90
INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL D'INSTRUCTIONS MANUALE D'ISTRUZIONE MANUAL DE INSTRUCCIONES ISO 9001 Cert. n.0646

INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

  • Upload
    voanh

  • View
    255

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

INSTRUCTION MANUAL

BEDIENUNGSHANDBUCH

MANUEL D'INSTRUCTIONS

MANUALE D'ISTRUZIONE

MANUAL DEINSTRUCCIONES

ISO 9001Cert. n.0646

Page 2: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

2

INDEXINHALTINDEX

1.1 "CE"DNASELURYTEFASGNIKRAM

1.1 ECDNUNEMRONSTIEHREHCISGNUNHCIEZNNEK

1.1 TEETIRUCESEDSEMRONECEGAUQRAM

2.1 SELURSELARENEG 2.1 NETFIRHCSROVENIEMEGLLA 2.1 SELARENEGSEMRON

3.1 SELURECNANETNIAM 3.1 NETFIRHCSROVSGNUTRAW 3.1 NOITNETUNAMEDSEMRON

4.1 SKSIRLAUDISER 4.1 NEKISIRTSER 4.1 SLEUDISERSEUQSIR

5.1 LEVELESION 5.1 GNULHCIWTNELLAHCS 5.1 ERONOSUAEVIN

6.1 EHTNODELLATSNISGATENIHCAM

6.1 REDFUAGNUREDLIHCSEBENIHCSAM

6.1 RUSSEECALPSETTEUQITERUETALITNEVEL

1.2 NOITPECER 1.2 GNAGNIELAIRETAM 1.2 NOITPECER

1.3 EVOM 1.3 TROPSNART 1.3 TNEMECALPED

1.4 EGAROTSDNATROPSNART 1.4 GNUREGALDNUTROPSNART 1.4 EGAKCOTSTETROPSNART

1.5 NOITALLATSNI 1.5 NOITALLATSNI 1.5 NOITALLATSNI

2.5 GNINOITISOP 2.5 GNUTHCIRNIESGNUREINOITISOP 2.5 TNEMENNOITISOP

3.5 SNAFPA 3.5 EIRESREDNEROTALITNEVEIDPA

3.5 EIRÉSALEDSRUETALITNEVPA

4.5 HCTIPSEDALBFONOITAIRAV 4.5 GNUREDNÄLEKNIWSGNUGIENLEFUAHCSRED

4.5 SEDEXA'LEDNOITACIFIDOMSELAP

1.6 GNITRATS 1.6 EMHANBEIRTEBNI 1.6 EGARRAMED

2.6 SNOITADNEMMOCERTNATROPMI 2.6 ESIEWNIHEREDNOSEB 2.6 SNOITADNAMMOCERSETNATROPMI

1.7 ECNANETNIAM 1.7 GNUTRAW 1.7 NOITNETUNAM

2.7 GNINAELC 2.7 GNUGINIER 2.7 EGAYOTTEN

1.8 STRAPERAPS 1.8 ELIETZTASRE 1.8 EGNAHCEREDSECEIP

1.9 DNAECIVRESFOTUOGNITTUPGNILTNAMSID

1.9 GNUZTESBEIRTEBRESSUAGNUGELREZDNU

1.9 TEECIVRES-SROHESIMTNEMELLETNAMED

1.01 ECIVRESSELAS-RETFA 1.01 MEDHCANTSNEIDNEDNUKFUAK

1.01 ETNEV-SERPAECNATSISSA

1.11 SLORTNOCDNAECNANETNIAMELBAT

1.11 DNU-SGNUTRAWELLEBATLLORTNOK

1.11 ECNANETNIAMEDUAELBATSELORTNOCTE

Page 3: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

3

INDICE INDICE

7 1.1 EAZZERUCISIDEMRONECARUTACRAM

1.1 YDADIRUCESEDSAMRONECARUDACRAM

9 2.1 ILARENEGEMRON 2.1 SELARENEGSAMRON

31 3.1 ENOIZNETUNAMALREPEMRON 3.1 NOICNETUNAMEDSAMRON

51 4.1 IUDISERIHCSIR 4.1 SOUDISERSOGSEIR

71 5.1 'ATISOROMUR 5.1 ORONOSLEVIN

12 6.1 ANIHCCAMODROBAILLETRAC 6.1 ERBOSSOTSEUPSELETRACSANIUQAMSAL

72 1.2 OTNEMIVECIR 1.2 OTNEIMIBICER

92 1.3 ENOIZATNEMIVOM 1.3 NOICATNEMIVOM

33 1.4 OIGGANIZZAGAMEOTROPSART 1.4 EJANECAMLAYETROPSNART

73 1.5 ENOIZALLATSNI 1.5 NOICALATSNI

93 2.5 OTNEMANOIZISOP 2.5 OTNEIMANOICISOP

14 3.5 PAEIRESIROTALITNEV 3.5 PAEIRESSERODALITNEV

34 4.5 ELAPOTTESSAACIFIDOM 4.5 EDOLUGNALEDNOICAIRAVSALAPSAL

15 1.6 OTNEMAIVVA 1.6 EUQNARRA

76 2.6 ILAICEPSEZNETREVVA 2.6 SETNATROPMISOJESNOC

96 1.7 ENOIZNETUNAM 1.7 NOICNETUNAM

18 2.7 AIZILUP 2.7 AZEIPMIL

38 1.8 OIBMACIRIDITRAP 1.8 OTSEUPEREDSAZEIP

58 1.9 EOIZIVRESIROUFASSEMOTNEMALLETNAMS

1.9 YEJATNOMSEDNOICALETNAMSED

78 1.01 ATIDNEV-TSOPAZNETSISSA 1.01 ATNEV-TSOPAICNETSISSA

88 1.11 ENOIZARTSIGERALLEBATEENOIZNETUNAMIDITNEVRETNI

ICIDOIREPILLORTNOC

1.11 YOTNEIMINETNAMEDALBATSELORTNOC

Page 4: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

4

Besten Dank, für Ihre Wahl einesCBI Ventilators.

Unsere Ventilatoren werden durchTechniker entwickelt die einelange Berufserfahrung auf diesemSektor aufweisen, unsereVentilatoren werden in hohenQualitätsstandard gebaut, welcherunsere Produkte bis zum heutigenTage immer auszeichnete.

Sofort nach Erhalt des Ventilators,empfiehlt CBI den Kunden, diesesHandbuch mit großer Aufmerk-samkeit zu lesen (nach Möglichkeitin Nähe des Ventilators).

Nachdem Sie das Handbuchgelesen haben, sollten Sie in derLage sein, Ihren Ventilator bestenszu bedienen. Auch die Sicherheital ler Personen sol l te somitgewährleistet sein.

Wir empfehlen dieses Handbuchsorgfältig aufzubewahren und inReichweite zu halten, damit fallserforderl ich ein raschesNachschlagen möglich ist.

Nous vous remercions pour avoirchoisi un ventilateur CBI.

Nos ventilateurs ont été étudiés etmis au point par des techniciensde longue expérience dans lesecteur, et construits suivant descritéres de qualité qui ont depuistoujours caractérisés nos produits.

Dés la reception du ventilateur,CBI recommande une lectureattentive du présent manuel (sipossible à côté du ventilateur).

Après avoir lu le manuel vous serezen mesure d'utiliser au mieux lescapacités du ventilateur, maisaussi de sauvegarder votresécurité et celle des autres.

Nous vous consei l lons deconserver ce manuel avec soin età portée de mains, pour pouvoir leconsulter en cas de besoin.

Thank you for having chosen aCBI fan.

Our fans have been planned bytechnicians with long experiencein this branch, and aremanufactured to the high qualitystandards that distinguish ourproducts.

CBI recommends that the firstthing you do on getting the fan is toread the manual carefully (ifpossible, with the fan nearby).

After having read this manual youwill be able to get the best possibleuse out of the fan, while protectingyourself and others by followingthe safety precautions included.

We would suggest carefullykeeping this manual handy so thatit can be consulted at any time.

Page 5: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

5

Grazie per avere scelto unventilatore CBI.

I nostri ventilatori vengono studiatida tecnici con lunga esperienzanel settore, sono costruiti secondogli elevati standard di qualità chehanno sempre contraddistinto inostri prodotti.

Appena ricevuto il ventilatore, laCBI raccomanda ai clienti di legge-re con molta attenzione questomanuale (possibilmente vicino alventilatore).

Dopo aver letto il manuale saretein grado di utilizzare nel miglioredei modi il vostro ventilatore, masoprattutto di salvaguardare la vo-stra incolumità e quella degli altri.

Consigliamo di custodire questomanuale con cura ed a portata dimano in modo da poterlo consulta-re all’occorrenza.

Os agradecemos por haber elegidoun ventilador CBI.

Nuestros ventiladores han sidoestudiados por tecnicos de lungaexperiencia en este sector, yconstruidos con criterios decualidad que han desde siemprecaracterizado nuestros productos.

Despues de la entrega de suventilador, CBI aconseja de leercon mucho cuidado el presentemanual (si es posible cerca delventilador).

Despues de la lectura del manualpodran ser capaz de utilizar a lomejor las capacidades de suventilador, y de salvaguardar susecuridad y lá de los otros.

Aconsejamos de conservar estemanual con atención y al alcancede la mano para poder consultarloen caso de necesidad.

Page 6: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

6

1.1 SAFETY RULES AND "EC"MARKING

Our technicians, who have beenin this sector for years, researchand develop our products everyday in order to create efficientfans in accordance with currentsafety regulations.

All the rules and regulations shownin the following represent thosecurrently in force regarding safety,and so are based on the compliancewith these general laws.

Therefore we would advise thoseexposed to risk to strictly abide bythe safety prevention regulationsapplied to their country.

CBI reminds all staff concernedto comply with and put intopractice all the indications shownin the following.

CBI declines all responsibility forany damage to persons or propertycaused by the failure to complywith safety regulations or bymodifications to the fans.

The "EC" marking and i tsconformity declaration, certifiescompliance with Europeanregulations.

Fans which do not have the "EC"marking are to be filled in by thecustomer who must certify theentire installation. A certificate type"B" is delivered by CBI.

1.1 NORMES DE SECURITE ETMARQUAGE CE

Nos techniciens, spécialisés dansle secteur, sont occupés chaquejour dans la recherche et ledeveloppement de nos produits,pour obtenir des ventilateurstoujours plus efficaces dans lerespect des normes de sécurité envigueur.

Les normes et recommandationsreportées plus en avant, sont lereflet des normes actuellement envigueur en matiére de sécuritéetse basent donc principalement surle respect de ces derniéres.

Pour cette raison, nous conseillonsà toutes les personnes exposéesde s'en tenir scrupuleusement auxnormes de prévention desaccidents en vigueur dans leurpropre pays.

CBI appelle toutes les personnespréposées, au respect et à la miseen pratique des régles qui suivront.

CBI se décharge de toutesresponsabilités pour d'eventuelsdommages causés aux personnesou aux biens, dérivant d'un manquede respect des normes desécurité, ou d'éventuelles modifi-cations apportées au ventilateur.

Le marquage CE et sa déclarationde conformité, atteste de larégularité du matériel face auxnormes Européennes applicables.

Les ventilateurs ne reportant pasle marquage CE devront êtrescompletés par l'acheteur qui devrapar la suite certifier toute soninstallation. CBI fourni ensuite lecertificat de type "B".

1.1 SICHERHEITSNORMEN UNDCE KENNZEICHNUNG

Unsere Techniker, sind seit vielenJahren in diesem Bereich tätig undbeschäftigen sich täglich mit derErforschung und Entwicklungunserer Produkte um die Ventila-toren noch effizienter zu entwer-fen und damit in Hinblick aufgeltende Sicherheitsnormen stetsauf dem aktuellen Stand zu sein.

Nachfolgende Normen undEmpfehlungen, spiegeln zur Zeitgültige Normen wider in Hinblickauf Sicherheit, sie basieren haupt-sächlich auf der Beobachtungsolcher Allgemeinen Sicherheits-normen.

Wir weisen alle Benutzer aus-drücklich daraufhin, sich rigorosan die in den verschiedenenLändern geltenden Unfallverhü-tungs-vorschriften zu halten.

CBI fordert alle verantwortlichenPersonen auf, den nachfolgendenAbsatz zu beachten und in derPraxis anzuwenden.

CBI lehnt jegliche Verantwortungfür eventuell entstandene Schä-den ab, welche an Personen oderGegenständen entstanden sind,die durch fehlende Beachtung vor-geschriebener Sicherheitsnor-men verursacht wurden, gleichesgilt für eventuelle Modifikationenam Ventilator durch den Kunden.

Die Kennzeichnung CE entsprichteiner Komformitätserklärung,hiermit wird eine Konformität zuan-wendbaren Gemeinschafts-normen bescheinigt.

Venti latoren die keine CEMarkierung besitzen, müssen vomKäufer vervollständigt werden, derdann die ganze Anlage zuzertifizieren hat, um somit eineKonformitätsbescheinung liefernzu können.

Page 7: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

7

1.1 NORME DI SICUREZZA EMARCATURA CE

I nostri tecnici, da molti anni nelsettore, sono impegnati quotidia-namente nella ricerca e nello svi-luppo dei nostri prodotti studiandoventilatori sempre più efficienti nelrispetto delle "norme" di sicurezzain vigore.

Le norme e le raccomandazioniriportate qui di seguito, riflettonoprevalentemente quanto vigente,in materia di sicurezza e quindi sibasano principalmente sull’osser-vanza di tali norme di caratteregenerale.

Pertanto, raccomandiamo viva-mente a tutte le persone espostedi attenersi scrupolosamente allenorme di prevenzione degli infor-tuni in atto nel proprio paese.

La CBI richiama tutto il personalepreposto, a rispettare ed a metterein pratica quanto riportato qui diseguito.

La CBI si esime da ogni responsa-bilità per eventuali danni causati apersone e cose derivanti dalla man-cata osservanza delle norme disicurezza, nonché delle eventualimodifiche apportate al ventilatore.

Il contrassegno CE e la relativadichiarazione di conformità,attestano la conformità alle nor-mative comunitarie applicabili.

I ventilatori che non riportano sullatarghetta la marcatura CE, devonoessere completati dall'acquirenteche dovrà poi certificare tutto l'im-pianto. CBI fornisce la certificazio-ne di tipo "B".

1.1 NORMAS DE SECURIDAD YMARCADURA CE

Nuestros tecnicos, especializa-dos en este sector, son ocupadoscada día en la búsqueda y el desa-rollo de nuestros productos, paraobtener ventilador con una mayoreficiencia en el respecto de lasnormas de securidad en vigo.

Las normas y recomendacionesindicadas mas alante, son el reflejode las normas actualmente en vigoren materia de securidad y sonfundadas sobre el respecto deestas ultimas.

Por este motivo aconsejamos atodas las personas expuestas derespectar con mucha atención lasnormas de prevenciòn de losaccidentes en vigor en el país.

CBI llama todas las personasexpuestas al respecto y a poner enpràctica toda las regulas indicadasmas alante.

CBI rechaza toda responsabilidadpara los perjuicios causados a laspersonas y a los materiales,naciendo de una falta de respectode las normas de securidad o demodificas sobre el ventilador.

La marcadura CE y su declaracionde conformidad, muestra laregularidad del material de frentea las normas Europeas en vigo.

Los ventiladores que no llevanmarcadura CE tienen que sercompletados por el comprador quetendrà que certifiar su instalación.CBI entrega en este modo elcertificado de tipo "B".

Page 8: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

8

1.2 NORMES GENERALES

Les protections de sécurité nedoivent en aucuns cas êtresretirées, à moins d'une necessitéabsolue de manutention; dans cecas il sera indispensable d'adopterdes mesures adéquates à mise enévidence des dangers possibles.

