38
Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass [email protected] Adam Asnes [email protected]

Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass [email protected] Adam Asnes [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Intro to Internationalization and Localization

Localization World Conference 2010, Seattle

Angelika [email protected]

Adam [email protected]

Page 2: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization:

Your Company, Code and Building it for the World

Adam [email protected]

+1.303.444.8020

Page 3: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization Challenge

• Adapt software to display and manage worldwide character set requirements and cultural formats– Compare data processing

• US English, German, Chinese, Japanese, Hebrew

Page 4: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization and Localization Fit

• Internationalization– Development oriented consulting and products– Adapt products so they can be localizable for any

market

• Localization– Tailored translation specific to market needs– Coordinated management of strings for translation– Linguistic Testing and more

Page 5: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Globalization Implications

• Global initiatives– Expanding opportunities, New customers

• Competitive pressure• Lost time to market• Iterative code fixing, problems keep slipping

through• Development costs in the hundreds of

thousands to millions of dollars

Page 6: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Is It Internationalized?

• Developers often underestimate i18n requirements

• Most don’t know the answer• Agile or other feature and release requirements

often overrun less formally measured i18n requirements

• There is a Management Value in being able to confirm global readiness

Page 7: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization Challenge

• Software Data Path - it’s not just the display

Display Input Transform

Store

RetrieveTransform

Page 8: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

I18n Architectural Challenge

DatabaseCharacter encoding

support

Application Codee.g. Java, C++, VB

3rd Party Products

U/Ie.g. JSP,

ASP, ASPX

Business LogicPlatforms, Browser Support Requirements

Marketing RequirementsLocale behavior

Page 9: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

I18n trouble spots – developer’s challenge

• Embedded Text & images• Character set support• String Concatenation • Date/time formatting• Sorting & searching• Currency• Transaction process• User Locale Handling

• Telephone formats• Postal formats• Region-specific functions• Shipping conditions• Numerical formats• Page layout• Reporting, workflow• Database enabling• Multi-byte enabling

Page 10: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Practical Challenges

• Sift through hundreds of thousands or millions of lines of code

• Managing fixing complex problems among teams of developers and outsourced resources

• Creating a product that looks, feels and behaves natively to its worldwide users

• Source code must be adapted to seamlessly adapt to any language, streamlining support and updates

Page 11: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Traditional Approach - repeat, and repeat, and repeat, and repeat

Page 12: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Globalyzer Server and Clients

Server

Client Command Line

Page 13: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Sample Internationalization Issues

Page 14: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Example: Hard-Coded English Text

1 million lines of source codeTypically Found:

At least 40,000 Embedded Strings which cannot be efficiently translated

String orderStatus = “Your order has been processed. A confirmation e-mail will be sent to you shortly.”;

Page 15: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Example: US-Centric Date Formatting

Typically Found:Over 10,000 Locale-Sensitive Formatting Calls

sStartTime = Format(rsData("StartTime"), "mm/dd/yyyy")

Page 16: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

“Double-Byte” Character Encoding: The Binary Capital Letter A

“UTF-16 Unicode Double-byte encoding for all Languages

00000000 01000001

ISO-Latin1 (and even UTF-8)Single-byte encoding for Western European Languages

01000001

Page 17: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Example: Encoding Corruption

Attempted to add a Chinese Unit Name via an example ASP page

Page 18: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Example: Correct Encoding

Successfully added Chinese Subject, Location & Notes text

Page 19: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Not Just for Older Applications

• Issues for every programming langauge• Most newer programming languages are simpler

to internationalize– That’s good for business actually– More predictable processes, costs and results

Page 20: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

I18n Needs: Stakeholders

Our Software must be in Japanese, French, German, Chinese, and Spanish by November

Multi-tiered application?String extraction?

Database components?Unicode?

Testing Plan?

Page 21: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Localization a downstream concern

• “Somebody else’s problem” in the world of many developers

• Creates an opportunity to educate and shepherd through globalization

Page 22: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Release Planning

• Agile• Sequencing with testing• You never stop internationalizing• Maintain your business drivers - REVENUE

Page 23: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization

Adding a way to attach things to a mobile phone so that it is more attractive for users in Asia

Adding the possibility to set the steering wheel on the right-hand side

Easily switch the cover of a fridge door – a pink cover would sell more fridges in Asia than a white cover

Page 24: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization

Documentation

Page 25: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Internationalization of Documentation

• One style does not fit all• Text and graphics / paper size• Provide whitespace for text expansion during localization• Marketing material cannot be translated but usually has to be re-

created in the target language to be effective• Renault Slogan

– Germany: Creáteur d'Automobiles– UK: Cars for you

Page 26: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Germany Japan

Page 27: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Text and Graphic

When text is separated by a graphic, the translator cannot use a translation memory system effectively.

Page 28: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

28

Text Expansion

• Expansion rate per language• Source text pages should leave enough space for translation

Page 29: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Multilingual Workflow Management 29

EnglishFont size 10

ChineseFont Size 10.5Text decreases

GermanFont size 10Text expands

Page 30: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Tools and Technologies in Localization

Page 31: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Tools and Technologies

• Control of terminology in authoring process– Up to controlled language for use with machine translation

• Translation Tools– Translation Memory System

– Terminology Database (term check in authoring and translation environment)

• Interfaces to project management systems• Interfaces to content management systems• Use of standard formats (TMX, XLIFF…)

Page 32: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Tools

• Most solutions focus on one specific area of the process– Select tools that already have an interface with each other

– Create your own interfaces (if API is available)

• Content creation and localization belong together and should be seen as inter-dependent, not isolated processes

Page 33: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Technologies

• Standard formats for – exchange of translation memory data (TMX – Translation Memory

Exchange format)

– exchange of terminology data (TBX – Termbase Exchange format)

– file format-independent localization format (XLIFF – XML Localization Interchange File Format)

• They don't solve all problems, but the most pressing ones

Page 34: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Managing Localization

Page 35: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

The Traditional Process

Translating

Content Repository

Leveraging

Effort assessment

Reviewing

UpdatingLinguisticsassets

Linguisticsassets:

TMsTerms

Glossaries

Preparing

Packaging and delivery

Contentproviders

Contentproviders

Page 36: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Project Phases

• Kick off meeting– Touch on a all aspects of project, size, timeline, number of languages etc.

• Analysis of source material– Outline potential L10n/I18n issues with source code, documentation…

• Scheduling and budgeting– Based on size, timeline, number of languages etc. schedule resources, quotes,

• Terminology setup– Create glossary leveraging existing glossaries, adding additional terminology

• Preparation of Source Material• Translation of Software / Documentation

– Translation, editing and proof-reading (TEP) of software

• Testing the Software– Testing of software for functional, linguistic and cosmetic defects

• Screen Captures / DTP

Page 37: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Communicate

– The Project Manager is the central point for all communication• client PM

• client market centers

• product developers / product designers

• authors

• Translators / proofreaders / reviewers / editors

• testers

• Designers / DTP

– Timely communication on process, problems and suggestions for solutions can greatly impact the success of a project

Page 38: Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com

Questions and Answers

Adam [email protected]

Resourceshttp://lingoport.com

Whitepapers, newsletter & articles

http://i18nblog.comLatest updates

Angelika [email protected]

Resourceswww.zaac.de

Presentation downloads in English and German

http://www.zaac.de/uebersetzer.html