedecían Bohío, y éste creyó que era esta isla Española, ‘‘donde la

* Estos breves apuntes bibliográficos, que distan mucho de ser exhaustivos,tienen por único objeto demostrar que el tema ha sido ampliamente dis-cutido en diversas ocasiones (V.A.D.) BOLETÍN de la Sociedad Dominica-na de Geografía, Vol. VI, Núm. 6, Santo Domingo, enero-diciembre de1977, pp. 107-118.

** Historiador y profesor universitario, Vetilio Alfau Durán (Higüey, 1909-Santo Domingo, 1985), además de sus aportaciones a la historiografíadominicana, dirigió la Biblioteca de la Universidad Autónoma de SantoDomingo y el Archivo General de la Nación.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.157

Page 2: Investigaciones

158 Vetilio Alfau Durán

gente della diz que cogia el oro de noche con candelas en la playa’’.Con estos halagadores informes, el gran Almirante, aprovechandoque ‘‘el tiempo y viento era bueno para ir’’, se lanzó ‘‘en demandade la dicha tierra Babeque’’. Eso dice el padre Las Casas; y repite,hablando siempre de Colón, que ‘‘su propósito era ir a la isla deBabeque, donde los indios le decían que había mucho oro’’. Y par-tiendo de las costas orientales de la isla mayor de las Antillas, ‘‘an-duvo desde las diez del día, que comienzó aquella derrota, hasta alponer del sol, 56 millas, que son 14 leguas desde el Cabo de Cuba,no el postrero de la isla, sino al que puso al Cabo de Cuba, que dijeágora nombrarse la punta de Maycí. Parecióle que descubría con lavista las sierras de Bohío.’’

‘‘Maravillóse sobremanera’’, dice el padre Las Casas, y ‘‘dice más,que creía que habrá grandísimas riquezas y piedras preciosas y es-peciería’’.

También la nombraban de Baneque. Y el padre Las Casas dice:‘‘Yo creo que esta isla o tierra del Baneque debía ser, o esta islaEspañola, o alguna provincia o parte della, y que la debían nom-brar los indios por aquel nombre’’.

‘‘Llevó el camino del leste hacia donde creían estar la tierra deBaneque’’.

‘‘El viernes, antes que tomase la tierra, vido un cabo de tierrahacia el leste o Levante, a la cual señalaban los indios llamarseBohío, y creemos que era esta isla Española, y que había dizque enella gente que tenía en la frente un ojo’’.

Habla también el cronista del ‘‘deseo que tenía el Almirante deir a la isla de Baneque’’; ‘‘ésta isla de Baneque’’.

Los indios que informaban a Colón hasta entonces, eran losque habían recogido en Cuba.

Continúa Las Casas:

Yendo pues así, mirando las tierras, puso los ojoshacia el Sudeste, y vido tierra muy grande y ésta es lagrande y felicísima isla Española, de la cual tenían nue-vas muy frecuentes de los indios, que como de cosamuy fatuosa se la nombraban, llamándola Bohío; no

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.158

Page 3: Investigaciones

Aportación al estudio del nombre de nuestra isla 159

supe por qué tal nombre le pusieron, siendo toda unalengua la de los de Cuba y de la Española, pues no sellamaba sino Hayti, la última sílaba luenga y aguda.Por ventura llamaban aquel cabo della Bohío, comollamaban y llamamos hoy las casas que los indios tie-nen y que son de paja, por algún respecto o acaeci-miento que no supimos. Así que, miércoles, a 5 días dediciembre, descubrió el almirante la isla de Hayti, a lacual puso después, como luego parecerá, la Española.La isla grande parecía altísima; no cerrada con mon-tes, sino rasa como hermosa campiña, y parecíale todalabrada o grande parte de ella y las sementeras comotrigo en la campiña de Córdoba por el mes de mayo.

Por fin, el 9 de diciembre,

vista la grandeza y hermosura desta isla, y parecer ala tierra de España, puesto que muy aventajada, y quehabían tomado pescado en ella semejante a los pesca-dos o de los mismos de Castilla, y por otras razones ysemejanzas que le movían, determinó un domingo, a9 de diciembre, estando en este puerto de la Concep-ción, de dar nombre a esta isla y llamarla isla Española,como se llama hoy y siempre se llamó. (Palabras tex-tuales de Las Casas, copiadas del Diario del propioDescubridor de América). Libro 1, cap. LII. T. I. p. 265,ed. del Fondo de Cultura Económica).

