40

Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Mayrhofen Magazin Sommer 2010 also in russian now!

Citation preview

Page 1: Höhenluft Sommer 2010 - russisch
Page 2: Höhenluft Sommer 2010 - russisch
Page 3: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Höhenluft

6

Ñîä

åðæ

àíè

å

6 Êàê õîðîøî, ÷òî êòî-òî èçîáðåë âåëîñèïåä Извилистые горные дороги, уютные набереж-ные – поездка с велосипедистом- профессио-налом Зиги Ригером /Sigi Rieger/.

10 Ðàéñêèé ñïóñê â àä Незабвенный фрирайд на обеих одноколей-ных трассах Майерхофена.

12 Ñëåäóþùàÿ îñòàíîâêà: âåëîñèïåäíàÿ ñòàíöèÿ С «Bicycle Holidays Max Hürzeler» дни отпуска пролетят быстрее, чем Вам того хочется.

16 Õèùíûå ïòèöû â íåïî-ñðåäñòâåííîé áëèçîñòè Орлиная сцена, новая достопримечатель-ность на знаменитой горе Ахорн.

22 Ïî ïóòè íàâåðõ Выдающийся скалолаз Петер Хабелер /Peter Habeler/ о бросаемом горами вызове и о го-рах как полюсе покоя.

26 Êðåñòüÿíèí äóøîé è òå-ëîì 84-летний Гратцер Файтль о своей жизни «с косой на уровне глаз».

28 Çäîðîâî, Êóñòàðíèöà! История Кустарницы из Флойтершлага, самой известной браконьерши Тироля.

30 Áûñòðåé, áûñòðåé Маркус Крёлль /Markus Kröll/, житель Майер-хофена и самый успешный горный бегун Ав-стрии: ключевые слова.

32 Âåðòèêàëüíàÿ ñòðàíà ÷óäåñ Скалолаз Герхард Хёрхагер /Gerhard Hörhager/ о скалистых особенностях своей родины.

34 Ðîê è ñêðèïêà Роланд Бранднер /Roland Brandner/ скрипач и певец и гитарист рок-группы.

36 Öåíòð æèçíè Английская супружеская пара рассказывает, чем Майерхофен лучше их родины.

3

6

16

32

36

Mic

hael

Rat

hmay

r, G

erha

rd B

erge

r, M

ayrh

ofen

Page 4: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Майерхофен в фактах

Живые ощущения природы на Ахорне

Маршрут для любителей наслаждений:Сеть оазисов хорошего настроения и самочувствия на плато АхорнСмотровая площадка с видом на плато Ахорн Площадка для приготовления барбекьюСад для отдыха

Орлиная сцена Ахорна: Представления с хищными птицами с августа по октябрь

Живые ощущения природы на Пенкене Две великолепные зоны скалолазанияСтартовая площадка для парагляйдингаТропа для прогулок с детскими коляскамиЦентр парагляйдингаВелосипедный эргометрДве горновелосипедные одноколейные трассы «Himmelfahrt» («Вознесение в рай») и «Höllenritt» («Бро-сок в ад») Рай для скалолазов в Майерхофене27 зона спортивного скалолазания11 зон альпийского скалолазания15 боулдер-зоны Степень сложности: от 3 до 9 (по французской шкале)

Парк для бега трусцой и просто прогулок

Летний сезон-2010: 18.04. – 27.11.2010

4

May

rhof

en, C

UB

E

Page 5: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Походы в МайерхофенеКольцевой маршрут к Штайнеркоглю, поход к альпийско-му приюту «Berliner Hütte», походы по национальному пар-ку, маршрут по высокогорным пастбищам Гинцлинг, тропа на Шёнбихлерхорн, «тропа контрабандистов» Цамсгаттерль - Пфичерйох, альпийский приют «Ginzling Maxhütte», клас-сик многодневных маршрутов «Berliner Höhenweg», тематиче-ские маршруты в Грюнден (возможен также проезд на автобу-се), маршрут «Neumarkter Runde» от озера Шлегайсшпайхер и многое другое.

Höhenluft

5

Page 6: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

6

Page 7: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

B стретились как-то в Майерхофене го-ночный велосипед, горный велосипед и дорожный велосипед. Крепко сби-

тый на вид горный велосипед обращается к из-ящному горному велосипеду и говорит: «Боже мой, на кого ты похож? Тебе бы добрую порцию воздуха в шины. Ведь в таком виде ты ни одно-го крутого поворота не осилишь, ни одной каме-нистой лесной дороги, ни пронизанных корнями троп Пенкена!» От возмущения гоночный велоси-пед аж задребезжал клик-педалью и воскликнул: «Ерунда! Пружинные вилки, дисковые тормоза – такие финтифлюшки мне ни к чему! Излишества, ведь корни и камни – не мое дело. Я – король ас-фальта. Давай спустимся вместе по высокогор-ной Циллертальской трассе, ты мои шины лишь перед своим рулем увидишь. Но смотри скорей, скоро я скроюсь из вида». Следивший за их бе-седой дорожный велосипед лишь кокетливо под-мигнул катафотом: «Ах, вы со своей скоростью и суетой... Я совершу уютную прогулку по набереж-ной Циллера, полюбуюсь оттуда горными верши-нами, растениями и зверюшками, прокачусь по очаровательным деревенькам, а устану, так при-слонюсь к уютной парковой скамейке. А если ве-чером не захочу добираться на собственных ко-лесах, то просто доеду до дома в вагоне Циллер-тальбана. Зачем усложнять себе жизнь?»

Ìèð, äðóæáà, âåëîñèïåäåК счастью, этой троице не пришлось сцепляться рулями, ведь в Майерхофене им не нужно делить зоны влияния. Здесь даже есть такое место, где мирно сосуществуют 250 самых различных ве-лосипедов. Они ожидают гостей, желающих взять их напрокат, чтобы показать им свои исконные

территории. Здесь правит балом Зиги Ригер /Sigi Rieger/. « В хорошую погоду мы сдаем напро-кат около 150 велосипедов в день. Наши клиен-ты оправляются на них либо в залитую солнцем долину, ведь в 2010 году велосипедная трасса до Йенбаха была расширена и снабжена новыми указателями, либо они выбирают маршрут в одну из прилегающих долин. Многие пользуются услу-гами подъемника «Penken-Bergbahn», экономя на подъеме в высоту для встречи с глазу на глаз с захватывающей дух панорамой долины Циллер-таль,» - говорит обосновавшийся в долине Цил-лерталь урожденец Штирии. Однако велосипед-ная станция занимается не только прокатом ве-лосипедов «Cube», но и предлагает сопровожде-

ние по маршрутам. Участникам таких маршрутов не нужна карта, чтобы узнать название возвыша-ющейся над ними вершины, они знакомятся с из-вестными только местному населению потайны-ми тропами и подкрепляются только там, где пре-дагается самая вкусная еда. Программа маршру-тов велосипедной станции согласуется со спро-сом, что позволяет выполнять и индивидуаль-ные пожелания. Ну а любителям самостоятель-ных маршрутов значительно облегчит путь ве-ликолепно разработанная система указателей. В одном только Пенкене в их распоряжении име-ется 17 различных горновелосипедных маршру-

Êàê õîðîøî, ÷òî êòî-òî èçîáðåë âåëîñèïåä!Âåëîñèïåäíûé ñïîðò â Ìàéåðõîôåíå. Глубокий вздох, и вперед: из-

вилистые горные тропы, крутые одноколейные трассы, уютные набережные – Майерхофен предлагает велосипедный рай каждому велосипедисту, будь он любителем горного велоси-педа, поклонником дорожного велосипеда или фанатом го-ночного велосипеда.

Ger

hard

Ber

ger/

CU

BE

„Çà êðàò÷àéøåå âðåìÿ ñ ãëàçó íà ãëàç ñî ñêàçî÷-íîé ïàíîðàìîé ñîêðîâèù Öèëëåðòàëÿ.“

Höhenluft

7

Все кутится вокруг велосипеда?

Вы не взяли с собой ве-лосипед? Нет проблем! Наши специалисты в области велосипедного спорта будут рады по-мочь Вам!Железнодорожный вок-зал МайерхофенЖелезнодорожный вок-зал РамзауSport FankhauserБензозаправочная стан-ция ObermairRental bei KaplenigBicycle Holidays Max HürzelerEisenbacherЦентр испытаний SeasonalityОколо 30 гостиниц Май-ерхофена специализи-руются на обслужива-нии любителей велоси-педного спорта и пред-лагают наилучший сер-вис как для самих спор-тсменов, так и для их снаряжения.

вилистые горные тропы, крутые одноколейные трассы, уютные

Page 8: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

8

Для велосипедистов в Майерхофене имеется масса возможностей: как для амбиционированных мастеров горного велосипеда,

так и для желающих просто провести приятный день и насладиться природой гор.

8

Page 9: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

тов, а стремящиеся поберечь силы на подъеме могут взять с собой велосипед в подъемник. Сеть трасс способны удовлетворить самые разные по-желания как амбиционированных мастеров гор-ного велосипеда, так и желающих просто прове-сти приятный день и насладиться природой гор. Хорошая новость для велосипедистов-гонщиков: при сооружении водохранилища были преду-смотрены и асфальтированные пути, ведущие до самого конца прилегающих долин, живописных Штиллупталя и Циллергрунда. При этом отсюда постоянно видны сразу несколько из 55 вершин-трехтысячников долины Циллерталь.