Le remontage sur les machines,de ces protections deva être réaliséimmédiatement après la fin del'intervention.

Toutes les interventions de manu-tention (ordinaires ou extraor-dinaires) devront êtres effectuéesle ventilateur à l'arrêt, avecalimentation électrique, pneuma-tique, vapeur, etc.. desenclenchée.

Pour éviter tous dangers d'enclen-chement accidentels, placer despanneaux d'avertissements surtous les cadres électiques, lescentrales et sur les pupîtres decommande reportant la phrasesuivante : "attention: commandeexclue pour manutention en cours".

1.2 A L L G E M E I N EVORSCHRIFTEN

Schutzvorrichtungen dürfen inkeinem Fall entfernt werden, solltedies aus arbeitstechnischenGründen erforderlich sein, müs-sen entsprechende Vorsichts-maßnahmen ergriffen werden,damit eine Gefährdung desPersonals vermieden wird.

Das Anbringen der Schutzvor-richtungen, hat umgehend nachBeendigung von Arbeiten unddamit der Ursachenbeseitigungfür die Betriebsunterbrechung zuerfolgen.

Jeglicher Eingriff zwecks Wartung(gewöhnlicher oder außerge-wöhnlicher Natur) darf nur imRuhezustand des Ventilators er-folgen, d.h. bei unterbrochenerStromzufuhr, pneumatischen Still-stand und frei von Dämpfen.

Um Unfälle bei Arbeiten am still-gelegten und damit vom Stromnetzgetrennten Ventilator zu vermei-den, müssen an Ventilator, Schalt-kästen und Steuereinheiten gutsichtbar Hinweisschilder ange-bracht werden. "Achtung: Ge-sperrt wegen Wartungssar-beiten, einschalten verboten !".

1.2 GENERAL RULES

The protection guards are not tobe removed, unless absolutely ne-cessary for maintenance purposes,in which case appropriate stepsmust be taken to clearly indicatethe possible danger.

The protection guards must be re-installed on the machine as soonas the maintenance work hasfinished.

All maintenance work (routine orextraordinary) must be done withthe fan stopped and all electrical,pneumatic, and steam, etc suppliesdisconnected.

In order to ensure that suchsupplies are not mistakenly re-connected it would be advisable toplace notices on the electricalpanels, the power units and thecontrol pulpits with the followingsentence: "Attention: controlssuspended for main-tenance".

Avant de brancher le cable d'ali-mentation électrique, à la boîte àbornes du ventilateur, veuillezvérifier que la tension de ligne soitappropriée à celle reportée sur laplaquette du moteur.

Vor dem Anschluss des Ven-tilatormotors muss unbedingtgeprüft werden ob die Netzspan-nung mit der Motorspannunggemäss Motorschild überein-stimmen.

Before connecting the powersupply cable to the fan's connectionbox, check that the line voltage isthe same as the one shown on themotor's data plate.

Page 9: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

9

1.2 NORME GENERALI

Le protezioni di sicurezza non de-vono essere rimosse se non perassoluta necessità di lavoro; nelqual caso dovranno essere imme-diatamente adottate idonee misu-re atte a mettere in evidenza ilpossibile pericolo.

Il ripristino sul ventilatore di detteprotezioni deve avvenire non ap-pena vengono a cessare le ragionidella temporanea rimozione.

Tutti gli interventi di manutenzio-ne (ordinaria e straordinaria) de-vono essere effettuati a ventilato-re fermo ed alimentazioni elettri-ca, pneumatica, ecc., disinserite.

Per scongiurare il pericolo di pos-sibili inserimenti accidentali, ap-porre sui quadri elettrici, sulle cen-trali e sui pulpiti di comando cartel-li di avvertimento con la dicitura“attenzione: comando escluso permanutenzione in corso”.

Prima di collegare il cavo di ali-mentazione elettrica alla morset-tiera del ventilatore verificare chela tensione di linea sia idonea aquella riportata sulla targhettaposta sul motore.

1.2 NORMAS GENERALES

Las protecciones de securidadtienen que ser quitadas solo encaso de necesidad para trabajosde manutención; y en este casoprecauciones particulares tienenque ser utilizadas para evidenciarlos peligros posibles.

El montaje de las mismas protec-ciones sobre el ventilador tieneque ser realizado en cuanto seremata la intervención.

Todas las intervenciones demanutenciòn (ordinarias oextraordinarias) tienen que serhechas el ventildor parado, sinninguna alimentación electrica,pneumatica, vapor, etc ...

Para evitar los pel igros dearranque accidental, posizionarcarteles de advertencia sobre loscuadros electricos y pùlpito decomando indicando la frase :“atencion: comando excluso paramanutención en curso".

Antes de conectar el cable dealimentación a la caja de conexióndel ventilador, es importante veri-ficar que la tension de línea seaapropriada a lá del cartel del motor.

Page 10: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

10

Prêter une attention touteparticuliére à l'étiquette placée surle ventilateur.

Si avec l'usure du temps lesplaquettes deviennent illisibles ilconvient de les remplacer.

Beachten Sie bit te dieangebrachten Etikette auf demVentilator.

Falls diese mit der Zeit durchW i t t e r u n g s b e d i n g u n g e nunleserlich werden, ersetzen Siediese durch neue.

Take note of the tags placed onthe fan.

Replace the tags if they shouldbecome illegible over time.

Page 11: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

11

Prestare attenzione alle etichetteposte sul ventilatore.

Se col passare del tempo doves-sero diventare illeggibili sostituir-le.

Tener mucho cuidado al cartelpuesto sobre el ventilador.

Si con el pasar del tiempo el carteldel ventilador se vuelve ilegible,es mejor cambiarlas.

Page 12: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

12

1.3 MAINTENANCE RULES

Maintenance staff must not onlycomply with current safetyprevention regulations but also thefollowing rules:

It is important that suitable safetyprevention clothing is worn.

These must not have loose partsthat can get caught in the machine.

Special earphones or protectorsmust be used when noise exceedspermitted levels.

It is important to check that there isan interlocking device preventingothers from starting up the machine.

1.3 NORMES DE MANUTENTION

Le personnel responsable de lamanutention, doit non seulementrespecter les régles dictées par lalégislation en vigueur, maiségalement celles reportées ci-dessous :

Il doit porter des vêtements desécurité adaptés.

Ces mêmes vêtements ne devrontdonc pas comporter de partiesvolantes ou pouvant donner lapossibilité de prise dans lesorganes de la machine.

L'utilisation de casques acousti-ques ou de bouchons auriculairesest obligatoire, lorsque le niveausonore dépasse les l imitesadmissibles.

Il doit vérifier l'existence d'uninterrupteur de blocage qui puisseempecher le démarrage de lamachine par d'autres personnes.

1.3 WARTUNGSVORSCHRIFTEN

Das Wartungspersonal, welchesdie geltenden gesetzlichen Unfal-lverhütungsvorschri f ten zubeachten hat, muß außerdemnachfolgend aufgeführte Anwei-sungen beachten:

Es muß zweckmässige unfallvor-beugende Kleidung getragenwerden.Dies bedeutet, das Kleidung-stücke keine losen Teile besitzendürfen, welches ein Verhaken derKleidung mit der Maschinebegünstigen könnte.

Es ist Pflicht Gehörschutz zutragen, falls erlaubte Schallgrenz-werte überschritten werden.

Um eine Inbetriebnahme durchDritte zu verhindern, muss dasVorhandensein einer zusätzli-chen Unterbrechnungseinheitüberprüft werden.

Page 13: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

13

1.3 NORME PERLA MANUTENZIONE

Il personale addetto alla manu-tenzione, oltre a dover osservarei vigenti dispositivi di legge in ma-teria di prevenzione, deve rispet-tare le istruzioni qui di seguitoriportate:

Deve indossare adeguato abbi-gliamento antinfortunistico.Gli indumenti non devono quindipresentare parti svolazzanti o chepossono dare luogo ad appiglio inorgani del ventilatore.

É obbligatorio l'uso di cuffie afoni-che o inserti di protezione quandoil rumore supera i limiti ammissibili.

Deve verificare l'esistenza di uninterblocco che impedisca l'avvia-mento della macchina da parte dialtre persone.

1.3 NORMAS DE MANUTENCION

El personal responsable de lamanutención, tiene que respectarlas regulas dictadas por las leyesen vigor, y tambien las siguien-tes:

Tienen que llevar vestidos desecuridad adaptados.Estos vestidos non tienen que com-portar partes que pueden volar, opresentar partes que dejan lapossibilidad de entrar en las partesen movimiento del ventilador.

La utilización de protectores acústi-cos o de tapónes es obligatoria,cuando el nivel sonoro supera ellìmite admisible.

Es importante verificar la presenciade un interruptor que pueda impe-dir el arranque de la máquina porotras personas.

Page 14: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

14

1.4 RISQUES RESIDUELS

Comme prévu par la directivemachine, une analyse des risquesdes ventilateurs axiaux à étéréalisée.

Ce manuel reporte les informationsdestinées au personnel exposé,afin de prevenir les dommagespossibles aux personnes et auxbiens, causés par des risquesrésiduels.

Lors du fonctionnement et immé-diatement après l’arrêt prendregarde aux risques suivants:

-parties métalliques à haute tem-pérature

-parties tournantesdanger de succion (aspirationnon canalisée)danger de perte de fluide (refou-lement non canalisé).

1.4 RESIDUAL RISKS

We have analysed the risksrepresented by the axial fan asrequired by the Machines Directive.

The present manual reports theinformation required by staffexposed to risk in order to preventany damage to persons or propertydue to residual risks.

During operation and soon after astop (for about 30 minutes) payattention to the following possiblerisks:

-metallic parts at hot temperatu-re

-rotating partsdanger of suction (inlet not duc-ted)danger of fluid leakage (outletnot ducted).

1.4 RESTRISIKEN

Es wurde eine Risikoanalyse derAxialventilatoren durchgeführt wievorgesehen von der Maschinen-richtlinie.

Dieses Handbuch beinhaltetInformationen für den Personenkveis welcher für die Unfallverhü-tung verantwortlich ist. Mit demZiel Schäden an Personen oder/und Gegenständen zuvermeiden.

Während des Betriebs und sofortnach ausschalten (für zirka 30Minuten) könnten sich nachfol-gende Restrisiken ergeben:

-Erhitzte Metallteile-Drehende TeileAnsauggefahr (nicht kanalisier-ter Ansaug)Austrittsgefahr des Förderme-diums (nicht kanalisierter Aus-blas).

Page 15: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

15

1.4 RIESGOS RESIDUOS

Como previsto en la directivamáquinas, una análisis de losriesgos de los ventiladores axialesha sido realizada.

El presente manual es destinadoal personal expuesto, para impedirlos daños posibles a las personasy a los materiales, debidos a losriesgos residuos.

Durante la operacion y prontodespues de parar (unos 30minutos) poner atencion a lossiguientes posibles riesgos:

-partes metalicas a una alta tem-peratura

-partes rotatoriaspeligro de succion (admision sinconducto)peligro de fluido (salida sin con-ducto).

1.4 RISCHI RESIDUI

É stata effettuata l'analisi dei ri-schi dei ventilatori assiali comeprevisto dalla Direttiva Macchine.

Questo manuale riporta le infor-mazioni destinate a tutto il perso-nale esposto al fine di prevenirepossibili danneggiamenti a perso-ne e/o cose a causa di rischi resi-dui.

Durante il funzionamento e subi-to dopo la fermata (per circa 30minuti) si possono presentare iseguenti rischi residui:

-parti metalliche in temperatura-parti in rotazionepericolo da aspirazione (aspira-zione non canalizzata)pericolo uscita fluido (mandatanon canalizzata).

Page 16: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

16

1.5 NOISE LEVEL

The various regulations regardingphonometric monitoring in the testroom, establish very exact pro-cedures and environmental con-ditions for measuring the soundpressure level LpA to be indicatedin catalogues. (*)

In practice not all the installationsare made or can be made incompliance with these regulations.There are often operating condi-tions, accessories and environ-mental situations that differ fromthe test rooms.

This is generally the cause of thedifference between sound pressu-res indicated in catalogues, andthe ones obtained from the instal-lation. There are various causesfor this difference. With the inten-tion of pointing out the importanceof this phenomenon we list someparticular cases quantifying thevariation in dB(A) of soundpressure that they cause :

• actual use differing from thatselected in catalogues:this can result in nearly 3 dB(A)variation;

• traditional flexible connectionsbetween fan and ducts :emission in the environmentabout 2 dB(A);

• inlet vane control :increase of about 9 dB(A);

• outlet damper :increase of about 3 dB(A);

• electrical motor :the increase of noise level dueto the electric motor is obtainedby adding the highest noise levelto the B values in the followingtable:

* (see "Noise Level" chapter in CBIcatalogues)

1.5 SCHALLENTWICHLUNG

Die unterschiedlichen Normenbezüglich der Schallmessungen inTesträumen legen Vorgehens-weisen und Umfeldbedingungenfest um den Schalldruck LpAmessen zu können und welchedann angegeben werden müssenauf den Katalogen (*).

In der Wirklichkeit können in denTestanlagen nicht immer allegewünschten Vorbedingungeneingehalten oder simuliert werden.Oft sind unterschiedliche Be-triebsbedingungen gegeben durchvon Zubehör oder Umgebungsbe-dingungen gegebenüber denTesträumen.

Dieses verursacht Abweichungenzwischen dem gemachten Angabenüber Schalldruck in den Katalogenund den gemessenen Werten aufder Anlage. Es gibt hierfür ver-schiedene Gründe. Folgende Ab-weichungen können zur Verän-derungen des verursachtenSchalldruckes in dB(A) führen:

• effektive Leistungen abwei-chend von der Selektion imKatalog: Veränderung um3 dB(A);

• herkömmliche Flexible Stutzenzwischen Venti lator undKanalverbindung:Emission ins Umfeld 2 dB(A) ;

• Drallregler auf der Ansaugseite:Zunahme um 9 dB(A);

• Ausblasklappen auf Ausblassei-te: Zunahme um zirka 3 dB (A);

• Elektromotor:Der durch den Motor verursach-te Schall muss berücksichtigtwerden, zum Schallwert aufhöherem Niveau müssen dieWerte B aus der folgenden Ta-belle addiert werden:

* (siehe Kapitel “Schall” in den CBIKatalogen)

1.5 NIVEAU SONORE

Les différentes normes relativesaux relevés phonométriques ensalles d'éssais, établissent desprocédures et condit ionsd'ambience bien précises, pourmesurer la pression sonore LpA àindiquer sur les catalogues (*).

Dans la réalité les installations nesont pas ou ne peuvent pas tou-jours, êtres réalisées en respect-ant de telles dispositions. Desconditions de fonctionnementparticuliéres, des accessoires oudes situations d'ambience sontsouvent différentes de cellesutilisées en salles d'éssais.

Dans le but d'en démontrerl'importance, nous établissons uneliste des cas plus significatifs enquantifiant les variation en dB(A)de pression sonore qu'ils gén-rent :

• prestations effectives différentesde celles sélectionnées dans lecatalogue: il est possible derelever une variation de 3 dB(A);

• manchettes souples tradition-nelles entre ventilateur etcanal isat ion: emission enambience de 2 dB(A);

• inclineur sur l'aspiration :augmentation de 9 dB(A);

• clapet de réglage sur le refoule-ment: augmentation de 3 dB(A);

• moteur électrique :l'augmentation du niveau sono-re due au moteur électriques'obtient en ajoutant au niveausonore le plus importante, lesvaleurs B reportées dans letableau suivant:

* (voir chapître sur le niveau sonore surles catagues CBI)

Page 17: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

17

* (vedi capitolo “Rumorosità”sui Cataloghi CBI)

1.5 RUMOROSITÀ

Le varie norme relative ai rilievifonometrici in Sala Prove stabili-scono procedure e condizioni am-bientali ben precise per misurarela pressione sonora LpA da indica-re sui cataloghi (*).

