65
Instructions for Use UNLOADER ONE ®

Instructions for Use - Microsoft Azure App Service - Welcome One Instructions... · 4 en | instructions for use 6 de | gebrauchsanweisung 9 fr | notice d’utilisation 13 es | instrucciones

Embed Size (px)

Citation preview

Instructions for Use

UNLOADER ONE®

4

EN | INSTRUCTIONS FOR USE 6

DE | GEBRAUCHSANWEISUNG 9

FR | NOTICE D’UTILISATION 13

ES | INSTRUCCIONES PARA EL USO 16

IT | ISTRUZIONI PER L’USO 20

NO | BRUKSANVISNING 24

DA | BRUGSANVISNING 27

SV | BRUKSANVISNING 30

EL | ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 33

FI | KÄYTTÖOHJEET 37

NL | GEBRUIKSAANWIJZING 40

PT | INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 43

PL | INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA 46

CS | NÁVOD K POUŽITÍ 50

TR | KULLANIM TALIMATLARI 53

JA | 取扱説明書 56

ZH | 中文说明书 59

KO | 사용 설명서 62

4

1

2

3

5

4

6

e

c f

b

g d h

i

j k

l

a

h

5

7 8

6

ENGLISHLIST OF PARTS (Figure 1)A. Upper Dynamic Force System (DFS) strapB. Lower Dynamic Force System (DFS) strapC. Thigh strapD. Calf strapE. Polycentric hingeF. Thigh shellG. Calf shellH. Quick Fit BuckleI. Buckle Stability ShelfJ. Alligator clipK. Upper dosing dialL. Lower dosing dial

UNLOADER ONE® INDICATION FOR USE• Unicompartmental Osteoarthritis• May also be beneficial for unicompartmental knee conditions that

require pain reduction in an affected compartment such as: – Articular cartilage defect repair – Meniscal cartilage repair – Avascular necrosis – Tibia plateau fracture

• Circumference limitation – Thigh circumferences smaller than 13.5" (34.3 cm) or larger than

29" (73.5 cm). – Calf circumferences smaller than 10" (25 cm) or larger than 24"

(61.5 cm).

CAUTION• For patients with peripheral vascular disease, neuropathy, and

sensitive skin, close physician supervision is recommended. For patients with sensitive skin, it is recommended to use the Unloader One as tolerated. If redness appears decrease the usage of the brace. Increase usage slowly as the skin tolerates the brace.

• The Unloader One is field adaptable to accommodate patient comfort issues. Modifications to flexion or extension stops and shell contour should only be made by the health care professional. The healthcare professional is responsible for advising patient on use of the Dynamic Force Control System.

BRACE APPLICATION1. Open upper and lower Quick Fit Buckles.2. Loosen the dosing ratchet to the “0” position.3. Place the brace on patient‘s leg. Align the center of hinge at mid

patella and midline of A/P (Figure 1).4. Place button of lower Quick Fit Buckle into appropriate keyhole above

Buckle Stability Shelf (Figure 2) and close carefully using the palm of the hand to snap the buckle closed. The button is color matched with an identical blue color in the keyhole for intuitive strap selection.

5. Bend knee to an 80° angle with foot flat on the floor.6. Place button of upper Quick Fit Buckle into appropriate keyhole and

close carefully using the palm of the hand. The button is color matched with an identical yellow color in the keyhole for intuitive strap selection.

7

7. Turn upper dosing dial clockwise to tighten Dynamic Force Control System strap to prescribed position (Figure 3). Practitioner will need to determine optimum unloading based on patient‘s pain relief feedback. The strap tension should be set to provide optimal pain relief once the dosing dial is set to the setting of “5".To increase the DFS loading force on the calf, turn the lower dosing dial clockwise.

8. Fully extend leg in a sitting position and make sure that brace is still aligned correctly on leg (Figure 4).

9. Ensure strap pad is positioned under strap crossing on nonratcheted DFS strap in the popliteal and not wrinkled. Quick Fit Buckles may have to be opened to relieve strap tension and allow positioning of strap pad on non-ratcheted DFS strap. Remove Upper DFS strap with dosing ratchet and feed strap through strap pad (Figure 5).

10. If patient requires more or less unloading, adjust the tension of upper DFS strap accordingly with Dynamic Force Control System and/or lower DFS strap by adjusting length at thigh Quick Fit Buckle.

11. If Dynamic Force Control System has been pulled to its maximum and patient requires more pain relief, DFS straps may require shortening at the lower Quick Fit Buckle.

12. Keyhole locks may be inserted into calf and thigh shells if desired to ensure straps cannot accidentally be disengaged from shells (Figure 6).

note: Have patient wear brace for a few minutes to make sure straps are at comfortable tension.

REMOVING BRACE1. Sit with the knee flexed to 90 degrees.2. Turn dosing dial counterclockwise to release tension on the upper

DFS strap and adjust back to a setting of “0” (Figure 7).3. Open both upper and lower Quick Fit Buckle.4. Remove Quick Fit Buckles from keyholes.5. Remove brace from leg.

ONE-TIME STRAP LENGTH ADJUSTMENT (OPTIONAL)1. Remove alligator clip and trim strap to desired length. Alligator clips

should be positioned near the Quick Fit buckles, away from popliteal region (Figure 5).

2. Repeat for all straps.

RANGE OF MOTION ADJUSTMENT (ROM)The device comes with a 0° extension stop installed. Additional extension stops of 5°, 10°, 15° and 30° have been provided. A flexion stop of 90° is also included.

note: Optimal corrective forces are applied at full extension. If patient requires an extension stop change, make sure to readjust tension in DFSstraps if more unloading is required.

TO CHANGE RANGE OF MOTION1. Peel condyle pad from hinge to expose screw.2. Remove retaining screw.3. Slide 0° stop out of hinge.4. Insert desired extension stop.5. Secure with retaining screw. (do not over tighten)

8

6. To add flexion stop: follow steps 1 and 2, insert desired flexion stop, then follow step 5.

BRACE MAINTENANCEUnloader One is designed for minimum maintenance and care. Follow these easy maintenance steps to keep brace in good condition.

CLEANING• Liners may be wiped down in place with rubbing alcohol for a

quick cleaning• For more thorough cleaning: liners, straps and strap pads may

be removed.• To aid in strap application after cleaning, see Figure 8 for final

configuration.• do not machine wash• do not place in dryer• Hand-wash using mild non-detergent soap• Rinse thoroughly and air dry

HINGE• For safety reasons, hinge should only be disassembled by a health

care professional.• Check regularly for foreign materials in hinge (i. e. dirt or grass).• Clean dirt from hinge using tap water and/or compressed air.

note: If brace is used in salt water or chlorinated water, rinse well with fresh tap water and air dry brace. A regular service routine will ensure hinge, liners, straps and pads are in optimal working condition.

BRACE ACCESSORIESÖssur offers accessories that meet specific needs of the Unloader One.These accessories can be purchased through the brace provider or ÖssurCustomer Service Department.

• Extra Set of Liners• Replacement Straps• Strap pads• Anti Migration System (AMS) wrap

9

DEUTSCHTEILELISTE (Abbildung 1)A. Oberer Dynamic Force System Strap (DFS)B. Unterer Dynamic Force System Strap (DFS)C. OberschenkelriemenD. WadenriemenE. Polyzentrisches GelenkF. OberschenkelschaleG. UnterschenkelschaleH. SchnellverschlussschnalleI. Buckle Stability ShelfJ. AlligatorklemmeK. Obere DosierscheibeL. Untere Dosierscheibe

UNLOADER ONE® INDIKATIONEN• Unikompartmentelle Osteoarthritis• Kann auch bei unikompartmentellen Knieerkrankungen helfen, die

eine Schmerzlinderung in einem betroffenen Kompartment erfordern, wie z. B.

– Behebung eines Gelenkknorpelschadens – Behebung eines Miniskusknorpels – Avaskuläre Nekrose – Tibiaplateaufraktur

• Umfangsbeschränkung – Oberschenkelumfang kleiner als 34,3 cm oder größer als 73,5 cm. – Wadenumfang kleiner als 25 cm oder größer als 61,5 cm.

ACHTUNG• Bei Patienten mit peripherer Verschlusskrankheit, Neuropathie und

empfindlicher Haut ist eine enge Überwachung durch den Arzt zu empfehlen. Für Patienten mit sensibler Haut: Es wird empfohlen, den Unloader One je nach Verträglichkeit zu verwenden. Wenn Rötungen entstehen,sollte die Orthese zunächst nur eingeschränkt getragen werden. Wenn die Haut beginnt, sich an die Orthese zu gewöhnen, kann sie langsam länger getragen werden.

• Der Unloader One ist anpassungsfähig, um den Komfort des Patienten zu erhöhen. Änderungen am Flexions- oder Streckanschlag und an der Schalenkontur dürfen ausschließlich durch Orthopädietechniker vorgenommen werden. Der Orthopädietechniker muss den Patienten in die Verwendung des Dynamic Force Control-Systems einweisen.

ANLEGEN DER ORTHESE1. Öffnen Sie die obere und untere Schnellverschlussschnalle.2. Stellen Sie die Dosiersperre auf die „0“-Position.3. Legen Sie die Orthese auf das Bein des Patienten. Richten Sie die

Gelenkmitte auf die Kniemitte und Mittellinie A-P aus (Abbildung 1).4. Setzen Sie den Knopf der unteren Schnellverschlussschnalle in das

entsprechende Schlüsselloch über dem Buckly Stability Shelf (Abbildung 2) und schließen Sie die Schnalle vorsichtig mit der Handfläche, sodass sie einrastet. Der Knopf besitzt nun eine Farbmarkierung mit einer identischen blauen Farbentsprechung im Schlüsselloch für die intuitive Riemenwahl.

10

5. Beugen Sie das Knie in einem 80°-Winkel und halten Sie den Fuß dabei flach auf dem Boden.

6. Setzen Sie den Knopf der oberen Schnellverschlussschnalle in das entsprechende Schlüsselloch und schließen Sie die Schnalle vorsichtig mit der Handfläche. Der Knopf besitzt nun eine Farbmarkierung mit einer identischen gelben Farbentsprechung im Schlüsselloch für die intuitive Riemenwahl.

7. Drehen Sie die obere Dosierscheibe im Uhrzeigersinn, um den Dynamic Force Control System Strap in der vorgeschriebenen Position festzuziehen (Abbildung 3). Der Orthopädietechniker muss die optimale Entlastung anhand des Schmerzempfindens des Patienten ermitteln. Die Riemenspannung muss so eingestellt werden, dass eine optimale Schmerzlinderung erzielt wird, nachdem die Dosierscheibe auf „5“ gestellt wurde. Um die DFSBelastungskraft auf der Wade zu erhöhen, drehen Sie die untere Dosierscheibe im Uhrzeigersinn.

8. Strecken Sie das Bein in sitzender Position voll aus und achten Sie darauf, dass die Orthese dabei weiterhin richtig auf dem Bein ausgerichtet ist (Abbildung 4).

9. Die Riemenpolsterung darf keine Falten schlagen und muss popliteal unter der Riemenquerung auf dem nicht gesperrten DFSRiemen positioniert werden. Die Schnellverschlußschnallen müssen ggf. geöffnet werden, um die Riemenspannung zu lockern und um die Positionierung der Riemenpolsterung auf dem nicht gesperrten DFS-Riemen zu ermöglichen, Entfernen Sie den oberen DFSRiemen mit der Dosiersperre und führen Sie den Riemen durch das Riemenpolster (Abbildung 5).

10. Wenn der Patient mehr oder weniger Entlastung benötigt, passen Sie die Spannung des oberen DFS-Riemens entsprechend mit dem Dynamic Force Control System und/oder dem unteren DFS-Riemen durch Anpassung der Länge am Schnellverschluss des Beins an.

11. Wenn das Dynamic Force Control-System bis zu seinem Maximum ausgerichtet wurde und der Patient eine zusätzliche Schmerzlinderung benötigt, müssen die DFS-Riemen an der unteren Schnellverschlussschnalle gekürzt werden.

12. Schlüssellochsicherungen können bei Bedarf in die Unter- und Oberschenkelschalen eingesetzt werden (Abbildung 6), um sicherzustellen, dass sich die Riemen nicht versehentlich von den Schalen lösen.

hinweis: Lassen Sie den Patienten die Orthese einige Minuten tragen, um sicherzustellen, dass die Riemen eine angenehme Spannung aufweisen.

ABNEHMEN DER ORTHESE1. Der Patient muss mit einem bei 90 Grad gebeugten Knie sitzen.2. Drehen Sie die Dosierscheibe gegen den Uhrzeigersinn, um die

Spannung auf dem oberen DFS-Riemen zu lockern und stellen Sie sie zurück auf „0“ (Abbildung 7).

3. Öffnen Sie die obere und untere Schnellverschlussschnalle.4. Entfernen Sie die Schnellverschlussschnalle aus dem Schlüsselloch.5. Nehmen Sie die Orthese vom Bein.

EINMALIGE RIEMENLÄNGENANPASSUNG (OPTIONAL)1. Entfernen Sie alle Alligatorklemmen und kürzen Sie den Riemen auf

die gewünschte Länge. Die Alligatorklemmen sollten in der Nähe der

11

Schnellverschlussschnallen fort vom poplitealen Bereich positioniert werden (Abbildung 5).

2. Wiederholen Sie den Vorgang bei allen Riemen.

EINSTELLUNG DES BEWEGUNGSBEREICHS (ROM)Die Orthese wird standardmäßig mit einem 0°- Extensionsanschlag ausgestattet. Zusätzliche Extensionsanschläge von 5°, 10°, 15° und 30°werden mitgeliefert. Ein Flexionsanschlag von 90° ist ebenfalls enthalten.

hinweis: Optimale korrektive Kräfte werden bei voller Extension angewandt. Wenn der Patient eine Änderung des Extensionsanschlags benötigt, müssen Sie die Spannung in den DFS-Riemen neu anpassen, wenn eine weitere Entlastung erforderlich ist.

BEWEGUNGSUMFANG (ROM) ÄNDERN1. Rollen Sie das Kondylärpolster vom Gelenk, um die Schraube

freizugeben.2. Lösen Sie die Abschlussschrauben.3. Schieben Sie den 0°-Anschlag aus dem Gelenk.4. Setzen Sie den gewünschten Extensionsanschlag ein.5. Sichern Sie die Abschlussschrauben. (nicht überdrehen)6. So setzen Sie einen Flexionsanschlag ein: Folgen Sie den Schritten 1

und 2, führen Sie den gewünschten Flexionsanschlag ein und folgen Sie dann Schritt 5.

PFLEGE DER ORTHESEDer Unloader One benötigt fast keine Wartung oder Pflege. Folgen Sie diesen einfachen Pflegeanweisungen, um die Orthese in einem gutenZustand zu halten.

REINIGUNG• Die Einsätze können lokal schnell mit Reinigungsalkohol

gereinigt werden.• Für eine gründlichere Reinigung: Bei einer gründlicheren Reinigung

können Einsätze, Riemen und Riemenpolster abgenommen werden.• Als Hilfe bei der Riemenanlegung nach der Reinigung dient Abbildung

8 für die abschließende Konfiguration.• keine maschinenwäsche• nicht im trockner trocknen• Per Hand mit einer milden Seife waschen.• Mit Wasser ausspülen und an der Luft trocken.

GELENK• Aus Sicherheitsgründen darf das Gelenk nur von einem

Orthopädietechniker auseinandergenommen werden.• Die Gelenke sollten regelmäßig geprüft werden, um sicherzustellen,

dass sie frei von Fremdmaterialien sind (z. B. Schmutz oder Gras).• Gelenk mit Leitungswasser und/oder Druckluft von Schmutz befreien.

hinweis: Sie sollten die Orthese nach der Verwendung in Salz- oderChlorwasser gründlich mit sauberem Leitungswasser abspülen und an der Luft trocknen lassen. Eine regelmäßige Wartung stellt sicher, dass dieGelenke, Einsätze, Riemen und Polster optimal funktionieren.ORTHESENZUBEHÖRÖssur bietet Zubehör speziell für den Unloader One an. Diese Teile können beim Orthopädietechniker oder über den Össur Kundendienst

12

erworben werden.• Set mit zusätzlichen Einsätzen• Ersatzriemen• Riemenpolster• AMS-Antirutschriemen

13

FRANÇAISLISTE DES PIÈCES (Figure 1)A. Sangle supérieure du système de force dynamique (SFD)B. Sangle inférieure du système de force dynamique (SFD)C. Sangle de cuisseD. Sangle de molletE. Articulation polycentriqueF. Coque de cuisseG. Coque de molletH. Boucle d’attache rapideI. Plateau de stabilité de boucleJ. Pince crocodileK. Cadran de réglage supérieurL. Cadran de réglage inférieur

INDICATIONS D’UTILISATION DE L’UNLOADER ONE®

• Ostéoarthrite unicompartimentale• Peut aussi être bénéfique pour les troubles du genou

unicompartimentaux nécessitant une diminution de la douleur au niveau du compartiment affecté, telles que :

– La réparation de cartilage articulaire – La réparation de cartilage méniscal – Les nécroses avasculaires – La fracture du plateau tibial

• Limites circonférentielles d’utilisation – Circonférences de cuisse inférieures à 34,3 cm ou supérieures

à 73,5 cm – Circonférences de mollet inférieures à 25,0 cm ou supérieures

à 61,5 cm

ATTENTION• Il est recommandé de mettre sous étroite surveillance médicale les

patients souffrant d'un acrosyndrome ou d'une neuropathie et ceux dont la peau est extrêmement sensible. Nous conseillons aux patients dont la peau est sensible d’utiliser l’Unloader One si elle est bien tolérée. En cas de rougeurs réduisez le port de l’orthèse. Augmentez votre utilisation graduellement, à mesure que la peau s’adapte à l’orthèse.

• L’Unloader One s’adapte à des terrains divers, afin de mieux se conformer au confort des patients. Seul un professionnel de santé peut modifier les butées de flexion ou d’extension et la forme de la coque. Il incombe au professionnel de santé de guider le patient quant à l’utilisation du système de contrôle de force dynamique.

POSE DE L’ORTHÈSE1. Ouvrez les boucles d’attache rapide supérieure et inférieure.2. Desserrez le plongeur de réglage à la position « 0 ».3. Placez l’orthèse sur la jambe du patient. Alignez le centre de

l’articulation avec le milieu de la rotule et du positionnement A/P (Figure 1).

4. Placez le bouton de la boucle d’attache rapide inférieure dans la serrure correspondante au-dessus du plateau de stabilité de boucle (Figure 2) et refermez-la soigneusement avec votre paume. Le bouton est désormais assorti à un bleu identique dans la serrure de façon à choisir la sangle intuitivement.

5. Pliez le genou à un angle de 80°, pied à plat sur le sol.

14

6. Placez le bouton de la boucle d’attache rapide supérieure dans la serrure correspondante et refermez-la soigneusement avec votre paume. Le bouton est désormais assorti à un jaune identique dans la serrure de façon à choisir la sangle intuitivement.

7. Tournez le cadran de réglage supérieur dans le sens des aiguilles d’une montre pour resserrer la sangle du système de contrôle de force dynamique à la position prédéterminée (Figure 3). Le praticien doit déterminer la décharge optimale en interrogeant le patient sur le soulagement de sa douleur (Figure 8). La tension de la sangle doit être réglée de façon à réduire la douleur au maximum une fois le cadran de réglage réglé sur «5 ». Pour augmenter la force de charge SFD sur le mollet, tournez le cadran de réglage inférieur dans le sens des aiguilles d’une montre.