Ââåðõ, âíèç, âïåðåäЗиги, ежегодно покоряющий в седле велосипе-да около 20.000 километров, делится с нами се-кретами одного из своих любимых горновелоси-педных маршрутов: экономя силы, подняться на подъемнике «Penkenbahn» до панорамной трас-сы на Гшёссванде. По не слишком крутой ще-беночной тропе Вы попадаете в Пенкенйох (где непременно должны отведать вкуснейшего кай-

зершмарна (традиционное австрийское слад-кое блюдо), а оттуда путь ведет через Вангльальм вниз до Фордерланерсбаха. «Это замечательный маршрут с великолепной панорамой,» - объясняет он. Кроме того, отказ от подъемника и преодоле-ние 1150 метров высоты в седле горного велоси-педа означает оптимальную тренировку для всех, кто хочет принять участие в трехдневном турнире «Zillertal Bike Challenge» (см. дополнительную ин-формацию). Для проверки состояния своих нож-ных мускул Зиги выбирает гоночный велосипед и отправляется с ним по высокогорной трассе Циллерталер Хёенштрассе. Если она на Ваш вкус слишком крута, воспользуйтесь другими возмож-ностями местности: 800 километров прекрасно обработанных велосипедных трасс с перепадами высоты (в целом) около 30.000 метров, здесь каж-дый поклонник велосипедного спорта найдет для себя подходящее. А если Вас вдруг оставят силы и поблизости не окажется ни одного из 130 аль-пийских приютов, то лучший (разрешенный) до-пинг Вам здесь всегда доступен: сказочно краси-вые виды и чистый горный воздух. Fo

tos:

Ger

hard

Ber

ger/

CU

BE

9

Çèãè, ïî÷åìó âåëîñèïåäíàÿ ñòàíöèÿ ðàñïîëîæåíà èìåííî â Ìàéåðõîôåíå?

«Макс Хюрцелер /Max Hürzeler/ располагает двадцатилетним опытом организации вело-сипедных отпуской на Майорке и является в данном секторе лидером острова. Поэтому мы знаем, что на самом деле является важным, и для реализации этих важных аспектов Майерхофен просто идеален. Велосипедная станция в Майерхофене предоставляет нам оптимальные возможности для продления велосипедного сезона. В долине Циллерталь имеются воистину безупречные предпосылки для занятий велосипедным спортом, как с точки зрения инфраструктуры, так и в отношении качества. Трассы, возможности про-живания и кухня отвечают наивысшим требованиям.»

«В Майерхофен приезжают самые разные гости. Поэтому мы должны быть в состоя-нии предложить самые разные велосипеды. В Майерхофене свое двухколесное сча-стье найдет каждый: упивающиеся скоростью гонщики, одержимые страстью к адре-налину бешенных спусков, думающие о своем здоровье горные велосипедисты, лю-бители спокойных велосипедных маршрутов – каждый найдет здесь для себя иде-альные возможности.»

Höhenluft

9

«Bikechallenge»

Вниманию любителей горновелосипедного спорта!Если у тебя хватит мужества преодолеть на велосипеде в течение трех дней с 02-ого по 4-ое июля 2010 око-ло 10.000 или около 5000 метров высоты на 200 или 150 километрах трассы, запишись в участники на www.zillertal-bikechallenge.com

А с 19-ого по 21-ое авгу-ста 2010 в Майерхофе-не состоится популярный «Women‘s Bike Camp»!

Çèãè, ïî÷åìó âåëîñèïåäíàÿ ñòàíöèÿ

«Макс Хюрцелер /Max Hürzeler/ располагает двадцатилетним опытом организации вело-

живания и кухня отвечают наивысшим требованиям.»

«В Майерхофен приезжают самые разные гости. Поэтому мы должны быть в состоя-

«Макс Хюрцелер /Max Hürzeler/ располагает двадцатилетним опытом организации вело-

Page 10: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

П остоянно растущее сообщество фри-райдеров знает, что путь из-под не-бес в ад не является карой Свято-

го Петра за совершенные грехи. Жизнь мож-но упростить, погрузив свой велосипед в один из подъемников Майерхофена, ведущий на вер-шину Пенкен. В начале 2009-ого года открылась одноколейная трасса «Himmelfahrt» («Вознесе-ние»), устранившая последние неудобства. Итак, закрытый шлем с визиром, протектор для спины и защитное снаряжение для суставов, и вперед, в исполненное адреналина удовольствие. Старт на высоте около 2000 метров, именно здесь начи-

нается путь вниз длиной 2,6 километров с пере-падом высоты около 300 метров, крутые поворо-ты, трамплины, рискованные S-образные поворо-ты, деревянные мостики и длинный «North Shore Wallride». «Der North Shoe Wallride» - это отлич-ная штука радиусом почти десять метров и высо-той до четырех метров,» - так описывает его по-строивший свое изобретение собствеными рука-ми Алекс Ганстер /Alex Ganster/. Строительные ра-боты по сооружению трассы, последовавшие за тщательным изучением местности, продлились чуть меньше двух месяцев: здесь были задей-ствованы шагающие экскаваторы, бульдозеры

Ðàéñêèé ñïóñê â àäСначала вознесение под облака, а потом, для тех кто его осилил, спуск с адской скоростью. Несправедливо? Фрирайдеры, приезжающие в Майерхофен со своими профессионально оснащенными ведлосипедами, при-держиваются другого мнения.

10

Решишься?

Профиль трассы «Himmelfahrt»Общая длина трассы: 2,61 кмНаивысшая точка: 1940 мОбщий перепад высоты: 294,4 м

Профиль трассы «Höllenritt»Общая длина трассы: 3,95 кмНаивысшая точка: 1650 мОбщий перепад высоты: 650 м

Ответственный за крутые трамплины и сумасшед�шие повороты трасс Майрхофена: Алекс Ганстер /

Alex Ganster/

Page 11: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

и человеческие мускулы. Алекс знает обе трас-сы, «Himmelfahrt» («Вознесение») и «Höllenritt» («Бросок в ад»), как свои пять пальцев. «В кон-це трассы «Himmelfahrt» на горной станции «Horberg» можно либо повернуть назад, к старту трассы «Himmelfahrt», либо спуститься в долину по бугристой местности «Höllenritt». «Höllenritt» представляет собой чрезвычайно узкую необра-ботанную трассу с крутыми поворотами и неожи-данными участками подъемов, требующую пол-ной концентрации.».

Àäðåíàëèí è ðèñêТо, что в ушах обычных велосипедистов звучит как решение о самоубийстве, для фрирайдеров является неповторимым удовольствием: «Фри-райд не относится к числу экстремальных видов спорта, сопровождаемых такими непредсказу-емыми элементами как, например, лавины. Этот спорт является контролируемым риском и позво-ляет определить собственные границы. При этом мозг играет не менее важную роль, чем безу-пречно срабатывающие тормоза,» - так описы-вает свое хобби Алекс, обошедшийся до сих пор в своей карьере без серьезных травм. Ведь счет за переоценку собственных сил во фрирайде не заставляет себя долго ждать. Хорошо знать, что

вдоль обеих трасс проходят та «Chickenways», представляющие собой альтер-нативу для тех, чей разум советует не подвергать себя тому или иному испытанию.

Трассы «Himmelfahrt» и «Höllenritt» скон-струированы таким образом, что гарантиру-ют удовольствие как профессионалам, так и любителям, все дело «в разнообразии. Хоро-шая трасса должна быть разумно проложена. Здесь нужно найти верное соотношение тех-нических препятствий и скоростных участ-ков,» - говорит Алекс, проезжающий по раю и аду в среднем шесть раз в неделю. Путь к до-стижению этой цели был непростым, практиче-ски во время всего строительства погода стоя-ла плохая, было очень сыро. «И несмотря на то, что погодные условия никак нельзя было на-звать оптимальными, обе трассы значительно пострадали от них, отзывы были исключитель-но положительными,» - радуется изобрета-тель трасс, в солнечные дни по ним спускается до 150 фанатов скорости. На сезон 2010-ого года он возлагает большие надежды: «Идей у меня множество,» - хитро улыбается Алекс. А это значит, что сообщество фрирайдеров и в будущем ожидают интереснейшие сюрпризы. Fo

tos:

CU

BE

(3

), M

ayrh

ofne

r B

ergb

ahne

n (1

), p

riva

t (1

)

11

вдоль обеих трасс проходят та «Chickenways», представляющие собой альтер-

Фрирайд

Подойдет ли мне этот вид спорта?Если ты не страдаешь лега-стенией двигательного ап-парата, ты вполне можешь овладеть необходимой для фрирайда техникой. Даже самые боязливые могут из-учить эту технику при по-мощи опытного препода-вателя, способного привить им желание прочувствовать одноколейные трассы. Кста-ти, что касается опытного преподавателя: сам Алекс Ганстер охотно отправится с тобой на маршрут .

Höhenluft

Захватывающие дух виды, крутые повороты и скоростные спуски поставляют фрирайдерам

жаждуемый ими адреналин.

Page 12: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Ñëåäóþùàÿ îñòàíîâêà:

âåëîñèïåäíàÿ Всех велосипедистов, предпочитают ли они гоночный, спортивный, до-рожный или горный велосипед, просим обратиться в «Bicycle Holidays» Макса Хюрцелера /Max Hürzeler/, велосипедную станцию Майерхофе-

на. Просим всех занять свои места. Велосипед отправляется.