Nella realtà non sempre gli impian-ti vengono o possono essere rea-lizzati rispettando tali presupposti.Spesso vi sono condizioni di fun-zionamento, presenza di accesso-ri, situazioni ambientali diverse daquelle di Sale Prove.

Ciò causa differenza tra la pres-sione sonora indicata sui catalo-ghi e i valori rilevabili sugli impian-ti. Le cause della differenza sonovarie.Nell’intento di segnalarne l’impor-tanza ne elenchiamo alcune quan-tificando la variazione in dB (A) dipressione sonora che generano:

• prestazioni effettive diverse daquelle selezionate sui catalo-ghi: può risultare una variazio-ne anche di 3 dB(A);

• giunti antivibranti tradizionali traventilatore e tubazione:emissione in ambiente di2 dB (A);

• regolatore di portata alla boccaaspirante: incremento di 9 dB(A);

• serranda di taratura alla boccapremente: incremento di circa 3dB (A);

• motore elettrico :l'aumento di rumorosità dovutoal motore elettrico si ottiene som-mando alla rumorosità a livellopiù alto i valori B riportati nellatabella seguente :

1.5 NIVEL SONORO

Las diferentes normas relativas alos rilievos fonometricos en salasde pruebas, establecen procedi-mientos y condiciones de am-biente, para la medida de lapresión sonora LpA de indicarsobre los catalogos (*).

En realidad las instalaciones noson o no pueden ser siempre in-denticas a las disposiciones deestas normas. Condiciones par-ticular de funcionamiento, acces-sorios o situaciones de ambienteson muchas veces diferentes delas condiciones de las salas depruebas.

Para demostrar la importancia dela influencia de las condiciones defuncionamiento,establecemos unalista de los casos mas significativosindicando las variaciones en dB(A)de presion acustica que puedencrear :

• prestaciones efectivas dife-rentes de las del catalogo :es posible relevar unavariación de 3 dB(A);

• juntas flexibles tradicionalesentre el ventilador y el canal :emición en ambiente de2 dB(A);

• regulador de caudal sobre la aspi-ración del ventilador: aumentode 9 dB(A);

• cierre de regulación en rechazo:aumento de 3 dB(A);

• motor electrico:el aumento del nivel sonorodebido al motor electrico seobtiene sumando al nivel sono-ro más importante, los valores Bindicando en el cuadro siguiente:

* (indicar capítulo " Nivel sonoro"sobre los catalogos CBI)

Page 18: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

18

wo

A = dBA Vent. - dBA Motor

• Aufstellort des Elektroven-tilators:

− aufgebaut in der Nähe einernicht schallabsorbierendenWand:Verminderung um 3 dB(A)

− aufgebaut in der Nähe einesEckpunktes, Berührungs-punkt zweier Wände:Verminderung um 6 dB(A)

− aufgebaut in der Nähe einesEckpunktes, Berührungs-punkt zweier Wände:Verminderung um 9 dB(A)

• Geräuschtiefe des Umfeldes:

Die Erhöhung des Schallwertesbedingt durch den Schall desUmfeldes, erhält man indem zurGeräuschentwicklung im höhe-ren Bereich die Werte aus derTabelle B in der nachfolgendenTabelle hinzurechnet werden.

wo

A = dBA Ventilat. - dBA Umfeld

in which

A= dBA fan - dBA motor

• position of fans with electricmotor in the environment :

− Installed near a wall withoutany absorbent property :

increase of 3 dB(A)

− Installed near where twowalls meet :

increase of 6 dB(A)

− Installed near where twowalls meet in a room with alow ceiling :increase of 9 dB(A)

• environment noise :

The increase of sound level dueto environmental noises isobtained by adding the highestnoise level to the B values in thefollowing table :

in which

A= dBA fan - dBA environment

pour lequel

A = dBA vent. - dBA motor

• position du moto-ventilateur enambience :

− Installé à proximité d'uneparoi non absorbente :

augmentation de 3 dB(A)

− Installé à proximité de larencontre entre deux parois :

augmentation de 6 dB(A)

− Installé à proximité de larencontre entre deux paroisen ambience basse :augmentation de 9 dB(A)

• bruits de fond de l'ambience :

L'augmentation du niveau so-nore due au bruit de fond, s'ob-tient en ajoutant au niveau leplus haut les valeurs B reportéesdans le tableau ci-dessous :

pour lequel

A = dBA ventil.-dBA ambiance

Page 19: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

19

dove

A = dBA vent. - dBA motore

• posizione dell’elettroventilatorenell’ambiente :

− Installato vicino ad una pa-rete non assorbente:

incremento di 3 dB(A)

− Installato vicino all’incontrodi due pareti:

incremento di 6 dB (A)

− Installato vicino all'incontrodi due pareti in un ambientebasso:incremento di 9 dB(A)

• rumorosità di fondo dell’am-biente:

L'aumento di rumorosità dovutoal rumore dell'ambiente si ottie-ne sommando alla rumorosità alivello più alto i valori B riportatinella tabella seguente :

dove

A = dBA vent. - dBA ambiente

A 0 1 2÷3 4 5÷8 9÷10 >10

B +3 +2,5 +2 +1,5 +1 0,5 0

el cual

A = dBA vent. - dBA motor

• posición del moto-ventilador enel ambiente :

− Instalado cerca de una paredsin poder absorbente :

aumento de 3 dB(A)

− Instalado cerca del punto deencuentro de dos paredes:

aumento de 6 dB(A)

− Instalado cerca del punto deencuentro de dos paredesen ambiente bajo :aumento de 9 dB(A)

• ruido de fundo del ambiente :

El aumento del nivel sonorodebido al ruido de fundo seobtiene sumando al nivel masimportante los valores B indi-cados en el cuadro siguiente :

para el cual

A = dBA vent. - dBA ambiente

A 3 4-5 6÷8 4 9÷10 >10

B +3 +2 +1 +1,5 0,5 0

Page 20: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

20

1.6 TAGS INSTALLED ON THEMACHINE

On the machine several indicationtags are installed.These are not to be removed forany reason.

The indications are divided into :

• obligation signal

• danger signal

• identification signal

Obligation signal

Use the lubricant indicated on thetag ;

use lifting hoists inserting the hooksinto the special holes of the fan.

Danger signal

Warning moving parts. Do notremove guards and do notapproach unless authorised.

1.6 ETIQUETTES PLACEES SURLE VENTILATEUR

Sur les machines sont presentesdifférentes étiquettes de signali-sation, qui ne doivent en aucuncas êtres retirées.

Ces panneaux sont divisés en :

• Panneau d'obligation

• Panneau de danger

• Panneau d'identification

Panneau d'obligation

Utiliser les lubrifiants du typeindiqué sur la plaquette;

utiliser une grue en placant lecrochet dan les percages prévuspour le levage du ventilateur.

Panneau de danger

Attention aux organes enmouvement, ne pas rétirer lesprotections et ne pas s'approchersi non autorisé.

1.6 BESCHILDERUNG AUF DERMASCHINE

Auf der Maschine befinden sichverschiedene Hinweisaufkleber,welche nicht entfernt werdendürfen.

Die Signalisierungsaufkleberwerden unterschieden in:

• Pflichtkennzeichnungen

• Gefahrenkennzeichnungen

• Identifizierungskennzeichungen

Pflichtkennzeichnugen

Verwendung der auf dem Schildangegebenen Schmiermittel;

Verwendung von Kranhebeein-richtungen, bei welchen derHebehaken am Venti latoreingehakt wird.

Gefahrenkennzeichen

Vorsicht vor in Bewegung befind-lichen Teile, keine Entfernung vonSchutzvorrichtungen und keineAnnäherung unbefugterPersonen.

Page 21: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

21

1.6 CARTELLI A BORDOMACCHINA

Sulla macchina sono presenti di-versi pittogrammi di segnalazio-ne, che non devono essere ri-mossi.

I segnali sono divisi in :

• segnali di obbligo

• segnali di pericolo

• segnali di identificazione

Segnali di obbligo

Utilizzare lubrificanti del tipo indi-cato sulla targa;

utilizzare sollevatori a funi inse-rendo i ganci nei fori predispostisul ventilatore.

Segnali di pericolo

Attenzione agli organi in movimen-to, non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi se non autorizza-ti.

1.6 CARTELES PUESTOS SO-BRE LAS MAQUINAS

Sobre la máquina son presentesdiferentes carteles de señal, queno tienen que ser quitados.

Estos carteles son dividos en :

• Cartel de obligo

• Cartel de peligro

• Cartel de identificación

Cartel de obligo

Utilizado para los lubrificantesindicados sobre el cartel;

utilizar levantadores introduciendolos ganchos en los agujerosprevistos para alzar el ventilador.

Cartel de peligro

Cuidado con los organos en mo-vimiento, no quitar las proteccio-nes y no acercarse si no auto-rizado.

Page 22: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

22

Signalisierung der unter Stroms-pannung stehenden Bestandteileim Inneren des Klemmenkastensauf welchen nebenstehendesHinweisschild angebracht wurde.

Verbietet das Öffnen der Inspek-tionstüre bei laufendem Ventilator.

Identifizierungskennzeichen

CE Registriernummernschild

Weist Ventilatordaten und Adressedes Herstellers aus.

Falls das Zeichen CE vorhandenist, wird eine Konformität beschei-nigt gemäß der EuropäischenGemeinschafts Normen.

Registriernummernschild

Wir angebracht auf Ventilatorender Klasse “B”.

Signal d'identification

Plaquette d'immatriculation CE

Reporte les données du ventilateuret indique l'adresse du constructeur.

En présence du marquage CEelle atteste de la conformité dumatériel aux normatives CEE.

Plaquette d'immatriculation

Elle est appl iquée sur lesventilateurs certifiés en classe "B".

Interdit l'ouverture de la porte devisite lorsque le ventilateur est enfonctionnement.

Signal de présence d'élémentssous tension à l'interieur de la boîtesur laquelle est placée cetteétiquette.

Indicates the presence of live partswithin the container on which thelabel is applied.

Prohibits opening the access doorwith the fan in operation.

Identification signal

EC marking

Shows the fan's data and theaddress of the manufacturer.

If the EC marking is seen on thetag, it certifies conformity withEuropean regulations.

Register tag

It is placed class "B" certified fans.

Page 23: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

23

Segnali d'identificazione

Targhetta matricola CE

Riporta i dati del ventilatore e l’in-dirizzo del costruttore.

Se presente il marchio CE attestala conformità del ventilatore allenormative CEE.

Targhetta matricola

É applicata sui ventilatori certifica-ti tipo "B" secondo direttiva mac-chine.

Vieta l’apertura della portellad’ispezione con ventilatore in fun-zione.

Segnala la presenza di parti intensione all’interno del contenito-re su cui la targhetta è applicata.

Señal de la presencia deelementos en tensión, dentro a lacaja sobre la cual est reportado.

Prohibida la abertura de la puertade inspección cuando el ventiladoresta funcionando.

Cartel de identificación

Cartel de matricula CE

Indica todos los datos del ventiladory indica la direccion del constructor.

En presencia de esta marcaduraCE certifica la conformidad delmaterial a las normas CEE.

Cartel de matricula

Esta appl icada sobre losventiladores de clase "B".

Page 24: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

24

Indique le point pour lebranchement de la mise à terre.

Indique que le ventilateur sur lequell'étiquette à été placée, à "passé"l'essai avec résultat positif.

Indicates the earth connectionpoint.

Shows that the fan has passedthe operational trials.

Hinweis an welcher Stelle sich dieErdungsverbindung mit dem Ven-tilator befindet.

Diese Schild besagt, das derVentilator die Endkontrollprüfungerfolgreich bestanden hat.

Page 25: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

25

Indica el punto de conexión a latierra.

Indica que el ventilador sobre elcual esta puesto a pasado elensayo con resultado positivo.

Indica il punto per il collegamentodi messa a terra.

Indica che il ventilatore sul quale èapplicato, è “passato” al collaudocon esito positivo.

Page 26: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

26

2.1 RECEPTION

Each fan is carefully checkedbefore being shipped.

On receiving, the fan should bechecked to ensure that it has notbeen damaged in transport and, ifit has, a claim should be lodgedwith the forwarder.

The del ivery company isresponsible for any damagecaused during transport.

2.1 MATERIALEINGANG

Jeder Ventilator wird genauestensüberprüft vor dem Versand.

Bei Empfang ist es erforderlichden Ventilator auf Transport-schäden zu kontrollieren undgegebenfalls umgehend beimTransporteur reklamieren.

Der Frachtführer ist verantwortlichfür entstandene Schäden währenddes Transportes.

2.1 RECEPTION

Chaque ventilateur est controlléavec soin avant l'expédition.

Lors de la reception du matériel ilconvient de véri f ier que leventi lateur n'à pas subi dedommages durant le transport,en cas contraire poser uneréclamation auprès dutransporteur.

Le transporteur est responsabledes éventuels dommagessurvenus lors du transport.

Page 27: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

27

2.1 RECIBIMIENTO

Cada ventilador ha sido controladocon atención antes de ser mandado.

Durante el recibimiento delmaterial es importante verificarque el ventilador no ha subidodaños en fase de transporte, parapoder poner una reclamación altransportador.

El transportador es responsablede los daños que derivan deltransporte.

2.1 RICEVIMENTO

Ogni ventilatore viene controllatoaccuratamente prima di esserespedito.

All’atto del ricevimento occorrecontrollare che il ventilatore nonabbia subito danni durante il tra-sporto, in caso contrario esporrereclamo al trasportatore.

Il vettore è responsabile di even-tuali danni derivanti dal trasporto.

Page 28: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

28

3.1 TRANSPORT

Vor Beförderung des Ventilators,vergewissern Sie sich ob dasverwendete Transportmittelgeeignet ist.

Heben Sie den Ventilator mittelsKran oder Gabelstapler ,verwenden Sie dabei mitHinweisschild gekennzeichneteStellen,

3.1 DEPLACEMENT

Avant de déplacer le ventilateur,vérifier que le chariot élevateurutilisé est de taille adaptée.

Pour le levage, utiliser une grueou un chariot élevateur en placantles crochets dans les pointsindiqués sur l'étiquette,

3.1 MOVE

Before moving the fan, make surethat the vehicle used has sufficientload capacity.

For the lifting use a hoist crane ora fork-lift, inserting the hooks inthe holes shown on the tags,

bestehend aus flexiblen Gewe-begurten,

à l’aide de bandes textiles souples,using soft tissue strips,

oder mittels eines Gabelstaplers. ou bien à l’aide d’un chariotelevateur.

or with a fork truck.

Page 29: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

29

3.1 MOVIMENTACION

Antes de mover el ventilador, ve-rificar la carga maxima del medioutilizado.

Para levantar el ventilador utilizaruna grúa o un carro elevador po-sicionando los ganchos en losagujeros indicados por los carte-les,

3.1 MOVIMENTAZIONE

Prima di spostare il ventilatore,accertarsi che il mezzo utilizzatosia di portata adeguata.

Per il sollevamento servirsi di unagru a funi inserendo i ganci nei puntiindicati dall'apposito pittogramma,

di una fascia di materiale tessilemorbido,

oppure di un sollevatore a forche.

utilizando bandas textiles suaves,

o tambien con un elevador.

Page 30: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

30

Particular care must be takenduring handling, avoiding knockingthe machine which could damagethe paint or even cause the fan tomalfunction.

When moving using the fork-lifttruck, do not exceed the speed ormaximums slope limits.

Never leave the load hanging.

Le déplacement doit être réaliséavec une extréme attention, enévitant les chocs qui peuventendommager la peintureexterieure du ventilateur, et quipourrait compromettre le bonfonctionnement de la machine.