8. Tendez complètement la jambe en position assise, en vous assurant que l’orthèse reste correctement alignée sur la jambe (Figure 4).

9. Assurez-vous que le coussinet de la sangle ne forme aucun pli et qu’il est positionné sous le croisement de la sangle, sur la sangle SFD dans la région poplitée. Il peut être nécessaire d’ouvrir les boucles d’attache rapide pour libérer la tension de la sangle et positionner le coussinet de la sangle sur la sangle SFD sans plongeur cranté. Retirez la sangle SFD supérieure à l’aide du plongeur de réglage et faites passer la sangle à travers le coussinet de sangle (Figure 5).

10. Si le patient nécessite une décharge plus ou moins grande, réglez la tension de la sangle SFD supérieure à l’aide du système de contrôle de force dynamique et/ou la sangle SFD en réglant la longueur avec la boucle à attache rapide de cuisse.

11. Si le système de contrôle de force dynamique a été tiré à son maximum et que le patient nécessite encore un soulagement plus important, il peut être nécessaire de raccourcir les sangles SFD au niveau de la boucle à attache rapide inférieure.

12. Si vous le souhaitez, les mécanismes de blocage d’entrée peuvent être insérés dans les coques de mollet et de cuisse afin de vous assurer que les lanières ne puissent pas accidentellement être désengagées des coques (Figure 6).

note : demandez au patient de porter l’orthèse pendant quelques minutes pour vous assurer que les sangles ont une tension confortable.

DÉPOSE DE L’ORTHÈSE1. Asseyez-vous en ayant le genou fléchi à 90 degrés.2. Tournez le cadran de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une

montre pour libérer la tension de la sangle SFD supérieure pour revenir à un réglage sur «0 » (Figure 7).

3. Ouvrez les boucles d’attache rapide supérieure et inférieure.4. Retirez les boucles d’attache rapide des serrures.5. Retirez l’orthèse de la jambe.

RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DE LA SANGLE (FACULTATIF)1. Retirez la pince crocodile et coupez la sangle à la longueur souhaitée.

Les pinces crocodile doivent être placées près des boucles d’attache rapide, loin de la région poplitée (Figure 5).

2. Répétez pour toutes les lanières.

RÉGLAGE DE L’AMPLITUDE ARTICULAIRE (ROM°)À sa livraison, l'orthèse est équipée d'une butée d'extension de 0°. Des butées d’extension supplémentaires de 5°, 10°, 15° et 30° sont fournies.

15

Une butée de flexion de 90° est également fournie.note : Lorsque la jambe est parfaitement tendue, les forces correctives appliquées sont optimales. Si le patient nécessite une modification de la butée d’extension, veillez à ce que la tension soit réajustée sur les sangles SFD si une plus grande décharge est requise.

POUR MODIFIER L’AMPLITUDE ARTICULAIRE1. Retirez le coussinet condylien de l’articulation de façon à exposer la vis.2. Retirez la vis de fixation.3. Faites glisser la butée de 0° hors de l’articulation.4. Insérez la butée d'extension de votre choix.5. Fixez à l’aide d’une vis d’arrêt. (ne pas trop serrer) 6. Pour ajouter une

butée de flexion, suivez les étapes 1 et 2 puis suivez l’étape 5.

MAINTENANCE DE L'ORTHÈSEL'orthèse Unloader One a été conçue pour une maintenance et un entretien minimum. Appliquez les consignes de maintenance extrêmement simples détaillées ci-après pour préserver l'état de votre orthèse.

NETTOYAGE• Pour un nettoyage rapide, tout en maintenant le produit en place, vous

pouvez essuyer les manchons avec de l’alcool. Pour un nettoyage plus approfondi : les manchons, sangles et coussinets de sangles peuvent être retirés.

• Pour remettre les sangles en place après le nettoyage, suivez la Figure 8 pour voir la configuration finale.

• ne pas laver en machine• ne pas placer dans un sèche-linge• Lavage à la main avec un savon doux non détergent• Rincez soigneusement à l’eau et laissez sécher à l'air

ARTICULATION• Pour des raisons de sécurité, l’articulation ne doit être démontée que

par un professionnel de santé.• Vérifiez régulièrement qu'aucun corps étranger ne s'est déposé sur

l’articulation (des impuretés ou de l'herbe).• Nettoyez l’articulation à l’eau du robinet et/ou à l’air comprimé.

note : Si vous envisagez de vous baigner dans une eau salée ou chlorée alors que vous portez l'orthèse, rincez-la soigneusement à l’eau du robinet et laissez-la sécher à l'air. Entretenez régulièrement l'orthèse pour préserver l'état optimal de l’articulation, des manchons, des lanières et des coussinets.

ACCESSOIRES POUR ORTHÈSEÖssur propose des accessoires répondant aux besoins spécifiques de l'orthèse Unloader One. Vous pouvez vous procurer ces accessoires auprès de votre fournisseur d’orthèse ou du service client d'Össur.

• Jeu supplémentaire de manchons• Sangles de remplacement• Coussinets de sangle• Bande du système anti-migration (AMS)

16

ESPAÑOLLISTA DE PIEZAS (Figura 1)A. Correa superior del sistema de fuerza dinámica (Dynamic Force

System, DFS)B. Correa inferior del sistema de fuerza dinámica (Dynamic Force

System, DFS)C. Correa para el musloD. Correa para la pantorrillaE. Articulación policéntricaF. Armazón para el musloG. Armazón para la pantorrillaH. Hebilla de ajuste rápidoI. Plataforma de estabilidad de la hebillaJ. ClipK. Control giratorio superior para regulaciónL. Control giratorio inferior para regulación

INDICACIONES DE EMPLEO DE UNLOADER ONE®

• Osteoartrosis unicompartimental• También puede ser beneficioso para afecciones unicompartimentales

de rodilla que requieran reducción del dolor en un compartimento afectado, tales como:

– Reparación de defectos del cartílago articular – Reparación del cartílago del menisco – Necrosis no vascular – Fractura de meseta tibial

• Limitación del perímetro – Perímetros de muslo menores de 34,3 cm o mayores de 73,5 cm – Perímetros de pantorrilla menores de 25 cm o mayores de 61,5 cm

PRECAUCIÓN:• Para los pacientes con enfermedad vascular periférica, neuropatía y

piel sensible, se recomienda la supervisión del médico. Para los pacientes con piel sensible, se recomienda utilizar el Unloader One, en tanto sea bien tolerado. Si apareciese un enrojecimiento disminuya la frecuencia de uso del soporte. A medida que la piel comience a tolerar el soporte, vaya incrementando la frecuencia de uso.

• El Unloader One es ajustable para proporcionar mayor comodidad al paciente. Las modificaciones a los retenes de flexión o de extensión y contorno del armazón deben ser realizadas solo por un profesional de la salud. El profesional de la salud es el responsable de asesorar a los pacientes sobre el uso del sistema de control de fuerza dinámica (Dynamic Force Control System).

COLOCACIÓN DEL SOPORTE1. Abra las hebillas de ajuste rápido superior e inferior.2. Afloje el trinquete regulador hasta la posición “0”.3. Coloque el soporte sobre la pierna del paciente. Alinee el centro de la

articulación en la rótula y la línea media A/P (Figura 1).4. Coloque el botón de la hebilla de ajuste rápido en el orificio adecuado,

por encima de la plataforma de estabilidad de la hebilla (Figura 2) y ciérrelo con cuidado, utilizando la palma de la mano para hacer encajar la hebilla cerrada. Para facilitar una selección intuitiva de la correa, ahora el botón es azul, como el color que aparece en el orificio.

5. Doble la rodilla en un ángulo de 80° con el pie apoyado sobre el suelo.

17

6. Sitúe el botón de la hebilla de ajuste rápido superior en el orificio adecuado y ciérrelo con cuidado utilizando la palma de la mano. Para facilitar una selección intuitiva de la correa, el botón es amarillo, al igual que el color que aparece en el orificio.

7. Gire en la dirección de las agujas del reloj el control regulador superior para apretar la correa del sistema de control de fuerza dinámica hasta la posición que se haya prescrito (Figura 3). El profesional de la salud tendrá que determinar la descarga óptima basándose en la información del paciente respecto al alivio del dolor. Se debe ajustar la tensión de la correa para proporcionar un alivio óptimo del dolor una vez que el control regulador se haya ajustado en el valor “5”. Para aumentar la fuerza de carga del sistema DFS sobre la pantorrilla, gire el control regulador inferior en dirección de las agujas del reloj.

8. Extienda por completo la pierna en posición de sedestación y asegúrese de que el soporte está correctamente alineado todavía sobre la pierna (Figura 4).

9. Asegúrese de que la almohadilla de la correa está colocada bajo el cruce de las correas en la correa DFS sin trinquete en la zona poplítea y que no está arrugada. Puede ser necesario abrir las hebillas de ajuste rápido para liberar la tensión en la correa y permitir la colocación de la almohadilla sobre la correa DFS sin trinquete. Retire la correa DFS superior con el trinquete regulador y haga pasar la correa por la almohadilla de la correa (Figura 5).

10. Si el paciente requiere más o menos descarga, ajuste la tensión de la correa DFS superior como corresponda según el sistema de control de fuerza dinámica (Dynamic Force Control System) y/o la correa DFS inferior, ajustando la longitud a nivel de la hebilla de ajuste rápido en el muslo.

11. Si se ha estirado al máximo el sistema de control de fuerza dinámica y el paciente requiere más alivio del dolor, puede ser necesario un acortamiento de las correas DFS a nivel de la hebilla de ajuste rápido.

12. Si se desea, se pueden insertar bloqueos de cerradura en el armazón para la pantorrilla y el muslo para garantizar que las correas no puedan desacoplarse de los armazones accidentalmente (Figura 6).

nota: Haga que el paciente lleve puesto el soporte algunos minutos para asegurarse de que las correas estén ajustadas a una tensión que resulte cómoda.

RETIRADA DEL SOPORTE1. Siéntese con la rodilla flexionada a 90°.2. Haga girar el control giratorio regulador en dirección contraria a las

agujas del reloj para liberar la tensión sobre la correa DFS superior y volver a ajustarla a un valor de “0” (Figura 7).

3. Abra las hebillas de ajuste rápido superior e inferior.4. Quite las hebillas de ajuste rápido de las ranuras.5. Retire el soporte de la pierna.

AJUSTE DE LONGITUD DE LA CORREA UNA SOLA VEZ (OPCIONAL)1. Retire el clip y recorte la correa a la longitud deseada. Los clips se

deben situar cerca de las hebillas de ajuste rápido, lejos de la región poplítea (Figura 5).

2. Repítalo con todas las correas.

AJUSTE DEL LÍMITE DE MOVIMIENTO (ROM):El dispositivo viene instalado con un tope de extensión de 0°. Se han

18

suministrado topes de extensión adicionales de 5°, 10°, 15° y 30°. También se incluye un tope de flexión de 90°.

nota: Las fuerzas correctivas óptimas se aplican en extensión completa. Si el paciente requiere un cambio de tope de extensión, asegúrese de volver a ajustar la tensión en las correas DFS si se necesita más descarga.

PARA CAMBIAR EL LÍMITE DEL MOVIMIENTO1. Retire la protección del acolchado del cóndilo en la articulación para

exponer el tornillo.2. Retire el tornillo de retención.3. Deslice el tope de 0° para sacarlo de la articulación.4. Instale el retén de extensión deseado.5. Asegúrelo con un tornillo de retención. (no lo apriete en exceso.)6. Para añadir un tope de flexión: Siga los pasos 1 y 2, inserte el tope de

flexión deseado y, a continuación, siga el paso 5.

MANTENIMIENTO DEL SOPORTEUnloader One ha sido diseñado para un mantenimiento y cuidados mínimos. Siga estos sencillos pasos de mantenimiento para conservar el soporte en buen estado.

LIMPIEZA• Para una limpieza rápida, los forros se pueden limpiar con alcohol sin

necesidad de desmontarlos.• Para una limpieza más profunda, se pueden retirar los forros, correas

y almohadillas de las correas.• Para ayudar a la colocación de la correa tras una limpieza, véase en la

Figura 8 la configuración final.• no las lave a máquina.• no las coloque en una secadora.• Lávelo a mano utilizando un jabón suave no detergente.• Aclarar a fondo y secar al aire.

ARTICULACIÓN• Por razones de seguridad, la articulación solo la deberá desmontar un

profesional de la salud.• Compruebe regularmente la existencia de material extraño en la

articulación (es decir, suciedad o grasa).• Retire cualquier resto de suciedad de la articulación utilizando agua

corriente o aire comprimido.

nota: Si se utiliza el soporte en agua salada o agua clorada, aclarar bien con agua corriente y secar al aire el soporte. Una rutina regular de mantenimiento garantizará que la articulación, los forros, las correas y las almohadillas estén en condiciones óptimas de funcionamiento.

ACCESORIOS PARA EL SOPORTEÖssur ofrece accesorios que satisfacen los requisitos específicos del Unloader One. Estos accesorios se pueden adquirir a través del proveedor del soporte o por medio del departamento de atención al cliente de Össur.

• Conjunto adicional de forros• Correas de repuesto

19

• Almohadillas para las correas• Envoltura para el sistema antimigración (Anti Migration

System, AMS)

20

ITALIANOELENCO DEI COMPONENTI (Figura 1)A. Cinghia del sistema Dynamic Force Strap (DFS) superioreB. Cinghia del sistema Dynamic Force Strap (DFS) inferioreC. Cinghia per la cosciaD. Cinghia per il polpaccioE. Cerniera policentricaF. Cinghia per la cosciaG. Conchiglia per il polpaccioH. Fibbia ad aggancio rapidoI. Conchiglia di stabilità della fibbiaJ. Morsetto a coccodrilloK. Rotellina di regolazione superioreL. Rotellina di regolazione inferiore

INDICAZIONI PER L’USO DI UNLOADER ONE®

• Osteoartrite unicompartimentale.• Può essere inoltre di beneficio in presenza di patologie

unicompartimentali del ginocchio che richiedono la riduzione del dolore nel compartimento interessato, come ad esempio:

– Riparazione dei difetti della cartilagine articolare – Riparazione della cartilagine del menisco – Necrosi avascolare – Frattura del piatto tibiale

• Limitazione della circonferenza – Circonferenza della coscia inferiore a 34,3 cm o superiore

a 73,5 cm. – Circonferenza del polpaccio inferiore a 25 cm o superiore

a 61,5 cm.

ATTENZIONE• Per pazienti affetti da malattia vascolare periferica, neuropatia e con

pelle sensibile, si consiglia un’attenta supervisione medica. Per i pazienti con pelle sensibile:si consiglia di usare l’Unloader One in base al grado di tolleranza. In caso di arrossamento,diminuire l’utilizzo dell’ortesi. Aumentare lentamente l’uso man mano che la pelle inizia a tollerare meglio l’ortesi.

• L’Unloader One è regolabile ad hoc per far fronte a problematiche di comfort del paziente. Le modifiche agli arresti della flessione e dell’estensione e del contorno della conchiglia devono essere apportate esclusivamente da un operatore sanitario. L’operatore sanitario ha la responsabilità di consigliare il paziente circa l’uso del sistema Dynamic Force Control.

APPLICAZIONE DEL TUTORE1. Aprire la fibbia ad aggancio rapido superiore e inferiore.2. Allentare il dente d’arresto della rotellina di regolazione sulla

posizione “0“.3. Posizionare il tutore sopra la gamba del paziente. Allineare il centro

della cerniera a metà rotula e sulla linea mediale anteriore/posteriore (Figura 1).

4. Posizionare il bottone della fibbia ad aggancio rapido inferiore nella serratura idonea sopra la conchiglia di stabilità della fibbia (Figura 2) e chiudere delicatamente usando il palmo della mano per chiudere la fibbia con uno scatto. Per la scelta intuitiva della cinghia, il pulsante ha

21

lo stesso colore blu della serratura.5. Piegare il ginocchio a un’angolatura di 80°, tenendo il piede

appoggiato sul pavimento.6. Posizionare il bottone della fibbia ad aggancio rapido superiore nella

serratura idonea e chiudere delicatamente con il palmo della mano. Per la scelta intuitiva della cinghia, il pulsante ha lo stesso colore giallo della serratura.

7. Girare la rotellina di regolazione superiore in senso orario per stringere la cinghia del sistema Dynamic Force Control nella posizione indicata (Figura 3). Il medico dovrà stabilire lo scarico ottimale in base alla riduzione del dolore ottenuta dal paziente. La tensione della cinghia deve essere impostata per fornire un sollievo dal dolore ottimale dopo aver impostato la rotellina di regolazione su “5". Per aumentare la forza di carico del DFS sul polpaccio, girare la rotellina di regolazione inferiore in senso orario.

8. Estendere completamente la gamba dalla posizione seduta e accertarsi che l’ortesi continui a essere allineata correttamente alla gamba (Figura 4).

9. Accertarsi che il cuscinetto della cinghia sia posizionato nella regione popliteale all’incrocio delle cinghie sotto la cinghia DFSnon dentellatae che non sia raggrinzito. È possibile che occorra aprire le fibbie ad agganciorapido per allentare la tensione della cinghia e consentire il posizionamento del cuscinetto della cinghia sulla cinghia non dentellata. Rimuovere la cinghia DFS superiore con il dente di arresto della rotellina di regolazione e far scorrere la cinghia attraverso il relativo cuscinetto (Figura 5).

10. Se il paziente ha necessità di una tensione maggiore o minore, regolare di conseguenza la cinghia DFS superiore con il sistema Dynamic Force Control e/o la cinghia DFS inferiore regolando la lunghezza della fibbia ad aggancio rapido sulla coscia.

11. Se il sistema Dynamic Force Control è stato tirato al massimo e il paziente desidera un maggior sollievo dal dolore, è necessario accorciare le cinghie DFS sulla fibbia ad aggancio rapido.

12. Se si desidera, per far sì che le cinghie non si sgancino accidentalmente dalle conchiglie (Figura 6), è possibile inserire le chiusure delle serrature nelle conchiglie del polpaccio e della coscia.

nota: per verificare che la tensione delle fasce non causi fastidio al paziente, far indossare l’ortesi al paziente per alcuni minuti.

RIMOZIONE DELL’ORTESI1. Sedere con il ginocchio flesso a 90 gradi.2. Girare la rotellina di regolazione in senso antiorario per rilasciare la

tensione sulla cinghia DFS superiore e regolare su una impostazione di “0“ (Figura 7).

3. Aprire entrambe le fibbie ad aggancio rapido superiore e inferiore.4. Rimuovere le fibbie ad aggancio rapido dalle serrature.5. Rimuovere l’ortesi dalla gamba.

REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLE CINGHIE (OPZIONALE)1. Togliere il morsetto a coccodrillo e tagliare la cinghia secondo la

lunghezza desiderata. I morsetti a coccodrillo devono essere posizionati in prossimità delle fibbie ad aggancio rapido, lontano dal cavo popliteo (Figura 5).