12

Всё для велосипедистовВ нашем бутике для велосипедистов Вас ожидает колоссальный выбор маек, брюк и асессуаров нашего собственного

изготовления, а также от Casco, Sidi, Sixtus, Sponser, BBB и многих других производителей.

Page 13: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

CU

BE

, B

icyc

le H

olid

ays

Max

Hür

zele

r

Мистер Велосипедная Станция – Зиги Ригер /Sigi Rieger/Я помогу вам при выборе подхо-дящего велосипеда и оптималь-ного маршрута. А может, Вы еще не знаете, где Вам остановить-ся на ночлег или хотите получить более подробную информацию о наших услугах? Не стесняй-тесь, обращайтесь, я буду рад по-мочь Вам! 20 лет подряд штирец принимал участие в различных марафонах для велосипедистов-любителей. Потом он получил го-сударственный сертификат тре-нера и превратил свое увлечение в профессию: с 2005-ого года он является старшим инструктором «Bicycle Holidys Hürzeler», опе-кая при этом филиалы на Май-орке и в Майерхофене. В долине Циллерталь ему удалось создать со своей велосипедной станцией Мекку для поклонников велоси-педного спорта.

Ангела Лехнер /Angela Lechner/Я могу Вам помочь: Я прокон-сультирую Вас при подборе со-ответствующей одежды и помогу найти именно «Ваш» велосипед.

Höhenluft

Путешествующим с безупречным спортивным снаряжением и в сопровождении опытного ин�структора велосипедной станции в Майерхофене может грозить только одно: дни отпуска

могут пролететь быстрее, чем Вам того хочется.

Позвольте представиться:

коллектив велосипедной

станции

П римерно так звучит «сообщение через громкоговоритель» Зиги Ригера /Sigi Rieger/ в начале сезона. Руководитель

станции, босс велосипедной станции в Майер-хофене, и его 250 верных коней из металла от-крывают в 2010 году свой третий сезон. Но за плечами, а точнее, за рамами велопарка, конеч-но же, не три года. Велосипедная станция пред-лагает Вам «новорожденные» изделия прослав-ленной фирмы Cube. Особенной темой здесь яв-ляются горные велосипеды. Однако и дорожные и гоночные велосипеды представлены моделя-ми High-End. Сделать верный выбор двухколес-ного спутника из такого огромного предложения нелегко. В этом Вам помогут наши опытные со-трудники. Если Вы не хотите путешествовать са-мостоятельно, то присоединитесь к группе, сопро-вождаемой одним из местных инструкторов. Ве-лосипедная станция не оставит равнодушным ни одного поклонника этого вида спорта. Итак, на педали, приготовились, старт!

Ëàêîìûé ìàðøðóòМожно совершить приятную велосипедную про-гулку вдоль Циллера и вернуться назад на паро-возе или вознестись на металлическом коне на высоту 1500 м над долиной и прокатиться по

альпийским пастбищам и высокогорной дороге: долина Циллерталь повсюду приготовила для ве-лосипедистов великолепные виды и оптималь-ные маршруты.

Но предупреждаем: описанные здесь лаком-ства – это лишь маленький кусочек огромного пи-рога местных возможностей!

«Ï» êàê «Ïåíêåí» è «ïàíîðàìà»Длина: 25 км, перепад высоты 500 метров в гору и 1500 метров с горы. Можно, например, сделать так:

Встреча в девять часов на велосипедной стан-ции. Проверить свои горные велосипеды, подо-брать подходящие каски и вперед.

После знакомства с инструктором и кратко-го описания маршрута мы отправляемся к подъ-емнику «Penkenbahn», расположенному в самом центре городка. Экономя силы, мы поднимаем-ся на нем до панорамной трассы на Гшёссванде. Всего за 15 минут мы возносимся на высоту 1150 метров. Такое время не под силу даже чемпио-нам. С приятной, не слишком крутой, проходящей вдоль опушки леса галечной тропы нам сразу же открывается сказочная панорама гор, ледников и водохранилищ долин Циллерталь и Туксерталь. А когда мы доберемся до Пенкенйоха, нам непре-

Page 14: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

менно нужно будет вознаградить себя вкусней-шим кайзершмаррном (традиционное австрий-ское сладкое блюдо). Подкрепившись, мы отпра-вимся вдоль горного хребта к Вангльальму, а за-тем по приятному спуску в долину Туксерталь. Эта комбинация, панорама и трасса , просто восхити-тельна. Длинный спуск ведет нас по альпийским лугам, через ущелье Цеммшлюхт назад, к нашему старту. Еще кружочек, пожалуйста!

«Ñ» êàê «äîëèíà Ñòèëëóïòàëü» è «âåëîñèïåäíûé Ñïîðò»Длина: 32 км, перепад высоты 700 метров в гору и с горы.

Можно, например, сделать так:Мы приехали только вчера. Забирая заказан-

ные нами велосипеды, мы узнали об этом марш-руте и сразу приобрели два билета. На станции мы встречаемся с нашим инструктором и еще шестью участниками маршрута.

После знакомства друг с другом и описания маршрута мы отправляемся в путь!

Майерхофен остался за спиной, мы подъезжаем к ведущей по долине Стиллупталь платной трассе. Кассир приветливо машет нам рукой и пропуска-ет: для велосипедистов пользование трассой бес-платно, а автомобилистам приходится платить!

Медленно, упорно, с видом на заднюю часть

1414

Письма от друзей велосипедной станции

Похоже, потопроливание редко может доставлять такое удовольствие ...

Привет, Зиги! Огромное спасибо за неделю «Тренировочный лагерь в г

рах», организованную твоей станцией в Майерхофене. Маршруты с соп

вождением и ценные советы и предложения для индивидуальных марш

рутов на гоночном велосипеде были просто грандиозными. Мы можем

только посоветовать всем обратиться на велосипедную станцию и желае

тебе и твоим коллегам, а также вашей еще юной станции больших успе-

хов. Мы обязательно увидимся ближайшим летом! Маркус и Аня Гштёттне

Следующий отзыв свидетельствует о том, что обширные предложения маршрутов задуманы на только для выносливого молодняка:

Привет, Зиги и Мартина!

Еще раз большое спасибо за ваши великолепные горные маршруты с со-

провождением. Особенно нам хотелось бы отметить маршрут в долину

Флойтенталь, ради которого мы даже продлили свое пребывание. Мар-

тина была, как всегда, на высоте. Группа, состоявшая из восьми участни-

ков, подобралась отличная! Эти маршруты прекрасно подходят и для лю-

дей постарше, категории, к которой относимся и мы. При неплохом физи-

ческом состоянии и с любовью к велосипедному спорту они под силу каж-

дому. Сердечные приветы из Тюрингии от Веры и Юргена.

P.S. Продолжайте в том же духе!

Знакомство на Майорке, свидание в долине Циллерталь:

Привет вам, дорогие австрийцы!

То, что ваша фирма обосновалась в долине Циллерталь, просто отлично. Я

прогуливался по пешеходной зоне Майерхофена, когда мне в глаза бро-

силось название, знакомое мне с Майорки. Я поздравляю вас с этим ша-

гом! Будучи поклонником велосипедного спорта и долины Циллерталь, я

нашел именно то, что мне нужно. Я уже сейчас радуюсь своему приезду в

следующий тренировочный лагерь в Майерхофене и, конечно же, велоси-

педу от «Hürzeler»!

Привет от вашего Карстена

Привет, дорогой циллертальский коллектив!

Мы узнали о новой станции в Майерхофене во время своего отпуска на

Майорке/ в Алькудии. Предлагаемый на острове сервис от «Hürzeler» был

нам, частым гостям этой местности, прекрасно знаком, мы каждый раз ра-

довались новым встречам. И, тем не менее, мы были очень удивлены вы-

сочайшему уровня сервиса в долине Циллерталь, причем это относит-

ся как к прокату велосипедов, так и к бутику. Дело не только в прекрасном

состоянии велосипедов и в сервисе как таковом. Предлагаемые вашей

станцией маршруты делают ее единственной в своем роде во всей Ав-

стрии. Мы обязательно приедем вновь! Продолжайте в том же духе!

Сердечный привет из Байера от ваших Хольгера и Сузанне Шмидт

Письма от друзей велосипедной станции

Привет, Зиги! Огромное спасибо за неделю «Тренировочный лагерь в г

рах», организованную твоей станцией в Майерхофене. Маршруты с соп

вождением и ценные советы и предложения для индивидуальных марш

рутов на гоночном велосипеде были просто грандиозными. Мы можем

только посоветовать всем обратиться на велосипедную станцию и желае

тебе и твоим коллегам, а также вашей еще юной станции больших успе-

хов. Мы обязательно увидимся ближайшим летом! Маркус и Аня Гштёттне

Еще раз большое спасибо за ваши великолепные горные маршруты с со-

провождением. Особенно нам хотелось бы отметить маршрут в долину

Page 15: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Астрид Херманс /Astrid Hermans/Я могу Вам помочь: Вы ищете оптимальную одежду для заня-тий велосипедным спортом? Я помогу Вам!

Вольфи Кирхлер /Wolfi Kirchler/Я могу Вам помочь: Неважно, что Вы ищете: спортивный, горный или гоночный велосипед. Я в Ва-шем распоряжении!