Volviendo al nombre indígena de nuestra isla, veamos lo quedice un sagaz y mañanero oteador de lo americano: Pedro Mártirde Anglería, cuyas famosas Décadas oceánicas las comenzó a escri-bir en 1493, el mismo año en que el Descubridor de América retor-nara a España de su magno viaje, pues como es muy bien sabido,el ilustre eclesiástico, llevado por sus cabales méritos a un puestodestacado en el centro mismo de las empresas oceánicas, dióse ala tarea apresurada de esparcir las nuevas cobrando en fama y

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.159

Page 4: Investigaciones

160 Vetilio Alfau Durán

nombradía sus albricias, como dice acertadamente don Luis A.Arocena.

Los nombres, dice, que los primeros habitantespusieron a la Española, fueron primero Quizquella,después Haití, y no sólo por voluntad de los que le pu-sieron el nombre, sino por el efecto que ellos creían.Llaman Quizquella a alguna cosa grande que no la hayamayor: Quizquella la interpretan grandeza, universo,todo, como los griegos su Pan, porque les pareció, envista de su magnitud, que era el universo orbe de latierra, y que el sol no calentaba cosa alguna fuera deaquella isla con las demás adyacentes; por eso resol-vieron que debía llamarse Quizquella. Mas Haití signi-fica aspereza en su lengua antigua, y así llamaron atoda la isla Haití, denominado el todo por la parte envirtud de la figura metonimia, por cuanto esta isla, enla mayor parte de los lugares, es horrorosa por el as-pecto áspero de sus montañas y la negra espesura desus bosques, y sus valles medrosos y obscuros por laaltura de las montañas, no obstante que en otras par-tes es muy amena. (Fuentes históricas sobre Colón yAmérica: Pedro Mártir de Anglería. Madrid, 1892. T. II,p. 384-385. Traducción de don Joaquín Torres Asensio.Reip. por la Editorial Bajel con el título de Décadas delNuevo Mundo. Buenos Aires. 1944, p. 262).

Como queda demostrado, no puede afirmarse con plena certe-za, que nuestra isla tuviera un sólo nombre en sus tiempos prehis-tóricos: Babeque, Bohío, Baneque, Haiti y Quisqueya.

Son los nombres que lograron recoger los primitivos cronistasde las Indias Occidentales.

En cuanto al nombre dado por su ilustre descubridor, don Cris-tóbal Colón, ya vimos que el día 9 de diciembre del año inicial de1492 fue el de La Española. Así lo encontramos en el Diario denavegación del propio Almirante, en las obras de Las Casas, de

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.160

Page 5: Investigaciones

Aportación al estudio del nombre de nuestra isla 161

Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, quien escribió aquí su mag-na Historia general de las Indias, y aquí murió el 26 de julio del año1557, como se ha demostrado a cabalidad, y no en Valladolid comoescriben muchos escritores españoles.

Pedro Mártir de Anglería, hijo de una ilustre familia de Milán ynacido en Arona el 2 de febrero de 1457, si hemos de dar crédito a supropia declaración, y muerto en Granada, en el mes de octubre delaño 1526, quien asistió al triunfal recibimiento que la corte tributóen Barcelona al gran Almirante cuando regresó de su magno viaje,escribió una de las más interesantes obras sobre el Nuevo Mundo,las famosas Décadas, que ya hemos citado, cuya edición príncipedata del año 1516 y fue hecha en Alcalá. Se trata de las tres primerasDécadas. La obra completa fue impresa debajo del título De orbenovo, también en Alcalá, en el año de 1530.

Pedro Mártir de Anglería escribió sus obras en el idioma del La-cio. Así es que las ediciones de las Décadas, como sus otras obras,aparecieron siempre en latín.

En ellas, por esa causa, se lee Hispania y no España al referirse ala Península Ibérica; Hispaniola, y no Española, cuando habla denuestra maravillosa isla.

En varios idiomas aparecieron las obras de Mártir de Angleríadebidamente traducidas: inglés, francés, italiano, etcétera.