2. Ripetere l’operazione per tutte le cinghie.

22

INTERVALLO DI REGOLAZIONE DEL MOVIMENTO (ROM)Il dispositivo viene fornito con un arresto dell’estensione a 0°. Sono stati inseriti bloccaggi aggiuntivi per l’estensione a 5°, 10°, 15° e 30°. Inoltre, è incluso un arresto della flessione a 90°.

nota: le forze di correzione ottimali sono applicate adestensione completa. Se il paziente necessita di una modifica dell’arresto dell’estensione, accertarsi di regolare nuovamente la tensione nelle cinghie DFS qualora occorra una maggiore tensione.

PER MODIFICARE L’INTERVALLO DI MOVIMENTO1. Staccare il cuscinetto condilare dalla cerniera in modo da lasciare

scoperta la vite.2. Rimuovere la vite di fissaggio.3. Far scorrere l’arresto 0° fuori dalla cerniera.4. Inserire l’arresto dell’estensione desiderato.5. Fissare con la vite di fissaggio (non. stringere eccessivamente).6. Per aggiungere l’arresto della flessione: seguire le fasi 1 e 2, inserire

l’arresto della flessione desiderato, quindi seguire la fase 5.

MANUTENZIONE DELL’ORTESIL’ortesi Unloader One è stata progettata in modo da richiedere una cura ed una manutenzione minima. Per mantenere l’ortesi in buone condizioni, seguire queste semplici procedure di manutenzione.

PULIZIA• Per velocizzare l’operazione i rivestimenti possono essere puliti con

alcol disinfettante senza essere rimossi.• Per una pulizia più profonda: è possibile rimuovere i rivestimenti, le

cinghie e i relativi cuscinetti.• Per facilitare l’applicazione delle cinghie dopo la pulizia, consultare la

Figura 8 per la configurazione finale.• non lavare in lavatrice• non asciugare in una asciugatrice• Lavare a mano con sapone delicato.• Sciacquare a fondo e asciugare all’aria

CERNIERA• Per ragioni di sicurezza, la cerniera deve essere smontata solo da

personale sanitario.• Controllare regolarmente le cerniere per accertarsi che non

contengano corpi estranei (ad esempio sporco od erba).• Pulire la sporcizia dalla cerniera usando acqua di rubinetto e/o aria

compressa.

nota: se l’ortesi viene usata in acqua salata o acqua trattata con cloro, sciacquarla bene con acqua di rubinetto e asciugarla all’aria. Una manutenzione regolare assicura il funzionamento ottimale della cerniera, delle cinghie e dei cuscinetti.

ACCESSORI DELL’ORTESIÖssur offre accessori che rispondono alle necessità specifiche dell’Unloader One. È possibile acquistare questi accessori presso l’assistenza clienti Össur.

• Set aggiuntivo di rivestimenti• Cinghie sostitutive

23

• Cuscinetti per cinghie• Fascia di protezione (AMS).

24

NORSKLISTE OVER DELER (Figur 1)A. Øvre stropp til Dynamisk kraftsystem (DFS)B. Nedre stropp til Dynamisk kraftsystem (DFS)C. LårstroppD. LeggstroppE. Polysentrisk hengselF. LårskallG. LeggskallH. HurtigspenneI. Stabilitetsskall med spenneJ. AlligatorklipsK. Øvre innstillingshjulL. Nedre innstillingshjul

UNLOADER ONE® INDIKASJON FOR BRUK• Unikompartmental osteoartritt• Kan også være nyttig for unikompartmentale tilstander i kneet som

krever smertereduksjon i et påvirket kompartment slik som: – Tilheling av artikulære brusklidelser – Tilheling av menisk – Avaskulær nekrose – Tibia plateau-fraktur

• Omkretsbegrensninger – Omkrets på lår mindre enn 34,3 cm eller større enn 73,5 cm. – Omkrets på legg mindre enn 25 cm eller større enn 61,5 cm.

FORSIKTIG• For pasienter med perifer vaskulær sykdom, nevropati og følsom hud

anbefales nøye overvåking av lege. For pasienter med sensitiv hud er det anbefalt å bruke Unloader One som tillatt. Hvis rødhet oppstår, reduser bruken av støttedelen. Øk bruken gradvis ettersom huden venner seg til støttedelen.

• Unloader One kan tilpasses for å imøtekomme problemer med pasientens ubehag. Modifiseringer av stoppere for fleksjon eller ekstensjon skal bare utføres av helsepersonell. Det er helsepersonell som er ansvarlig for å gi råd til pasienten ved bruk av Dynamisk kraftkontrollsystem.

PÅSETTING AV STØTTEN1. Åpne øvre og nedre hurtigspenner.2. Løsne innstillingshjulet til stilling ”0”.3. Plasser ortosen på pasientens ben. Tilpass midten av hengslet til

midten av patella og midtlinjen på A/P-planet (Figur 1).4. Plasser knappen på nedre hurtigspenne i det passende hullet over

stabilitetsskallet med spenne (Figur 2) og lukk denne forsiktig med håndflaten for å lukke spennen. Knappen er fargemerket med en identisk blåfarge i hullet for enkelt valg av stropp.

5. Bøy kneet til 80 ° vinkel med foten flatt på gulvet.6. Plasser knappen på øvre hurtigspenne i det passende hullet og lukk

forsiktig med håndflaten. Knappen er fargemerket med en identisk gulfarge i hullet for enkelt valg av stropp.

7. Vri på det øvre innstillingshjulet i retning med klokken for å stramme stroppen til Dynamisk kraftkontrollsystem til forskrevet stilling (Figur 3). Helsepersonell som tilpasser ortosen skal bestemme

25

optimal avlastning basert på tilbakemeldinger fra pasienten om smertelindring. Strammingen av stroppen bør innstilles for å gi optimal smertelindring når innstillingshjulet settes på ”5”. For å øke strammingen av DFS mot leggen skal nedre innstillingshjul dreies med klokken.

8. Strekk foten helt ut i sittende stilling og pass på at støtten fremdeles er tilpasset korrekt på benet (Figur 4).

9. Pass på at puten på stroppen er plassert under stedet hvor stroppen krysser DFS-stroppen som ikke kan innstilles i knehasen og at den ikke er krøllet. Det kan være nødvendig å åpne hurtigspennene for å slakke på stroppen for å gjøre det mulig å plassere DFS-stroppen som ikke kan innstilles. Fjern øvre DFS-stropp med innstillingshjulet og før stroppen gjennom puten på stroppen (Figur 5).

10. Hvis pasienten trenger mer eller mindre avlastning skal strammingen av øvre DFS-stropp justeres deretter med Dynamisk kraftkontrollsystem og/eller DFS-stropp ved tilpassing av lengden ved hurtigspennen på låret.

11. Hvis Dynamisk kraftkontrollsystem er trukket maksimalt opp og pasienten ønsker ytterligere smertelindring kan det være nødvendig å forkorte DFS-stroppene ved nedre hurtigspenne.

12. Det kan settes inn låser i nøkkelhullene i skallene på legg og lår hvis ønskelig for å sikre at stroppene ikke utilsiktet løsner fra skallene (Figur 6).

merk: Pasienten skal gå med støtten i noen minutter for å være sikker på at stroppene gir behagelig strammebelastning.

FJERNING AV STØTTEN1. Sitt med kneet bøyd i 90 grader.2. Vri innstillingshjulet mot klokken for å slakke den øvre DFS-stroppen

og juster tilbake til innstilling ”0” (Figur 7).3. Åpne både øvre og nedre hurtigspenner.4. Fjern hurtigspennene fra nøkkelhullene.5. Fjern ortosen fra benet.

ENGANGSJUSTERING AV STROPPELENGDE (valgfriTT)1. Fjern alligatorklipset og trekk stroppen ut til ønsket lengde.

Alligatorklipsene bør plasseres nær hurtigspennene i avstand fra knehasen (Figur 5).

2. Gjenta for alle stropper.

JUSTERING AV RANGE OF MOTION (rOM):Enheten leveres med innstilt ekstensjonsstopp på 0. Ytterligere ekstensjonsstopp på 5, 10, 15 og 30 er også ferdiginnstilt. Et fleksjonsstopp på 90 er også inkludert.

merk: Optimal korreksjon oppnås ved full ekstensjon. Hvis pasienten vil ha en endring av ekstensjonsstopp, pass på å justere strammingen av DFS-stroppene på nytt hvis større avlastning ønskes.

SLIK FORANDRER DU RANGE OF MOTION1. Ta bort kondylebeskyttelsen fra hengslet for å komme til skruen.2. Fjern stoppeskruen.3. Skyv 0 -stopp ut av hengslet.4. Sett inn ønsket ekstensjonstopp.5. Sikre med stoppeskruen. (ikke stram for hardt)

26

6. Slik legger du til fleksjonsstopp: følg trinn 1 og 2, sett inn ønsket fleksjonsstopp, følg deretter trinn 5.

VEDLIKEHOLD AV ORTOSENUnloader One er utformet for minimalt vedlikehold og pleie. Følg disse enkle vedlikeholdstrinnene for å holde ortosen i god stand.

RENGJØRING• Foringer kan tørkes av ved å gni en alkoholserviett mens de er på

plass som er rask rengjøring• For grundigere rengjøring: foringer, stropper og stroppeputer kan

tas av.• For hjelp til sammenføyning etter rengjøring, se f igur 8 for endelig

sammensetning.• skal ikke maskinvaskes• skal ikke tørres i tørketrommel• Vaskes for hånd i mildt såpevann• Skylles grundig og lufttørkes

HENGSLE• Av sikkerhetsgrunner skal hengsler bare demonteres av

helsepersonell.• Kontroller regelmessig for fremmedlegemer i hengslet (f. eks. jord

eller gress).• Rengjør hengslet med vann fra springen og/eller trykkluft.

merk: Hvis støtten brukes i saltvann eller vann med klor skal den skylles godt med ferskt vann fra springen og lufttørkes. Regelmessig ettersyn vil sikre at foringer, stropper og puter virker optimalt.

TILBEHØR TIL ORTOSENÖssur kan tilby tilbehør som imøtekommer spesifikke behov med Unloader One. Dette tilbehøret kan kjøpes gjennom leverandøren av ortosen eller Össurs avdeling for kundeservice.

• Ekstra sett med foringer• Ekstrastropper• Stroppeputer• Stabilitetsomslag (AMS)

27

DANSKLISTE OVER DELE (Figur 1)A. Øverste Dynamic Force System (DFS), remB. Nederste Dynamic Force System (DFS), remC. Lårrem D. LægremE. Polycentrisk hængselF. LårskalG. LægskalH. Quickfit-bælteI. Spændets sikringspunktJ. Alligator-clipsK. Øvre doseringsskiveL. Nedre doseringsskive

UNLOADER ONE® INDIKATIONER FOR ANVENDELSE:• Unikompartmental slidgigt• Kan også anvendes til unikompartmentale knæproblemer, der kræver

smertelindring i et påvirket område, såsom: – Reparation af ledbruskdefekt – Reparation af meniskens brusk – Avaskulær nekrose – Tibia plateau fraktur

• Omkredsens grænse – Låromkreds på mindre end 34,3 cm(13,5 tommer) eller større end

73,5 cm (29 tommer). – Lægomkreds på mindre end 25 cm(10 tommer) eller større end

61,5 cm (24 tommer).

VIGTIGT• For patienter med perifer vaskulær sygdom, neuropati og sensitiv

hud, anbefales et tæt lægeligt opsyn. For patienter med følsom hud, anbefales det at anvende Unloader One så meget, som patienten nu tåler det. Hvis der forekommer rødmen,skal brugen af skinnen nedsættes. Forøg langsomt brugen af skinnen mens huden udvikler tolerance for skinnen.

• The Unloader One kan tilpasses undervejs i forhold til patientens komfortproblemer. Ændringer i fleksions- eller ekstentionsstop og skallens kontur bør kun foretages af sundhedspersonalet. Lægen eller sygeplejersken er ansvarlig for at rådgive patienten i brugen af Dynamic Force Control-systemet.

PÅSÆTNING AF SKINNEN1. Åbn de øverste og nederste Quickfit-spænder 2. Indstil justeringsdrejeknappen til “0“.3. Placér skinnen på patientens ben. Placer hængslets centrum på linje

med knæets midte og A-P midterlinjen (Figur 1).4. Sæt knappen fra det nederste Quickfit-spænde i det passende hul

over spændets sikringspunkt (Figur 2) og luk omhyggeligt ved brug af håndfladen og klik spændet i lås. Knappen er i matchende farve med en identisk blå farve i knaphullet for at gøre valget af remmene intuitivt.

5. Bøj knæet i en 80-graders vinkel med foden fladt på gulvet.6. Sæt knappen fra det øverste Quickfit-spænde i det passende knaphul

og luk omhyggeligt ved brug af håndfladen. Knappen er i matchende

28

farve med en identisk gul farve i knaphullet for at gøre valget af remmene intuitivt.

7. Drej den øverste doseringsskive med uret for at stramme Dynamic Force Control-systemets rem til den foreskrevne position (Figur 3). Lægen skal afgøre den optimale vægtaflastning, baseret på patientens tilbagemeldinger om smertelindring. Remmens stramning bør indstilles til at yde optimal smertelindring, med doseringsskiven indstillet på "5". For at øge DFS-belastningen på læggen, drej den nederste doseringsskive med uret.

8. Udstræk benet i siddende stilling, og sørg for, at skinnen stadig sidder korrekt på benet (Figur 4).

9. Sørg for, at remmens pude ligger under den rem, der krydser knæregionen, på den uspærrede DFS-rem, og at den ikke er krøllet. Quickfit-spænderne skal muligvis åbnes for at frigøre remmens spænding og tillade placeringen af remmens pude på den uspærrede DFS-rem. Fjern den øverste DFS-rem med doseringsspærringen og før remmen gennem remmens pude. (Figur 5).

10. Hvis patienten har behov for mere eller mindre aflastning, justeres spændingen på den øvre DFS-rem i overensstemmelse hermed ved hjælp af Dynamic Force Control-systemet og/eller den nederste DFS-rem ved at justere længden af Quickfit-spændet på låret.

11. Hvis Dynamic Force Control-systemet er trukket til sit yderste, og patienten kræver yderligere smertelindring, skal DFS-remmen muligvis afkortes ved det nederste Quickfit-spænde.

12. Hvis det ønskes, kan nøglehulsformede låse indsættes i læggens og lårets skaller for at sikre, at remmene ikke kan kobles fra skallerne ved et uheld (Figur 6).

bemærk: Lad patienten have skinnen på i et par minutter for at sikre, at stropperne har et komfortabelt spændingsniveau.

FJERNELSE AF SKINNEN1. Sid med knæet bøjet i en 90-graders vinkel.2. Drej doseringsskiven mod uret for at frigøre spænding på den øverste

DFS-rem og juster den tilbage til en indstilling på "0" (Figur 7). 3. Åbn både de øverste og nederste Quickfit-spænder4. Fjern Quickfit-spænderne fra knaphullerne.5. Fjern skinnen fra benet.

ENGANGSLÆNGDEJUSTERING AF REMMENE (VALGFRIT): 1. Fjern alligator-clipsen, og tilpas remmen til den ønskede længde.

Alligator-clips bør placeres i nærheden af Quickfit-spænderne bort fra knæregionen (Figur 5).

2. Gentag dette med alle remmene.

JUSTERING AF BEVÆGELSESOMRÅDET: Enheden kommer med et præ-installeret 0-graders ekstensionsstop. Yderligere ekstensionsstop på 5°, 10°, 15° og 30° medfølger. Et fleksionsstop på 90° følger også med.

bemærk: Optimal korrigerende kraft anvendes ved fuld ekstension. Hvis patienten behøver et skift af ekstensionsstoppet, så sørg for igen at justere spændingen i DFS-remmene hvis yderligere aflastning er påkrævet.

29

ÆNDRING AF BEVÆGELSESOMRÅDET:1. Fjern kondylpuden fra hængslet for at blotlægge skruen.2. Fjern holdeskruen.3. Før 0-graders stoppet ud af hængslet.4. Indsæt det ønskede ekstensionsstop.5. Fastgør med holdeskruen. (overspænd ikke)6. Tilføjelse af ekstensionsstop. Følg trin 1 og 2, indsæt det ønskede

fleksionsstop, følg derefter trin 5.

VEDLIGEHOLDELSE AF BÆLTETUnloader One er konstrueret, så den kræver minimal vedligeholdelse og pleje. Følg disse nemme vedligeholdelsestrin for at holde skinnen i god stand.

RENGØRING• Foringer kan hurtigt tørres af med alkohol, mens de sidder i skjoldet• For mere grundig rengøring, kan foringer, remme og puder tages ud. • For hjælp til genpåsættelse af remmene efter rengøring, se f igur 8 for

den endelige konfiguration.• må ikke maskinvaskes.• må ikke maskintørres• Vask i hånden med mild ikke-rensende sæbe.• Skyl grundigt, og lad dem lufttørre.

HÆNGSEL• Af hensyn til sikkerheden må hængslet kun afmonteres af en læge.• Undersøg hængslet regelmæssigt for fremmede materialer (dvs.

snavs eller græs).• Fjern snavs fra hængslet ved hjælp af rent vand og/eller trykluft.

bemærk: Hvis skinnen bruges i saltvand eller klorvand, skal den skylles grundigt bagefter i postevand og lufttørres. Regelmæssig pleje vil sikre, at hængsel, foringer, remme og puder forbliver i optimal stand.

TILBEHØR TIL SKINNENÖssur tilbyder tilbehør, der imødekommer specifikke behov for Unloader One. Dette tilbehør kan købes der, hvor du har købt skinnen eller via Össurs kundeserviceafdeling:

• Ekstra sæt af foringer• Erstatningsremme• Rempuder• AMS-fastgøringsdæksel

30

SVENSKALISTA ÖVER DELAR (Figur 1)A. Övre dynamiskt kraftband (Dynamic Force Strap, DFS)B. Nedre dynamiskt kraftband (Dynamic Force Strap, DFS)C. Lårband D. VadbandE. Polycentrisk ledF. LårskalG. VadskalH. SnabbkopplingsspänneI. Stabiliseringskant för spännetJ. AlligatorklämmaK. Övre doseringsvredL. Nedre doseringsvred

INDIKATIONER FÖR UNLOADER ONE®

• Unikompartmentell artros• Kan också vara fördelaktig vid unikompartmentella knätillstånd som

kräver smärtlindring i berörda delar som exempelvis: – Läkningefter lagning av artikulärt brosk – Läkning efter meniskskada – Avaskulär nekros – Fraktur på tibiaplatån

• Omkrets begränsning – Låromkrets mindre än 34,3 cm eller större än 73,5 cm – Vadomkrets mindre än 25 cm eller större än 61,5 cm.

VARNING• För patienter med sjukdomar i det perifera kärlsystemet, neuropati och

känslig hud rekommenderas täta och noggranna kontroller av läkare. För patienter med känslig hud rekommenderas användning av Unloader One så mycket som tolereras. Om huden blir röd minskar du användningen av ortosen. Öka användningen långsamt allteftersom huden börjar att tolerera ortosen.

• Unloader One kan anpassas i fältet för patientens bekvämlighet. Ändringar av flexions- eller extensionsstopp och skalets form bör endast utföras av kunnig vårdpersonal. Vårdpersonalen ansvarar också för att ge patienten information om hur det dynamiska kraftkontrollsystemet ska användas.