Lors du déplacement avec chariotélevateur il est important derespecter les vitesses et pentesautorisées.

Ne jamais laiser la charge ensuspension.

Eine Beförderung sollte mit großerVorsicht erfolgen, d.h. ein Anstoßensollte vermieden werden, daansonsten eine Beschädigung deräußeren Lackierung oder unterUmständen mit Beeinträchtigungender Leistungsfähigkeit des Ven-tilators zu rechnen ist.

Bei der Beförderung mit demGabelstabler sind die vorge-schriebenen Geschwindigkeitenund die Transportneigungswinkelzu beachten.

Belassen Sie in keinem Fall dieLadung in angehobenem Zustand.

Page 31: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

31

La movimentazione deve avveni-re con estrema cura, evitando urtiche potrebbero danneggiare la ver-niciatura esterna del ventilatore epotrebbero anche compromette-re il corretto funzionamento.

Nella movimentazione con solle-vatori a forche rispettare le veloci-tà e le pendenze consentite.

Non lasciare mai il carico sospe-so per aria.

La movimentación tiene que serrealizada con una extrema atenciòn,evitando los choques, que puedendañar la pintura externa del ventila-dor, y que pueden comprometer unfuncionamiento correcto delventilador.

Durante la movimentación con elcarro elevador es importante re-spectar las velocidades y declivesautorizados.

No dejar nunca el cargo ensuspensión.

Page 32: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

32

4.1 TRASPORT ETSTOCKAGE

Les ventilateurs doivent êtresentreposés dans un lieu fermé,non poussiereux dont lequell'humidité relative ne doit pas êtresupérieure à 80%.

Chaque mois il est importantd'introduire de la nouvelle graissepar l'intermédiare des graisseurs,et faire tourner la turbine à la main(environ 100 tours) pour éviterl 'oxydation au contact desroulements.

Introduire de la graisse neuve dansles roulements du moteur, si cedernier est équipé de graisseurs.

AttentionUne longue période de stockage,même si adéquat peut réduire lescapacités de l’huile ou de lagraisse, qui doit doivent êtreschangés tous les deux ans. Deplus il est important de contrôlerles manchettes et les courroiesavant le démarrage car unelongue période d’inactivité peutles avoir détériorés.Après le transport veuillez vérifierque de l’eau ne soit pas entrerdans le moteur, les roulementsou d’autres parties délicates(instrumentation).

4.1 TRASPORT UNDLAGERUNG

Die Ventilatoren sollten einge-lagert werden in geschlossener,nicht staubhaltiger Umgebungund bei einer Luftfeuchtigkeit vonmax. 80%.

Jedes Monat ist es erforderlichneues Schmierfett mittels derSchmiervorrichtung hinzu zuge-ben und mit der Hand das Laufradzu drehen (ca. 100 Umdrehun-gen), um damit eine Kontaktoxida-tion der Kugellager zu vermeiden.

Hinzugeben von neuem Schmier-fett in Motorkugellagern, fallsdiese externe Schmiernippelbesitzen.

AchtungBei lange Einlagerungs-zeit, auchwenn korrekt durch-geführt,reduziert sich die Schmie-reigenschaft des Fettes oder Öls,welche unbedingt ausgetauschtwerden muss nach allen zweiJahre. Darüber hinaus müssenvor einer wieder in Betriebnahmeder Zustand von Dichtungen undder Keilriemenantrieb kontrolliertwerden, welche durch längereEinlagerungszeiten Qualitäts-beeinträchtigungen in ihrenEigenschaften aufweisen kön-nten. Während des Transportesdarauf achten das kein Wasser inden Motor, Lager und in anderendelikaten Breichen (Instrumen-tierungen) eindringt.

4.1 TRASPORT ANDSTORAGE

The fans must be stored in a dust-free and closed area where therelative humidity is lower than 80%.

Monthly, new grease must beadded through the greasing point,turning the impeller by hand (about100 turns) to avoid rusting fromcontact on the bearings.

Introduce new grease in the motorbearings if this one is equippedwith greaser.

AttentionA long storage, even if adequate,may reduce oi l or greaselubrication capacity which mustbe necessarily replaced every twoyears. Moreover we recommendto check joints and belts beforestart-up because they may havedeteriorated due to long standing.During tranport make sure nowater enters the motor, bearingsor other delicate components(instrumentation).

Page 33: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

33

4.1 TRASPORTO EMAGAZZINAGGIO

I ventilatori devono essere imma-gazzinati in un luogo chiuso nonpolveroso dove l'umidità relativanon deve essere superiore all'80%.

Ogni mese occorre introdurre nuo-vo grasso attraverso gli ingrassa-tori e far girare a mano le giranti(100 gir i circa) per evitarel'ossidazione da contatto sui cu-scinetti.

Introdurre nuovo grasso nei cu-scinetti dei motori, quando questisono dotati di ingrassatori ester-ni.

AttenzioneUn lungo immagazzinaggio, an-che se corretto, riduce il poterelubrificante del grasso o dell'olioche deve essere obbligatoriamen-te sostituito ogni due anni. Inoltre,alla messa in marcia, occorreverificare lo stato delle guarnizio-ni e delle cinghie che possonoessersi deteriorate per l'inattività.Durante il trasporto assicurarsiche non penetri acqua nel moto-re, nei cuscinetti ed in altre partidelicate (strumentazione).

4.1 TRANSPORTE YALMACENAJE

Los ventiladores tienen que seralmacenados en un lugar cerrado,sin polvo, en el cuál la humedadrelativa no tiene que ser superiora 80%.

Cada mes es importanteintroducir nueva grasa por losingrassadres, y de rotear con lasmanos el rodete (mas o menos 100vueltas) para evitar la oxydación alcontacto con los cujinetes.

Introducir nueva grasa en losconjinetes del motor, si este estaequipado de ingrasadores.

AtencionUn largo almacenaje, aunqueadecuado, puede reducir lacapacidad de lubricacion deaceite o grasa, lo cual debe sernecesariamente cambiado cadados años. Ademas, nosotrosrecomendamos comprobar jun-tas y correas antes de la puestaen marcha porque se puedenhaber deteriorado debido a unlargo tiempo parado.Durante el transporte, asegurarsede que no entra agua en el motor,cojinetes u otros componentesdelicados (instrumentacion).

Page 34: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

34

If the fan is delivered without anypacking, and if the inlet or outletare free, it is important to closethem with protective plastic film toprevent the entry of dust, foreignbodies, animals, etc ...

Fal ls der Venti lator ohneVerpackung ist und bei freienAnsaug- und Ausblasöffnungenwäre, ist es erforderlich diese zuverschliessen mit einer Schutzfolieaus Plast ik, um somit einEindringen von Schmutz,Fremdkörpern, Tieren usw. zuvermeiden.

Si le ventilateur est dépourvud'emballage et que les bouchesd'aspiration et de refoulement sontlibres, il est preferable de placerune pel l icule plast ique deprotection, afin d'éviter l'entrée decorps étrangers, saletés, animaux,etc ...

Page 35: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

35

Se il ventilatore è privo di imballoe le bocche aspiranti e prementifossero libere, si deve chiuderlecon una pellicola plastica protetti-va, per evitare l'entrata di sporci-zia, corpi estranei, animali ecc.

Si el ventilador ha sido entregadosin embalaje, y que las bocas aspi-rante y de rechazo son libres, esaconsejado de poner una hoja pla-stica de protección, para evitar laentrada de cuerpos extraños,suciedad, animales, etc ...

Page 36: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

36

5.1 INSTALLATION

Den Ventilator so positionieren,dass ein Mindestfreiraum vorhan-den bleibt, damit Arbeiten ausWartungs- oder Reparaturgrün-den ohne Platzprobleme durch-geführt werden können.

Für nicht kanalisierte Ventilatorengilt die Regel das der Abstand „D“von der Gebäudewand größeroder gleich dem Durchmesser derAnsaugöffnung des Ventilatorssein muss.

Im erforderlichen Sicherheits-abstand ist eine Schutzbarrierezu errichten, sodass eine unbeab-sichtigte Annäherung, an nichtkanalisierte Ansaugöffnungen,verhindert wird.

Verankerung

Das Fundament sollte vorzugs-weise aus Stahlbeton bestehenund ein Mindestgewicht entspre-chend dem Vierfachen derSchwungmasse (ca. dem Doppel-ten des statischem Gesamtge-wichts) haben.

Falls der Ventilator auf einer Me-tallkonstruktion aufliegt, muß da-rauf geachtet werden, dass dieseentsprechend der auftretendenBelastung, eine Steifheit und da-mit genügend Festigkeit aufweist.

Eine richtige Nivellierung derVerankerungsvorrichtung oderder Trägerstruktur ist sehr wichtigum schadhaften Vibrationenvorzubeugen.

5.1 INSTALLATION

Positionner le ventilateur demaniére à ce qu'un espaceminimum soit garanti, pour lesinterventions de manutention etde réparation.

Pour les venti lateurs avecaspirat ion non canalisée ladistance « D » du mur doit êtresupérieure ou au moins égale audiamètre d’aspiration.

Nous recommandons de mettreune barrière de sécurité pouréviter tout accident en casd’approche de l’aspiration ou durefoulement non canalisés.

Fondations

Les fondations doivent êtrepreferablement en béton armé, etle poids minimum doit être égal àau moins 4 fois le poids de lamasse tournante (environ ledouble du poids statique totale).

Si le ventilateur est installé surune structure métallique il estimportant que cette derniére soitsuffisament rigide.

Un niveau correct des fondationsou de la structure d'appui est trèsimportant pour éviter desvibrations qui pourrait entraînerdes dommages importants.

5.1 INSTALLATION

Position the fan in such a way toassure a minimum space for themaintenance and repair work.

For fans with inlet not ducted thedistance “D” from the wall mustbe higher or at least equal to theinlet diameter.

We recommend to put a safetybarr ier to prevent possibleaccidental approach to fanunducted inlet or outlet.

Foundations

The foundation should, bypreference, be made in reinforcedconcrete and its minimum weightmust to be four times the weightof the rotating mass (arounddouble the total static weight).

If the fan is installed on a metallicstructure, make sure that it is solid.

The foundations or supportstructure must be level to preventany damaging vibrations.

Page 37: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

37

5.1 INSTALLAZIONE

Posizionare il ventilatore in mododa garantire sempre uno spaziominimo per gli interventi di manu-tenzione e di riparazione.

Per ventilatori con aspirazionenon canalizzata, la distanza "D"dalla parete deve essere maggio-re o uguale al diametro della boc-ca aspirante.

Prevedere, alla necessaria di-stanza di sicurezza, una barrierache impedisca l'avvicinamento in-volontario alle bocche del ventila-tore non canalizzate.

Fondazioni

La fondazione deve essere pre-feribilmente in cemento armatoed il suo peso minimo deve esse-re uguale a 4 volte il peso dellamassa rotante (circa il doppio delpeso statico totale).

Se invece il ventilatore poggia suuna struttura metallica, attenzio-ne che questa sia adeguatamen-te rigida.

Un corretto livellamento delle fon-dazioni o della struttura di appog-gio è molto importante per preve-nire dannose vibrazioni.

5.1 INSTALACION

Posicionar el ventilador de ma-niera a dejar un espacio minimopara los interventos demanutención y reparación.

Para ventiladores con admisionsin conducto, la distancia “d”desde la pared debe ser mas altao al menos igual al diametro deadmision.

Recomendamos poner unabarrera de seguridad para preve-nir posibles accidentes alacercarse al venti lador sinconductos en la admision o salida.

Cimientos

Los cimientos del ventiladortienen que ser de preferencia encimiento armado, de un peso mi-nimo igual a 4 veces el peso de lamasa roteante (el doble del pesoestatico total).

Si el ventilador esta instaladosobre una estructura metálica esimportante que esta ultima seasuficientemente rigida.

Una nivelación correcta de loscimientos o de la estructura deapoyo es importante par evitarvibraciones que pueden provo-car daños importantes.

Page 38: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

38

5.2 POSITIONIERUNGSEIN-RICHTUNG

Entnahme der Schwingungs-dämpfer (falls diese im Lieferum-fang enthalten sind) aus der hierfürvorgesehenen Verpackung die sicham Ventilator festgemacht befindet.

Anheben des Ventilators undentfernen die vier Holzfüsse

nachfolgend anbringen derSchwingungsdämpfer.

5.2 POSITIONNEMENT

Prelever les supports antiv-ibratoires (si inclus dans lafourniture) dans le sachet fixé surle ventilateur.

Lever le ventilateur, retirer lesquatres pieds en bois

et visser les supportsantivibratiles.

5.2 POSITIONING

Take the anti-vibrations supports(if included with the supply) fromthe plastic bag attached to the fan.

Lift up the fan, remove the fourwood feets

and install the antivibrationssupports.

Dann die Ventilatoren am Bodenoder auf einer Metallstruktur sicherbefestigen.

Falls der Ventilator an einerRohrverbindung angeschlossen istohne zwischen montierter FlexiblerStutzen, müssen entsprechendeHaltebügel zwischen Wand undRohrverbindung angebracht sein,um eine Entstehung gefährdenerSpannungen auf das Ventilator-gehäuse zu vermeiden.

After these operations install thefan on the floor or on a metalicstructure.

If the fan is connected to the ductwithout flexible connection, it isimportant to install stiffeners onthe fans to avoid transmission ofdangerous tension on the fancasing.

A la suite de ces opérations fixer leventilateur au sol ou sur unestructure métallique.

Si le ventilateur est branché à unecanalisation sans manchettessouples antivibrati les, i l estimportant de prevoir des renforts,afin de ne pas soumettre la volutedu ventilateur à de fortes tensions.

Page 39: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

39

5.2 POSIZIONAMENTO

Prelevare i supporti antivibranti (seinclusi nella fornitura) dall'apposi-to sacchetto fissato al ventilatore.

Sollevare il ventilatore e rimuove-re i 4 piedini in legno

successivamente avvitare i sup-porti antivibranti.

A questo punto fissare a pavimen-to o su una struttura metallica ilventilatore.

Se il ventilatore è collegato a tuba-zioni senza l'interposizione di giuntiantivibranti, occorre prevedere de-gli opportuni staffaggi, onde evita-re di sottoporre la cassa del venti-latore a pericolose tensioni.

5.2 POSICIONAMIENTO

Prelevar los soportes antivibra-ciones (si incluidos en el aba-stecimiento) en la bolsa de plasti-co puesta sobre el ventilador.

Levantar el ventilador, quitar loscuatros pies de madera

y atornillar los soportes antivi-braciones.

Despues de estas operaciones fijarel ventilador por suelo, o sobreuna estructura metalica.

Si el ventilador esta conectado auna cañeria sin junta flexiblesantivibraciones, es importante pre-veder rinforzos para evitar de pro-vocar peligrosas tensiones sobrela caja del ventilador.

Page 40: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

40

5.3 AP FANS

The AP fans and gravity dampersare suitable for a direct wallmounting, or with an steeladaptator as reported in the nextdrawings.

5.3 VENTILATEURS DE LASÉRIE AP

Les ventilateurs de la série AP, etles clapets de réglage à gravité,peuvent êtres fixés directement aumûr en maconnerie, ou sur undiaphragme en tôle comme nousle montrons sur le dessin.

5.3 DIE VENTILATOREN DERSERIE AP

Die Ventilatoren der Serie AP unddie Schwerausblasklappenkönnen direkt an der Wand oderan einer Blechblende befestigtwerden wie aus nachfolgendenAbbildungen ersichtlich wird.

Page 41: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

41

5.3 VENTILATORI SERIE AP

I ventilatori della serie AP, e leserrande a gravità, possono esse-re o fissati direttamente alla paretein muratura o ad un diaframma dilamiera come indicato nei disegniseguenti.