La primera traducción al español data del año 1892, y fue hechapor el eclesiástico y sabio español don Joaquín Torres Asensio, ca-nónigo lectoral de Madrid y teólogo consultor que fue del ConcilioEcuménico del Vaticano. Apareció como una contribución a la ce-lebración del cuarto centenario del Descubrimiento de América.De esa bien reputada traducción, se hizo una buena reimpresiónen Buenos Aires en 1944, año conmemorativo del centenario denuestra independencia.

En esa traducción se lee España, en donde dice Hispania. Y selee, aludiendo a nuestra isla, La Española, en donde Pedro Mártirde Anglería, en el idioma del Lacio, escribía Hispaniola.

Se hace evidente, evidente hasta la saciedad, que el nombre dadoa nuestra isla por su descubridor fue La Española. Y así se llamósiempre, como dice Las Casas.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.161

Page 6: Investigaciones

162 Vetilio Alfau Durán

Pero el nombre de la ciudad capital de la Colonia se extendió atoda la isla. ‘‘La isla Española o de Santo Domingo, nombre quetomó de su capital’’, leemos en el tomo XI de El viajero universal,obra publicada en Madrid en 1797. El mismo caso de la Nueva Es-paña virreinal, cuya capital, la encantadora ciudad de México, ledio su nombre a la noble tierra de los aztecas.

En la antigua capitanía general de Guatemala, que comprendíatodo lo que hoy conocemos como América Central, ocurrió lo mis-mo. La ciudad de Santiago de Guatemala, capital del Reino y pro-vincia, fundada por Pedro de Alvarado en 1524, perdió su nombreevocador del Apóstol guerrero, y Guatemala se llama hoy la mayorde las naciones ismeñas y su hermosa capital.

En Puerto Rico, sin embargo, sucedió a la inversa. San Juan Bau-tista fue el nombre dado por Colón a la isla que sus primitivos habi-tantes llamaron Borinquen. Puerto Rico era el nombre de su puer-to principal. Pero los papeles se invirtieron y San Juan es hoy elnombre de la capital de la isla, y ésta, toda, se llama Puerto Rico.

La ciudad fundada por Bartolomé Colón junto al Ozama y tras-ladada por frey Nicolás de Ovando en 1502 a la orilla occidental,extendió su nombre a toda la isla que el Descubridor llamó La Es-pañola. Y cuando los aventureros penetraron en las devastadascomarcas del occidente de ella y dieron a la Francia una coloniaque alcanzó renombre y opulencia, y que llegó a tener cien milesclavos importados de las costas de África, esa colonia fue llama-da y conocida como la ‘‘colonia francesa’’ de Santo Domingo. Y loshistoriadores y publicistas, y los gobiernos metropolitanos escri-bieron y describieron, como Luis Moreau de Saint-Mery, la ‘‘partefrancesa’’ de Santo Domingo, y la ‘‘parte española’’ de Santo Do-mingo.

Y Santo Domingo es el nombre de la Isla, es el nombre de lanación, del país, y del pueblo, si se quiere, que ocupa la parte orientalde esa Isla, la parte que se llamó antes ‘‘parte española’’, por haberpermanecido en poder de la nación conquistadora y colonizadora,en contraste con la llamada ‘‘parte francesa’’.

Santo Domingo se llama también, la ciudad capital que fundarael Adelantado.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.162

Page 7: Investigaciones

Aportación al estudio del nombre de nuestra isla 163

Cuando en 1804 Dessalines proclamó la independencia de lacolonia francesa y se proclamó emperador de ella, le dio un nom-bre indígena: Haití. Y el gentilicio de los habitantes del flamanteimperio fue el de haitianos.

Cuando en 1844 la antigua Parte Española declaró su indepen-dencia, constituyendo una República, como el gentilicio de loshabitantes de Santo Domingo era el de dominicanos, esa nuevaentidad política, ese nuevo Estado independiente, se llamó Repú-blica Dominicana.

Como en la Francia, República Francesa; República Peruana,República Venezolana. En algunos Estados la república es federal yde ahí Estados Unidos Mexicanos, Estados Unidos de Colombia,Estados Unidos de Venezuela.