APPLICERING AV ORTOSEN1. Öppna de övre och nedre snabbkopplingsspännena 2. Lossa doseringsvredet till positionen ”0”3. Placera ortosen på patientens ben Rikta in ledens centrum mot mitten

på knäskålen och A/P-mittlinjen (Figur 1).4. Placera knappen på det nedre snabbkopplingsspännet i passande

nyckelhål ovanför spännets stabiliseringskant (Figur 2) och stäng försiktigt med handflatan för att knäppa ihop spännet. Knappen är färgmatchad med en identisk blå färg i nyckelhålet för intuitivt val av rem.

5. Böj knät till 80° vinkel med foten plant mot golvet.6. Placera knappen på det övre snabbkopplingsspännet i lämpligt

nyckelhål och stäng försiktigt med handflatan. Knappen är färgmatchad med en identisk gul färg i nyckelhålet för intuitivt val av rem.

7. Vrid det övre doseringsvredet medurs för att dra åt det dynamiska

31

kraftbandet till ordinerad position (Figur 3). Praktikern ska fastställa optimal avlastning baserat på patientens återkoppling rörande smärtlindring. Åtdragningen av bandet ska göras så att det ger optimal smärtlindring när doseringsvredet är inställt på ”5”. Vrid det nedre doseringsvredet medurs för att öka DFS-belastningen på vaden.

8. Sträck ut benet helt i sittande position och kontrollera att ortosen fortfarande sitter korrekt på benet (Figur 4).

9. Se till att bandpolstringen är placerad under det band som korsar det ospärrade DFS-bandet i knävecket och inte är veckad. Det är möjligt att man måste öppna snabbkopplingsspännena för att lätta på bandspänningen och tillåta positionering av kudden på det ospärrade DFS-bandet. Ta bort det övre DFS-bandet med doseringsvredet och dra bandet genom bandpolstringen (Figur 5).

10. Om patienten behöver mer eller mindre avlastning ska spänningen i den övre DFS-bandet justeras med hjälp av det dynamiska kraftkontrollsystemet och/eller det nedre DFS-bandet genom att justera snabbkopplingsspännet på låret.

11. Om det dynamiska kraftkontrollsystemet dragits åt maximalt och patienten ändå behöver mer smärtlindring kan DFS-banden behöva kortas vid det nedre snabbkopplingsspännet.

12. Nyckelhålslåsen kan sättas in i vad- och lårskalen om så önskas, för att se till att banden inte kan lossna från skalen (Figur 6).

obs: Låt patienten bära ortosen en stund för att kontrollera att bandens spänning känns bekväm.

AVTAGNING AV ORTOSEN1. Sitt med knät böjt i 90 grader.2. Vrid doseringsvredet moturs för att lätta på spänningen i det övre DFS-

bandet och återställ det till inställningen ”0” (Figur 7). 3. Öppna både det övre och det nedre snabbkopplingsspännet4. Dra ut snabbkopplingsspännena ur nyckelhålen5. Ta bort ortosen från benet.

ENGÅNGSJUSTERING AV BANDENS LÄNGD (FRIVILLIGT)1. Ta bort alligatorklämmorna och kapa banden till önskad längd

Alligatorklämmorna ska positioneras nära snabbkopplingsspännena men inte i knävecket (Figur 5).

2. Upprepa detta för alla band.

JUSTERING AV RÖRELSEFRIHET (ROM): Ortosen levereras med installerat extensionsstopp på 0°. Med ortosen levereras extra extensionsstopp för 5°, 10°, 15° och 30o. Ett flexionsstopp för 90o medföljer också.obs: Den optimala korrigeringskraften ges vid fullständigt sträckt knä. Om patienten behöver byta extensionsstopp, måste du justera spänningen i DFS-banden om mer avlastning krävs.

ÄNDRA RÖRELSEFRIHETEN1. Dra loss kondylkudden från leden så att skruven exponeras.2. Ta bort fästskruven.3. Dra ut 0°-stoppet från leden.4. Sätt i önskat extensionsstopp.5. Fäst det med skruven. (dra inte åt för hårt)6. För att läga till flexionssstopp: följ steg 1 och 2, sätt i önskat

flexionsstopp och följ sedan steg 5.

32

UNDERHÅLL AV ORTOSENUnloader One har konstruerats för ett minimalt krav på underhåll och skötsel. Följ dessa enkla underhållssteg för att hålla ortosen i toppskick.

RENGÖRING• Polstringarna kan torkas av på plats med rengöringssprit för en snabb

rengöring. För en mer grundlig rengöring: ta bort polstring band och bandkuddar

• Se figur 8 för slutlig konfiguration för att göra det lättare att sätta tillbaka banden efter rengöringen.

• tvätta inte i maskin.• torka inte i torkskåp• Handtvätta med en mild tvål.• Skölj noga och låt lufttorka

LEDEN• Av säkerhetsskäl får lederna endast demonteras av vårdpersonal.• Kontrollera regelbundet att det inte finns främmande material i leden

(t. ex. smuts eller gräs)• Rengör leden med hjälp av kranvatten och/eller tryckluft.

obs: Om ortosen har använts i saltvatten eller klorerat vatten ska den sköljas noga under rent kranvatten och lufttorkas. Regelbundet underhåll säkerställer att leden, polstring, band och kuddar är i optimalt skick.

TILLBEHÖR TILL ORTOSENÖssur erbjuder tillbehör som passar till Unloader One. Dessa tillbehör kan beställas via vårdpersonalen eller Össurs kundservice.g.

• Extra uppsättning polstring • Utbytesband• Bandkuddar• AMS = antiglidomslag

33

ΕΛΛΗΝΙΚΆΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Εικόνα 1)

A. Άνω ιμάντας συστήματος δυναμικής δύναμης (DFS: Dynamic Force System)

B. Κάτω ιμάντας συστήματος δυναμικής δύναμης (DFS: Dynamic Force System)

C. Ιμάντας μηρού D. Ιμάντας γαστροκνημίαςE. Πολυκεντρικός αρμόςF. Περίβλημα μηρούG. Περίβλημα γαστροκνημίαςH. Άγκράφα Quick FitI. Περίβλημα αγκράφας σταθερότητας J. Κλιπ τύπου κροκοδειλάκιK. Άνω καντράν δοσολογίαςL. Κάτω καντράν δοσολογίας

ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ UNLOADER ΟΝΕ®:• Μονοδιαμερισματική οστεοαρθρίτιδα• Μπορεί επίσης να είναι ευεργετικό για μονοδιαμερισματικές παθήσεις

του γονάτου οι οποίες απαιτούν μείωση του πόνου σε ένα επηρεαζόμενο διαμέρισμα, όπως:

– Άποκατάσταση βλάβης αρθρικού χόνδρου – Άποκατάσταση μηνισκικού χόνδρου – Άσηπτη νέκρωση – Κάταγμα κεντρικής αρθρικής επιφάνειας των κονδύλων (plateau)

• Όριο περιφέρειας – Περιφέρειες μηρού μικρότερες από 34,3 cm (13,5") ή μεγαλύτερες από

73,5 cm (29"). – Περιφέρειες γαστροκνημίας μικρότερες από 25 cm (10") ή

μεγαλύτερες από 61,5 cm (24").

ΠΡΟΣΟΧΗ• Για ασθενείς με περιφερική αγγειακή νόσο, νευροπάθεια και ευαίσθητο

δέρμα, συνιστάται στενή επίβλεψη από τον ιατρό. Για ασθενείς με ευαίσθητο δέρμα, συνιστάται η χρήση του Unloader One στο βαθμό που γίνεται ανεκτό. Εάν εμφανιστεί ερυθρότητα μειώστε τη χρήση του νάρθηκα. Άυξήστε τη χρήση αργά καθώς το δέρμα αρχίζει να ανέχεται το νάρθηκα.

• Το Unloader One είναι δεκτικό προσαρμογής στο πεδίο ώστε να εξυπηρετεί ζητήματα άνεσης του ασθενούς. Τροποποιήσεις στους αναστολείς κάμψης και έκτασης και στο σχήμα του περιβλήματος πρέπει να γίνονται μόνο από τον επαγγελματία υγείας. Ο επαγγελματίας υγείας είναι υπεύθυνος για την παροχή συμβουλών στον ασθενή σχετικά με τη χρήση του συστήματος ελέγχου δυναμικής δύναμης (Dynamic Force Control System).

ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΝΑΡΘΗΚΑ1. Άνοίξτε την άνω και την κάτω αγκράφα Quick Fit. 2. Χαλαρώστε την καστάνια δοσολογίας στη θέση «0».3. Τοποθετήστε το νάρθηκα επάνω στο πόδι του ασθενούς.

Ευθυγραμμίστε το κέντρο του αρμού στο μέσο της επιγονατίδας και με τη μέση γραμμή του Π/Ο (Εικόνα 1).

4. Τοποθετήστε το κομβίο της κάτω αγκράφας Quick Fit στην κατάλληλη οπή ασφάλισης άνωθεν του περιβλήματος της αγκράφας σταθερότητας

34

(Εικόνα 2) και κλείστε προσεκτικά χρησιμοποιώντας την παλάμη του χεριού σας για να κλείσετε την αγκράφα και να μπει στη θέση της . Το κομβίο αντιστοιχίζεται χρωματικά με ένα όμοιο μπλε χρώμα στην οπή ασφάλισης για εύκολη επιλογή του ιμάντα.

5. Λυγίστε το γόνατο σε γωνία 80° με το πόδι επίπεδο επάνω στο δάπεδο.6. Τοποθετήστε το κομβίο της άνω αγκράφας Quick Fit στην κατάλληλη

οπή ασφάλισης και κλείστε προσεκτικά χρησιμοποιώντας την παλάμη του χεριού σας. Το κομβίο αντιστοιχίζεται χρωματικά με ένα όμοιο κίτρινο χρώμα στην οπή ασφάλισης για εύκολη επιλογή του ιμάντα.

7. Στρέψτε το άνω καντράν δοσολογίας δεξιόστροφα για να σφίξετε τον ιμάντα του συστήματος ελέγχου δυναμικής δύναμης στην προκαθορισμένη θέση (Εικόνα 3). Ο ιατρός θα πρέπει να προσδιορίσει τη βέλτιστη αποφόρτωση με βάση τις πληροφορίες που δίνει ο ασθενής σχετικά με την ανακούφιση από τον πόνο. Πρέπει να ρυθμιστεί η τάνυση των ιμάντων ώστε να παρέχεται βέλτιστη ανακούφιση από τον πόνο όταν το καντράν δοσολογίας ρυθμιστεί στη ρύθμιση του «5». Για να αυξήσετε τη δύναμη φόρτωσης DFS στη γαστροκνημία, στρέψτε δεξιόστροφα το κάτω καντράν δοσολογίας.

8. Εκτείνετε πλήρως το πόδι σε καθιστή θέση και βεβαιωθείτε ότι ο νάρθηκας εξακολουθεί να είναι ευθυγραμμισμένος σωστά στο πόδι (Εικόνα 4).

9. Διασφαλίστε ότι το υπόθεμα ιμάντα δεν είναι τοποθετημένο κάτω από σημείο που διασταυρώνεται ο ιμάντας με ιμάντα DFS χωρίς καστάνια, στην ιγνυακή περιοχή και ότι δεν έχει πτυχωθεί. Μπορεί να χρειάζεται να ανοίξετε τις αγκράφες Quick Fit ώστε να εκτονωθεί η τάνυση των ιμάντων και να είναι δυνατή η τοποθέτηση του υποθέματος ιμάντα σε ιμάντα DFS χωρίς καστάνια. Άφαιρέστε τον άνω ιμάντα DFS με την καστάνια δοσολογίας και περάστε τον ιμάντα μέσα από το υπόθεμα ιμάντα (Εικόνα 5).

10. Εάν ο ασθενής χρειάζεται περισσότερη ή λιγότερη αποφόρτωση, ρυθμίστε την τάνυση του άνω ιμάντα DFS σύμφωνα με το σύστημα ελέγχου δυναμικής δύναμης ή/και τον κάτω ιμάντα DFS προσαρμόζοντας το μήκος στην αγκράφα Quick Fit του μηρού.

11. Εάν το σύστημα ελέγχου δυναμικής δύναμης έχει τραβηχτεί στο μέγιστο βαθμό του και ο ασθενής χρειάζεται περισσότερη ανακούφιση από τον πόνο, το μήκος των ιμάντων DFS μπορεί να απαιτεί μείωση στην κάτω αγκράφα Quick Fit.

12. Μπορούν να εισαχθούν ασφαλίσεις οπών ασφάλισης μέσα στα περιβλήματα γαστροκνημίας και μηρού εάν είναι επιθυμητό να διασφαλίσετε ότι οι ιμάντες δεν μπορούν να αποσπασθούν κατά λάθος από τα περιβλήματα (Εικόνα 6).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βάλτε τον ασθενή να φορέσει το νάρθηκα για λίγα λεπτά ώστε να διασφαλίσετε ότι η τάνυση των ιμάντων είναι άνετη για τον ασθενή.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΝΑΡΘΗΚΑ1. Καθίστε με το γόνατο λυγισμένο στις 90 μοίρες.2. Στρέψτε αριστερόστροφα το καντράν δοσολογίας ώστε να

απελευθερωθεί τάνυση στον άνω ιμάντα DFS και προσαρμόστε επαναφέροντας σε ρύθμιση «0» (Εικόνα 7).

3. Άνοίξτε την άνω και την κάτω αγκράφα Quick Fit.4. Άφαιρέστε τις αγκράφες Quick Fit από τις οπές ασφάλισης.5. Άφαιρέστε το νάρθηκα από το πόδι.

ΕΦΑΠΑΞ ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΗΚΟΥΣ ΙΜΑΝΤΑ (ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ):1. Άφαιρέστε το κλιπ τύπου κροκοδειλάκι και κόψτε τον ιμάντα στο

35

επιθυμητό μήκος. Τα κλιπ τύπου κροκοδειλάκι πρέπει να τοποθετηθούν κοντά στις αγκράφες Quick Fit, μακριά από την ιγνυακή περιοχή (Εικόνα 5).

2. Επαναλάβετε για όλους τους ιμάντες.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΕΥΡΟΥΣ ΚΙΝΗΣΗΣ (ROM: RANGE OF MOTION)Η διάταξη παρέχεται με τοποθετημένο έναν αναστολέα έκτασης 0°. Παρέχονται πρόσθετοι αναστολείς έκτασης 5°, 10°, 15° και 30°. Περιλαμβάνεται επίσης αναστολέας κάμψης 90°.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι βέλτιστες διορθωτικές δυνάμεις ασκούνται στην πλήρη έκταση. Εάν ο ασθενής χρειάζεται αλλαγή του αναστολέα έκτασης, βεβαιωθείτε ότι ρυθμίσατε εκ νέου την τάνυση των ιμάντων DFS εάν απαιτείται περισσότερη αποφόρτωση.

ΓΙΑ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΤΕ ΤΟ ΕΥΡΟΣ ΚΙΝΗΣΗΣ:1. Άποκολλήστε το υπόθεμα κονδύλου από τον αρμό για να αποκαλύψετε

τη βίδα.2. Άφαιρέστε τη βίδα συγκράτησης.3. Βγάλτε τον αναστολέα 0° σύροντάς τον από τον αρμό.4. Εισαγάγετε τον επιθυμητό αναστολέα έκτασης.5. Στερεώστε με τη βίδα συγκράτησης. (Μη σφιγγετε υπερβολικα)6. Για να προσθέσετε αναστολέα κάμψης: ακολουθήστε τα βήματα 1 και 2,

εισαγάγετε τον επιθυμητό αναστολέα κάμψης και στη συνέχεια ακολουθήστε το βήμα 5.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΝΑΡΘΗΚΑΤο Unloader One έχει σχεδιαστεί ώστε να απαιτεί ελάχιστη συντήρηση και φροντίδα. Άκολουθήστε αυτά τα εύκολα βήματα συντήρησης για να διατηρήσετε το νάρθηκα σε καλή κατάσταση.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ• Μπορείτε να σκουπίσετε τις επενδύσεις με οινόπνευμα ενώ αυτές

βρίσκονται στη θέση τους για γρήγορο καθάρισμα.• Για σχολαστικότερο καθάρισμα: μπορούν να αφαιρεθούν οι επενδύσεις,

οι ιμάντες και τα υποθέματα ιμάντων. • Ως βοήθημα για την εφαρμογή των ιμάντων μετά τον καθαρισμό, βλ.

Εικόνα 8 για την τελική διαμόρφωση.• Μην πλενετε στο πλυντηριο ρουχων• Μη στεγνωνετε στο στεγνωτηριο ρουχων• Πλένετε στο χέρι χρησιμοποιώντας ήπιο σαπούνι χωρίς απορρυπαντικό• Ξεπλύνετε διεξοδικά και αφήστε να στεγνώσουν στον αέρα

ΑΡΜΟΣ• Για λόγους ασφαλείας, ο αρμός πρέπει να αποσυναρμολογείται μόνο

από επαγγελματία υγείας.• Να ελέγχετε συστηματικά για ξένα υλικά στον αρμό (δηλ. ακαθαρσίες

ή γρασίδι).• Καθαρίστε τις ακαθαρσίες από τον αρμό χρησιμοποιώντας νερό της

βρύσης ή/και πεπιεσμένο αέρα.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν ο νάρθηκας χρησιμοποιείται σε αλατούχο νερό ή χλωριωμένο νερό, ξεπλύνετε καλά με φρέσκο νερό της βρύσης και αφήστε το νάρθηκα να στεγνώσει στον αέρα. Μια ρουτίνα τακτικής συντήρησης θα διασφαλίσει ότι ο αρμός, οι επενδύσεις, οι ιμάντες και τα υποθέματα είναι σε βέλτιστη κατάσταση λειτουργίας.

36

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΝΑΡΘΗΚΑΗ Össur προσφέρει εξαρτήματα τα οποία πληρούν συγκεκριμένες ανάγκες του Unloader One. Μπορείτε να αγοράσετε τα εξαρτήματα αυτά μέσω του παρόχου του νάρθηκα ή μέσω του τμήματος εξυπηρέτησης πελατών της Össur.

• Επιπλέον σετ επενδύσεων• Ιμάντες Άντικατάστασης• Υποθέματα ιμάντων• Περίβλημα Συστήματος Κατά της Μετατόπισης (AMS: Anti

Migration System)

37

SUOMIOSALUETTELO (Kuva 1)A. Ylempi DFS-hihna (Dynamic Force System)B. Alempi DFS-hihna (Dynamic Force System)C. Reisihihna D. PohjehihnaE. Polysentrinen nivelF. ReisimansettiG. PohjemansettiH. PikakiinnityssolkiI. Soljen tukiJ. HauenleukasolkiK. Ylempi säätövalitsinL. Alempi säätövalitsin

UNLOADER ONE® -KÄYTTÖKOHTEET:• Yksipuolinen nivelrikko• Saattaa olla hyödyksi myös polvivammoissa, joissa edellytetään

kivunlievitystä hoidettavalla puolella, mm.: – nivelrustovaurion korjaus nivelkierukan korjaus avaskulaarinen

nekroosi sääriluun yläosan nivelnastamurtuma• Ympärysmitan rajoitukset

– Reiden ympärysmitat, jotka ovat alle 34,3 cm tai yli 73,5 cm. – Säären ympärysmitat, jotka ovat alle 25 cm tai yli 61,5 cm.