5.3 VENTILADORES SERIE AP

Los venti ladores AP y laspersianas de sobrepresión puedeninstaladas directamente en lapared o sobre un diafragma deacero como indicado en los dibujossiguientes.

Page 42: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

42

5.4 NEIGUNGSWINKELÄNDE-RUNG DER SCHAUFEL

Vor Inbetr iebnahme desVentilators, überprüfen ob dieSchaufelneigung der gewünschtenEinstellung entspricht. Falls demnicht ist, so muß diese modifiziertwerden.

Der Neigungswinkel der Schaufelnbeeinflußt die Leistungsdaten desVentilators.Eine auf der Laufwerksnabeangebrachte abgestufte Skala undeine Einkerbung auf der Schaufelgeben Aufschluß über denNeigungswinkel.

Mit der Erhöhung des Schaufelnei-gungswinkels mit einer entspre-chenden Öffnung des Kreislau-fes bewirkt eine Erhöhung derFördermenge, der Leistung undder absorbierten Wellenleistung.Eine Verkleinerung des Nei-gungswinkels der Schaufelnbewirkt das Gegenteil.

Vor Erhöhung des Schaufel-winkels, muß die intal l ierteMotorleistung überprüft werdenunter Bezugnahme des auf demMotor angebrachten Typen-schild.

5.4 VARIATION OF BLADESPITCH

Before to start the fan it isimportant to check that the bladespitch is the required one, in caseof wrong blades pitch, change it.

The blade pitch has an importantinfluence on fan capacities.A graduate scale placed on thehub of the impeller, and a notch ofreference on each blade indicatethe blades pitch.

For an equal circuit opening, theincrease of the blades pitch allowsan increase of the volume, of thepressure and also of the absorbedpower. The reduction of the bladespitch caused opposed effects.

Before to increase the bladespitch it is important to check thepower of the installed motor, onthe target of this one.

5.4 MODIFICATION DE L’AXEDES PALES

Avant de proceder au demarragedu ventilateur verifier que l’angledes pâles soit le bon, en cascontraire ce dernier devra êtremodifié.

L’angle d’inclinaison des pâles àune influence importante sur lesprestations du ventilateur.Une échelle graduée reportée surle moyeu de la turbine, et uneflêche de référence sur la pâleindique le degré d’inclinaison.

En augmentant l’angle d’inclina-ison de la pâle on obtient, pourune ouverture équivalente ducircuit, une augmentation du débit,de la pression et de la puissanceabsorbée.En réduisant l’angle d’inclinaisonon obtient l’effet contraire.

Avant d’augmenter l’angle d’incli-naison des pâles il est nécessairede vérifier la puissance du moteurinstallé, en consultant la plaquetteplacée sur le moteur électrique.

Page 43: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

43

5.4 MODIFICA ASSETTO PALE

Prima di avviare il ventilatore ve-rificare che l'angolo delle pale siaquello desiderato, in caso contra-rio questo deve essere modifica-to.

L'angolo di inclinazione delle paleinfluisce sulle prestazioni del ven-tilatore.Una scala graduata riportata sulmozzo della girante ed una taccadi riferimento riportata sulla pala,indicano il grado di inclinazione.

Aumentando l'angolo d'inclinazio-ne pale si ha, a parità di aperturaequivalente del circuito, un au-mento della portata, della preva-lenza e della potenza assorbita.Diminuendo l'angolo d'inclinazio-ne si otterrà l'effetto contrario.

Prima di aumentare l'angolo del-le pale , bisogna verificare la po-tenza del motore installato, con-sultando la targhetta posta sullostesso.

5.4 VARIACION DEL ANGULODE LAS PALAS

Antes de arranquar el ventiladores importante verificar que elangulo de las palas es el mismodel pedido, en caso contrario mo-dificarlo.

En angulo de inclinación de laspalas tiene un inflencia importan-te sobre las prestaciones delventilador.Una escala graduadapuesta sobre el núcleo del rodetey un surco sobre cada palaindícan el grado de inclinación.

A paridad de apertura del circui-to, el aumento de inclinación delas palas provoca un aumentodel caudal, de la presión y de lapotencia absorbida.La diminución del angulo de laspalas provoca el efecto contrario.

Antes de variar el angulo de laspalas verificar la potencia delmotor instalado sobre la placadel motor.

Page 44: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

44

Es bestehen zwei Arretierungs-arten: Mit Schrauben oder mitSchraubenmuttern.

Mit Schrauben fest geklemmteSchaufeln

Lockern der Schaufel Befestigung-schrauben.

Unter Verwendung eines Hammerauf die gelockerte Schauflelhämmern um den Schaufelwinkelzu verändern.

Festdrehen der Schrauben unterBerücksichtigung des nachfolgen-den “Drehmoment”:

• 4,5 Nm mit Laufraddurchmesservon 315 bis 630 mm;

• 6,9 Nm mit Laufraddurchmesservon 800 bis 1000 mm.

Diese Behandlung muß bei jederSchaufel durchgeführt werden.

Nach Durchführung dieserEinstellungen, überrpüfen ob dasLaufrad keine Unwucht aufweist,falls doch eine Unwucht vorliegensol l te, so ist eine neueAuswuchtung des Laufradeserforderlich.

We proposed two types of blockingby screws or by nuts.

Blades blocked by screws

Slacken the screws of the blades.

With an hammer hit the slackedblade until the right position.

Tighten the screws with the nextforces :

• 4,5 Nm for impellers diameterfrom 315 to 630 mm;

• 6,9 Nm for impellers diameterfrom 800 to 1000 mm.

Repeat this operation on eachblade.

After the regulation of the bladespitch check the right balancing ofthe impeller, in case of problemsit is necessary to rebalanced theimpeller.

Nous proposons deux types debloquage: par vis ou par écrou.

Pâles bloquées par vis

Deserrer les vis de serrage despâles.

A l’aide d’un maillet frapper la pâledeserrée pour modifier l’angled’inclinaison.

Serrer les vis en respectant lesforces de serrage suivantes :

• 4,5 Nm pour diamètre turbine de315 à 630 mm;

• 6,9 Nm pour diamètre turbine de800 à 1000 mm.

L’opération doit être répétée surchaque pâle.

Après avoir effectué ce réglagecontrôler le bon équilibrage de laturbine, en cas de problémesrepeter l’équilibrage.

Page 45: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

45

Esistono due tipologie di bloccag-gio: con viti o con dadi.

Proponemos dos tipos de fijacióncon tornillos y con tuercas.

Palas bloqueadas con tornillos

Aflojar los tornillos de las palas.

Con un martillo pegar la pala hastala posición correcta.

Apretar los tornillos con lassiguientes fuercas :

• 4,5 Nm para rodetes de diametrode 315 hasta 630 mm;

• 6,9 Nm para rodetes de diametrode 800 hasta 1000 mm.

Repetir la operación sobre cadapala.

En final verificar que el rodete seabien equilibrado, en caso contra-rio equilibrar el rodete.

Pale bloccate con vite

Allentare i bulloni di serraggio del-le pale.

Servendosi di una mazzuola col-pire la pala allentata per modifi-care l'angolo di inclinazione.

Serrare i bulloni rispettando il se-guente "momento di serraggio":

• 4,5 Nm per diametri girantida 315 a 630 mm;

• 6,9 Nm per diametri girantida 800 a 1000 mm.

L'operazione deve essere esegui-ta su una pala alla volta.

Dopo aver effettuato queste rego-lazioni controllare che la girantenon si sia squilibrata, se così fosseeffettuare nuovamente l'equilibra-tura.

Page 46: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

46

Blades blocked by nuts

Slacken the nuts of the blades,

with an hammer hit the slackedblade until the right position.

Tighten the nuts with the nextforces:

• 12,3 Nm for impellers diameterfrom 1120 to 1250 mm;

• 42,4 Nm for impellers diameterfrom 1400 to 2240 mm.

Repeat this operation on eachblade.

Pâles bloquées par écroux

Deserrer les écroux de serragedes pâles,

à l’aide d’un maillet frapper la pâledeserrée pour modifier l’angled’inclinaison.

Serrer les écroux en respectantles forces de serrage suivantes:

• 12,3 Nm pour diamètre turbinede 1120 à 1250 mm;

• 42,4 Nm pour diamètre turbinede 1400 à 2240 mm.

L’opération doit être répétée surchaque pâle.

Mit Schraubenmutter festgeklemmte Schaufeln

Lockern der Schaufel Befestigung-schraubenmutter.

Unter Verwendung eines Hammerauf die gelockerte Schaufelhämmern um den Schaufelwinkelzu verändern.

Festdrehen der Schraubenmutterunter Berücksicht igung desnachfolgenden “Drehmoment”:

• 12,3 Nm mit Laufraddurchmesservon 1120 bis 1250 mm;

• 42,4 Nm mit Laufraddurchmesservon 1400 bis 2240 mm.

Diese Behandlung muß bei jederSchaufel durchgeführt werden.

Page 47: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

47

Pale bloccate con dadi

Allentare i dadi di serraggio dellepale,

colpire con una mazzuola la palaallentata per cambiare l'angolod'inclinazione.

A questo punto serrare i dadi ri-spettando il seguente "Momentodi serraggio":

• 12,3 Nm per diametri girantida 1120 a 1250 mm;

• 42,4 Nm per diametri girantida 1400 a 2240 mm.

L'operazione deve essere esegui-ta su una pala alla volta.

Palas bloqueadas con tuercas

Aflojar las tuercas de las palas,

con un martillo pegar la pala hastala posición correcta.

Apretar las tuercas con lassiguientes fuercas:

• 12,3 Nm para rodetes de diame-tro de 1120 hasta 1250 mm;

• 42,4 Nm para rodetes de diame-tro de 1400 hasta 2240 mm.

Repetir la operación sobre cadapala.

Page 48: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

48

Check if all the blades are correctlyoriented at the aim to obtain theright air flow.

Vérifier que toutes les pâles soientcorrectement orientées pourobtenir le flux désiré.

Kontrollieren ob alle Schaufelnrichtig ausgerichtet sind um diegewünschte Luftmenge zuerhalten.

Page 49: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

49

ROTATION

AIR

FL

OW

ROTATION

AIR

FL

OW

Verificar que todas las palas seancorrectamente orientadas paraobtener el flujo desiderado.

Verificare che tutte le pale sianocorrettamente orientate per avereil flusso d'aria desiderato.

Page 50: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

50

Essayer de faire tourner manuel-lement la turbine afin d'être sûrsqu'elle ne frotte pas sur les parois.

Rotate the impeller by hand to besure that it does not touch thewalls.

6.1 INBETRIEBNAHME

Direktangetriebener Ventilator

Vor Inbetriebnahme des “direkt-angetrieben” Axialventilators,empfielt es sich nachfolgendeKontrollen durchzuführen:

Die nachfolgenden Mindestab-stände zwischen Schaufeln undGehäuse müssen beachtetwerden:

- 2 mm für 315 bis 1000- 3 mm für 1120 bis 1250- 5 mm für 1400 bis 1600- 6 mm für 1800 bis 2000- 7 mm für 2240

Vergewisserung das sich auf demLaufrad keine Gegenständebefinden, welche eine Rotationbeeinflussen könnten.

Durch manuelles drehen desLaufrades überprüfen ob dasLaufrad das Gehäuse berührt.

6.1 STARTING

Direct drived fans

Before to start the “direct drived”fans it is important to proceed tothe next controls:

the minimal gap between theblades and the casing has to be:

- 2 mm from 315 to 1000- 3 mm from 1120 to 1250- 5 mm from 1400 to 1600- 6 mm from 1800 to 2000- 7 mm for diameter 2240 mm

Check on the impeller that anyobject obstruct the rotation.

6.1 DEMARRAGE

Ventilateurs directementaccouplés

Avant de procéder au démarragedes ventilateurs “directementaccouplés” i l est importantd’effectuer les contrôles suivants:

le jeu minimum entre les pâles etla volute doivent êtres de:

- 2 mm de 315 à 1000- 3 mm de 1120 à 1250- 5 mm de 1400 à 1600- 6 mm de 1800 à 2000- 7 mm pour le diamétre 2240 mm

Vérifier sur la turbine qu’aucunobjet n’obstrue la rotation.

Page 51: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

51

6.1 AVVIAMENTO

Ventilatori accoppiati direttamen-te

Prima dell’avviamento dei venti-latori assiali "direttamente accop-piati", è opportuno eseguire i se-guenti controlli:

il gioco minimo tra le pale e lecasse dovrà essere:

- 2 mm da 315 a 1000- 3 mm da 1120 a 1250- 5 mm da 1400 a 1600- 6 mm da 1800 a 2000- 7 mm per 2240

Accertarsi che sulla girante non visiano oggetti che ostruiscano larotazione.

Provare manualmente che la gi-rante non si sfreghi sulle pareti.

Verificar con la mano si el rodeteno toca el pabellón de aspiraciòn.

6.1 ARRANQUE

Ventiladores directamenteacoplados

Antes de proceder al arranque delos ventiladores “directamenteacoplados” es importante efectuarlos controlos siguientes:

el juego minimo entre las palas yla caja del ventilador tiene queser de:

- 2 mm desde 315 hasta 1000- 3 mm desde 1120 hasta 1250- 5 mm desde 1400 hasta 1600- 6 mm desde 1800 hasta 2000- 7 mm para el diametro 2240 mm

verificar sobre el rodete que algunobjecto pueda disturbar la rotación.

Page 52: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

52

Make sure that all the bolts arefully tightened, particularly thebolts of the motor,

of the foundations,

Kontrolle ob alle Schraubenangezogen sind, dabei besondereBeachtung den Motors,

den Verankerungen schenken,

Etres sûrs que tous les boulonssoient serrés à fond, en prêtantune attention particuliére à ceuxdu moteur,

des fondations,

Check that the access door isclosed.

Kontrolle der Inspektionstüre. Vérifier que la porte de visite soitfermée.

Page 53: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

53

Verificare che la portella d'ispezio-ne sia chiusa.

Accertarsi che tutti i bulloni sianoserrati a fondo, prestando partico-lare attenzione a quelli del motore,

delle fondazioni.

Ser seguros que todos los tornillossean bloqueados, con unaatención particular al motor,

y a las fundaciónes,

Veri f icar que la puerta deinspección sea cerrada.

Page 54: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

54

Contrôler le branchement de lamise à terre.

Attention

Pour les bouches non canaliséesprévoir une grille de protection.

A ce point démarrer le moteur.

Vérifier que le sens de rotation soitle même que celui reporté sur laplaquette.

Kontrolle der Erdungsverbindung.

Achtung

Für nicht kanalisierte Öffnungenein Schutzgitter vorsehen.

An diesem Punkt angelangt, denMotor in Betrieb nehmen.

Überprüfen Sie, ob dieDrehrichtung mit jener auf demTypenschild übereinstimmt.

Check the earth connection.

Attention

For inlet or outlet non ducted,installed a protection screen.

At this point start the motor.

Check if the rotating direction isthe same as the one shown on thetarget.

und der Kantschrauben desLaufrades.

and close the head screw of theimpeller.

et de la vis de tête de la turbine.

Page 55: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

55

e della vite di testa della girante.

Controllare il collegamento di mes-sa a terra.

Attenzione

Per le bocche non canalizzate pre-vedere una rete di protezione.

A questo punto avviare il motore.

Verificare che il senso di rotazionesia quello riportato sulla targhetta.

Controlar la conexión a la tierra.

Atención

Para las bocas non canalizadaspreveder una rejilla de protección.

A este punto arranquar el motor.

Verificar que el senso de rotaciónsea el mismo que sobre el carteldel ventilador.

y del tornillo delante al rodete.