El nombre, pues, del Estado que existe en la que fue ‘‘parte espa-ñola de Santo Domingo’’, es el de República Dominicana. Por eso,nuestro Pacto Fundamental, nuestra Constitución Política, expre-sa: ‘‘El pueblo de Santo Domingo constituye una nación organizadaen Estado libre e independiente con el nombre de República Domi-nicana’’. (Art. 1°. de la Constitución). Por eso es correcto decir, comoatinadamente observa el doctor Troncoso de la Concha, ‘‘Leyes de laRepública Dominicana’’, ‘‘el Presidente de la República Dominica-na’’, ‘‘los tribunales de la República Dominicana’’, ‘‘el Arzobispo deSanto Domingo’’, ‘‘la Universidad de Santo Domingo’’.

También, las montañas de Santo Domingo, las costumbres deSanto Domingo.

Es interesante observar, además, que en el texto de los tratadosinternacionales celebrados entre España y Francia, cuando men-cionan nuestra isla la llaman siempre ‘‘Isla de Santo Domingo’’.

Así se lee en el celebrado en Aranjuez el 3 de junio de 1777, quedemarcó la línea divisoria de las dos colonias.

En el firmado en Basilea entre las dos mencionadas potenciasque se compartían el dominio de la Isla, firmado el 22 de julio de1795, en su funestísimo artículo noveno, se lee que ‘‘el Rey de Espa-ña por sí y sus sucesores, cede y abandona en toda propiedad a laRepública Francesa toda la parte española de la Isla de Santo Do-mingo en las Antillas’’. Y se acuerda, en el mismo artículo, que ‘‘los

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.163

Page 8: Investigaciones

164 Vetilio Alfau Durán

habitantes de la parte española de Santo Domingo, que por susintereses u otros motivos prefieran transferirse con sus bienes a lasposesiones de S. M. Católica, podrán hacerlo en el espacio de unaño contado desde la fecha de este Tratado’’.

Y cuando el Rey Carlos X de Francia, por medio de su conocidaOrdenanza de 1825, reconoció la independencia de Haití, especifi-ca: ‘‘parte francesa de Santo Domingo’’.

Pero, ¿por qué se divulgó y arraigó en el mundo de habla inglesael nombre de Hispaniola como el de nuestra Isla?

Porque la obra de Pedro Mártir de Anglería fue traducida al in-glés en el propio siglo XVI. La primera traducción inglesa, comple-ta, apareció en Londres en 1555. La primera edición francesa habíaaparecido ya en Basilea en 1532. En 1528 salió la primera ediciónen alemán. La segunda edición en inglés también fue hecha enLondres en 1577. La traducción de la Década Cuarta tiene el si-guiente título: ‘‘Of Cuba, Hispaniola, and Other Islands in the WestIndies Seas...’’. Las ediciones inglesas conservaron, como es natu-ral y lógico, la ortografía de los nombres propios; Cuba, Borinquen,Quizquella. Por eso los traductores no se detuvieron, y escribieronHispaniola, como lo vieron en el texto latino.

La difusión de la obra del abad electo de Jamayea, Pedro Mártirde Anglería, así como su traducción a otras lenguas, aventajó enmucho a las obras de los otros cronistas de Indias. La del padreLas Casas, por expresa recomendación suya, no debía publicarsesino cuarenta años después de su muerte. Se publicó casi cuatrosiglos después: en 1875-1876, en cinco volúmenes, en Madrid. Lade Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, apareció completacuando su autor iba a cumplir tres siglos de haber acabado su vidaterrena en esta ciudad, y no en Valladolid, como dice el prologuis-ta de ella. Apareció en Madrid en 1851-1855, en cuatro grandesvolúmenes. Las ediciones en lengua inglesa de estas obras sonmodernas.

Ése es, pues, el por qué de la difusión del vocablo Hispaniolaentre los ingleses, o sea en Inglaterra y en los Estados Unidos.

Expuesto lo anterior, queda demostrado que la isla que habita-mos fue llamada indistintamente por los aborígenes de ella, Babe-

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.164

Page 9: Investigaciones

Aportación al estudio del nombre de nuestra isla 165

que, Baneque, Haití, Bohío y Quisqueya, siendo este último, el nom-bre primitivo, según Pedro Mártir.

Que La Española fue el nombre que le dio su descubridor el día 9de diciembre de 1492.

Que Hispaniola es la traducción latina del vocablo Española:como Hispania es, repito, España en latín.

Que Santo Domingo fue, desde los comienzos del siglo XVI, elnombre de la isla, sustituyendo el de Española.