Фердинанд Лехнер /Ferdinand Lechner/ Я могу Вам помочь: Все наши ве-лосипеды находяися в лучшем состоянии. И чтобы так было всегда, я инвестирую в них вс свои профессиональные знания и навыки.Все сотрудники проконсультиру-ют Вас компетентно и приветли-во о самых красивых уголках и возможных маршрутах в нашем велорегионе. Они расскажут Вам о самых красивых трассах, фото-мотивах, водопадах, альпийских приютах, наших сервисных стан-циях и, конечно, о погоде!

долины Циллерталь, мы поднимаемся выше и выше. Мы проезжаем через лес, и перед нами открывается изумрудно-зеленое альпийское пастбище с сонливо жующими коровами. Нако-нец, мы выбираемся к водохранилищу и проез-жаем несколько километров по его берегу. Во-допады на примыкающих с обеих сторон ска-лах и раскинувшиеся до самых вершин зеле-ные луга создают бесподобный ландшафт этой долины. Шлагбаумы гарантируют, что автомоби-ли не могут помешать нашему наслаждению па-норамой. Теперь небольшой подъем, и взгляду открывается вид на альпийский приют, а исхо-дящие из него аппетитные ароматы заставляют нас быстрее крутить педали! На залитой весен-ним солнцем террасе мы подкрепляемся тради-ционными лакомствами. А хозяин приюта и наш инструктор услащают нашу трапезу игрой на ги-таре и гармони. Если честно, то нам совсем не хочется уходить отсюда! Но ничего не поделать: длинный спуск уменьшает боль расставания. Мы возвращаемся на станцию с массой новых впе-чатлений.

Ñêîðîñòíîé ïîäúåì: Íà ãîíî÷íîì âåëîñèïåäå ïî Öèëëåðòàëüñêîé âûñîêîãîðíîé òðàññå:Длина: 70 км, перепад высоты 1700 метров в

гору и с горы. Можно, например, сделать так:

Собирается небольшая группа из шести велосипедистов-гонщиков, намеренная поко-рить одну из красивейших альпийских трасс. Она расположена на высоте 1500 метров над доли-ной, и для того, чтобы добраться до нее, нужно приложить некоторые усилия. Мы выезжаем со станции по ровной дороге в направлении доли-ны, на самом севере которой нас ожидает начало нашего скалистого маршрута. Все выше и выше, все красивее и красивее, дорога ведет нас через лес, по альпийским лугам, метр за метром под самые облака. Эта панорама и величественный покой горного мира заставляют забыть усталость.

Наверху мы вместе с группой наслаждаемся осенним солнцем, кристально чистым воздухом и безграничным видом на Циллертальские Аль-пы.

Начинается 12-километровый спуск по само-му южному участку этой высокогорной трассы.

Всего здесь имеется пять различных вариан-тов подъемов и спусков разных категорий слож-ности. Однако все они являются твердыми ореш-ками и для прекрасно тренированных гонщиков. Циллертальская высокогорная трасса представ-ляет собой непременную ступень в карьере каж-дого гонщика-велосипедиста, без нее просто ни-как нельзя!

Bic

ycle

Hol

iday

s M

ax H

ürze

ler

Höhenluft

Велосипедные прогулки по берегам Циллера, высокогорная трасса на гоночном велосипеде в прилегающих долинах или покорение Пенкена на горном велосипеде: возьмите в спутники наши великолепные велоси-педы из долины Циллерталь!

Цена проката В евро, вкл. НДС

Категории 1 2 3 4ТОР МТВ/фрирайд Fully/гоночный

велосипедHardtail/спортивный

велосипедДетский

велосипед

1 день 35,– 25,– 20,– 15,–2 дня 60,– 45,– 35,– 25,–3 дня 80,– 65,– 50,– 35,–4 дня 100,– 75,– 60,– 45,–5 дней 120,– 85,– 65,– 50,–6 дней 140,– 95,– 70,– 55,–7 дней 160,– 7 = 6 7 = 6 60,–

20,– 10,– 5,– 5,–

Велосипедный спорт Прокат

TOP MTB AMS 125 XT Pro | MTB ПОЛНАЯ АМОРТИЗАЦИЯ | МТВ ПРУЖИННАЯ ВИЛКА | МТВ 16“, 18“, 20“ и 22“| Высота рамы 44, 48, 52 и 56 см | Гоночный велосипед Agree – Рама 46, 49, 52, 54, 56, 59 и 62 см | Детский велосипед 20“, 24“ и 26“ | Педальные системы: Shimano MTB с одной и с обеих сторон, Shimano SL, Look Delta и KEO, стремянные педали и резиновая спортивная обувь | Металлические педали и мно-гое другое ...

Каски напрокат для детей и взрослых 4 евро в деньДополнительные дни

22 33 44

Маршруты с сопровождением. Актуальная программа на информационной доске с объявлениями о маршрутах на станции.

w w w . h u e r z e l e r . c o m

33

гое другое ...

11

Page 16: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

16

Page 17: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Hoehenluft: Диди, в своей жизни ты испро-бовал множество самых различных профес-сий. Ты был одним из первых профессионалов экстрим-спорта, ты работал телохранителем, много лет с водушевлением управлял одним из альпийских приютов. Когда ты понял, что хо-чешь стать сокольничим?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Уже в детские годы я обожал животных, мне повезло вырасти в аль-пийском приюте «Edelhütte» на высоте более 2200 м над уровнем моря. Я целыми днями бродил по окрестностям и внимательно наблю-дал. Я хорошо помню, как мог часами сидеть у норки сурка, точнее самочки сурка с семью де-тенышами. Малыши прыгали вокруг меня, за-лезали на меня, я был для них своим. А однаж-ды мне даже удалось поймать серну. Да и хищ-ными птицами я тоже интересовался еще тогда. Недалеко от нашего дома располагалось орли-ной гнездо, и я провел рядом с ним много часов, пока орел меня не признал.

Hoehenluft: А что все-таки привело тебя к со-колиной охоте?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Проработав более ше-сти лет телохранителем, в том числе с такими звездами как Эрос Рамацотти, Джо Кокер и Пе-тер Маффай, я вернулся в Майерхофен и арен-довал вместе со своей семьей альпийский ре-сторан в долине Штиллупталь. И так получилось, что там было место для вольера, где я держал несколько птиц, в том числе и пустынного каню-ка Ленни, которого я опекаю до сих пор. Меня настолько заинтересовали эти животные, что я начал учиться на сокольничего и устраивать представления для своих гостей.

Hoehenluft: В чем заключается для тебя пре-лесть соколиной охоты?

Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Это совместная жизнь человека и животного, исполненная вза-имоуважения. Только стремящийся видеть мир глазами птицы и пытающийся познать ее душу сокольничий сможет найти с ней общий язык Можно многому научиться, но если ты от всего сердца не стремишься понять язык животного, настоящим сокольничим ты не станешь.

Hoehenluft: Похоже, тебе удалось стать на-стоящим сокольничим, а весной-летом 2009 на Ахорне была сооружена Орлиная сцена. От-куда взялась идея этого проекта?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Три года тому назад я разработал первый план для проведения в Майерхофене представлений с участием хищ-ных птиц и обсудил его с бургомистром Гюн-тером Фанкхаузером /Günter Fankhauser/, ко-

торый, будучи главой наблюдательного сове-та эксплуатирующей подъемники компании «Mayrhofner Bergbahnen», свел меня с ней. Весной 2009 года «Mayrhofner Bergbahnen» занялась выяснением наших возможностей в различных административных органах, резуль-татом чего стало сооружение нами в августе прошлого года на Ахорне бесподобной сцены, Орлиной сцены. В первых выступлениях было занято шесть птиц.

„Ìîæíî ìíîãîìó íàó-÷èòüñÿ, íî åñëè òû îò âñåãî ñåðäöà íå ñòðå-ìèøüñÿ ïîíÿòü ÿçûê æè-âîòíîãî, íàñòîÿùèì ñî-êîëüíè÷èì òû íå ñòà-íåøü.“

Õèùíûå ïòèöû â íåïîñðåäñòâåííîé áëèçîñòè Îðëèíàÿ ñöåíà Àõîðíà. На знаменитой горе Ахорн появилась еще одна интереснейшая до-

стопримечательность. Она стала родиной для таких хищных птиц как орлы, сарычи и филины. Сокольничий Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/ и его сотрудники зна-комят пришедших на спектакль зрителей с королями поднебесья и их повадками. А «Höhenluft» удалось заглянуть за кулисы представления.

Mic

hael

Rat

hmay

rHöhenluft

17

Звезды

ШТЕППИ – Степной орел Степной орел внушитель-ных размеров с размахом крыльев до 190 см.

ЛЕННИ – пустынный канюк Длина туловища от 45 см до 60 см. Размах крыльев составляет почти 1,20 м.

ДЖЕССИ И РОККИ – Крас-нохвостые сарычи Вырастают до 63 см. Суще-ствует 14 подвидов, отлича-ющихся друг от друга сво-ей окраской, однако все они имеют при этом «крас-ный» хвост.

БИЛЛИ И ВИРДЖИНИЯ – Вирджинские филины Размах крыльев вирджин-ского филина достигает до 150 см, благодаря чему он относится к числу крупней-ших ночных хищников.