Page 56: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

56

If it goes in a different direction,shut off the power supply andreverse the phases in theconnection box.

Si le sens de rotation est différent,isoler le venti lateur del'alimentation électrique, et inver-tir les phases sur la boîte à bornes.

check that the bearings of the fanand motor are correctly lubricated.

Überprüfung der Schmierung derKugellager des Ventilators und desMotors.

Make sure that all the bolts arefully tightened, in particular :

the one of the monoblock,

Kontrolle ob alle Schraubenangezogen sind. Insbesondere :

jene des Monoblocks,

Etres sûrs que tous les boulonssoit serrés à fond, en particulier :

celui du monobloc,

vérifier que les roulements duventilateur et su moteur sontlubrifiés.

Falls die Drehrichtung verkehrt ist,den Ventilator vom Netz trennenund die Phasen im Klemmkastenum setzen.

Ventilatoren mit Riementrieb

Für diesen Ventilatortyp gelten alleanzuwendene Kontrollen wie bei“ d i r e k t a n g e t r i e b e n e n ”Ventilatoren, darüberhinaus:

Belt drived fans

For this type of fan it is necessaryto done the same controls as forthe “direct drived” fans, more:

Ventilateurs avec courroies detransmission

Pour ce type de ventilateurs lescontrôles à effectuer sontidentiques à ceux des ventilateurs“directement accouplés” plus lessuivants:

Page 57: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

57

Ventilatori con cinghiadi trasmissione

Per questo tipo di ventilatori val-gono tutti i controlli da effettuaresui ventilatori "accoppiati diretta-mente", inoltre:

Se il senso di rotazione è diverso,isolare il ventilatore dall'alimenta-zione elettrica e invertire le fasinella morsettiera.

verificare che i cuscinetti del ven-tilatore e del motore siano lubrifi-cati.

Accertarsi che tutti i bulloni sianoserrati a fondo, in particolare :

quelli del monoblocco,

Si el senso de rotación es diferente,aislar el venti lador de laalimentación electrica, y invertirlas fases en la caja de conexióndel motor.

verificar que los cujinetes del ven-tilador y del motor sean correcta-mente lubrificados.

Ser seguros que todos los tornillossean bloqueados, en particular :

el del grupo de transmisiónmonobloc,

Ventiladores con correas detransmisión

Para este tipo de ventilador son derepetir todos los mismos controlosde los ventiladores “directamenteacoplados”, mas:

Page 58: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

58

of the foundations, der Verankerungen schenken, des fondations,

of the pulley bushes, den Buchsen der Riementrieb-scheiben,

the motor. des Motors zu schenken. du moteur.

Check the alignment of the pulleys. Überprüfen der Riemenscheiben-ausrichtung.

Contrôler l'alignement des poulies.

des douilles des poulies,

Page 59: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

59

delle fondazioni, de las fundaciónes,

delle bussole delle pulegge, de las poleas,

del motore. del motor.

Controlar el alineamiento de laspoleas.

Controllare l'allineamento delle pu-legge.

Page 60: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

60

Check the tension of the belts.

Manually check that all the partsrotate freely.

Check if all the protection guardsare fitted and make sure that thescrews are fully tightened.

Überprüfen der Riemenspannung.

Überprüfen ob sich alle drehbarenTeile ohne Widerstand von Handdrehen lassen.

Kontrolle ob alle Riemenschutzvor-richtungen montiert und alleSchrauben angezogen sind.

Vérifier la tension des courroies.

Vérifier que toutes les partiestournent librement manuellement.

Contrôler que tous les carters detransmission soient installés etvérifier le serrage de la visserie.

Page 61: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

61

Verificare la tensione delle cin-ghie.

Appurare che tutte le parti girinoliberamente ruotando a mano lagirante.

Verificar la tension de las correas.

Verificar manualmente que todaslas partes rotean libremente.

Controlar que todas las protec-ciones sean instaladas, y verificastodos los tornillos.

Controllare che tutti i carter di pro-tezione siano montati e verificare ilserraggio della bulloniera.

Page 62: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

62

Restart the motor and control if thebearings of the fan don't heat toomuch.

Restart the motor and make surethe bearings do not heat over90°C and that vibrations are withinthe contractual limits.

Should vibrations be too high asa consequence of transport,handling on site or quality of thefoundations, check belt drivealignment (belts – flexible connec-t ion), control quali ty of thefoundations and in case proceedwith fan rebalancing.

After one hour of running checkthe blocking of all the screws, inparticular the one of the monoblock,

Inbetriebnahme des Motors beigleichzeitiger Kontrolle das dieKugellager des Ventilators sichnicht übermäßig erhitzen.

Wieder einschalten des Motors.Am Ventilator eine Temperatur-kontrolle an den Lagern durchfüh-ren, dabei darauf achtend das90°C nicht überschritten werdenund Vibrationen innerhalb vertra-glich vereinbarter Tolleranzenliegen.

In Fällen von starken Vibrationen,bedingt durch den Transport, derBeförderung innerhalb der Bau-stelle, der Qualität der Bodenve-rankerungen, ist eine Ausrichtungdes Antriebs erforderlich (Keil-riemen, Flexible Kupplung), eben-falls müssen überprüft werden dieQualität der Bodenverankerungund wenn notwendig auch dieWuchtgüte des Laufrades.

Nach zirka einer StundeBetriebsdauer, Überprüfung desSchraubenverschlusses, Insbe-sondere jene des Monoblocks,

Redemarrer le moteur et controllerque les roulements du ventilateurne chauffent pas excessivement.

Redémarrer le moteur et vérifierque la température ne soit passupérieure à 90°C et que lesvibrations soit comprises dans leslimites contractuelles.

Si les vibrations sont trop impo-rtantes en raison du transport, dutype d’installation ou de la qualitédes fondations, vérifier l’aligne-ment des courroies (courroies etmanchettes souples), contrôler laqualité des fondations et en casde besoin procéder à l’équilibragedu ventilateur.

Après une heure defonctionnement controller leserrage, en particulier celui dumonobloc,

Page 63: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

63

Dopo aver avviato il motore con-trollare che i cuscinetti del ventila-tore non scaldino eccessivamen-te.

Riavviare il motore e controllareche i cuscinetti del ventilatore nonscaldino oltre i 90 °C e non vibrinooltre i limiti contrattuali.

In caso di eccessive vibrazioni,conseguenti al trasporto, allamovimentazione in cantiere, allaqualità delle fondazioni, procede-re ad un controllo dell'allineamen-to della trasmissione, della quali-tà delle fondazioni e se necessa-rio rivedere l'equilibratura.

Dopo un’ora circa di funzionamen-to controllare il serraggio della bul-loneria, in particolare quelli delmonoblocco,

Arranquar el motor y controlar quelos cojinetes del ventilador nocalientan demasiado.

Volver a arrancar el motor y ase-gurarse de que los cojinetes noalcanzan una temperaturasuperior a los 90ºC y que las vi-braciones estan entre los limitescontractuales.

Las vibraciones deberian ser muyaltas como consecuencia deltransporte, de la manipulacion ode la calidad de las fundas,comprobar el alineamiento de lascorreas (correas - conexion flexi-ble), control de calidad de las fun-das y en caso de que proceda,con el reequilibrado del ventilador.

Despues de una ora defuncionamiento controlar elbloqueo de todos los tornillossobre, en particular el del grupo detransmisión monobloc,

Page 64: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

64

of the guards.

Check tension of the belts after 2-4-8-100 hours of running (seeart. 7.1)

der Schutzvorrichtungen. des protections.

Überprüfen der Keilriemenspan-nung nach 2-4-6-100 Betriebs-stunden (Siehe Kap. 7.1).

Vérifier la tension des courroiesaprès 2-4-8-100 heures defonctionnement (voir. Art. 7.1)

Page 65: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

65

Verificare la tensione delle cinghiedopo 2-4-8-100 ore di funziona-mento (vedi cap. 7.1).

e delle protezioni.

Comprobar la tension de lascorreas despues de 2-4-8-100horas de funcionamiento (verart. 7.1).

de las protecciónes.

Page 66: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

66

6.2 NOTE IMPORTANTE

Température et rotation

L’util isation des ventilateursfonctionnant à une vitesseinférieure ou à un températuresupérieure aux valeurs contrac-tuelles est interdites.

Les ventilateurs tournant à unevitesse inférieure doivent êtreautorisés par le fabricant pouréviter les problèmes derésonances.

Réglage de la vitesseLe réglage de la vitesse ne doitpas causer de fortes accélérationsou décélérations de la turbine. Lavaleur maximale admise pouréviter une rupture rapide due àdépassement de la limite est de0.5 rad/sec². Il reste entendu qu’unventilateur subissant des réglagesde vitesse et sujet à dessollicitations dues aux accélé-rations, et aux passages desfréquences propres des différentscomposants, causant uneréduction de la durée de vie duventilateur. Nous conseillons unerévision complète du ventilateurtous les deux ans ou leremplacement de la turbinechaque 0,5 millions de variationsde la vitesse.

Fonctionnement à températureélevées (> 100°C)Avant d’éteindre le ventilateur, ilest nécessaire de le fairefonctionner à plus bassetempérature jusqu’à ce que la tur-bine et l ’arbre atteignent latempérature de 90°C pour éviterd’endommager les roulements etdétériorer le lubrifiant.

6.2 BESONDERE HINWEISE

Temperatur und Drehge-schwindigkeitDern Betrieb des Ventilators giltals untersagt, wenn die Drehzahloder die Temperatur höher liegenals vertraglich vereinbart.

Der Betrieb des Ventilators mitniedrigerer Drehzahl als vertra-glich vereinbart bedingt derZustimmung des Herstellers, mitder Begründung eine möglicheBildung von Resonanzschwin-gungen zu vermeiden.

DrehzahlregelungBeide der Drehzahlregelung darfkeine überhöhte Beschleunigungoder eine zu starke Abbremsungdes Laufrades generiert werden.Der maximal zulässige Wertbeträgt 0,5 rad/sec2 (Beschleuni-gung/Bremsung), um damit eineÜberbeanspruchung des Mate-rials, welche gleichbedeutendwäre mit einer Reduzierung derLebensdauer, zu vermeiden. Aufalle Fälle, untersteht ein Ventilatormit Drehzahlregulierung sehr vielhöheren Beanspruchungen alsbei Betrieb mit fixen Drehzahlen,bedingt durch die Beschleuni-gungen und des Frequenzwech-seldurchlaufes der verschiedenenKomponenten. Dies führt zu eineReduzierung der Lebensdauerdes Ventilators. Es empfiehlt sichdaher eine vollständige Ventilator-revision alle zwei Jahre durchzu-führen und den Austausch desLaufrades alle 0,5 Mill ionenDrehzahländerungen.

Betrieb bei erhöhter Tempe-ratur (> 100°C)Vor Ausschaltung des Ventilators,den Ventilator bei niedrigerenFluidum Temperaturen betreiben,bis Laufrad und Welle eineTemperatur unter 90°C aufwei-sen, um somit einer Beschädi-gung der Lager und der Ver-schlechterung des Schmierfetteszu vermeiden.

6.2 IMPORTANT NOTICE

Temperature and rotation

Fan working at lower revolutionsper minute and higher tempera-tures than the contractual valuesis forbidden.

Fan working at lower revolutionsmust be authorized by themanufacturer in order to avoidresonance frequencies.

Adjustment of the r.p.m.Adjustment shal l not causeexcessive accelerat ions ordecelerations of the impeller. Themaximum allowed value to avoidbreaking due to overwork in a shorttime is 0.5 rad/sec2 . In any casea fan with r.p.m. adjustment ismore likely subject to acce-lerations and is also crossed bythe frequencies of the othercomponents which are the causeof shorter fan life. We recommenda complete revision of the fanevery two years and replacementof the impeller every 0.5 millionvariations of the r.p.m.

Working at high temperatures(> 100°C)Before turning the fan off, make itwork with fluid at lower tempera-ture until impeller and shaft reacha temperature of 90°C to avoiddamage to bearings and deterio-ration of the lubricant.

Page 67: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

67

6.2 AVVERTENZE SPECIALI

Temperatura e Rotazione

Non è consentito far funzionare ilventilatore ad un numero di giri eda temperatura superiori a quellacontrattuale.

Per funzionamento ad un nume-ro di giri inferiore è necessariol'autorizzazione del costruttoreper evitare le frequenze di riso-nanza.

Regolazione del numero di giriLa regolazione non deve genera-re accelerazioni o decelerazionieccessive della girante. Il valoremassimo consentito è di 0.5 rad/sec2, per non incorrere in rottureper affaticamento entro breveperiodo. In ogni caso un ventilato-re con regolazione di giri è moltopiù sollecitato per le accelerazio-ni e per l'attraversamento dellefrequenze proprie dei vari com-ponenti comportando una riduzio-ne della durata del ventilatore stes-so. Si consiglia la revisione com-pleta della macchina ogni due annied una sostituzione della giranteogni 0.5 milioni di varazioni del n.di giri.

Funzionamento a temperature ele-vate (>100 °C)Prima di spegnere il ventilatore,farlo funzionare con fluido a piùbassa temperatura sino a che lagirante e l'albero non raggiungo-no una temperatura di 90 °C perevitare il danneggiamento dei cu-scinetti ed il deterioramento dellubrificante.

6.2 AVISO IMPORTANTE

Temperatura y rotacion

Ventiladores estan trabajando atan bajas revoluciones por minu-to y a altas temperaturas que losvalores contractuales estanolvidados.

Los venti ladores que estantrabajando a tan bajas revolu-ciones, deben ser autorizados porel fabricante con el objetivo deevitar frecuencias.

Ajuste de r.p.m.El ajuste no debe causarexcesivas aceleraciones odeceleraciones al ventilador.El valor maximo permitido paraevitar que se rompa debido alexceso de trabajo en poco tiempo,es 0,5 rad/seg2. En cualquiercaso, un ventilador con modi-ficacion de r.p.m., es preferiblesujeto a aceleraciones y tambienesta cruzado por las frecuenciasde otros componentes, los cualesson la causa de la corta vida delventilador. Nosotros recomenda-mos una revision completadelventilador cada dos años y elreemplazamiento del ventiladorcada 0,5 millones de variacionesde r.p.m.

Trabajando a altas temperatu-ras (superior a 100ºc)Antes de desviar el ventilador,hacerlo trabajar con fluidos a unabaja temperatura hasta que elventilador y el eje alcancen unatemperatura de 90ºC, para evitardaños a los cojinetes y deteriorodel lubricante.

Page 68: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

68

7.1 MAINTENANCE

The maintenance of the fanbasically means ensuring that allthe bearings are properlylubricated, periodically checkingthe transmission, and in cleaningthe impeller.

Attention

All maintenance must only becarried out when the fan is stoppedand suppl ies of electr ici ty,compressed air and steam, etc.disconnected.

Lubrication of the bearings

The fan bearings are supplied withthe necessary quantity of greasefor normal running.

After the initial running-in periodduring which the bearings must belubricated weekly, the lubricationinterval will depend on the speedof the fan and on the type and sizeof the bearings.

Motor lubrication

The electric motors supply withoutexternal geasers, are equippedwith sealed life prelubrificatedbearings, and don't need anyperiodical lubrification.

The electric motors equipped withexternal greasers requires aperiodical lubri f icaton (seeinstruction manual).

7.1 WARTUNG

Eine Wartung der Ventilatorenbesteht hauptsächlich aus einerGewährleistung einwandfreierSchmierung aller Kugellager, derperiodischen Kontrol le desRiementr iebes und einerSäuberung des Laufrades.

Achtung

Alle Wartungseingri f fe amVenti lator dürfen nur imRuhezustand des Venti latorerfolgen und bei entfernterelektrischer Stromverbindung,Preßluft oder Dampfes usw.