Que hoy Santo Domingo es el nombre de la nación, del país, delpueblo, del territorio en que radica el Estado que, por estar integra-do por los habitantes de Santo Domingo llevan el gentilicio dedominicanos, del mismo modo que los miembros de la Orden dePredicadores o Dominicos, son dominicos o dominicanos, es el deRepública Dominicana.

Nuestra isla, pues, bautizada por Colón La Española, hace cua-tro siglos que se conoce y se llama isla de Santo Domingo.

Bibliografía

Las Casas, fray Bartolomé de. Historia de las Indias. Edición de Augus-to Millares Carlo y estudio preliminar de Lewis Hanke. México,D.F., Fondo de Cultura Económica, 1951, 2 T.

Fernández de Oviedo y Valdés, Gonzalo. Historia general y natural delas Indias, islas y tierra firme del mar océano. Madrid, Imp. de la RealAcademia de la Historia. 1551-1555. 4 T.

Mártir de Anglería, Pedro. Décadas del Nuevo Mundo. Buenos Aires,Editorial Bajel, 1944.

Herrera, Antonio de. Historia general de los hechos de los castellanos enlas islas y tierra firme del mar océano. Madrid, Imp. y Editorial Maes-tra, 1934-1955, 14 T.

Bibliografía dominicana:

Tejera, Emiliano. ‘‘Debe conservársele la denominación de SantoDomingo a nuestra Isla’’. (Carta de 1918). Listín Diario, 20 de juniode 1931.

Velazquez H., Federico. ‘‘¡Hispaniola, no!’’. Listín Diario, 11 de junio de1918. Rep. en la edic. del 10 de junio de 1931.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.165

Page 10: Investigaciones

166 Vetilio Alfau Durán

Cruz Álvarez, Arquímedes. ‘‘El nombre de la Isla’’. Listín Diario, 18 dejunio de 1918.

Ducoudray, J. Humberto. ‘‘Al margen de un tópico’’. Listín Diario, 21 dejunio de 1918.

Castillo, Manuel Ma. ‘‘La Hispaniola y los gallos’’. Listín Diario, 25 dejunio de 1918.

Circular del Gobernador Int. J.H. Pendlenton, a los gobernadores deprovincias (para que abran una encuesta). Listín Diario, 8 de juniode 1918. Rep. en la edición del 9 de junio de 1931.

Fiallo, Fabio. ‘‘Santo Domingo, no Hispaniola’’. Listín Diario, 4 de juliode 1918. Rep. en la edición del 9 de junio de 1931.

Espaillat de la Mota, Francisco. ‘‘El nombre de la Isla’’. Listín Diario, 6de julio de 1918.

‘‘Isla La Española’’. La Opinión, 10 de junio de 1931.‘‘La Española’’. La Opinión, 3 de junio de 1931.‘‘La cuestión del patronímico’’. La Opinión, 30 de marzo de 1931.‘‘Conviene llamar a nuestra isla La Española?’’ La Opinión, 26 de mayo

de 1931.Castillo. Lic. Pelegrín L. ‘‘La Hispaniola y los gallos’’. Listín Diario, 19

de julio de 1918. Rep. en la ed. 13 de junio de 1931.Alfonseca, Dr. Jose D. ‘‘La Española y el juego de gallos’’. Listín Diario,

19 de julio de 1918. Rep. en la ed. 12 de junio de 1931.Vicioso, A. Felino. ‘‘Santo Domingo, mas no Hispaniola’’. Listín Diario,

25 de julio de 1918.Rodríguez, Lic. C. Armando. ‘‘Carta al Dr. Max Henríquez Ureña’’. Listín

Diario, 27 de mayo de 1931.‘‘Conviene llamar a nuestra Isla La Hispaniola?’’. La Opinión, 25 de

mayo de 1931.García, Lic. Leonidas y Dr. Alcides. ‘‘Una opinión sobre la designación

de la Isla’’. Listín Diario, 28 de mayo de 1931. La Opinión, 28 demayo de 1931.

Llaverías, Lic. Federico. ‘‘Hispaniola?’’, Listín Diario, 1 de junio de 1931.Logroño, Lic. Arturo. ‘‘El Lic, A. L. expresa su opinión sobre la designa-

ción de la isla en que habitamos’’. Listín Diario, 1 de junio de 1931.Delgado Tejera, Dr. Rafael. ‘‘El tópico del cambio de nombre de la

Isla’’. Listín Diario, 2 de junio de 1931.Hungría, J. Antonio. ‘‘El Sr. J. A. H. opina que se debe conservar el

nombre de Santo Domingo para esta Isla’’. Listín Diario, 3 de juniode 1931.