HUOMIO• Hoidon aikana lääkärin on valvottava erityisen tarkkaan potilaita, joilla

on perifeerinen verisuonisairaus, neuropatia tai herkkä iho. Potilaille, joilla on herkkä iho, suositellaan Unloader One -ortoosin käyttöä sietokyvyn mukaan. Jos ilmenee punoitusta, ortoosin käyttöä on vähennettävä. Käyttöä voidaan lisätä hitaasti sen mukaan, miten iho alkaa kestää ortoosia.

• Unloader One -ortoosi on helposti säädettävissä potilaan tarpeiden mukaan. Vain hoitoalan ammattilaiset saavat muuttaa taivutuksen ja ojennuksen rajoituskulmia ja mansettien muotoa. • Hoitoalan ammattilaisen tulee neuvoa potilasta Dynamic Force Control System -järjestelmän käytössä.

ORTOOSIN PUKEMINEN1. Avaa ylempi ja alempi pikakiinnityssolki. 2. Löysää säätöhammastusta "0"-asentoon.3. Aseta ortoosi potilaan jalan päälle. Kohdista ortoosinivelen keskikohta

polvilumpion keskikohdan ja A/P-tason keskilinjan kanssa (Kuva 1).4. Aseta alemman pikakiinnityssoljen nappi sitä vastaavaan

lukitusreikään soljen tuen yläpuolella ja napsauta solki huolellisesti kiinni kämmenen avulla (Kuva 2). Lukitusnapin väri vastaa tarkalleen lukitusreiän sinistä väriä. Tämä mahdollistaa intuitiivisen hihnanvalinnan.

5. Taivuta polvi 80 asteen kulmaan ja pidä jalkapohja tasaisesti lattiaa vasten.

6. Aseta ylemmän pikakiinnityssoljen nappi sitä vastaavaan lukitusreikään ja sulje solki huolellisesti kämmenen avulla. Lukitusnapin väri vastaa tarkalleen lukitusreiän keltaista väriä. Tämä mahdollistaa intuitiivisen hihnanvalinnan.

7. Kiristä Dynamic Force Control System -järjestelmän hihna lääkärin

38

määräämään asentoon kääntämällä ylempää säätövalitsinta myötäpäivään (Kuva 3). Lääkärin on määritettävä optimaalinen kuormituksen kevennys potilaan antaman kivunlievitystä koskevan palautteen perusteella. Hihnan kireyttä on säädettävä niin, että se lievittää kipua optimaalisesti, kun säätövalitsimen asetukseksi on valittu "5". Nosta DFS-voimaa sääressä kääntämällä alempaa säädön valitsinta myötäpäivään.

8. Ojenna istuvassa asennossa polvi täysin suoraksi ja varmista, että ortoosi on edelleen oikeassa asennossa jalan ympärillä (Kuva 4).

9. Varmista, että hihnan pehmuste on sijoitettu hammastamattomassa DFS-hihnassa hihnojen risteämiskohtaan polvitaipeessa, että se ei ole rypyssä. Pikakiinnityssoljet on ehkä avattava, jotta hihnaa voidaan löystyttää ja hihnan pehmuste asemoida oikein hammastamattomaan DFS-hihnaan. Irrota ylempi säätöhammastuksellinen DFS-hihna ja vie hihna hihnan pehmusteen läpi (Kuva 5).

10. Jos potilas haluaa, että kuormituksen kevennystä vähennetään tai lisätään, säädä ylemmän DFS-hihnan kireyttä Dynamic Force Control System -järjestelmän avulla ja/tai alemman DFS-hihnan kireyttä säätämällä sen pituutta reiden pikakiinnityssoljesta.

11. Jos Dynamic Force Control System -järjestelmä on vedetty ääriasentoon, ja potilas haluaa enemmän kivunlievitystä, DFS-hihnoja on ehkä lyhennettävä alemman pikakiinnityssoljen kohdalta.

12. Lukitusreiän tulpat voidaan haluttaessa asettaa pohje- ja reisimansetteihin. Näin voidaan varmistaa, että hihnat eivät voi vahingossa irrota manseteista (Kuva 6).

huomautus: Anna potilaan pitää ortoosia muutaman minuutin ajan hihnojen sopivan kireyden varmistamiseksi.

ORTOOSIN RIISUMINEN1. Istu polvi taivutettuna 90 asteeseen.2. Vapauta ylempi DFS-hihna ja säädä se takaisin "0"-asentoon

kääntämällä säätövalitsinta vastapäivään (Kuva 7). 3. Avaa sekä ylempi että alempi pikakiinnityssolki.4. Irrota pikakiinnityssoljet lukitusrei'istä.5. Riisu ortoosi.

KERTALUONTEINEN HIHNOJEN PITUUDEN SÄÄTÖ (VALINNAINEN):1. Poista hauenleukasolki (J) ja leikkaa hihna sopivaan mittaan.

Hauenleukasoljet on sijoitettava pikakiinnityssolkien lähelle, pois polvitaipeen kohdalta (Kuva 5).

2. Toista toimenpide kaikkien hihnojen osalta.

LIIKELAAJUUDEN SÄÄTÖ (ROM, RANGE OF MOTION): Laitteeseen on kiinnitetty valmiiksi 0 asteen ojennuksen rajoitin. Ortoosin mukana toimitetaan lisäksi seuraavat ojennuksenrajoittimet: 5°, 10°, 15° ja 30°. Mukana on myös koukistuksenrajoitin, jossa on merkintä 90°.huomautus: Korjaava voima on optimaalinen polven ollessa täysin ojennettuna. Jos potilaalle on vaihdettava jokin muu ojennuksenrajoitin, muista säätää DFS-hihnat uudelleen, koska kuormituksen kevennystä on ehkä lisättävä.

LIIKELAAJUUDEN MUUTTAMINEN (ROM, RANGE OF MOTION):1. Irrota kondyylipehmuste ortoosinivelestä, jotta saat ruuvin esiin.2. Poista lukitusruuvi.3. Vedä 0°:n rajoitin ulos ortoosinivelestä.

39

4. Asenna haluamasi ojennuksen rajoitin.5. Kiinnitä se lukitusruuvilla. (ÄLÄ. KIRISTÄ LIIKAA.)6. Taivutuksenrajoittimen lisääminen: Suorita vaiheet 1 ja 2, asenna

haluamasi taivutuksenrajoitin ja suorita vaihe 5.

ORTOOSIN HUOLTOUnloader One -ortoosin suunnittelussa on pyritty siihen, että huollontarve olisi vähäinen. Noudattamalla seuraavia helppoja huolto-ohjeita pidät ortoosin hyvässä kunnossa.

PUHDISTUS• Vuorit voidaan puhdistaa nopeasti pyyhkimällä niitä alkoholilla.• Huolellisempaa puhdistusta varten vuorit, hihnat ja hihnan

pehmusteet voidaan irrottaa. • Katso lopullinen kokoonpano kuvasta 8 hihnan kiinnittämisen

helpottamiseksi puhdistuksen jälkeen.• EI SAA KONEPESTÄ.• EI SAA RUMPUKUIVATA.• Pese käsin miedolla, ei voimakkaasti pinta-aktiivisella saippualla.• Huuhtele huolellisesti ja ilmakuivaa.

ORTOOSINIVEL:• Turvallisuussyistä vain hoitoalan ammattilainen saa purkaa

ortoosinivelen.• Tarkasta säännöllisesti, ettei ortoosinivelessä ole vierasesineitä (esim.

likaa tai ruohoa).• Puhdista lika ortoosinivelestä vesijohtovedellä ja/tai paineilmalla.

huomautus: Jos ortoosia käytetään meri- tai kloorivedessä, huuhtele ortoosi hyvin käytön jälkeen makealla vesijohtovedellä ja ilmakuivaa se. Säännöllinen huolto takaa ortoosinivelen, vuorien, hihnojen ja pehmusteiden optimaalisen toimintakunnon.

ORTOOSIN LISÄVARUSTEETÖssurilla on lisävarusteita, jotka täyttävät Unloader One -ortoosin erityisvaatimukset. Näitä lisävarusteita voidaan hankkia ortoosin toimittajalta tai Össurin asiakaspalveluosaston kautta.

• Ylimääräinen vuorisarja• Vaihtohihnat• Hihnapehmusteet• AMS-liukueste

40

NEDERLANDSONDERDELENLIJST (Afbeelding 1)A. Bovenste dynamische krachtbandsysteem (DFS – Dynamic

Force System)B. Onderste dynamische krachtbandsysteem (DFS)C. Dijbeenband D. KuitbandE. Polycentrisch scharnierF. DijbeenschaalG. KuitschaalH. SnelsluitknopI. Stabiliteitsplaat sluitingJ. AlligatorclipK. Bovenste doseerknopL. Onderste doseerknop

UNLOADER ONE® INDICATIES VOOR GEBRUIK:• Unicompartimentele artrose of degeneratie van de knie• Kan ook gunstig zijn voor unicompartimentele knieaandoeningen die

pijnvermindering vereisen in een aangetast compartiment zoals: – Reparatie/Herstel van defecten aan het gewrichtskraakbeen – Reparatie/Herstel van meniscuskraakbeen – Avasculaire necrose – Tibiaplateaufractuur

• Omtrekbegrenzing – Dijbeenomtrek kleiner dan 34,3 cm (13,5 in) of groter dan

73,5 cm (29 in). – Kuitomtrek kleiner dan 25 cm (10 in) of groter dan 61,5 cm (24 in).

LET OP• Bij patiënten met perifere vaatziekten, neuropathie en een gevoelige

huid wordt nauwkeurige supervisie van de arts aanbevolen. Voor patiënten met een gevoelige huid, wordt aanbevolen om de Unloader One te gebruiken zolang deze wordt verdragen. Indien roodheid optreedt het gebruik van de brace afbouwen. Het gebruik opbouwen naarmate de huid de brace begint te verdragen.

• De Unloader One kan ter plaatse worden aangepast om het comfort van de patiënt te vergroten. Aanpassingen aan de flexie- of extensiestops en de vorm van de schaal mogen uitsluitend door een medische zorgverlener worden uitgevoerd. De medische zorgverlener is verantwoordelijk voor het inlichten en adviseren van de patiënt over het gebruik van het Dynamic Force Control systeem.

AANTREKKEN VAN DE BRACE1. Open de bovenste en onderste snelsluitknoppen. 2. Maak de doseerratel los en zet deze op de positie „0”.3. Plaats de brace op het been van de patiënt. Lijn het midden van het

scharnier uit op het midden van de knieschijf en middellijn van A/P (Afbeelding 1).

4. Doe de knop van de onderste snelsluitknop in de gepaste opening boven de stabiliteitsplaat sluiting (Afbeelding 2) en sluit deze voorzichtig met de handpalm om de knop vast te klikken. De knop is voorzien van dezelfde kleur als de blauwe kleurtint in de opening voor eenvoudiger kiezen van de banden.

5. Buig de knie in een hoek van 80° en zet de voet plat op de vloer.

41

6. Doe de knop van de bovenste snelsluitknop in de gepaste opening en sluit deze voorzichtig met de handpalm. De knop is voorzien van dezelfde kleur als de blauwe kleurtint in de opening voor eenvoudiger kiezen van de banden.

7. Draai de bovenste doseerknop rechtsom om de band van het Dynamic Force Control systeem aan te spannen tot de voorgeschreven positie (Afbeelding 3). De medicus zal de optimale ontlasting moeten bepalen op basis van de feedback over pijnverlichting van de patiënt. De bandspanning moet ingesteld worden om optimale pijnverlichting te bieden zodra de doseerknop is ingesteld op instelling „5”. Om de DFS-laadkracht op de kuit te verhogen, draait u de onderste doseerknop rechtsom.

8. Het been volledig strekken in zitpositie en ervoor zorgen dat de brace nog steeds correct op het been is uitgelijnd (Afbeelding 4).

9. Controleer of het bandkussentje onder de gekruiste banden zit op de ratelloze DFS-band ter hoogte van de popliteus en niet gekreukt is. Het is mogelijk dat u de snelsluitknoppen moet openen om de spanning op de banden te verminderen zodat u het vulstuk op de ratelloze DFS-band kunt bevestigen. Verwijder de bovenste DFS-band met doseerratel en steek de band door het bandkussentje. (Afbeelding 5).

10. Als de patiënt meer of minder ontlasting nodig heeft, pas dan naar behoefte de spanning aan van de bovenste DFS-band met het Dynamic Force Control systeem en/of de onderste DFS-band door de lengte aan te passen bij de snelsluitknop ter hoogte van het dijbeen.

11. Als het Dynamic Force Control systeem maximaal werd uitgetrokken en de patiënt meer pijnverlichting nodig heeft, dienen DFS-banden eventueel worden ingekort ter hoogte van de onderste snelsluitknop.

12. Indien gewenst kunt u snelsluitgespen in de openingen plaatsen aan de kuit- en dijbeenschalen zodat de banden niet onbedoeld van de schalen (Afbeelding 6) losraken.

opmerking: Laat de patiënt de brace gedurende enkele minuten dragen om ervoor te zorgen dat de banden op een comfortabele spanning zijn ingesteld.

DE BRACE VERWIJDEREN1. Zit met de knie gebogen in een hoek van 90 graden.2. Draai de doseerknop linksom om de spanning vrij te geven op de

bovenste DFS-band en pas opnieuw aan tot instelling „0” (Afbeelding 7).

3. Open de bovenste en onderste snelsluitknoppen.4. Verwijder de snelsluitknoppen uit de openingen.5. Verwijder de brace van het been.

EENMALIGE AANPASSING VAN DE BANDLENGTE (OPTIONEEL):1. Verwijder de alligatorclip en knip de band af op de gewenste lengte.

Alligatorclips moeten in de buurt van de snelsluitknoppen worden geplaatst, uit de buurt van de popliteale regio (Afbeelding 5).

2. Herhaal de stappen voor alle banden.

AANPASSEN VAN RANGE OF MOTION (ROM – BEWEGINGSUITSLAG): Het apparaat wordt geleverd met de extensiestop ingesteld op 0°. Er zijn extra extensiestops van 5°, 10°, 15° en 30° voorzien. Een flexiestop van 90° is ook meegeleverd.

42

opmerking: Een optimale, corrigerende werking wordt verkregen bij volledige extensie. Als de patiënt een andere extensiestop nodig heeft, zorg er dan voor dat u de spanning in de DFS-banden aanpast naarmate de belasting moet worden verminderd.

RANGE OF MOTION (BEWEGINGSUITSLAG) AANPASSEN:1. Trek het condylkussentje van het scharnier om de schroef zichtbaar

te maken.2. Verwijder de sluitschroef.3. Schuif de 0° stop uit het scharnier.4. Schuif de gewenste extensiestop erin.5. Bevestig met de sluitschroef. (niet te hard aanspannen)6. Een flexiestop toevoegen: volg de stappen 1 en 2, breng de gewenste

flexiestop in en volg dan stap 5.

ONDERHOUD VAN DE BRACEUw Unloader One is zo ontworpen dat deze minimaal onderhoud en minimale zorg nodig heeft. Volg onderstaande eenvoudige stappen om de brace in topconditie te houden.

REINIGING• De bekleding kan d.m.v. alcohol direct op de steun worden gereinigd.• Voor een grondigere reiniging: bekleding, banden en bandkussentjes

kunnen worden verwijderd. • Ter ondersteuning bij het aanbrengen van de band na het reinigen, zie

Afbeelding 8 voor eindsamenstelling.• niet in de wasmachine wassen• niet in de droger plaatsen• Op de hand wassen met een milde zeep die geen detergens bevat• Grondig spoelen en in de lucht laten drogen

SCHARNIER• Om veiligheidsredenen mag het scharnier uitsluitend door een

medische zorgverlener uit elkaar worden genomen.• Controleer regelmatig op verontreinigingen (bijvoorbeeld vuil of gras)

in het scharnier.• Verwijder vuil in het scharnier met leidingwater en/of met perslucht.

opmerking: Als de brace in zout water of in chloorwater wordt gebruikt, moet u hem goed afspoelen en aan de lucht laten drogen. Door regelmatig schoonmaken behouden het scharnier, de bekleding, banden en kussentjes hun optimale werking.

ACCESSOIRES BRACE Össur biedt accessoires aan die voldoen aan de specifieke eisen van de Unloader One. De volgende accessoires zijn verkrijgbaar via de leverancier van uw brace of via de afdeling klantenservice van Össur:

• Extra set bekleding• Banden voor vervanging• Bandkussentjes• Wikkelband tegen verschuiving (Anti Migration System of AMS)

43

PORTUGUÊSLISTA DE PEÇAS (Figura 1)A. Correia do sistema superior de compressão dinâmica (DFS)B. Correia do sistema inferior de compressão dinâmica (DFS)C. Correia da coxa D. Correia dos gémeosE. Articulação policêntricaF. Revestimento para a coxaG. Revestimento para os gémeosH. Fivela de encaixe rápidoI. Encaixe de estabilização da fivelaJ. Clipe crocodiloK. Botão regulador superiorL. Botão regulador inferior

INDICAÇÕES PARA UTILIZAÇÃO DO UNLOADER ONE®:• Osteoartrite unicompartimental • Está igualmente indicado nas doenças unicompartimentais do joelho

que requeiram a redução da dor num compartimento afectado, tais como:

– Reparação de defeito da cartilagem articular – Reparação da cartilagem meniscal – Necrose avascular – Fractura do planalto tibial

• Limites de circunferência – Circunferência de coxa inferior a 34,3 cm (13,5") ou superior a

73,5 cm (29"). – Circunferência dos gémeos inferior a 25 cm (10") ou superior a

61,5 cm (24").

ATENÇÃO• Em relação aos indivíduos com doença vascular periférica, neuropatia

e pele sensível, recomenda-se vigilância médica apertada. Para pacientes com pele sensível, recomendamos a utilização do Unloader One, de acordo com a tolerância do paciente. Caso surja vermelhidão, diminua a utilização da joelheira. Aumente a aplicação gradualmente, à medida que a tolerância da pele à joelheira começa a aumentar.

• O Unloader One é adaptável no momento, para se tornar mais confortável para o paciente. As alterações aos bloqueios de flexão ou extensão e ao contorno do revestimento apenas deverão ser feitas pelo profissional de saúde. O profissional de saúde é responsável por advertir o paciente sobre a utilização do sistema de controlo dinâmico da força.

APLICAÇÃO DE JOELHEIRA1. Abra as fivelas de fecho rápido superior e inferior. 2. Solte o botão regulador até à posição «0».3. Coloque a joelheira na perna do paciente. Alinhe o centro da

articulação com o centro da rótula e a linha central A/P (Figura 1).4. Coloque o botão da fivela de fecho rápido inferior no orifício indicado,

acima do encaixe de estabilização da fivela (Figura 2), e feche-o cuidadosamente com a palma da mão até a fivela encaixar com um estalido. O botão tem cor idêntica à cor azul do orifício, para permitir uma escolha intuitiva da correia.

44

5. Dobre o joelho até atingir um ângulo de 80° com o pé plano no chão.6. Coloque o botão da fivela de fecho rápido superior no orifício

indicado e feche-o cuidadosamente com a palma da mão. O botão tem cor idêntica à cor amarela do orifício, para permitir uma escolha intuitiva da correia.