Schmierung der Kugellager

Die im Ventilator eingebautenKugellager sind mit der nötigenSchmierung versehen für denNormalbetrieb.

Nach der ersten Betriebszeit inwelcher einer Schmierung derKugellager jede Woche erfolgenmuss, richtet sich der Schmierin-terval nach der Drehzahl desVentilators und Grösse und Typder Kugellager sowie Temperatur.

Schmierung Motoren

Elektromotoren, welche überkeine extern angebrachtenverlängerten Schmiernippelverfügen, sind mit lebenslangvorgeschmierten Kugel lagerausgestattet, aus diesem Grundbenötigen diese keine periodischeSchmierung.

Die Motoren, welche ausgestattetsind mit auf der Außenseiteangebrachte Schmiernippel,müssen in peridischen Zeitabs-tänden nachgeschmiert werden(Siehe Bedienungshandbuch).

7.1 MANUTENTION

La manutention des ventilateursconsiste principalement dans lemaint ien d'une correctelubri f icat ion de tous lesroulements, dans un contrôlepériodique de la transmission etde la propreté de la turbine.

Attention

Toutes les interventions demanutention doivent êtreseffectués avec le ventilateur àl'arrêt, il est important de vérifierque toute alimention qu'elle soitélectrique, à air comprimé ouvapeur, ait été coupée.

Lubrification des roulements

Les roulements des ventilateurssont livrés avec la quantité degraisse nécessaire à unfonctionnement normal.

A la suite de la période de rodagedurant laquelle les roulementsdoivent lubrifiés chaque semaine,l'intervalle de lubrification serafonction du nombre de tours duventilateur et la taille et du typedes roulements.

Lubrification des moteurs

Les moteurs électriques n'étantéquipés de graisseurs extérieurs,sont fournis avec des roulementsétanches prélubrifiés à vie nedemandant donc pas delubrification périodique.

Les moteurs équipés degraisseurs extérieurs, doiventêtres réguliérement lubrifiés (voirmanuel d’instruction).

Page 69: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

69

7.1 MANUTENZIONE

La manutenzione dei ventilatoriconsiste principalmente nel man-tenere una corretta lubrificazionedi tutti i cuscinetti, di un controlloperiodico della trasmissione e del-la pulizia della girante.

Attenzione

Tutti gli interventi di manutenzio-ne devono essere effettuati a ven-tilatore fermo provvedendo adisinserire tutte le alimentazioniquali elettricità, aria compressa,vapore, ecc.

Lubrificazione cuscinetti

I cuscinetti dei ventilatori sonoconsegnati con la quantità di lu-brificante necessaria per il nor-male funzionamento.

Dopo il periodo iniziale di rodag-gio in cui si devono lubrificare icuscinetti ogni settimana, l’inter-vallo di lubrificazione è in funzio-ne del numero di giri del ventilato-re e della grandezza e tipo dicuscinetti.

Lubruficazione motori

I motori elettrici che non hannoingrassatori esterni sono equipag-giat i con cuscinett i stagniprelubrificati a vita, quindi nonrichiedono nessuna lubrificazioneperiodica.

I motori equipaggiati con ingras-satori esterni devono essere pe-riodicamente lubrificati (vedi ma-nuale di istruzione).

7.1 MANUTENCION

La manutención de losventiladores consiste principal-mente en el mantenimiento deuna correcta lubrificación de todoslos cojinetes, in un control perio-dico de la transmición y de lalimpieza.

Atención

Todos los interventos de manu-tención tienen que ser efectuadoscon el ventilador parado, es impor-tante de veri f icar que laalimentación que sea electrica, deaire comprimido o de vapor hasido cortada.

Lubrificación de los cojinetes

Los cojinetes de los ventiladoresson entregados con la cantidad degrasa necesaria a un funciona-miento normal.

Despues del periodo de rodajedurante la cual los cojinetes tienenque ser lubrificados cada semana,el intervalo de lubrificación sarafunción de las vueltas delventilador, y de la misura y del tipode cojinetes.

Lubricacion del motor

Los motores electricos que notienen ingrasadores exteriores, sonfornidos con cojinetes estañosprelubrificados a vida, y no pidenninguna lubrificaciòn periodica.

Los motores equipados de lubri-ficadores exteriores tienen que serlubrificados periodicamente (vermanual de instrucción).

Page 70: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

70

Tension des courroies

Avant de tendre les courroiesmarquer sur le côté de la courroieun trait A-B égal à 1 mètre eteffectuer la première tension,jusqu’à obtenir une extension dutrait A-B de 5 mm.

Après 2 jours effectuer la secon-de tension, jusqu’à étendre lescourroies de 3 mm supplémen-taires.

Après 2 jours effectuer la troisièmetension, jusqu’à étendre lescourroies de 2 mm supplémen-taires, pour obtenir une extensiontotale de 10 mm.

Spannung der Riemen

Vor Spannung der Keilriemen, einenleicht angespannten Abschnitt desKeilriemen Abschnitt zwischenA-B gleichbedeutend mit 1 m mar-kieren und eine erste Keilriemen-spannung durchführen, bis sich dermarkierte A-B Abschnitt um 5 mmverlängert hat.

Nach zwei Tage eine zweiteSpannung durchführen um eineweitere Streckung von 3 mm desmarkierten A-B Abschnittes zuerhalten.

Nach zwei weiteren Tagen einedritte Spannung durchführen,sodass schl ießl ich eineGesamtstreckung von 10 mmerhalten wird.

Belts stretching

Before belts tensioning mark onthe tensioned belt a line A-B of1 meter and then make the firsttensioning until you extend the lineA-B of 5 mm.

After 2 days make the secondtensioning until to extend the lineA-B of 3 mm more.

After 2 days make the thirdtensioning until to extend the lineA-B of 2 mm more, for a totalextension of 10 mm.

Page 71: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

71

Tensione delle cinghie

Prima di tendere le cinghie con-trassegnare sul ramo teso un trat-to A-B pari ad 1 metro ed effettua-re il 1° tensionamento fino ad al-lungare il tratto A-B di 5 mm.

Dopo due giorni effettuare il 2°tensionamento fino ad allungare iltratto A-B di altri 3 mm.

Dopo due giorni effettuare il 3°tensionamento fino ad allungare iltratto A-B di altri 2 mm ottenendoun allungamento complessivo di10 mm.

Tensiòn de las correas

Antes de tensar las correas mar-car una linea A-B de 1 metro sobrela correa tensada y luego tensarla primera vez hasta tener unaalargamiento de la linea A-B de5 mm.

Con intervalos de dos dias, tensarlas correas progresivamentehasta alcanzar un alargamientode 3 cm de la linea marcada A-B.

Con intervalos de dos dias, tensarlas correas progresivamentehasta alcanzar un alargamientode 2 cm de la linea marcada A-B,para un alargamiento total de10 mm.

Page 72: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

72

Changement des courroies

En raison de l'usure naturelle ilest nécessaire de substituer lescourroies avec une périodicitévariable en fonction des conditionsd'utilisation.

Pour pouvoir démonter lescourroies il est tout d'abordnécessaire, de retirer le carter detransmission,

de deserrer successivement lesvis de la plaque support du motor

et d'agir sur les vis de réglagepour réduire l'entraxe entre lapoulie du moteur et celle duventilateur.

Austausch der Riemen

Aus Verschleissgründen ist eserforderlich, die Riemen periodischzu ersetzen, der Austausch-zeitpunkt ist abhängig von denAnwendungsbedingungen.

Zur Demontage der Riemen mussder Riemenschutz abmontiertwerden,

nachfolgend sind die Befesti-gungsschrauben der Auflage-einheit des Motors

und ebenfal ls die Regulier-schrauben zu lösen, mit welchender Abstand zwischen den Rie-menscheiben vom Motor undVentilator bestimmt werden kann.

Replacing the belts

Owing to natural wear and tear thebelts will need to be replaced witha frequency depending on therunning conditions.

To dismantle the belts first of allremove the transmission guard,

then release the screws of themotor support plate

and turn the adjustment screws toreduce the distance between themotor pulley and the fan pulley.

Page 73: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

73

Cambio de las correas

Por culpa de la usura natural esnecesario cambiar las correas conperiodicamente en función de lascondiciones de utilizo.

Para poder desmontar las correases necesario quitar lasprotecciones de la transmisión,

de alentar los tornil los quebloquean de la placa soporte delmotor

de obrar sobre los tornillos deregulación para reducir ladistancia entre la polea del motorla del ventilador.

Sostituzione delle cinghie

Per l'usura naturale è necessarioeffettuare la sostituzione delle cin-ghie con periodicità variabile inbase alle condizioni di utilizzo.

Per poter smontare le cinghie bi-sogna innazzitutto rimuovere ilcarter di protezione della trasmis-sione,

successivamente allentare le vitidi bloccaggio della piastra di sup-porto del motore

ed agire sulle viti di regolazioneper ridurre l'interasse tra la puleg-gia del motore e quella del ventila-tore.

Page 74: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

74

At this point it is possible to changethe belts installing new belts of thesame type.

Turning the adjustment screwsbring back the motor and checkthe tension of the belts aspreviously explained, and thenfasten the motor onto thestretchers.

Refit the belts guard and fullytighten the bolts.

Es dürfen nur ganze längengleicheRiemensätze eingesetzt werden.

Riemen nicht mit Gewalt auf dieRiemenscheibe setzen.

Riemen spannen mit Regulier-schraube gemäss Beschreibung,anschliesend Motor festschrauben

Riemenschutz aufsetzen undfestschrauben.

A ce point effectuer la substitutionavec des courroies ayant lesmêmes caractéristiques.

En agissant sur les vis de réglage,faire reculer le moteur, retendreles courroies comme nous l'avonsexpliqué precedement, et bloquerles vis du moteur sur les railstendeurs.

Remonter le carter et bloquerenergiquement les boulements.

Page 75: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

75

A questo punto effettuare la sosti-tuzione con cinghie aventi caratte-ristiche uguali.

Agendo sulla vite di regolazionefar arretrare il motore ed eseguireil tensionamento delle cinghie comespiegato precedentemente, quin-di bloccare il motore sulle slitte.

Inserire il carter e bloccare energi-camente i bulloni.

A este punto cambiar con correasde caracteristicas identicas.

Obrando sobre los tornillos deregulación, retrae il motor yexecutar la tensión de las correascomo explicado mas arriba,bloquear los tornillos del motorsobre los trineos de tension.

Montar las protecciones, y bloqueartodos los tornillos.

Page 76: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

76

Replacing the pulleys

It is important to periodically checkthe state of the channels in thepulleys and, if necessary, tochange them.It is important to note that thetension of the belts, and thealignment of the transmission aresignificant factors in prolonging thelife of the pulleys.The pulleys with conical bush arereplaced as follows:

release the three screws andinsert one of them in the free hole;turn the screw in until the comple-te unlock

clean the bush shaft support witha cloth but don't grease it

mount the pulley on the monoblockshaft

insert the bush in the pulley takingcare that the threaded half holes ofthe pulley coincide with the non-threaded half holes of the bush

put in and tighten the three screwsevenly and alternating betweenthem until the pulley is fully fastened

check that the pulleys are staticallyand dynamically balanced.

Substitution des poulies

I l est important de véri f ierpériodiquement l'état des gorgesdes poulies et si nécessaire deles changer.Il convient de tenir compte du faitque la tension des courroies etl'alignement de la transmission sontdes facteurs important dans ladurée de vie des poulies.Les poulies à douilles coniquesdoivent êtres changées commesuit:débloquer les trois vis de serrageet en inserer une dans le percagelibre, visser à fond jusqu'aubloquage

nettoyer l'arbre de support de lapoulie avec un chiffon qui ne soitpas graisseux

monter la poulie sur l’arbre dumonobloc

inserer la douille dans la poulie, enayant soin de faire coincider lesdemi percage filtés de la poulie,avec les demi percages non filtésdes douilles

serrés les trois vis retirées pour ledémontage de facon uniforme etalternée, jusqu'au bloquagecomplet de la poulie

vérifier que les poulies soitéqui l ibrées stat iquement etdynamiquement.

Austausch der Riementriebs-scheibenIn periodischen Zeitabständen denZustand der Rillen der Scheibenauf Abnutzungsgrad überprüfenund falls erforderlich austauschen.Riemenspannung und Ausrichtungder Scheiben sind entscheidendfür die Lebensdauer der verwen-deten Scheiben und der Keilrie-men. Die Riemenscheiben miteiner konischer Buchse versehenmüssen folgendermaßen ausge-tauscht werden:Lösen der drei Blockierschrauben,danach eine Schraube in dieAbdrückvertiefung festschraubenbis die Scheibe sich von derBuchse gelöst hat.

Säuberung der Wellenbuchse miteinem Tuch, dabei jedoch nichtSchmierfett auftragen

Montage der Scheibe auf der Welledes Monoblockes.

Einfügen der Buchse in dieScheibe, dabei aufpassend dasdie vorhanden Löcher von Buchseund Scheibe übereinstimmen.

Scheibe ausrichten, Schraubeneinfügen und gleichmässigabwechselnd anziehen, bis dieScheibe festsitzt.

Sich versichernd das Scheibenstatisch und dynamisch gewuchtetsind.

Page 77: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

77

Sostituzione delle puleggie

Periodicamente verificare lo sta-to di usura delle gole delle puleggiee se necessario procedere allaloro sostituzione.Tener presente che il tensiona-mento delle cinghie e l'allineamen-to della trasmissione sono fattoriri levanti per la durata dellepuleggie.Le puleggie a bussola conica van-no sostituite come segue:

sbloccare le tre viti di serraggioed inserirne una nel foro libero,avvitare a fondo sino a sbloccag-gio avvenuto

pulire l’albero di supporto dellabussola con un panno ma noningrassare

montare la puleggia sull’albero delventilatore

inserire la bussola nella puleggia,avendo cura di far coincidere isemi fori filettati della puleggia coni semi fori non filettati della bussola

avvitare le tre viti rimosse per losmontaggio in modo uniforme edalternativamente sino al completobloccaggio della puleggia

accertarsi che le pulegge sianoequilibrate staticamente e dinami-camente.

Sustitución de las poleas

Es importante verificar periodica-mente el estado de los trineos delas poleas para ver si es necesariocambiarlas.Conviene tener cuento del hechode que las correas y el alineamientode la transmision son factoresimportantes para la durada de laspoleas.Las brújulas conicas tienen queser cambiadas como sigue:

alentar los tres tornillos y plazarun tornillo en el foro libre, atornillarhasta bloquearla

limpiar el eje del soporte de lapolea con un trapo sin grasa

montar la polea sobre el eje delmonobloc

inserir la brújula en la polea, te-nendo mucho cuidado a hacercoincidar los semi foros de la polea,con los semi foros de las brújulas

atornillar los tres tornillos quitadospor el desmontaje, de maniera uni-forme y alternada hasta bloquearcompletamente la polea

verificar que las poleas han sidoequilibradas estaticamente y di-namicamente.

Page 78: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

78

Contrôles périodiques

Il est conseillé d'effectuer une foispar an, une révision complête desroulements et des supports en leslavant avec un diluant mineral(petrole léger) et procéder ensuiteà la lubrification avec de la graisseneuve :

Nous conseillons une inspectionrégulière (en moyenne tous les 3mois) de la turbine au travers dela porte de visite, surtout si desvibrations se font sentir.

le jeu entre turbine et volute, et leserrage de toute la visserie, l’angled’inclinaison de toutes les pâles,et l'état des amortisseurs.