жизнь человека и животного, исполненная вза-имоуважения. Только стремящийся видеть мир глазами птицы и пытающийся познать ее душу сокольничий сможет найти с ней общий я ык. Можно многому научиться, но если ты от всего сердца не стремишься понять язык животного,

Page 18: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

18

Восхитительные создания: Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/, сокольничий душой и телом, всегда наилучшим образом проинформирован о состоянии своих

питомцев. Наверху: Рокки; В центре и внизу: Штеппи, бесподобный красавец-орел

18

Page 19: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Hoehenluft: В чем заключается особенность твоего представления?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Мы с самого нача-ла принципиально отказались от задействова-ния большого числа птиц, что позволило нам ин-тенсивно заниматься каждым животным. Конеч-но же, это сказывается на очень тесных отноше-ниях между нами и птицами. Еще ни одна из на-ших птиц не пыталась улететь на свободу. В ходе представления я рассказываю о повадках жи-вотных, о красоте и хрупкости нашей экологи-ческой системы, о многосторонней и столь рани-мой взаимосвязи всего в природе. И все это про-исходит здесь, на Ахорне, в естественной среде обитания самых различных крылатых хищников.

Hoehenluft: Что производит на посетителей особенно сильное впечатление?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: В основном люди ра-дуются близости к животным, ведь такие встречи далеко не повседневны. Неважно, идет ли речь об орле или филине: конечно же, наши птицы – нечто совершенно особенное, ведь они привык-ли к многолюдию вокруг Орлиной сцены и при-нимают окружающих их людей. Именно поэто-му Рой и я, а по выходным нам помогает и мой сын Томас, можем представлять своих птиц по-сетителям в непосредственной близости на не-мецком и на английском языках. Клюв нашего

Штеппи и огромные глаза нашего Билли неиз-менно приводят посетителей в восторг.Hoehenluft: Тем, кто особенно интересуется хищными птицами, ты вместе с эксплуатирую-щей подъемники компанией предлагаешь про-грамму «Сокольничий на один день». Что ожи-дает ее участников?Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: В определенные дни в течение лета группам до пяти человек пре-доставляется возможность провести с орлами, сарычами и филинами целый день. Мы встре-чаемся утром у долинной станции подъемни-ка «Ahornbahn» в Майерхофене и поднимаем-ся на птичью станцию, расположенную на вы-соте 2.000 метров над уровнем моря. Там мы представляем животных нашим посетителям, они присутствуют при кормежке птиц, их взве-шивании и уходе за ними, знакомятся с их при-вычками и чертами характера. Кульминацион-ным пунктом программы является участие в интерактивном представлении. После ухода за птицами незабываемый день подходит к концу, и мы все вместе возращаемся по канатной до-роге в долину.

Hoehenluft: Да, похоже, этот день станет дей-ствительно незабываемым ...Äèäè Âåêñåëüáåðãåð: Для меня лично каж-дый день незабываем!

19

Захватывающая дух воздушная акроба-тика орлов и других крылатых хищни-ков неизменно приводит в восторг посе-тителей Орлиной сцены на Ахорне в Майерхо-фене. На знаменитой горе им предоставляется воз-можность познакомиться с этими элегантными жи-вотными в непосредственной близости и узнать о них много нового. В то время, как гордые птицы па-рят в воздухе над головами гостей, опытные соколь-ничие рассказывают им об особенностях и повадках мелких и крупных крылатых хищников.Для того, чтобы никоим образом не нарушить гар-монию природы, для сооружения Орлиной сцены на Ахорне были использованы только натуральные ма-териалы, например, дерево, камень и земля. Сцена располагает примерно 800 зрительскими местами.

Подробная информация на сайте www.mayrhofner-bergbahnen.com

Ïðåäñòàâëåíèÿ ñ ó÷àñòèåì õèùíûõ ïòèö íà âûñîòå 2000 ì íà Àõîðíå

Ежедневно, в 14.00 часов. С 12-ого июня по 10-ое октября 2010 года.

ков неизменно приводит в восторг посе-тителей Орлиной сцены на Ахорне в Майерхо-

Mic

hael

Rat

hmay

r, M

ayrh

ofne

r B

ergb

ahne

nHöhenluft

19

Диди Вексельбергер /Didi Wechselberger/Сокольничий и руководитель Орлиной сцены, является со-кольничим на протяжении десяти летУвлечения: охота, наблюде-ние за дикими животными, хищные птицы, стрельба из лука, спортивное единобор-ство и, главное, семья.

Рой Баттерфилд /Roy Butterfi eld/Сокольничий Орлиной сцены, занимается соколиной охотой в течение двух летУвлечения: горные лыжи, бе-говые лыжи в сопровожде-нии собак, езда на собачьих упряжках, стрельба из лука, фотография, хищные птицы, природа и охота.

Томас Вексельбергер /Thomas Wechselberger/Приглашенный сокольни-чий Орлиной сцены, получает среднее специальное обра-зование по профессии элек-трика, мечтает о карьере со-кольничегоРекомендации: самый юный работающий с орлами ав-стриец, 2007Увлечения: футбол, стрельба из лука, охота, хищные птицы, природа.

Коллектив сокольничих

Page 20: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

www.m yrho

Page 21: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Höhenluft

Page 22: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

По пути наверхВыдающийся скалолаз Петер Хабелер /Peter Habeler/ о бросаемом

горами вызове и о горах как полюсе покоя, о волшебной силе ходьбы, испытании собственных сил и о его «собственной» вершине Циллерталя.

22

Page 23: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Hoehenluft: Петер, ты относишься к числу луч-ших и известнейших скалолазов мира нашего времени. Ты побывал во многих странах, но всег-да радовался своему возвращению в долину Цил-лерталь. Почему?Петер Õаáеëер: Я здесь родился и вырос, я просто наш местный, циллертальский, который всегда радуется возвращению сюда даже из са-мых увлекательных путешествий. За свою жизнь я побывал в самых разных частях планеты: в горах Южной Америки, на Гималаях и Каракоруме. Я ви-дел много красивого. А в Непале я бывал так часто, что он уже почти превратился для меня во вторую родину. Но мой дом находится по-прежнему здесь, в Майерхофене. Мне особенно близки горы доли-ны Циллерталь. Каждый раз, возвращаясь домой, я особенно радуюсь встрече с ними.

Hoehenluft: Почему ты вообще решил заняться скалолазанием?Петер Õаáеëер: Мой отец рано скончался, и матери приходилось очень много работать. Поэто-му мы с братом росли очень самостоятельными. И вот, будучи еще совсем малышом, я отправился в свой путь. На вершину Ахорна, на Кольм или Грин-берг, по всем местам, до которых можно добрать-ся из Майерхофена. Я был исполнен энтузиазма и любознательности и обожал ходьбу и подъем в горы. Во время своих вылазок я познакомился со многими горными проводниками, от которых мно-гому научился. Мне всегда везло на знакомство с подходящими людьми в подходящий момент вре-

мени. Эти люди учили меня, ставя передо мной все новые и новые задачи. Например, я очень хоро-шо помню Тони Фольггера /Toni Volgger/, который научил меня никогда не ходить по горам медлен-ным шагом, ведь скорость передвижения в горах равнозначна безопасности. Это я запомнил на всю свою жизнь альпиниста. Я с малолетства следил за тем, чтобы идти к своей цели не отвлекаясь ни на что, чтобы достичь вершины и вернуться затем в безопасность долины. В 16 лет я начал немно-го зарабатывать помощником горных проводни-ков. Я был счастлив в этих походах. Ведь я нахо-дился среди так любимых мной гор, да еще и день-ги за это получал. Поэтому я вскоре понял, что хочу учиться на горного проводника.

Hoehenluft: В чем для тебя заключается волшеб-ство движения в горах?Петер Õаáеëер: Раньше там, наверху, мне было все в новинку. Я воспринимал эти походы как спорт, предоставляющий мне возможность испы-тать собственные силы. Я хотел установить преде-лы своих возможностей, точнее, расширить их. Во многих крутых подъемах я видел вызов гор, кото-рый я должен был и хотел принять. Я просто хотел подняться наверх. Я ставил перед собой цель подъ-ема на одну из вершин и старался осуществить ее по возможности быстро и надежно. При первых подъемах присутствовала, конечно, и жажда по-знать неизвестное, сделать нечто совершенно но-вое, прочувствовать то, что еще никто не ощущал. И если это удавалось, я испытывал колоссальное рш

рут

к Ш

тайн

ерко

глю

, по

ход

к ал

ьпий

ском

у пр

июту

«Be

rline

r Hüt

te»,

23

Личные сведения

Майерхофенец Петер Ха-белер /Peter Habeler/, род. 1942, прославился по все-му миру в 1978 году, ког-да он вместе с Райнхоль-дом Месснером /Reinhold Messner/ впервые покорил Эверест без дополнитель-ного потребления кисло-рода. Затем последовали иные успешные экспеди-ции к вершинам восьмиты-сячников, например, Нанги Парбата или Чо-Ойю. Вме-сте с сыном Кристианом Петер Хабелер руководит расположенной в Майер-хофене школой горнолыж-ного спорта и альпиниз-ма «Mount Everest», явля-ется судебно-присяжным экспертом по альпинизму и выступает с докладами. В 1999-ом году за заслу-ги в деле обеспечения без-опасности в высокогорье ему было присвоено зва-ние профессора.

Höhenluft

Непременной частью горного маршрута Петера Хабелера /Peter Habeler/ является и посещение альпийских приютов, представ�ляющих собой для него часть альпийской культуры и придающих знакомству с гора�ми полное совершенство: «Kasseler» (сле�ва) и альпийский приют «Olperer» пригла�шают передохнуть и подкрепиться.