7. Gire o botão regulador superior no sentido horário para apertar a correia do sistema de controlo dinâmico da força até à posição prescrita (Figura 3). O médico terá de determinar o alívio de carga óptimo para a correia, com base na resposta do paciente sobre o alívio da dor. Assim que o botão regulador esteja definido para «5», a tensão da correia deverá ter atingido o ponto em que proporciona um óptimo alívio da dor. Para aumentar a força de carga do DFS sobre os gémeos, gire o botão regulador inferior no sentido horário.

8. Sentado, estique completamente a perna e assegure-se de que a joelheira continua correctamente alinhada na perna (Figura 4).

9. Assegure-se de que a almofada da cinta fica posicionada sem dobras por debaixo das cintas cruzadas sobre a correia DFS sem engrenagem, na região poplítea. Poderá ser necessário desapertar as fivelas de fecho rápido para aliviar a tensão da cinta e permitir o posicionamento da almofada da cinta na cinta DFS sem engrenagem. Remova a correia DFS superior com botão regulador e passe a correia através da almofada da correia (Figura 5).

10. Se o paciente necessitar de um alívio da carga maior ou menor, ajuste a tensão da correia DFS superior em conformidade com o sistema de controlo dinâmico da força e/ou a correia DFS inferior, ajustando o comprimento da fivela de fecho rápido na coxa.

11. Se já tiver puxado o sistema de controlo dinâmico da força até ao máximo e o paciente necessitar de um maior alívio da dor, então poderá ser necessário encurtar as correias DFS junto à fivela de fecho rápido.

12. Os fechos dos orifícios poderão ser inseridos nos revestimentos da coxa e dos gémeos, caso seja desejado, para assegurar que as correias não se soltam acidentalmente dos revestimentos (Figura 6).

nota: Peça ao paciente para usar a joelheira durante alguns minutos, para se assegurar de que as correias têm uma tensão confortável.

REMOVER A JOELHEIRA1. Sente-se com o joelho flectido a 90°.2. Gire o botão regulador no sentido horário para libertar a tensão na

correia DFS superior e reajuste para a posição de «0» (Figura 7). 3. Abra as fivelas de fecho rápido superior e inferior.4. Remova as fivelas de fecho rápido dos orifícios.5. Remova a joelheira da perna.

AJUSTE ÚNICO DO COMPRIMENTO DA CORREIA (OPCIONAL):1. Remova os clipes crocodilo e apare a correia para o comprimento

desejado. Os clipes crocodilo deverão ser posicionados junto das fivelas de fecho rápido, longe da região poplítea (Figura 5).

2. Repita para todas as correias.

AJUSTE DA AMPLITUDE DE MOVIMENTOS (ROM): A joelheira é fornecida com um bloqueio de extensão de 0° instalado. Foram fornecidos bloqueios de extensão adicionais a 5°, 10°, 15° e 30°. Inclui igualmente um bloqueio de flexão a 90°.

45

nota: As forças de correcção ideais são aplicadas em extensão completa. Se o paciente necessitar de uma modificação ao bloqueio de extensão, assegure-se de que reajusta a tensão das correias DFS, se for necessário um maior alívio da carga.

ALTERAR A AMPLITUDE DE MOVIMENTOS:1. Destaque a almofada condiliana da articulação para expor o parafuso. 2. Retire o parafuso de fixação.3. Faça deslizar o bloqueio de 0°, retirando-o da articulação.4. Insira o bloqueio de extensão pretendido.5. Fixe com parafuso de fixação. (não aperte demasiado). 6. Para acrescentar um bloqueio de flexão: siga os passos 1 e 2, insira o

bloqueio de flexão desejado e depois siga o passo 5.

MANUTENÇÃO DA JOELHEIRAA joelheira Unloader One foi concebida para requerer o mínimo de manutenção e assistência. Siga estes passos de manutenção simples para manter a joelheira em bom estado.

LIMPEZA• Para uma limpeza rápida, pode limpar os revestimentos com álcool,

sem removê-los.• Para uma limpeza mais profunda: pode remover os revestimentos, as

correias e as almofadas das correias. • Para obter ajuda na aplicação das correias após a limpeza, consulte a

Figura 8 para confirmar a configuração final.• não lave na máquina • não seque na máquina• Lave à mão utilizando um sabão suave que não seja detergente• Enxagúe-as cuidadosamente e seque-as ao ar

ARTICULAÇÃO• Por razões de segurança, os componentes articulados só devem ser

desmontados por um profissional de saúde.• Verifique regularmente se existem materiais estranhos na articulação

(p. ex., sujidade ou ervas).• Limpe a articulação suja com água da torneira e/ou ar comprimido.

nota: Se a joelheira for usada em água salgada ou água com cloro, enxagúe bem a joelheira com água da torneira e seque-a ao ar. Uma manutenção de rotina regular garantirá as condições ideais de funcionamento da articulação, dos revestimentos, das correias e das almofadas.

ACESSÓRIOS PARA A JOELHEIRAA Össur disponibiliza acessórios que satisfazem as necessidades específicas da Unloader® One. Estes acessórios podem ser adquiridos através do fornecedor da joelheira ou do Departamento de Assistência ao Cliente da Össur:

• Conjunto extra de revestimentos• Correias de substituição• Almofadas das correias• Envolvente antimigração AMS

46

POLSKILISTA CZĘŚCI (Rysunek 1)A. Taśma górnego systemu siły dynamicznej (DFS, ang. Dynamic

Force System)B. Taśma dolnego systemu siły dynamicznej (DFS, ang. Dynamic

Force System)C. Taśma udowaD. Taśma piszczelowaE. Zegar policentrycznyF. Łuska na udo rama udowaG. Łuska na łydkę rama piszczelowaH. Sprzączka szybkiego dopasowaniaI. Półka stabilizacyjna sprzączkiJ. Zacisk krokodylkowyK. Górna tarcza dozującaL. Dolna tarcza dozująca

UNLOADER ONE® – WSKAZANIA DO STOSOWANIA:• Jednoprzedziałowa choroba zwyrodnieniowa stawów• Może także przynieść korzyści w przypadku jednoprzedziałowych

schorzeń stawu kolanowego, w których konieczne jest zmniejszenie bólu w przedziale objętym chorobą, takich jak:

– Naprawa ubytków chrząstki stawowej – Naprawa łąkotki – Martwica jałowa – Złamanie plateau kości piszczelowej

• Ograniczenie obwodu – Obwód uda mniejszy niż 13,5ʺ (34,3 cm) lub większy niż – 29" (73,5 cm) – Obwód łydki mniejszy niż 10" (25 cm) lub większy niż 24" – (61,5 cm).

OSTRZEŻENIE: • W przypadku pacjentów z chorobą naczyń obwodowych, neuropatią i

wrażliwą skórą wskazany jest ścisły nadzór lekarski. W przypadku pacjentów z wrażliwą skórą zaleca się, aby Unloader One był stosowany zgodnie z tolerancją. Jeśli wystąpi zaczerwienienie, należy ograniczyć stosowanie ortezy. Powoli zwiększać czas użytkowania, gdy skóra zaczyna tolerować ortezę.

• Unloader One można dostosować miejscowo, dla zapewnienia pacjentowi komfortu użytkowania. Modyfikacje ograniczników zgięcia i wyprostu oraz kształtu ramy powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel medyczny. Wykwalifikowany personel medyczny jest odpowiedzialny za poinformowanie pacjenta o sposobie używania systemu kontroli siły dynamicznej.

ZAKŁADANIE ORTEZY1. Otwórz górną i dolną sprzączkę szybkiego dopasowania. 2. Poluzuj koło dozujące do pozycji „0”.3. Umieść ortezę na nodze pacjenta. Ustaw środek zegara w połowie

wysokości rzepki i na linii pośrodkowej A/P (Rysunek 1).4. Umieść guzik dolnej sprzączki szybkiego dopasowania w

odpowiednim otworze powyżej półki stabilizującej sprzączkę (Rysunek 2) i zamknij delikatnie dłonią, aby sprzączka się zatrzasnęła. Guzik jest dopasowany kolorystycznie do identycznego niebieskiego

47

koloru w otworze, aby zapewnić właściwy wybór taśmy.5. Zegnij kolano pod kątem 80°. Stopa stoi płasko na podłodze.6. Umieść guzik górnej sprzączki szybkiego dopasowania w

odpowiednim otworze i zamknij ostrożnie.. Guzik jest do-pasowany kolorystycznie do identycznego żółtego koloru w otworze, aby zapewnić właściwy wybór taśmy.

7. Przekręcić górną tarczę dozującą w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby napiąć taśmę systemu kontroli siły dynamicznej do uzyskania zalecone-go położenia (Rysunek 3). Lekarz będzie musiał określić optymalne odciążenie w oparciu o informacje od pacjenta dotyczące zmniejszenia bólu. Napięcie taśmy powinno być ustawione tak, aby zapewnić optymalne zmniejszenie dolegliwości bólowych, gdy tarcza dozująca jest ustawiona w położeniu „5”. Aby zwiększyć siłę obciążenia DFS na łydce, należy przekręcić dolną tarczę dozującą w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.

8. W pozycji siedzącej wyprostuj całkowicie nogę i upewnij się, że orteza jest prawidłowo umieszczona na nodze (Rysunek 4).

9. Upewnij się, że podkładka taśmy jest umieszczona pod taśmą krzyżującą się z nienaciągniętą taśmą DFS w okolicy podkolanowej i że nie jest pomarszczona. Może zajść konieczność otwarcia sprzączek szybkiego dopasowania, aby zmniejszyć napięcie taśm i umożliwić ułożenie podkładki taśmy na nienaciągniętym pasku DFS. Zdejmij taśmę górnego DFS z tarczą dozującą i przełóż taśmę przez podkładkę taśmy (Rysunek 5).

10. Jeśli konieczne jest zastosowanie większego lub mniejszego odciążenia u pacjenta, należy dostosować odpowiednio napięcie taśmy górnego DFS za pomocą systemu kontroli siły dynamicznej i/lub taśmy dolnego DFS, dostosowując długość przy sprzączce szybkiego dopasowania na udzie.

11. Jeśli system kontroli siły dynamicznej został naciągnięty w stopniu maksymalnym, a pacjent potrzebuje silniejszego zniesienia bólu, może zajść konieczność skrócenia taśm DFS na dolnej sprzączce szybkiego dopasowania.

12. Jeśli jest to potrzebne, w ramie udowej i piszczelowej można umieścić blokady otworów, aby zapewnić, że taśmy nie zostaną przypadkowo odłączone od łusek (Rysunek 6).

UWAGA: Pacjent powinien nosić ortezę przez kilka minut, aby upewnić się, że napięcie taśm jest dla niego komfortowe.

ZDEJMOWANIE ORTEZY1. Usiądź z kolanem zgiętym pod kątem 90°.2. Przekręć tarczę dozującą w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu

wskazówek zegara, aby zwolnić napięcie na taśmie górnego DFS i wyregulować do ustawienia „0” (Rysunek 7).

3. Otwórz zarówno górną, jak i dolną sprzączkę szybkiego dopasowania.4. Wyjmij sprzączki szybkiego dopasowania z otworów.5. Zdejmij ortezę z nogi.

JEDNORAZOWA REGULACJA DŁUGOŚCI PASKA (OPCJONALNA):1. Zdejmij zacisk krokodylkowy i skróć taśmę do żądanej długości.

Zaciski krokodylkowe powinny być umieszczone w pobliżu sprzączek szybkiego dopasowania, z dala od obszaru podkolanowego (Rysunek 5).

2. Powtórz tę czynność dla wszystkich taśm.

48

REGULACJA ZAKRESU KĄTOWEGO RUCHU (ROM, ANG. RANGE OF MOTION): Orteza jest dostarczana z zamontowanym ogranicznikiem wypro-stu 0°. Dostarczone są dodatkowe ograniczniki wyprostu 5°, 10°, 15° oraz 30°. Dołączony jest również ogranicznik zgięcia pod kątem 90°.

UWAGA: Optymalne siły korygujące są przykładane przy pełnym wyproście. Jeśli u pacjenta konieczna jest zmiana ogranicznika wyprostu, należy upewnić się, że przeprowadzona została ponowna regulacja napięcia taśm DFS, jeśli wymagane jest większe odciążenie.

ABY ZMIENIĆ ZAKRES RUCHU:1. Zdejmij podkładkę kłykciową z zegara, aby odkryć śrubę.2. Odkręć śrubę blokującą.3. Wysuń ogranicznik 0° z zegara.4. Wsuń żądany ogranicznik wyprostu.5. Zabezpiecz śrubą blokującą. (NIE DOKRĘCAJ ŚRUBY ZBYT MOCNO)6. Aby dodać ogranicznik zgięcia: postępuj zgodnie z czynnościami

opisanymi w krokach 1 oraz 2, umieść żądany ogranicznik zgięcia, a następnie przejdź do kroku 5.

KONSERWACJA ORTEZYUnloader One jest zaprojektowany tak, aby wymagał minimalnej konserwacji i pielęgnacji. Aby utrzymać ortezę w dobrym stanie, proszę wykonywać następujące proste czynności konserwacyjne.

CZYSZCZENIE• Aby szybko wyczyścić wyściółki, można ją miejscowo przetrzeć

alkoholem do dezynfekcji• Aby wykonać dokładniejsze czyszczenie: można zdjąć wyściółki, taśmy

i podkładki taśm. • Aby ułatwić umieszczenie taśm po czyszczeniu, na Rysunku 8

przedstawiono ostateczną ich konfigurację.• nie prać w pralce• nie wkładać do suszarki• Prać ręcznie, używając delikatnego mydła bez detergentów• Dokładnie wypłukać i pozostawić do wyschnięcia z dala od sztucznych

źródeł ciepła

ZEGAR• Z powodów bezpieczeństwa zegar powinien być demontowany

wyłącznie przez wykwalifikowany personel medyczny.• Należy regularnie przeprowadzać kontrolę pod kątem obecności

materiałów obcych w zegarze (np. zanieczyszczeń lub trawy).• Zanieczyszczenia usuwać z zegara za pomocą bieżącej wody i/lub

sprężonego powietrza.

UWAGA: Jeśli orteza jest używana w wodzie słonej lub chlorowanej, należy ją dokładnie wypłukać bieżącą wodą i wysuszyć z dala od sztucznych źródeł ciepła. Regularna pielęgnacja sprawi, że zegar, wyściółki, taśmy i podkładki będą w stanie zapewniającym optymalne działanie.

AKCESORIA DO ORTEZYÖssur oferuje akcesoria, które spełniają specyficzne wymagania ortezy Unloader One. Te akcesoria można nabyć za pośrednic-twem dostawcy

49

ortezy lub przez Dział Obsługi Klienta firmy Össur. • Dodatkowy zestaw wyściółek• Taśmy zamienne• Podkładki taśm• System antymigracyjny (AMS, ang. Anti Migration System)

50

ČESKÝSEZNAM DÍLŮ (Obrázek 1)A. Horní dynamický silový popruh (DFS)B. Spodní dynamický silový popruh (DFS)C. Stehenní popruh s přezkou D. Bércový popruh s přezkouE. Dlaha s polycentrickým kloubemF. Stehenní objímka Bércová objímka G. Rychloupínací přezka Quick Fit BuckleH. Stabilizační zarážka na přezkuI. Velcro zipy „krokodýlí klipsy“J. Horní kolečko pro utažení popruhu DFSK. Spodní kolečko pro utažení popruhu DFS

KOLENNÍ ORTÉZA UNLOADER ONE® INDIKACE K POUŽITÍ:• Jednostranná artróza kolenního kloubu• Stav kolenního kloubu vyžadující odlehčení postiženého

kompartmentu, který vyžaduje tišení bolesti v postižené oblasti, jako například:

– degenerativní postižení kloubní chrupavky – poškození menisků – avaskulární nekróza – zlomenina plató tibie

• omezení daná obvodem dolní končetiny – Obvod stehna menší než 13,5" (34,3 cm) nebo větší než

29" (73,5 cm). – Obvod lýtka menší než 10" (25 cm) nebo větší než 24"

(61,5 cm).

POZOR: • U pacientů s onemocněním periferního vaskulárního systému,

neuropatií a přecitlivělou pokožkou se doporučuje dohled lékaře. U pacientů s citlivou pokožkou se doporučuje používat ortézu Unloader One do té míry, do jaké je snášena. Objeví-li se zarudnutí, snižte četnost používání ortézy. Pomalu zvyšujte četnost používání, aby se pokožka naučila ortézu snášet.

• Ortézu Unloader One lze nastavit tak, aby umožňovala pacientovi co nejpohodlnější pohyb. Změny flekčních/extenčních dorazů a úpravu tvaru skořepiny by měl provádět pouze zdravotník. Zdravotník je povinen pacienta poučit o používání dynamického silového popruhu (DFS) se systémem regulace dynamické síly.

NASAZENÍ ORTÉZY1. Uvolněte horní a spodní rychloupínací přezku Quick Fit Buckle. 2. Uvolněte utahovací západku do polohy „0“.3. Umístěte ortézu na pacientovu dolní končetinu. Nastavte střed osy

kloubu dlahy do středu roviny pately a na středovou čáru A/P (Obrázek 1).

4. Umístěte čep na spodní straně přezky bércového popruhu do vhodného otvoru v bércové objímce (Obrázek 2) a opatrně zavírejte pomocí dlaně, až přezku zapnete. Čep je označen stejnou modrou barvou jako otvor bércové objímky a přezky.

5. Ohněte koleno do úhlu 80° s chodidlem na podložce.6. Umístěte čep na horní straně přezky stehenního popruhu do

vhodného otvoru ve stehenní objímce a přezku zavřete opatrně

51

pomocí dlaně. Čep je označen stejnou žlutou barvou jako otvor stehenní objímky a přezky.

7. Otáčejte horním kolečkem pro dotažení popruhu DFS ve směru pohybu hodinových ručiček a utahujte silový popruh systému regulace dynamické síly, aby se dostal do předepsané polohy (Obrázek 3). Lékař bude muset stanovit optimální odlehčení podle zpětné vazby pacienta na úlevu od bolesti. Napětí silového popruhu by mělo být nastaveno tak, aby zajišťovalo optimální úlevu od bolesti v okamžiku, kdy je kolečko pro dotažení popruhu DFS nastaveno na stupnici „5“. Pro zvýšení odlehčení zatížení na dynamickém popruhu lýtka, otáčejte spodním kolečkem pro dotažení popruhu DFS ve směru pohybu hodinových ručiček.

8. Vsedě natáhněte končetinu a ujistěte se, že je ortéza na končetině správně nasazená (Obrázek 4).

9. Ujistěte se, že vyměkčení popruhů je umístěno pod křížením popruhů na dynamickém popruhu DFS, který není opatřen západkou, že vyměkčení je v oblasti popliteální jamky a že není shrnuté. Možná bude nutné rychloupínací přezky Quick Fit Buckles otevřít a uvolnit napětí popruhu pro umístění vyměkčení popruhů na popruhu DFS, který není opatřen západkou. Sejměte horní pásek DFS s dávkovací západkou a posuňte pásek skrze podložku pásku (Obrázek 5).

10. Potřebuje-li pacient zvětšit nebo zmenšit odlehčení, upravte tah horního popruhu DFS pomocí systému regulace dynamické síly a/nebo upravte délku spodního popruhu DFS na stehenní přezce.