Periodische Kontrollen

Es empfiehlt sich einmal im Jahreine vollständige Wartung derKugellager und der Lagergehäusedurchzuführen, indem man diesemit Leichtpetrolium reinigt unddanach eine Schmierung mit neuemFett vornimmt:

Es empfiehlt sich (zirka alle 3Monate) regelmäßig die desLaufrad über den Inspektions-deckel zu überprüfen, insbe-sondere dann wenn Vibrationensich bemerkbar machen (Inspek-t ionsdeckel steht’s nur imausgeschalteten Zustand ent-fernen).

den Abstand zwischen Laufradund Gehäuse, Neigungswinkelaller aller Schaufeln, die Aus-r ichtung des Riemenantr ie-bes,und die Gütezustandes derFlexiblen Stutzen.

Periodical checks

We recommend a completeoverhaul of the bearings and thesupports once a year, washingthem with mineral oil (light petrol)and then lubricating them with newgrease:

It is also recommended to checkthe impeller periodically (every 3months) through the inspectiondoor, especially if you notevibrations.

the clearance between the impellerand the casing, the tightness of allthe bolts, the tension of the belts,the pitch angle of all the blades,and the state of the anti-vibrationsupports.

Page 79: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

79

Controlli periodici

Si consiglia una volta all'anno dieffettuare una revisione completadei cuscinetti e dei supporti lavan-doli con ragia minerale (petrolioleggero) e poi lubrificandoli connuovo grasso:

si consiglia pure di ispezionareregolarmente (mediamente ogni3 mesi) la girante attraverso laportella d'ispezione, specialmen-te se si avvertono vibrazioni.

il serraggio di tutta la bulloneria, latensione delle cinghie, l'allinea-mento della trasmissione, ed ilbuono stato degli antivibranti.

Controlos periodicos

Es aconsejado efectuar una vezpor año, una revision completa delcoj inete y de los soportes,limpiando con un diluante mineral(petróleo ligero) y lubrificar congrasa nueva:

es tambien recomendablecomprobar periodicamente elventilador (cada 3 meses) me-diante la puerta de inspeccion,especialmente si se notanvibraciones.

la distancia entre rodete y lacarcasa y de todos los tornillos, elangulo de inclinación de todas laspalas, y el estado de losamortiguadores.

Page 80: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

80

7.2 CLEANING

In order to prolong the life andgood working order of the fan itshould periodically have a generalclean.

AttentionBefore proceeding with thecleaning shut off electrical powerto the fan. For the cleaning it issufficient to use a damp cloth withwater or detergent. Do not usessolvents that could damage thepainting or the seals.

AttentionJets of water must not be directedonto the fan.

If the impeller is encrusted withmatter, it should be thoroughlycleaned using a wire brush,removing all the bits with a vacuumcleaner.

7.2 REINIGUNG

Wir empfehlen, die Ventilatorenzwecks Erhaltung eineseinwandfreien Zustandes unddamit einer Dauerhaftigkeit desVentilators zu gewährleisten,periodisch eine al lgemeineReinigung durchzuführen.

AchtungIsolieren Sie stets den Ventilatorvom Netz bevor mit den Reini-gungsarbeiten begonnen wird. Fürdie Reinigung ist es ausreichendeinen Lappen mit Wasser undReinigungsmittel zu verwenden,setzen Sie keine Reinigungs-mittel ein welche die Lackierungund die Dichtungen beschädigenkönnten.AchtungEs ist absolut untersagt dendirekten Wasserstrahl gegen denVentilator zu richten.

Weist das Laufrad Verkrustungenauf, empfiehlt es sich das Laufradgründlich mit einer Drahtbürstezu säubern und den sichergebenden Schmutz mittelseines Staubsauger zu entfernen.

7.2 NETTOYAGE

Pour une bonne conservation etdurée du ventilateur effectuerpériodiquement un nettoyagegénéral.

AttentionIsoler à chaque fois le ventilateurde l'alimentation électrique avantde procéder au nettoyage. Pour lenettoyage il suffit d'utiliser unchiffon humide avec de l'eau oudu détergent, ne pas utiliser desolvant qui pourrait endommagerla peinture ou les joints.

AttentionIl est absolument interdit de diri-ger un jet d'eau directement sur leventilateur.

Si la turbine présente des dépotsde matériaux, il est recommandéde la nettoyer avec soins, à l'aided'une brosse métallique, et derétirer tous les déchets avec unaspirateur.

Page 81: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

81

7.2 PULIZIA

Per una buona conservazione edurata del ventilatore effettuareperiodicamente una pulizia gene-rale.

AttenzioneIsolare sempre il ventilatore dal-l'energia elettrica prima di proce-dere alla pulizia. Per la pulizia èsufficiente utilizzare un panno inu-midito con acqua o detergente,non utilizzare solventi che potreb-bero danneggiare la verniciaturae le guarnizioni.

AttenzioneÉ assolutamente vietato indiriz-zare getti d'acqua direttamentesul ventilatore.

Nel caso la girante presenti incro-stazioni, si raccomanda di pulirlaaccuratamente in tutte le sue particon spazzola metallica ed estrarretutto il materiale asportato con unaspiratore.

7.2 LIMPIEZA

Para una buena conservación ydurada de su ventilador efectuarperiodicamente una limpiezageneral.

AtenciónAislar cada vez el ventilador de lacorriente electrica antes delimpiarlo. Para la limpieza utilizarun trapo húmedo con agua o de-tergente, no se tiene que utilizarsolventes que pueden dañar lapintura o las juntas.

AtenciònesAbsolutamente prohibido de dirigirchorros de agua directamentesobre el ventilador.

Si el rodete presenta depositos demateriales, se aconseja de limpiarlocon atención, utilizando un cepillode hierro y extirpar todos losresiduos con un aspirador.

Page 82: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

82

8.1 PIECES DE RECHANGE

Pour commander des piéces derechange, contacter directementCBI, en indiquant outre à la piécenécessaire (arbre, turbine,roulement, etc ...), toutes lesdonnées reportées sur la plaquetted'identification du ventilateur.

Etant donné que les composantsqui ont besoin d'êtres changés sontassez l imités, i l n 'est pasnécessaire de prévoir une liste depiéce de rechange.

Il est recommandé d'avoir une sériede roulements toujours àdisposition en cas d'urgence.

8.1 ERSATZTEILE

Zur Bestellung von Ersatzteilen,wenden Sie sich bitte an CBI oderan die einzelnen Ländervertre-tungen, indem Sie zusammen mitdem benötigten Ersatzteil ( Welle,Laufrad, Kugel lager, usw.)sämtliche Daten des Ventilatorswiedergeben welche sich auf demIdentifikationschild des Ventilatorsbefindet.

Da die Zahl der Ersatzteile sehrklein ist, muss keine Ersatzteilisteerstellt werden.

Es empfiehlt sich stets einen SatzErsatzkugellager auf Lager zuhalten.

8.1 SPARE PARTS

To order spare parts contact CBIdirectly indicating, as well as thepart required (shaft, impeller,bearings, etc...), all the data asshown on the fan's ID plate.

Since there are only a limitednumber of parts that may need tobe changed, a spare part list is notnecessary.

It is recommended to have a set ofbearings always ready for fitting incase of unexpected need.

Page 83: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

83

8.1 PARTI DI RICAMBIO

Per ordinare i ricambi contattaredirettamente CBI indicando oltreal particolare richiesto (albero, gi-rante, cuscinetti, ecc.), tutti i datiriportati sulla targhetta di identifi-cazione del ventilatore.

Essendo limitata la quantità di com-ponenti che necessitano esseresostituiti non è necessario un elen-co ricambi.

Si raccomanda di avere una seriedi cuscinetti sempre pronta di scor-ta per ogni evenienza.

8.1 PIEZAS DE REPUESTO

Para ordenar piezas de repuesto,contactar directamente CBI indi-cando la parte necesitada (eje,rodete, cojinetes, etc ...) y todoslos datos indicados sobre el carteldel ventilador.

La cantidad de componentes quetienen que ser cambiados es muylimitada, no es necesario preve-der una lista de piezas de repuesto.

Puede ser importante tenersiempre a disposiciòn una serie decojinetes en caso de urgencia.

Page 84: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

84

9.1 PUTTING OUT OF SER-VICE AND DISMANTLING

When dismantling the machine,set aside all still functioning partsin order to re-use them.

Separate the materials accordingto type: iron, rubber, oil, etc.

Rubbish must be collected inspecial containers bearing labels,and disposed of in compliancewith local laws in force, going tocompanies specialised in thedisposal of waste.

Attention

Do not dispose of toxic wastes inmunicipal sewerage and drainsystems. Uncertif ied scrapmaterials can be disposed of atmunicipal rubbish dumps.

9.1 AUSSERBETRIEBSET-ZUNG UNDZERLEGUNG

Im Augenblick der Ausserbe-triebnahme und damit der Zerle-gung des Ventilators zwecks einerVerschrottung, sollten alle Kom-ponenten die noch einen gutenZustand aufweisen aufbewahrtwerden, um diese gegebenenfallswieder verwenden zu können.

Trennung der Materialien nach derRohstoffzugehörigkeit: Eisen,Gummi, Öl, usw.

Die Abfälle müssen gesammeltwerden in dafür vorgesehenebeschriftete Behälter und danachentsorgt werden gemäß derjeweils am Ort geltendenBestimmungen, unter Verwen-dung von anerkannten speziali-sierten Industrieunternehmen ausder Abfallbeseitigungswirtschaft.

Achtung

Es ist strengstens untersagttoxische Abfäl le in dengewöhnlichen Abfall zu werfen oderin Abwasser zu schütten. NormalesSchrottmaterial, welches nichtversehen war mit Zertifikaten, darfnormal beseitigt werden auföffentlichen Müllplätzen.

9.1 MISE HORS-SERVICE ETDEMANTELLEMENT

Au moment du demantellement,récuperer les composants en bonétat, pour pouvoir les réutiliser.

Diviser les matériaux en fonctionte leur tipologie : ferreux, gomme,huile, etc ...

Les déchets devront êtres recoltésdans des bacs adéquats avec unetiquettage, et jetés dans lesrespect des normatives locales envigueur, en faisant appel à dessociétés spécialisées et reconnuespour le demantellement desdéchets.

Attention

Il est absolument interdit de jeterdes déchets toxiques dans leségouts. Les matériaux à jeter nonpourvus d'une certification peuventêtres jeter automatiquement dansune décharge municipale.

Page 85: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

85

9.1 MESSA FUORI SERVIZIOE SMANTELLAMENTO

Al momento dello smantellamentorecuperare i componenti in buonostato per un riutilizzo.

Dividere i materiali in base allatipologia: es. ferrosi, gomma, olio,ecc.

I rifiuti dovranno essere raccolti inappositi contenitori etichettati esmaltiti secondo le normative lo-cali in vigore, ricorrendo a specialiindustrie riconosciute per lo smal-timento dei rifiuti.

Attenzione

É assolutamente vietato scaricarerifiuti tossici nelle condotte di scari-co e nei pluviali. I materiali da rotta-mare non provvisti di certificazionepossono essere smaltiti automati-camente ricorrendo a discariche co-munali.

9.1 DESMONTAJE YDESMANTELACION

Al momento de desmantelar elventilador, recuperar los compo-nentes que lo pueden ser, parapoder reutilizarles.

Dividir los materiales en funciónde su tipo : hierro. goma, aceite,etc ...

Los rechazos tienen que ser tiradosen basura apropriadas concarteles adaptados, respectandolas normas en vigor, utilizandosociedades especializadas yreconocidas para el desman-telamiento de los rechazos.

Atención

Es absolutamente prohibido tirarlos residuos toxicos en losconductos de descargo. Losmateriales residuos sincert i f icación pueden serdesmantelados en la descargasmunicipales.

Page 86: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

86

10.1 KUNDENDIENST NACHDEM KAUF

Noch einmal vielen Dank für IhreEntscheidung einen CBI Ventilatorerworben zu haben und welcherwie viele Geräte seineLebensdauer und Eff izienzverlängert, wenn diese mit gutem“ Kundendienst” versorgt wird!

Wir machen Sie darauf aufmerksam,dass nicht in diesem vorliegendemHandbuch vorgesehene Wartung-seingriffe unter außergewöhnlicheWartung fallen und deshalb nur vonqualifiziertem Fachpersonaldurchgeführt werden sollte.

Mit jeglichem Kundendienst nachdem Kauf ist unsere assoziierteGesel lschaft CBI SERVICEbetraut.

10.1 ASSISTANCE APRES-VENTE

Nous vous remercions unenouvelle fois pour avoir choisi unventilateur CBI, qui comme tousles appareils augmente leur duréede vie et efficacité lorsqu'ils sontbien "assistés" !

Nous vous rappelons que toutesles interventions de manutentionnon prévues par ce manuel, entredans les opérat ions demanutention non communes, etdoivent donc êtres réalisées pardes personnes qualifiées.

Tous les services d'assistanceaprés-vente, ont été confiée à notrefiliale CBI SERVICE.

10.1 AFTER-SALES SERVICE

We thank you once again for havingchosen a CBI fan which, like allequipment, will increase its life andefficiency if it has good "service".

Please note that all maintenancenot mentioned in this manual is tobe considered "extraordinary" andthus to be completed by qualifiedstaff.

All after-sales service is carriedout by our partner company, CBISERVICE.

Page 87: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

87

��

�����������������

Tel. 02/95.30.84.00Fax 02/95.30.83.91

E-Mail:[email protected]

Viale delle Industrie, 2220040 Cambiago (MI) - ITALIA

10.1 ASSISTENZA POSTVENDITA

Ancora grazie per aver scelto unventilatore CBI che come tutte leapparecchiature aumentano la lorodurata ed efficienza se vengonoben "assistite"!

Facciamo notare che interventi dimanutenzione non previsti dal pre-sente manuale rientrano nella ma-nutenzione straordinaria e quindivanno eseguiti da personale qua-lificato.

Tutti i servizi di assistenza postvendita sono delegati alla nostraconsociata CBI SERVICE.

10.1 ASSISTENCIA POSTVENTA

Os agradecemos por haber eligidoun ventilador CBI, que como todaslas maquinas aumentan su duradade vida y rendimiento si son“asist idas” en una manieracorrecta.

Os informamos que los interventosque no hemos describido en elpresente manual son de tipoextraordinarios, y por esta razòntienen que ser realizados por unpersonal especializado.

Todos los servizios de assistenciapost-venta son delegados anuestra filial CBI SERVICE.

Page 88: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

88

11.1 R E G I S T E R T A B E L L EÜBER DUCHGEFÜHRTEP E R I O D I S C H EWARTUNGS- UND KON-TROLLARBEITEN

11.1 ENREGISTREMENT DELA MAINTENANCE ETCONTROLES PERIODI-QUES

11.1 REGISTRATION OF MAIN-TENANCE AND PERIO-DICAL CONTROLS

metI.soP

noitarépo'depyT-netiebrAnetrhüfeghcrudredtrA-noitarepofoepyTnóicnevretniedopiT-atautteffeenoizarepoidopiT

Page 89: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

89

��

11.1 TABELLA REGISTRAZIO-NE INTERVENTI DI MANU-TENZIONE E CONTROLLIPERIODICI

11.1 REGISTRO DE MANTE-NIMIENTO Y CONTROLPERIODICO

mutaD-etaDahceF-ataD-etaD

naicinhcetehtfoerutangiSneicinhcetuderutangiS-tfirhcsretnU

ocincétledamriF-erotarepoamriF

stnemmoC - zitoN - seriatnemmoC -etoN C- soiratnemo

Page 90: INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSHANDBUCH MANUEL … · instruction manual bedienungshandbuch manuel d'instructions manuale d'istruzione manual de instrucciones iso 9001 cert. n.0646

�����������Società per Azioni20052 Monza (Milano) Italy77, Via della TacconaTel. +39 039 7394.1Fax +39 039 737125http://www.industriecbi.itE-Mail:[email protected]

ISO 9001Cert. n.0646

ed.0

6/20

01