Page 24: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

удовлетворение. Ведь подъем в горы – это, в ко-нечном счете, не что иное, как борьба против сво-ей собственной лени и трусости. И мне нравилось вести эту борьбу. Сегодня достижение как таковое играет для меня меньшую роль, намного важнее впечатления. Да и сам я уже не настолько пылок и дик в расширении своих границ. Но цели у меня, конечно, по-прежнему имеются. Цели и задачи, со-ответствующие уровню моего мастерства и моему физическому и моральному состоянию.

Hoehenluft: Ты видишь в горах брошенный тебе вызов?Петер Õаáеëер: Да, но горы для меня – это не только брошенный вызов, но и полюс покоя. Если я иду без спутников, я иду очень быстро. Я почти танцую и подпрыгиваю. Мне доставляет неверо-ятное удовольствие делать шаг за шагом, ритмич-но, целенаправленно, быстро и точно, планируя при этом следующий шаг. Я обожаю ходьбу. Ходь-ба стоит для меня превыше всего. Долгая ходьба, продолжительные походы сродни медитированию и бальзаму для души и тела. Даже если я ухожу из дома в плохом настроении, потому что мысли заня-ты чем-то не очень приятным, и я не могу их выбро-сить из головы, то как только я подхожу к ведущей наверх тропе, настроение меняется само по себе. У меня появляется время разобраться в своих мыс-лях и разложить их по полочкам. Голова освобож-

Очаровательные пейзажи открываются взглядам и при походах в задней части долины Циллерталь ...

... технически непростые высокогорные маршруты, незабвенные прохождения по хребтам и захватывающие

дух панорамы гор.

В окрестностях Майерхофена можо покорить много вершин и полюбоваться красотой природы.

2424

Page 25: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

дается. Я поднимаюсь на вершину и спускаюсь с нее потом другим человеком.

Hoehenluft: Ты по-прежнему работаешь гор-ным проводником. Чего ты желаешь своим по-допечным?Петер Õаáеëер: Да, эта работа по-прежнему доставляет мне колоссальное удовольствие. Са-мое главное в профессии проводника – это сде-лать так, чтобы люди испытали в горах радость. Фантастическая погода, замечательные окрест-ности, где можно столько всего увидеть и ощу-тить, вершина... И когда мы вновь возвращаем-ся в долину живыми и невредимыми, и мои гости исполнены усталости, счастливых впечатлений и довольны проведенным днем, то это замечатель-но для всех. Кроме того, мне очень важно привить людям понимание того, что красота гор заключа-ется в их аристократической естественности. Мы идем, мы делаем короткие перерывы на отдых, мы приходим в альпийский приют, мы подкре-пляемся там. У нас перед глазами цель: покорить вершину и спуститься с нее. Простая, безыскус-ная жизнь. И я думаю, что это очень важно. Если я вхожу в альпийский приют, я не могу ожидать от него гостиничных условий. Здесь нужна некая го-товность испробовать другой стиль жизни, кото-рая для некоторых людей, привыкших к жизни в обществе потребителей, не является чем-то само собой разумеющимся.

Hoehenluft: В своей книге «Das Ziel ist der Gipfel» («Цель – это вершина») ты пишешь, что «самые красивые горы – это те, что дома». Мо-

жет быть, ты можешь дать нашим читателям «HÖHENLUFT» несколько рекомендаций? Петер Õаáеëер: Горы долины Циллерталь предлагают все, что угодно душе скалолаза: кру-тые склоны необычайной сложности, неповтори-мое прохождение хребтов, великолепные высо-когорные маршруты, очаровательные пейзажи окрестностей, уютные альпийские приюты и, при желании, одиночество. Несмотря на всю инфра-структуру Циллерталя, многие из вечных истоков долины сохранились. И хотя до таких альпийских целей как Райхеншпитце, Волльбахшпитце, Грос-сер Лёффлер, Гроссер Мёзелер и Ольперер мож-но добраться по нормальным, так сказать, циви-лизованным тропам, большим спросом пользуют-ся сегодня походы от одного альпийского прию-та к другому. Одним из самых интересных по пра-ву считается пересечение всех Восточных Альп и, как часть его, переход по Циллертальской высо-когорной тропе от альпийского приюта «Kasseler Hütte» до приюта «Geraer Hütte». По северной ча-сти основного альпийского гребня, по восхити-тельной по красоте природе, проходит тропа от одного альпийского приюта к другому, при этом за день мы проходим от четырех до шести ча-сов. А особенно честолюбивым любителям горных походов я могу еще порекомендовать тропу Зи-беншнайденвег, соединяющую альпийский приют «Edelhütte» с приютом «Kasseler Hütte». В Май-ерхофене, Ланерсбахе и Финкенберге проходят и более простые маршруты, пригодные для про-хождения и в плохую погоду, например, из Бранд-берга на Кольмхаус или из Майерхофена до аль-пийского приюта «Edelhütte». рш

рут

к Ш

тайн

ерко

глю

, по

ход

к ал

ьпий

ском

у пр

июту

«Be

rline

r Hüt

te»,

По÷еìу тû вновü и вновü воçвраùаеøüñÿ в Ìаéерхоôен, Петер Õаáеëер /Peter Habeler/?

Меня очень многое связывает с этой долиной и этой природой, среди которой я вырос. Здесь просто самые красивые горы! Когда я даже просто въезжаю сюда из внутренней части долины, то уже под Фюгеном мне открывается вид на за-литый солнцем Лёффлер, меня приветствуют западные склоны и крутой восточ-ный хребет. Вот это горы! Он здесь как восьмитысячник, почти как Макалу: остро очерченный, просто фантастический.

Я наслаждаюсь этой возможностью скрыться в одной из спокойных долин в тече-ние кратчайшего времени. Именно поэтому я прекрасно понимаю людей, стре-мящихся выехать из больших городов и обрести у нас покой или встретиться с природой. Или просто заняться спортом и забыть будни.

Höhenluft

25

Рекомендуем прочесть

«Цель – это вер-шина»Издательство «Tyrolia Verlag», 200 страниц.В написанных им текстах и в запи-сях бесед с из-

вестным автором, специалистом в области аль-пиизма Карин Штайнбах /Karin Steinbach/ Петер Хабе-лер /Peter Habeler/ делится наиболее яркими воспомина-ниями из своей замечатель-ной горной карьеры.

«Одинокая победа»Издательство «Frederking & Thaler», 219 стра-ниц.Петер Хабелер /Peter Habeler/ описывает захватывающие дух приключения при первом в истории поко-рении Эвереста без кисло-родного прибора, совершен-ном им вместе с Райнхоль-дом Месснером /Reinhold Messner/.

25

описывает захватывающие дух приключения

Page 26: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Крестьянин душой и телом

Луга и пастбища, впервые упомянутые в XII столетии, и сегодня являют-ся основой для (сельско-)хозяйственной жизни Брандберга. Гратцер Файтль /Gratzer Veitl/ знаком с ними с тех пор, когда о техническом процессе здесь

еще никто не слыхал.

26

Page 27: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Х одульки» уже не те,» - вздыхает Грат-цер Файтль, опираясь на палку, и ковы-ляет к месту, откуда открывается его лю-

бимый вид на Циллергрунд, одну из четырех живо-писных долин в окрестностях Майерхофена. «Если б ноги не подводили, пошел бы я в Хойслинг, а от-туда на Боденальм.» Боденальм, это исполненное идилии альпийское пастбище расположено на вы-соте 1671 м над уровнем моря, здесь Витус Таннер /Vitus Thanner/, более известный здесь под кличкой Гратцер Файтль, провел со своим скотом более 50 летних сезонов. Вместе с ним сюда пригоняли свой скот еще два крестьянина, как и он, жители этих гор.

Íеáеçоïàсное место рàáотûБоденальм является одним из редких альпий-ских пастбищ, к которым и сегодня не проложено ни одной дороги, и которые и по сей день сохра-нили все типичные черты традиционных альпий-ских пастбищ. Тропа, которую назвали бы сегодня исполненной приключений, а еще несколько десят-ков лет тому назад считавшаяся трудно покоримой и опасной, ведет мимо альпийских приютов и хле-вов. «Нам приходилось гнать скотину по выбитым в скалах ступеням. Каждую корову приходилось по отдельности заставлять подниматься по ним,» - рас-сказывает 84-летний пастух. А наверху, на плато, скрывался подлинный земной рай, замечательное местечко, о котором каждый житель Майерхофена говорит с нескрываемым восхищением. Там, навер-ху, коров доили, пасли и искали заблудившихся. В сложнейших условиях на скупых на траву склонах заготовлялось сено, но зато это была трава, расту-щая только в этой высокогорной местности; из мо-лока откормленных ею коров изготовлялся непо-вторимо вкусный сыр. Тяжелые головки сыра пе-реправлялись в долину опять-таки по крутой тро-

пе. Дни были длинные: работа трех крестьян начи-налась в половине пятого утра, ведь сезон короток, время было на вес золота. «В июне мы поднимались со скотом в горы, в августе на пастбище тоже было много работы, а ведь внизу, дома, тоже нужно было заниматься усадьбой,» - вспоминает Гратцер Файтль.