11. Byl-li systém regulace dynamické síly nastaven na maximum a uživatel přesto požaduje větší odlehčení, je potřeba zkrátit popruhy DFS na dolní přezce.

12. Otvory s uchycením popruhů by měly být zaslepeny záslepkami, pokud je potřeba zajistit, aby nedošlo k jejich náhodnému uvolnění (Obrázek 6)

poznámka: Nechte uživatele nosit ortézu po dobu několika minut, aby se ujistil, že tah popruhů je nastaven správně.

SEJMUTÍ ORTÉZY1. Sedněte si s kolenem ohnutým na 90 stupňů.2. Otáčejte kolečkem pro utažení popruhu DFS proti směru pohybu

hodinových ručiček, čímž uvolníte tah horního dynamického popruhu DFS, a nastavte nastavení na „0“ (Obrázek 7)

3. Uvolněte jak horní, tak spodní rychloupínací přezku.4. Vyjměte přezky z otvorů v objímkách.5. Sejměte ortézu z dolní končetiny.

JEDNORÁZOVÁ ÚPRAVA DÉLKY POPRUHU (NEPOVINNÉ):1. Odlepte „krokodýlí klipsy“ a zkraťte popruh ustřižením na

požadovanou délku. Krokodýlí klipsy na DFS popruhu by měly být umístěny v blízkosti rychloupínacích přezek, aby nezasahovaly do podkolenní jamky (Obrázek 5).

2. Opakujte pro všechny popruhy.

NASTAVENÍ ROZSAHU POHYBU (ROM): Ortéza je dodávána s extenčním dorazem na 0°. Dodávají se také extenční dorazy pro 5°, 10°, 15° a 30° extenzi. Flekční doraz pro 90° flexi je rovněž součástí dodávky.

poznámka: Optimální korekční síly působí při plné extenzi kolene.

52

Vyžaduje-li uživatel změnu extenčního dorazu, ujistěte se, že je tomu přizpůsoben tah popruhů DFS.

ZMĚNA ROZSAHU POHYBU:1. Odstraňte kondylární pelotu a povolte šroub.2. Povolte pojistný šroub.3. Vyjměte extenční doraz 0° z dlahy.4. Vložte požadovaný extenční doraz.5. Zajistěte pomocí pojistného šroubu. (PŘÍLIŠ NEUTAHUJTE)6. Pro přidání flekčního dorazu: postupujte podle kroků 1 a 2, vložte

požadovaný flekční doraz a poté pokračujte krokem 5.

ÚDRŽBA ORTÉZY• Ortéza Unloader One je navržena tak, že vyžaduje pouze minimální

údržbu a péči. Dodržujte tyto jednoduché kroky k údržbě a uchováte ortézu v dobrém stavu.

• ČIŠTĚNÍ• Návleky vyčistíte rychle tak, že je otřete alkoholem.• Chcete-li čištění provést důkladněji, můžete návleky, popruhy a

peloty vyjmout.• Pro snazší aplikaci popruhů po čištění postupujte podle Obrázku 8,

kde je uvedeno konečné nastavení.• neperte v automatické pračce.• nedávejte do sušičky.• Perte v ruce za použití jemného pracího prostředku na bázi mýdla.• Pečlivě opláchněte a vysušte na vzduchu.

DLAHA• Z bezpečnostních důvodů by měla být dlaha demontována pouze

zdravotnickými pracovníky.• Pravidelně kontrolujte dlahu, zda neobsahuje cizí tělesa (tj. nečistoty

nebo trávu).• Nečistoty odstraňte pod tekoucí vodou a/nebo stlačeným vzduchem.

poznámka: Je-li ortéza používána ve slané vodě nebo v chlorované vodě, opláchněte ji důkladně pod tekoucí vodou a ortézu vysušte na vzduchu. Pravidelná péče o ortézu zajistí, že dlaha, návleky, popruhy a peloty budou v optimálním funkčním stavu.

PŘÍSLUŠENSTVÍ ORTÉZYSpolečnost Össur nabízí příslušenství, které splňuje specifické potřeby uživatelů ortézy Unloader One. Toto příslušenství lze zakoupit prostřednictvím dodavatele ortézy nebo oddělení zákaznického servisu společnosti Össur.

• Náhradní sada návleků • Náhradní popruhy • Vyměkčení popruhu• Silikonový antimigrační systém (AMS)

53

TÜRKÇEPARÇA LISTESI (Şeki̇ 1)A. Üst Dinamik Güç Sistemi (DFS) kayışıB. Alt Dinamik Güç Sistemi (DFS) kayışıC. Uyluk kayışı D. Baldır kayışıE. Çok merkezli mafsalF. Uyluk muhafazasıG. Baldır muhafazasıH. Ayar TokasıI. Toka Takma YuvasıJ. Timsah ağzı pensiK. Üst ayar kadranıL. Alt ayar kadranı

UNLOADER ONE® KULLANIM ENDİKASYONU:• Tek taraflı Osteoartrit• Etkilenmiş bir bölmede aşağıdaki şekilde ağrının azaltılmasını

gerektiren tek taraflı diz koşulları için de faydalı olabilir: – Eklem kıkırdağı kusur onarımı – Meniskal kıkırdak onarımı – Avasküler nekroz – Kaval kemiği düzlüğü “tibia plato” çatlağı

• Çevresel sınır – 34,3 cm’den daha küçük veya 73,5 cm’den daha büyük

uyluk çevresi. – 25 cm’den daha küçük veya 61,5 cm’den daha büyük

baldır çevresi.

DİKKAT: • Periferik damar hastalığı, nöropatisi ve hassas cildi olan hastalar için

yakından doktor denetimi önerilir. Hassas ciltli hastalar için, Unloader One ürününün tolere edilen şekilde kullanılması tavsiye edilir. Kızarıklık oluşursa, atelin kullanımını azaltın. Deri ateli tolere ettikçe kullanımı yavaşça artırın.

• Unloader One, hastaların rahatlık sorunlarının çözümüne yardım etmek amacıyla alana uygulanabilir haldedir. Fleksiyon veya ekstansiyon stopları ve mahfaza kenarları üzerindeki modifikasyonlar, sadece sağlık uzmanı tarafından yapılmalıdır. Sağlık uzmanı, Dinamik Güç Kontrol Sisteminin kullanımı konusunda hastaya tavsiyede bulunmaktan sorumludur.

ATEL UYGULAMASI1. Üst ve alt Ayar Tokalarını açın. 2. Ayar kadranını gevşeterek “0“ konumuna getirin.3. Ateli hastanın bacağına yerleştirin. Mafsalın ortasını merkezi diz

kapağında ve A/P’nin orta çizgisinde hizalayın (Şekil 1).4. Alt Ayar Tokası düğmesini, Toka Takma Yuvasının üzerindeki uygun

kilit deliğinin içine yerleştirin (Şekil 2) ve tokayı çıt sesiyle kapamak üzere avuç içini kullanarak dikkatlice kapayın. Bu düğme, görsel kayış seçimine yönelik kilit deliğindeki aynı mavi renkle eşleşen renktedir.

5. Ayaklar yere düz şekilde basarken dizi 80° açıyla bükün.6. Üst Ayar Tokası düğmesini, uygun kilit deliğinin içine yerleştirin ve

avuç içini kullanarak dikkatlice kapayın. Bu düğme, görsel kayış seçimine yönelik kilit deliğindeki aynı sarı renkle eşleşen renktedir.

54

7. Dinamik Güç Kontrol Sistemi kayışını belirlenmiş konuma kadar sıkıştırmak için, üst ayar kadranını saat yönünde çevirin (Şekil 3). Pratisyenin, hastanın ağrı azalmasına dair geri bildirimine dayalı olarak en uygun gerginliği belirlemesi gerekecektir. Ayar kadranı “5” olarak ayarlandığında, kayış gerilimi en uygun ağrı giderimi sağlamak üzere ayarlanmalıdır. Baldır üzerindeki DFS yük gücünü artırmak için, alt ayar kadranını saat yönünde çevirin.

8. Oturma konumunda bacağı tamamen uzatın ve atelin hala bacak üzerinde doğru şekilde hizalı olduğuna emin olun (Şekil 4).

9. Kayış pedinin, diz ardında mandalsız DFS kayışı ile çapraz haldeki kayışın altına yerleştirildiğinden ve kırışmamış halde olduğundan emin olun. Ayar Tokalarının, kayış gerilimini hafifletmek ve kayış pedinin mandalsız DFS kayışının üzerine yerleştirilmesine olanak vermek için açılmaları gerekebilir. Ayar mandallı Üst DFS kayışını çıkarın ve kayışı kayış pedine doğru itin (Şekil 5).

10. Hasta daha fazla veya daha az gevşetme isterse, üst DFS kayışının gerginliğini Dinamik Güç Kontrol Sistemi ile ayarlayın ve/veya uyluk Ayar Tokasındaki uzunluğu ayarlayarak DFS kayışının boyunu kısaltın.

11. Dinamik Güç Kontrol Sistemi maksimum konumuna kadar çekildiyse ve hasta daha fazla ağrı rahatlaması istiyorsa, DFS kayışlarının alt Ayar Tokasında kısaltılması gerekebilir.

12. Kayışların mahfazalardan yanlışlıkla çıkmamasını sağlamak için, kilit deliği kilitleri baldır ve uyluk mahfazalarının içine sokulabilir (Şekil 6).

NOT: Kayışların rahat bir gerginlikte olmasını sağlamak için, hastanın ateli birkaç dakika takmasını sağlayın.

ATELİN ÇIKARILMASI1. Diz 90 derece bükülü halde oturun.2. Üst DFS kayışı üstündeki gerilimi azaltmak için ayar kadranını saat

yönünün tersine çevirin ve “0” ayarına geri getirin (Şekil 7). 3. Hem üst hem de alt Ayar Tokasını açın.4. Ayar Tokalarını kilit deliklerinden çıkarın.5. Ateli bacaktan çıkarın.

TEK SEFERLİK KAYIŞ UZUNLUĞU AYARI (İSTEĞE BAĞLI):1. Timsah ağzı pensini çıkarın ve kayışı istenen uzunluğa ayarlayın.

Timsah ağzı pensleri Ayar tokalarının yanına, diz ardı bölgesinden uzağa yerleştirilmelidir (Şekil 5).

2. Bunu tüm kayışlar için tekrarlayın.

HAREKET ARALIĞI AYARI (ROM): Cihaz, 0° ekstansiyon stopu kurulu halde gelir. 5°, 10°, 15° ve 30° ek ekstansiyon stopları sağlanmaktadır. 90° fleksiyon stopu da dahil edilmiştir.

NOT: İdeal düzeltici kuvvetler tam ekstansiyon halinde uygulanır. Hasta bir ekstansiyon stopunu değiştirmek isterse, daha fazla gevşemenin gerekmesi durumunda DFS kayışlarındaki gerilimi tekrar ayarladığınıza emin olun.

HAREKET ARALIĞININ DEĞİŞTİRİLMESİ:1. Vidayı ortaya çıkarmak için kondil pedini mafsaldan sıyırın.2. Tespit vidasını çıkarın.3. 0° stop parçasını mafsaldan dışarı kaydırın.4. İstenen ekstansiyon stopunu takın.

55

5. Tespit vidasıyla tutturun. (FAZLA SIKMAYIN)6. Fleksiyon stopu eklemek için: adım 1 ve 2’yi izleyin, istenen fleksiyon

stopunu takın, sonra da adım 5’i izleyin.

ATEL BAKIMI• Unloader One, minimum bakım ve onarım için tasarlanmıştır. Ateli iyi

durumda tutmak için bu kolay bakım adımlarını izleyin.• TEMİZLİK• Linerler, hızlı temizlik için temizlik ispirtosu ile yerinde aşağıya doğru

silinebilir.• Daha derinlemesine temizlik için: linerler, kayışlar ve kayış pedleri

çıkarılabilir. • Temizlikten sonra kayış kullanımına yardım etmek amacıyla son

yapılandırma için Şekil 8’e bakın.• maki̇nede yikamayin• kurutucuya koymayin• Yumuşak, deterjansız sabun kullanarak elde yıkayın• Tamamen durulayın ve açık havada kurutun

MAFSAL• Güvenlik nedenleriyle mafsal, sadece bir sağlık uzmanı tarafından

yerinden çıkarılmalıdır.• Mafsalda düzenli olarak yabancı madde (yani kir veya çim)

kontrolü yapın.• Musluk suyu ve/veya basınçlı hava kullanarak mafsalı kirlerden

arındırın.

NOT: Atel tuzlu suda veya klorlu suda kullanılıyorsa, ateli temiz musluk suyuyla iyi durulayın ve açık havada kurutun. Düzenli bir servis programı mafsalın, kaplamaların, kayışların ve pedlerin en uygun çalışma şartlarında kalmalarını sağlayacaktır.

ATEL AKSESUARLARIÖssur, Unloader One ürününün özel ihtiyaçlarını karşılayan aksesuarlar sunmaktadır. Bu aksesuarlar, atel sağlayıcısı veya Össur Müşteri Hizmetleri Departmanı yoluyla satın alınabilir.

• Ekstra Liner Seti• Yedek Kayışlar• Kayış pedleri• Hareket Önleme Sistemi (AMS) kılıfı

56

日本語部品リスト ( 図 1)A. 上部ダイナミックフォースシステム (DFS) ストラップB. 下部ダイナミックフォースシステム (DFS) ストラップC. 大腿ストラップD. 下腿ストラップE. 多軸ヒンジF. 大腿シェルG. 下腿シェルH. クイックフィットバックルI. バックル安定シェルフJ. アリゲータクリップK. 上部調節ダイヤルL. 下部調節ダイヤル

UNLOADER ONE® 使用適応• 単顆型の変形性膝関節症• 次のような罹患したコンパートメントの痛みの軽減を要する単顆型の膝の障害にもメリットがあります* 関節軟骨損傷の修復* 半月板の軟骨の修復* 虚血性壊死* 脛骨高原骨折

• 周径の限界* 大腿周径が13.5インチ(34.3cm)未満、または 29インチ(73.5cm) を超える場合。

* 下腿周径が10インチ(25cm)未満、または 24インチ(61.5cm) を超える場合。

注意• 抹消血管障害、神経障害、敏感肌などの症状がある患者には、医師の厳重な管理を推奨します。敏感肌の患者には。肌に異常が現われない限り、UnloaderOne を使用することをお勧めします。赤みが現れた場合、装具の使用を減らしてください。肌が装具に耐えられるようになったら、使用をゆっくり増やしてください。• UnloaderOne は、患者の着け心地の問題に対応し、現場で合わせることができます。屈曲、伸展ストップおよびシェル形状の修正は、医療専門家のみが行う必要があります。医療専門家の方はダイナミックフォースコントロールシステムの使用に際して、責任を持って患者にアドバイスを行うようにしてください。

装具の装着1.上部および下部クイックフィットバックルを開きます。2.調節歯止めを「0」位置まで緩めます。3.患者の脚の上に装具を置きます。ヒンジの中心を膝蓋骨中央および矢状面の正中線に合わせます ( 図 1)。

4.下部クイックフィットバックルのボタンをバックル安定シェルフ上の適切な鍵穴に入れ ( 図 2)、掌を使って慎重に閉じてバックルをぱちんと閉じます。ボタンはどのストラップがくるか直観的にわかるように、キーホールの青色と同じ色になっています。

5.足を床にぴったり付けた状態で膝を 80 度に曲げます。6.上部クイックフィットバックルのボタンを適切な鍵穴に入れ、掌を使って慎重に閉じます。ボタンはどのストラップがくるか直観的にわかるように、キーホールの黄色と同じ色になっています。

57

7.上部調節ダイヤルを時計回りに回してダイナミックフォースコントロールシステムストラップを規定の位置まで締め付けます( 図 3)。医療専門家は患者の痛みが和らぐフィードバックを基にして最適な免荷度を決める必要があります。一度、調節ダイヤルを「5」に設定し、その時に痛みが最大限軽減されているように設定されている必要があります。ふくらはぎのDFS 負荷力を増加させるには、下部調節ダイヤルを時計回りに回します。

8.座位で脚を完全に伸ばしても、装具が脚に正しく位置しているかを確認します ( 図 4)。

9.ストラップパッドは、膝窩の部分で歯止め無しの DFS ストラップに交差しているストラップの下に位置し、皺が寄っていないことを確認します。クイックフィットバックルは開いておく必要があり、それによりストラップが緩まり、歯止め無しの DFS ストラップにストラップパッドの位置を合わせられるようになります。調節歯止め付の上部DFS ストラップを取り外し、ストラップパッドにストラップを通します( 図 5)。

10.患者が免荷度を強く、または弱くするよう要求する場合、上部 DFS ストラップ、つまりダイナミックフォースコントロールシステムの張力を調整し、更に /あるいは大腿クイックフィットバックルの長さを調節することにより下部DFS ストラップを調節します。

11.ダイナミックフォースコントロールシステムを最大に締めた状態で、患者がさらに痛みの軽減を要求する場合、下部クイックフィットバックルでDFS ストラップを短くする必要があります。

12.ストラップがシェルから誤って外れないようにしたい場合、キーホールロックを下腿と大腿シェルに挿入できます ( 図 6)。

注 : ストラップの張力が快適であるかを確認するために、患者に数分間装具を装着させてください。

装具の取り外し1.膝が 90 度屈曲した状態で座ります。2.調節ダイヤルを反時計回りに回して上部DFS ストラップの張力を緩め、「0」の設定に調節し直します ( 図 7)。3.上部および下部クイックフィットバックルを開きます。4.鍵穴からクイックフィットバックルを取り外します5.脚から装具を取り外します。

1 回限りのストラップ長さ調整(オプション)

1.アリゲータクリップを外し、ストラップを必要な長さに切ります。アリゲータクリップは、クイックフィットバックルの傍に配置し、膝窩部から離れるようにする必要があります ( 図 5)。

2.すべてのストラップで同じ手順を繰り返します。

関節可動域(ROM)の調整 本装具には、0度の伸展ストップがセットされた状態で出荷されています。さらに5度、10度、15度、30度での伸展ストップも付属しています。90度の屈曲ストップも付属しています。

注 :最適な矯正力は完全伸展状態にて設定されます。患者が伸展ストップの変更を必要とし、更なる免荷を必要とする場合、必ずDFS ストラップの張力を再調整してください。

関節可動域の変更方法1.顆部パッドをヒンジから剥がし、ネジが見えるようにします。2.留めネジを取り外します。

58

3. 0 度の伸展ストップをスライドさせてヒンジから外します。4.望ましい伸展ストップを挿入します。5.留めネジで固定します。(締め付けすぎないでください)6.屈曲ストップを追加するには:ステップ1と2に従い、必要な屈曲ストップを挿入してからステップ 5に従います。

装具のメンテナンスUnloaderOne は最小限のメンテナンスや手入れで済むように設計されています。以下の簡単なメンテナンスの手順に従い、装具を良好な状態に保ってください。

クリーニング• 簡単に洗浄するには、ライナーを付けたままの状態でライナーの表面を消毒用アルコールでしっかり拭きます。• より入念にクリーニングする場合:ライナー、ストラップおよびストラップパッドを取り外します。• 最終的な外観を図 8で参照し、クリーニング後にストラップを付け直すのに役立ててください、• 洗濯機は使用しないでください• 乾燥機に入れないでください• 刺激の弱い非合成洗剤で手洗いしてください• よくすすぎ空気乾燥させてください