García, Lic. Leonidas. ‘‘Error histórico’’. Listín Diario, 8 de junio de1931.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.166

Page 11: Investigaciones

Aportación al estudio del nombre de nuestra isla 167

Ricart Olives, Alfredo. ‘‘Haití o La Española?’’. Listín Diario, 8 de juniode 1931.

Pichardo, Pablo. ‘‘Apoya el Sr. P. P. el criterio de los Sres. García Llube-res y F. Llaverías’’. Listín Diario, 8 de junio de 1931.

Pérez Sánchez, Félix Ma. ‘‘Santo Domingo, o Haití, nunca La Españolao Hispaniola’’. Listín Diario, 11 de junio de 1931.

Concha P., Agr. ‘‘F. A. Frente a la nueva designación de la Isla de SantoDomingo’’. Listín Diario, 11 de junio de 1931.

Coiscou Henríquez, Lic. Máximo. ‘‘Carta Abierta’’. La Nación, 4 y 15 defebrero de 1945.

Minaya, Graciela. ‘‘Acerca del nombre indígena de la Isla’’. La Nación,13 de febrero de 1945.

Utrera, Fr. Cipriano de. ‘‘Española, es lo cierto’’. Listín Diario, 24 demayo de 1932.

‘‘Isla Española. Isla de Santo Domingo’’. Listín Diario, 15 de junio de1931.

‘‘En el siglo XVI...’’ Listín Diario, 29 y 30 de junio de 1931.‘‘Opiniones de Emilio García Godoy, C.J. Gómez, R. Minaya, Carlos F.

de Moya, R. de Lara, Carlos Ma. Sánchez y otros.’’ Listín Diario, 13de julio de 1918. Rep. en la ed. 15 de junio de 1931.

‘‘García, Lic. Leonidas. ‘‘Sobre el mismo tema’’. Listín Diario, 19 dejunio de 1931.

Amiama, Lic. Manuel A. ‘‘Santo Domingo es el nombre oficial de laIsla desde 1508’’. La Opinión, 29 de mayo de 1931.

Tejera, Emilio. ‘‘Santo Domingo o La Española’’. Clío, Núm. 1, enero-feb. de 1933.

Henríquez y Carvajal, Federico. ‘‘Santo Domingo o Española’’. Clío,Núm. 4, jul.-ago. de 1933.

Magonés, Edmond. ‘‘La Isla de Haití’’. Clío Núm. 12, nov.-dic. 1934; no.13 ene.-feb. 1935; no. 14, mar.-abril 1935; no. 15, mayo junio 1935.

Rodríguez Demorizi, Lic. Emilio. ‘‘Nota al estudio de Magonés’’. Clío,Núm. 15, mayo-junio 1935.

Troncoso de la Concha, Dr. M. de J. ‘‘Santo Domingo y República Do-minicana’’. Clío, no. 87 mayo agosto 1950.

García Lluberes, Dr. Alcides. ‘‘Historia de un nombre’’. Clío, no. 80,julio-diciembre de 1947.

‘‘La Española o Santo Domingo?’’. Artículo de redacción del diario LaOpinión, 23 de mayo de 1931.

‘‘Una encuesta sobre el nombre de la Isla’’. Suelto del diario La Opi-nión, 25 de mayo de 1931.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.167

Page 12: Investigaciones

168 Vetilio Alfau Durán

‘‘Los cambios de nombres’’. Artículo de redacción del diario La Opi-nión, 28 de mayo de 1931.

‘‘El cambio de nombre de la Isla’’. Artículo editorial de Listín Diario, 12de junio de 1918.

Tejera, Apolinar. ‘‘Quid de Quisqueya?’’ La Cuna de América Núm. 75,S.D. 7 de junio de 1908. Rep. en el Núm. 42 del Boletín del ArchivoGeneral de la Nación, sep.-dic. 1945.

Alcedo, Antonio. ‘‘Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occi-dentales o América’’. Madrid. En la Imprenta de Manuel González.1787, tomo II, p. 24-41. Dice: Santo Domingo o Española.

Historia(3).pmd 23/05/2008, 03:32 p.m.168