Косà нà уроâне ãлàçВ 1970 году Файтль вместе с женой пере-нял от родителей расположенную в Брандбер-ге усадьбу «Gratzerhof» с 11 гектарами земли. Вместе с женой и пятью детьми он выращивал здесь коров, коз, овец, кур и свиней, приводил в порядок хлева и заборы и обрабатывал рас-кинувшиеся на крутых склонах поля. «На самых крутых склонах мы косили траву косами, кото-рые приходилось держать буквально на уровне глаз. В некоторые дни мне приходилось до 35 раз спускаться с погруженным на клеть сеном в долину. Приобрести первую косилку я смог себе позволить лишь в середине 70-х годов,» - вспоминает Файтль.

Но несмотря на тяжелый труд Гратцеру Файтлю удалось сохранить свое чувство юмора и свою искренность. «Я долгое время с большим удо-вольствием играл на арфе в фольклорном кол-лективе «Brandberger Schuachplattlergruppe», хотя никогда не знал нот, играл только на слух,» - рассказывает он с обезоруживающей улыб-кой. И никогда после церковной службы не был против сыграть в «Bauernschnapsen», популяр-ную в народе игру в карты. Не скучает ли он по своей работе, находясь на заслуженном отды-хе? «Я всю жизнь любил свою работу, но рас-стался с ней после инфаркта сердца безо вся-кого сожаления. Ведь жизнью нужно и когда-то наслаждаться.» Fo

tos:

Ger

hard

Ber

ger

27

Брандберг

Солнечная деревня в до-лине ЦиллертальДеревушка с 360 жителя-ми отличается своим рас-положением на чрезвы-чайно крутом склоне Цил-лергрунда, обращенном на юг. Называемый зача-стую сердцем высокогор-ного природного парка « Zillertaler Alpen», он от-носится к числу наибо-лее красивых уголков до-лины Циллерталь. Тот факт, что природа долгое вре-мя была единственным важным для человеческой жизни фактором, ощущает-ся до сих пор в прогулках по местности, например, по тропе «Bergmähderweg», где и сейчас можно убе-диться своими глазами, на-сколько тяжел труд кре-стьян в горной местности. В окрестностях Брандберга имеется около 85 км троп для походов. До исполного идилии альпийского паст-бища Боденальм можно добраться за 2 - 3 часа.

Гратцер Файтль счастлив в родном Брандберге: «Если мне приходилось уезжать, самым лучшим событием был подъем на Брандберг. Уже у туннеля

«Brettfalltunnel» мне не терпелось вернуться домой.»

Höhenluft

Page 28: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Çäîðîâî, ëåøèé! Çäîðîâî, Êóñòàðíèöà!

«Главное, чтоб не застукали» – таким, вероятно, был главный принцип жизни Кустарницы из Флойтеншлага, самой

знаменитой тирольской браконьерши.

28

Page 29: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

May

rhof

en

29

enluftenluft

Ж изнь Элизабет Лакнер /Elisabeth Lackner/ (1845 – 1921) была суро-вой и полной лишений. Под своим

гражданским именем она была известна очень немногим, зато у темноволосой красавицы име-лась кличка, которую знали все.

Õóäîùàâàÿ, ãîðäàÿ ÊóñòàðíèöàИз горной деревушки Гинцлинг открывается вид на Флойтеншлаг. На его крутом склоне, на высо-те 1436 метров над уровнем моря, раньше сто-яла хижина, родной дом этой стройной, высо-кой женщины. Из-за своего телосложения Эли-забет Лакнер получила кличку «Кустарница из Флойтеншлага» или сокращенно «Кустарница». Ведь она была так схожа с горным кустарником: выносливая и высушенная жизнью. Да и что в этом удивительного: ее жизненный путь был так же сложен как и горная тропа, ведущая наверх, к ее родному дому. Из девяти рожденных ею де-тей трое умерли от дифтерии, одного, выпавше-го из колыбели, сожрала свинья, еще один маль-чик упал со скалы при сборе сена, а жизнь еще одного ребенка унесла неизвестная болезнь. Муж Элизабет, намного старше ее самой, тоже скончался очень рано, и ей приходилось в оди-ночку заботиться о выживших детях. А для это-го нужно было искать хоть какие-то возможно-сти: среди местных ходили слухи, что если, мол, рассыпать вокруг хижины корм, то серн, якобы, можно пристреливать, лишь положив ружье на подоконник. При том условии, что ты обладаешь определеннными умениями в стрельбе.

Кустарнице повезло, что ее отец привил ей правила браконьерства еще в раннем возрас-те. Будучи младшей из восьми детей, она вни-мательно прислушивалась к советам отца, как

безнаказанно заниматься запрещенной охо-той. «Лучше пустого живота и голодных детей,» - думала она, решившись на браконьерство. Своей гордости она никогда не теряла.

Îíà ïðîñòî íå ìîãëà ïî-äðóãîìóМожет, против голода браконьерство и помо-гало, но большого уважения оно ей не при-несло. Часто забывают, что Кустарница бра-коньерствовала не из любви к охоте, а просто для того, чтобы выжить. Мартина Швембергер /Martina Schwemberger/, руководитель театра «Mayrhofener Volksbühne», написала театраль-ную пьесу, в которой раскрываются различные стороны жизни Кустарницы: «Мне было важно показать, почему эта женщина вела такой об-раз жизни. Судьба была жестока к ней, и она очерствела душой, но она просто не могла по-другому.»

Спектакль был сыгран летом 2008 года че-тырнадцать раз под открытым небом, недалеко от места тогдашних событий, и каждый раз все 300 билетов были распроданы. Главную роль играла сама Мартина Швембергер /Martina Schwemberger/. «Это был звездный час моей актерской карьеры, я полностью вжилась в об-раз Кустарницы,» - вспоминает майерхофен-ская актриса. А на вопрос, чему можно научить-ся от Кустарницы, она отвечает: «Что никогда нельзя опускать руки, если в жизни не все идет гладко. Я восхищаюсь Кустарницей, никогда несмирявшейся с судьбой. Вся ее жизнь была борьбой.»

Но в борьбе против болезни желудка Кустар-ница проиграла: она умерла в одиночестве и нищете. Кстати, ее ружье не удалось найти до сих пор, так хорошо она его прятала.

По следам Кустарницы из Флойтеншлага

На высоте 999 метров, в задней части долины Цил-лерталь, расположен Гин-цлинг, исполненная иди-лии, тихая деревушка, ро-дина многих горных ле-генд. По лесам и на скло-нах горах, где раньше бра-коньерствовала Кустарни-ца из Флойтеншлага, сегод-ня «охотятся» за впечатле-ниями любители походов, велосипедного спорта, ска-лолазания, парагляйдинга и лыжных маршрутов. Гин-цлинг пользуется славой идеального места для за-нятий самыми разными ви-дами спорта. В Гинцлин-ге находится и так называ-емый «Naturparkhaus», зда-ние, в котором расположе-ны административные ор-ганы заповедника и комму-нальной общины Гинцлинг, а также Альпийская реги-ональная библиотека. Од-нако сердцем здания явля-ется современная выстав-ка приключений, заинтере-сующая всю семью. Кста-ти, Вы когда- нибудь слы-шали о «Марше козерога» («Steinbockmarsch»)? Гор-дый житель Альп не только изображен на гербе местеч-ка, его имя носит и ежегод-но проходящий в Гинцлинге День походов. А для Кустар-ницы козероги были излю-бленной добычей.

Книга о женщине«Die Floitenschlagstaude», Wilhelm Hofer. Издательство «Berenkamp», 138 страниц.

Page 30: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Моя родина и место моих тренировок. Место прожи-вания для меня и моей семьи.

«Никогда не сдаваться!» Три года тому на-зад мне пришлось бежать на соревнованиях «Dolomitenmann» с порванными связками, после чего я получил кличку «Борец».

Оно существует в моей фантазии. Это «картина по-коя» перед соревнованиями. Я представляю себе, что сижу на кромке Грюнберга и смотрю вниз, в долину. Я вообще люблю бывать на Грюнберге, зимой и летом, на лыжах или бегом.

Окружающая природа, цель преодолеть подъем за минимальное время и, в награду, роскошный вид с горы. Неповторимо!

Это практически мое дитя! Эти соревнования прошли всего один раз, и стали незабвенным событием пря-мо с минуты старта. Так как «Harakiri-Lauf» на Пен-кене с самого начала были категоризованы Всемир-ной Ассоциацией бега по горной местности /World Mountain Running Association (WMRA)/ как офици-альные состязания Гран-При, в Майерхофен съеха-лась вся мировая элита бега по горной местности. www.mayrhofen-harakiri.com

Новозеландский архитектор, мой лучший друг и, од-новременно с этим, мой самый большой конкурент в беге по горной местности.

Моя самая большая роскошь и, одновременно, мой главный противник. Например, я наслаждаюсь воз-можностью, шесть часов подряд заниматься рисова-нием. А с другой стороны, я подчас задаюсь вопро-сом, как мне все успеть.

Майерхофен

Девиз жизни

Любимое место

Волшебство бега по горной местности

Соревнования «Harakiri-Lauf»

Джонатан Вайетт /Jonathan Wyatt/

Время

30

Markus Kröll

Самый успешный австрийский бегун по горной местности пробе-

гает за год от 6000 до 7000 километров. И для ключевых слов

«Höhenluft» он находит характеристики с привычной скоростью.

Это одно из самых важных в жизни событий! Я хочу и далее заниматься развитием бега по горной мест-ности, чтобы он нашел еще больше поклонников, ведь, среди прочего, он помогает более осознанно воспринимать природу. Где бы ты ни находился, но-вые пути можно найти всегда.