ヒンジ• 安全上の理由により、ヒンジ分解は医療専門家のみにより行われる必要があります。• ヒンジの中に異物(ほこり、草など)がないか定期的に確認してください• 水道水または圧縮空気を使用してヒンジのほこりを取り除いてください

注 :装具を塩水または塩素を含む水の中で使用した場合、装具を水道水でよくすすいで空気乾燥させてください。定期的なメンテナンスにより、ヒンジ、ライナー、ストラップ、パッドを最適な使用状態に保つことができます。

装具の付属品ÖssurではUnloaderOneの特別なニーズを満たした付属品を提供しています。これらの付属品は装具の販売代理店またはÖssur カスタマーサービスからご購入いただけます。• 予備のライナーセット• 交換用ストラップ• ストラップパッド• ずれ防止システム (AMS) ラップ

59

中文部件清单(图 1)A. 上部动力系统(DFS)绑带B. 下部动力系统(DFS)绑带C. 大腿绑带D. 小腿绑带E. 多中心铰链F. 大腿外罩G. 小腿外罩H. 快速佩戴搭扣I. 搭扣稳定罩J. 棘齿状锁扣K. 上部调整刻度L. 下部调整刻度

UNLOADER ONE® 适应症: • 单间室骨关节炎 • 对于需要缓解受损间室疼痛的单间室膝关节病症可能也有益,例

如: – 关节软骨的缺损修复 – 半月板软骨修复 – 缺血性坏死 – 胫骨平台骨折

• 周长极限 – 大腿周长小于 13.5"(34.3 cm)或大于 29"(73.5 cm)。 – 小腿周长小于 10"(25 cm)或大于 24"(61.5 cm)。

注意:

• 对于周围血管病变、神经病病变及敏感性皮肤患者,建议在医生 严密监督下使用监护。对于敏感性皮肤患者,建议按耐受程度,使用 Unloader One。如果出现发红现象,减少矫形器的使用。随着皮肤开始耐受矫形器,慢慢增加使用。

• 可现场调整 Unloader One,让患者感觉舒适。只有医护人员才 • 可以对屈曲或伸展固定销及护壳轮廓进行调整。医护人员有责任 • 告知患者动力控制系统的使用方法。

穿戴支具

1. 打开上部和下部快速佩戴搭扣2. 松开调整棘齿至“0”档。3. 将护具放在患者的腿上。使铰链中心对准髌骨中部和 A/P 中线 (图 1)。

4. 将下部快速佩戴搭扣钮放入搭扣稳定罩上方的合适锁孔中 (图 2),并小心用手掌扣上搭扣,将其合闭。按钮的颜色与 锁孔中的相同蓝色开关相配,便于直观地选择绑带。

5. 将膝关节屈曲呈 80°,并将脚平放在地面上。6. 将上部快速佩戴搭扣钮放入合适的锁孔中,并小心用手掌扣上。

按钮的颜色与锁孔中的相同黄色开关相配,便于直观地选 择绑带。

7. 顺时针转动上部调整刻度以拉紧动力控制系统绑带至医嘱指示 的位置(图 3)。医师需根据患者对于疼痛缓解的反馈意见, 确认最佳免荷量。将调整刻度设置为第“5”档后,应设置绑 带的松紧度,以便达到最佳疼痛缓解效果。如要提高 DFS 在小 腿上的支承力,顺时针转动下部调整刻度。

8. 在坐姿状态下完全伸展腿部,并确保护具仍然在腿上正确对线

60

(图 4)。9. 确保绑带垫置于腘窝中交叉于非棘齿 DFS 绑带上的绑带下并且

没有褶皱。可能必须打开快速佩戴搭扣,以放松绑带,并使绑 中文 45 带垫定位于非棘齿 DFS 绑带上。 移除上部 DFS 绑带 调整棘 齿,并将绑带穿过绑带垫(图 5)。

10. 如患者需要增加或减少免荷量,可在大腿快速佩戴搭扣处调整 长度,通过动力控制系统和 / 或下部 DFS 绑带,对上部动力带 的松紧度进行相应的调节。

11. 如果动力控制系统已被拉到最大程度,而患者仍需更多疼痛缓 解,可能需要缩短下部快速佩戴搭扣处的 DFS 绑带。

12. 如需要的话,可将锁片塞入小腿和大腿外罩内,以确保绑带不 会从外罩意外松脱(图 6)。

注:让患者佩戴护具几分钟,以确保绑带的松紧度合适。

取下护具

1. 以膝关节屈曲呈 90 度角的方式坐立。2. 逆时针转动调整刻度,以释放上部DFS绑带松紧度并调整回第“0”

档(图 7)。3. 同时打开上部和下部快速佩戴搭扣4. 从锁孔取出快速佩戴搭扣。5. 从腿上取下护具。

一次性绑带长度调整(可选):

1. 取下棘齿状锁扣,并修剪绑带至所需长度。棘齿状锁扣应置于靠近快速佩戴搭扣的位置,远离腘窝区(图 5)。

2. 对所有的绑带重复以上步骤。

活动度(Range of Motion Adjustment,ROM)调整:

装置已安装一个 0° 伸展固定销。另外还提供了 5°、10°、15° 和30° 的伸展固定销。还包括一个 90° 屈曲固定销。

注:完全伸展时可获得最佳矫正力。如患者需改变伸展固定销以获得更多免荷量,请务必重新调整 DFS 绑带松紧度。

要改变活动度:

1. 取下铰链上的髁骨垫,露出螺丝。2. 取出固定螺丝。3. 将 0° 固定销从铰链内滑出。4. 插入要使用的伸展固定销。5. 用固定螺丝固定。(请勿过度拧紧)6. 要添加屈曲固定销:按照第 1 步和第 2 步操作,插入所需屈曲固

定销,然后按照第 5 步操作。

护具保养

Unloader One 护具经过专门设计,最大限度减少了保养和维护工作。请采取以下简单保养步骤,以确保护具工作状态良好。

61

清洁

• 衬套可以留在原位,使用酒精擦拭,进行快速清洁。 • 若要进行更彻底的清洁:可以拆下衬套、绑带和绑带垫。 • 如要在清洁后便于绑带的穿戴,请参见图 8 了解最终配置。 • 请勿机洗。 • 不可烘干 • 使用温和的非洗涤剂类的肥皂手洗。 • 彻底冲洗并风干

铰链

• 为安全起见,铰链的拆卸工作只应由医疗保健专业人员进行。 • 定期检查铰链内有无异物(即灰尘或杂草)。 • 使用自来水和 /或压缩空气清除铰链内的灰尘。

注:如果在盐水或氯化水中使用护具,需用新鲜的自来水将其清洗干净并风干。定期保养可保证铰链、衬套、绑带和衬垫处于最佳工作状态。

护具配件

Össur 提供满足 Unloader® One Plus 特定需求的配件。这些配件可从护具供应商或 Össur 客户服务部购买。 • 额外一套衬套 • 备用绑带 • 绑带垫 • 防滑系统(AMS)绷带

62

한국말

부품 목록(그림 1)

A. 상부 다이나믹 포스 시스템(DFS) 스트랩B. 하부 다이나믹 포스 시스템(DFS) 스트랩C. 허벅지 스트랩 D. 종아리 스트랩E. 다축 힌지F. 허벅지 덮개G. 종아리 덮개H. 빠른 착용 버클I. 버클 고정 쉘프J. 악어입 클립K. 상부 조절 다이얼L. 하부 조절 다이얼

UNLOADER ONE® 사용 적응증:

• 부분 골관절염• 다음과 같이 영향을 받는 부위에 통증 경감이 필요한 단일 부분

무릎 상태에도 유용할 수 있습니다. – 관절 연골 손상 복원 환자 – 반월 연골 복원 환자 – 대퇴골두무혈성괴사 – 경골 고평부 골절

• 둘레 제한 – 허벅지 둘레가 13.5"(34.3cm) 미만 또는 29"(73.5cm) 초과. – 종아리 둘레가 10"(25cm) 미만 또는 24"(61.5cm) 초과.

경고:

• 말초 혈관 질환, 신경 장애 및 민감한 피부를 가진 환자의 경우 담당의사가 면밀하게 감시하는 것이 좋습니다. 피부가 민감한 환자에 대해서는, 허용되는 경우에 한해 Unloader One을 사용하는 것이 좋습니다. 발진이 생길 경우 브레이스의 사용 빈도를 줄이십시오. 그런 다음, 피부가 브레이스에 내성을 보이기 시작하면 점차 사용 빈도를 높이십시오.

• Unloader One은 환자 편의 문제를 해결하기 위해 현장에서 조정될 수 있습니다. 굴곡 또는 신전 제한, 덮개 형태의 변경은 전문 보조기기사에 의해서만 실시되어야 합니다. 전문의와 전문 보조기기사(CO)는 DFCS(Dynamic Force Control System) 사용에 대해 환자에게 설명할 책임이 있습니다.

브레이스의 착용

1. 상부 및 하부 빠른 착용 버클을 엽니다. 2. 조절 래칫을 “0“ 위치로 풀어줍니다.3. 브레이스를 환자의 다리에 놓습니다. 힌지 중심을 슬개골 중심과

A/P의 중심선에 정렬시킵니다(그림 1).4. 하부 빠른 착용 버클의 버튼을 버클 고정 쉘프 위의 해당 키홀에

끼우고(그림 2) 버클이 찰칵 소리와 함께 채워지도록 손바닥을 이용하여 조심스럽게 닫습니다. 직관적인 스트랩 선택을 위해 버튼 색상은 키홀의 파란색과 같습니다.

5. 바닥에 발을 평면으로 놓은 상태에서 무릎을 80° 각도로 구부립니다.

63

6. 상부 빠른 착용 버클을 해당 키홀에 끼우고 손바닥을 이용하여 조심스럽게 닫습니다. 직관적인 스트랩 선택을 위해 버튼 색상은 키홀의 노란색과 같습니다.

7. 상부 조절 다이얼을 시계 방향으로 돌려 다이나믹 포스 컨트롤 시스템 스트랩을 지정된 위치에 고정합니다(그림 3). 보조기기사는 통증 완화에 대한 환자 의견에 따라 최적의 하중 제거를 결정해야 합니다. 조절 다이얼이 “5" 설정에 맞춰지면 스트랩 장력은 최적의 통증 완화를 제공하도록 설정되어야 합니다. 종아리에 가해지는 DFS 압력을 높이려면 하부 조절 다이얼을 시계 방향으로 돌립니다.

8. 앉은 자세에서 다리를 완전히 펴고 브레이스가 다리에 올바르게 정렬된 상태를 유지하는지 확인합니다(그림 4).

9. 스트랩 패드가 슬와에서 래칫 없는 DFS 스트랩 위에 교차하는 스트랩 밑면에 있으며, 구김이 없는지 확인합니다. 빠른 착용 버클을 열어 스트랩 장력을 완화하고 래칫 없는 DFS 스트랩 위에 스트랩 패드를 놓아야 할 수 있습니다. 조절 래칫이 있는 상부 DFS 스트랩을 제거하고 스트랩 패드를 통과시켜 스트랩을 배치합니다 (그림 5).

10. 환자가 더 강하거나 약한 하중 제거를 원하는 경우, 환자 의견에 따라 다이나믹 포스 컨트롤 시스템으로 상부 DFS 스트랩의 장력을 조절하거나 허벅지의 빠른 착용 버클 길이를 조절하여 하부 DFS 스트랩을 조절합니다.

11. 다이나믹 포스 컨트롤 시스템을 최대한 당긴 상태에서 환자가 통증 완화를 더 요구하는 경우 하부 빠른 착용 버클에서 DFS 스트랩 길이를 줄여야 할 수 있습니다.

12. 스트랩이 덮개에서 실수로 분리되지 않도록 하기 위해 필요에 따라 키홀 잠금 장치를 종아리 및 허벅지 덮개에 끼울 수 있습니다(그림 6).

주의: 스트랩 장력이 편안한지 확인하기 위해 환자에게 브레이스를 몇 분간 착용하도록 합니다.

브레이스 제거

1. 무릎을 90도로 구부리고 앉습니다.2. 조절 다이얼을 반시계 방향으로 돌려 상부 DFS 스트랩의 장력을

풀고 설정을 다시 “0“으로 조정합니다(그림 7). 3. 상부 및 하부 빠른 착용 버클을 모두 엽니다.4. 키홀에서 빠른 착용 버클을 빼냅니다.5. 다리에서 브레이스를 벗겨냅니다.

간편한 스트랩 길이 조절(선택사항):

1. 악어입 클립을 제거하고 스트랩을 원하는 길이로 자릅니다. 악어입 클립을 슬와 부위에서 멀리 떨어진 빠른 착용 버클 근처에 놓아야 합니다(그림 5).

2. 모든 스트랩에 대해 이 과정을 반복합니다.

동작 조절 범위(ROM):

장치는 0° 신전 제한이 설치된 상태로 제공됩니다. 5°, 10°, 15°, 30°의 추가 신전 제한이 제공됩니다. 90°의 굴곡 제한도 포함되어 있습니다.

주의: 완전한 신전 상태일 때 최적의 교정력이 적용됩니다. 환자에게 신전 제한 변경이 필요하여 더 강한 하중 제거가 필요한 경우 DFS

64

스트랩의 장력을 재조절해야 합니다.

동작 범위를 변경하는 방법:

1. 나사가 보이도록 힌지에서 관절구 패드를 벗겨냅니다.2. 고정 나사를 제거합니다.3. 힌지 밖으로 0° 제한을 밀어 냅니다.4. 원하는 신전 제한을 삽입합니다.5. 고정 나사로 고정합니다. (과도하게 고정하지 마십시오)6. 굴곡 제한을 부착하는 방법: 1, 2 단계를 실시하고 원하는 굴곡

제한을 삽입한 후 5단계를 실시합니다.

브레이스 유지 관리

Unloader One은 유지 관리를 최소화하도록 제작되었습니다. 간편한 유지 관리 과정을 실시하여 브레이스를 양호한 상태로 유지하십시오.

세척방법

• 빠른 세척을 위해 라이너를 제자리에서 아래 방향으로 알코올로 닦아낼 수 있습니다.

• 철저한 세척 방법: 라이너, 스트랩, 스트랩 패드를 분리할 수 있습니다.

• 세척 후 스트랩 장착 방법은 (그림 8)의 마지막 설정을 참조하십시오.

• 기계로 세탁하지 마십시오.• 건조기에 넣지 마십시오.• 세제 성분 없는 순한 비누로 손세탁하십시오.• 완전히 헹구고 공기 중에서 말리십시오.

힌지

• 안전상의 이유로, 힌지는 전문 보조기기사에 의해서만 분해되어야 합니다.

• 정기적으로 힌지에 이물질(먼지 또는 잡초)이 없는지 확인하십시오.

• 수도물 및/또는 압축공기를 이용해 힌지의 먼지를 청소합니다.

주의: 소금물이나 염소 처리된 물에서 브레이스를 사용한 경우 수돗물로 잘 헹구고 공기 중에서 말리십시오. 정기 서비스 절차를 통해 힌지, 라이너, 스트랩, 패드가 최적의 작동 상태에 있는지 확인합니다.

브레이스 액세서리

Össur는 Unloader One의 특수 요구사항을 충족하는 부속품을 제공합니다. 이 액세서리는 브레이스 제공업체 또는 Össur 고객 서비스 부서를 통해 구입할 수 있습니다.

• 추가 라이너 세트• 교체용 스트랩• 스트랩 패드• 움직임 방지 시스템(AMS) 감싸개

65

EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.

DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.

FR – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.

ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.

IT – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.

NO – Advarsel: Dette produktet er utformet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Det er ikke beregnet på å brukes av flere pasienter. Ta kontakt med legen din umiddelbart dersom det oppstår problemer relatert til bruk av produktet.

DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt.

SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.

EL – Προσοχή: Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή και δεν συνιστάται για χρήση από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.

FI – Huomio: Tuotteen suunnittelussa ja testauksessa on lähdetty siitä, että tuotetta käytetään vain yhdellä potilaalla. Käyttö useammalla potilaalla ei ole suositeltavaa. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.

NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.

PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.

PL – Uwaga!: Ten wyrób został opracowany i sprawdzony w celu użycia przez jednego pacjenta i nie rekomenduje się użycia go przezkilku pacjentów. W przypadku pojawienia się jakichkolwiek problemów podczas stosowania tego wyrobu należy niezwłoczniezwrócić się do wykwalifikowanego personelu medycznego.

CS – Pozor!: Tento produkt byl navržen a otestován pouze pro využití jedním pacientem. Nedoporučuje se používat tento produkt pro více pacientů. Pokud se objeví jakékoliv problémy s používáním tohoto produktu, okamžitě se obraťte na odborného lékaře.

TR – Dikkat: Bu ürün tek hastada kullanılmak üzere tasarlanmış ve test edilmiştir, birden fazla hastada kullanılması önerilmemektedir. Bu ürünün kullanımıyla ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız hemen sağlık uzmanınızla iletişim kurun.

RU – Внимание: Данный продукт разработан и испытан с целью использования одним пациентом и не рекомендуется для использования несколькими пациентами. При возникновении каких-либо проблем во время использования данного продукта сразу же обратитесь к специалисту-медику.

日本語 – 注意: 本品は患者 1 人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。 複数の患者に使い回ししないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。

中文 – 注意: 本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医务工作者。

한국어 - 주의 : 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고 , 검사 완료되었으며 다중 사용자용으로는 권장하지 않습니다 . 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료전문가에게 문의하십시오 .

WWW.OSSUR.COM IFU 0556 Rev. 2©Copyright Össur 2014

Össur Americas Össur Iberia S.L.U27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 -Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc IIITel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja,[email protected] Alcobendas

Madrid – EspañaÖssur Canada Tel: 00 800 3539 36682150 – 6900 Graybar Road [email protected], BC [email protected] OA5 , CanadaTel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy

Via Baroaldi, 29Össur Europe BV 40054 Budrio, ItalyEkkersrijt 4106-4114 Tel: +39 05169 20852P.O. Box 120 [email protected] AC Son en BreugelThe Netherlands Össur AsiaTel: +800 3539 3668 2F, W16 BTel: +31 499 462840 No. 1801 Hongmei [email protected] 200233, Shanghai, China

Tel: +86 21 6127 1700Össur Deutschland GmbH [email protected] 11A50226 Frechen, Deutschland Össur Asia-PacificTel: +49 (0) 2234 6039 102 26 Ross Street,[email protected] North Parramatta

Sydney NSW, 2152 AustraliaÖssur UK Ltd Tel: +61 2 88382800Unit No 1 [email protected]:ParkHamilton Road Össur South AfricaStockport SK1 2AE, UK Unit 4 & 5Tel: +44 (0) 8450 065 065 3 on [email protected] Brackengate Business Park

BrackenfellÖssur Nordic 7560 Cape TownP.O. Box 67 South Africa751 03 Uppsala, Sweden Tel: +27 0860 888 123Tel: +46 1818 2200 [email protected]@ossur.com

Össur Head Off iceGrjótháls 5110 Reykjavík, IcelandTel: +354 515 1300Fax: +354 515 [email protected]