Однозначно Альбин Эггер-Лиенц /Albin Egger-Lienz/ и Альфонс Вальде /Alfons Walde/. На их картины я просто не могу насмотреться.

Это тяжелая работа и боль, но при этом и большое удовлетворение.

Традиционное блюдо долины Циллерталь, которое просто нужно попробовать, и которое занимает в моем меню, наряду с макаронами, очень важное ме-сто. Для его приготовления свиной жир нарезается на мелкие кусочки, кладется на сковороду и жарится до тех пор, пока он не пропитается полностью в соб-ственном соку, кусочки не обретут золотистый цвет и большая часть жара не растопится. Потом сюда под-мешивается репчатый лук. К этому блюду подается хлеб и салат из свекольных листьев.

... что запросто могу достичь всех своих целей.

... как сложно, достичь чего-то важного. Но я убежден, что мне удалось добиться максимального.

Природа

Раньше я думал, ...

Сегодня я знаю, ...

Вдохновляющие меня художники

Выдержка

Groigg‘n (Гройггн)

Page 31: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Höhenluft

Джо Вайетт /John Wyatt/ - его лучший друг и главный конкурент, время являет-ся для него наибольшей роскошью и сильнейшим противником. Вот уже в

течение 10 лет он входит в число ведущих бегунов по горной местности мира и работает в Майерхофе-не, создавая исполненные воздуха и иллюзии карти-ны, реставрируя и зани-маясь позолотой. Маркус Крёлль /Markus Kröll/ на перекрестке контрастов. www.markus-kroell.com

Многие годы Маркус Крёлль /Markus Krцll/ посвятил раз�

витию бега по горной местности и гордится тем, что Май�

ерхофен, располагающий парком «Run & Walk Park», может

предложить своим гостям восемь разных трасс для бега и

северной ходьбы. По основной профессии он художник.

Red

Bul

l Pho

tofi l

es

Page 32: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

О н сопровождает гостей долины в гор-ных маршрутах, его сильные руки выдают его спортивные пристра-

стия, ему знакома каждая ниша в скалах Циллер-таля, от боулдеров до маршрутов мультипитча. И он начинает перечислять: «В долине Циллерталь в настоящее время имеется около 30 зон скало-лазания с более чем 600 маршрутами и пример-но 20 боулдер-зон с как минимум 500 боулде-рами. Только в окрестностях долины расположе-ны десять зон мультипитча с примерно 70 марш-рутами.» Выросший в расположенном высоко над Гинцлингом альпийском приюте «Berliner Hütte»

в обожавшей горные виды спорта семье, Герхард отдался страсти к скалолазанию уже в возрасте 14 лет. И, добившись успехов, превративших его в самого известного скалолаза Австрии, он отпра-вился покорять мир. И хотя Герхард неоднократ-но был первопроходцем или одним из первопро-ходцев многих сложных маршрутов и боулдеров в самых различных зонах скалолазания США, Ав-стралии и Европы, он признается: «Дома лучше всего! Здесь есть такие сказочно красивые ме-ста, даже независимо от скалолазания. Лично для меня скалолазание неразрывно связано с приро-дой, ведь, конечно, есть разница, поднимаешься ли

Выросший в Гинцлинге скалолаз Герхард Хёрхагер /Gerhard Hörhager/ прекрасно понимает, почему люби-тели скал чувствуют себя в долине Циллерталь, в частности, в окрестностях Майерхофена, как Алиса в стране чудес.

Âåðòèêàëüíàÿ ñòðàíà ÷óäåñ

32

Первопроходцы

К числу первооткрывателей май-ерхофенского рая для скалолазов относятся, в первую очередь, Увэ Эдер /Uwe Eder/, Злу Халлер /Zlu Haller/, Мартин Хаммерер /Martin Hammerer/, Герхард Хёрхагер /Gehrad Hörhager/, Мартин Май-ер /Martin Mayer/, Эмми Моосбруг-гер /Emmi Moosbrugger/, Корнели-ус Обляйтнер /Cornelius Obleitner/, Вольфганг Роттенштайнер /Wolfgang Rottensteiner/, Райни Ше-рер /Reini Scherer/, Маркус Швай-гер /Markus Schwaiger/, Йорг Фер-хофен /Jorg Verhofen/, Гвидо Унтер-вурцахер /Guido Unterwurzacher/, Георг Вебер /Georg Weber/.

Page 33: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

ты в какой-нибудь каменоломне, где рядом гро-хочут экскаваторы, или по нетронутым скалам. К счастью, большинство зон скалолазания долины Циллерталь расположены в красивейших местах. А ведь это так же немаловажно, как наличие са-мих скал и их состояние.».

Èãðû ñêàëîëàçîâ êàòåãîðèè deluxeКаждый приезжающий в долину Циллерталь скалолаз непременно должен запомнить два названия: Цеммгрунд и Циллергрунд. Здесь имеется множество самых различных зон для безопасного спортивного скалолазания и аль-пийских авантюр, от боулдеров до мультипитча. «Тут каждый найдет что-то для себя, от 3 до11 градусов. Долина Циллерталь очень разноо-бразна, здесь имеются великолепные возмож-ности как для новичков, так и для профессио-налов,» - говорит Герхард и советует: «Сердцем скалолазания в долине Циллерталь являются

так называемые «Die Ewigen Jagdgründe» («Веч-ные охотничьи угодья») в Гинцлинге, в этой зоне каждый найдет что-то для себя. Здесь есть от-дельно стоящие на дне долины гранитные баш-ни высотой до 50 метров; это неповторимо кра-сивое место, пользующееся, соответственно, не-бывалой популярностью. Интермедиатам я ре-комендую отправиться на нижнюю горную стан-цию или к Назенванд, расположенному сразу за Гинцлингом. А желающие выложиться по полной могут испытать свое мастерство на верхней гор-ной станции в Гинцлинге или на Шварце Ванд в Циллергрунде. И никак нельзя обойти внимани-ем боулдеры в Зундергрунде/ Циллергрунде.»

Где бы Вы ни хотели оставить свои магние-вые следы, долина Циллерталь является обяза-тельным пунктом в спортивной карьере любо-го поклонника скалолазания. Герхард утверж-дает: «В Циллертале скучают только совсем безнадежные!» Fo

tos:

Ger

hard

Ber

ger

(2),

May

rhof

en

33

Красоты скал

Боулдеры: Зундергрунд, Цил-лергрунд, леса Циллергрунда, ущелье Цеммшлюхт, Зауштайн, леса Гинцлинга и Брайтенлан-ский лес, а также Клаузен Альм в Гинцлинге.Скалолазные маршруты: Веч-ные охотничьи угодья, горная станция (не беспокойтесь, по-близости такой нет), Назенванд Марушкас Гартль в Гинцлин-ге, Фюрштайн и Шварце Ванд в Циллергрунде.Зоны мультипитч: Тауфенкопф, Йегерванд и Фрайе Шпрюнге в Гинцлинге, Мюльванд в Циллер-грунде

Höhenluft

«В скалолазании насильно ничего не добьешься, каждый старается по мере своих возможностей и радуется своим успехам. А это чувство способствует оздоровлению

души и тела,“ – так Герхард Хёрхагер /Gerhard Hцrhager/ характеризует скалолаза�ние, страсть всей своей жизни.

Page 34: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Э та разносторонняя одаренность кажет-ся удивительной лишь на первый взгляд, ведь музыка просто в крови у всех жи-

телей долины Циллерталь. Аудиодоказательством тому являются более чем 200 музыкальных коллек-тивов. Кроме того, именно жители Циллерталя про-славили на весь мир рождественскую песню „Ночь тиха, ночь свята». Однако, не умаляя достоинств сде-лавших это певцов Райнер /Rainer/, следует ска-зать, что если бы существовала премия для самого разгостороннего музыканта долины Циллерталь, Ро-ланд Бранднер /Roland Brandner/ несомненно ока-зался бы в числе ее лауреатов. Ведь неважно, вы-ступает ли он с рок-группой «Ciela», исполняющей песни на циллертальском диалекте, или играет на скрипке в «Schwendberger Geigenmusig», - в обоих этих контрастных музыкальных мирах он чувствует себя как рыба в воде. Эта смена стилей является для него столь же естественной, как и жизнь, также ис-полненная самых разных событий. Контраст делает музыку, как и жизнь, еще более интересной. Гитара и скрипка, два инструмента, задающих тон в жизни

Ðîê è ñêðèïêà

34

Роланд Бранднер /Roland Brandner/ не умеет читать ноты, но передает мело-дию безошибочно. Причем не только как солист и гитарист рок-группы, но и как скрипач.

Ðîê è ñêðèïêà

Page 35: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Р ведь играть на первом из них он начал только в 15 лет, а на втором аж двадцать лет спу-стя. Оба инструмента Роланд освоил самостоятель-но. Духовая музыка, приверженцем которой являл-ся его отец, была ему чужда, но, тем не менее, их объединяла любовь к музыке в целом.

Ýé, «Ciela»!Это произошло в 1989-ом году: пять музыкантов-уроженцев долины Циллерталь, основали группу «Ciela». С тех пор были изданы три альбома: «Hoi», «Umbrell» и «Munter». В настоящее время коллек-тив работает над четвертым альбомом, «мы соби-раемся записать от десяти до четырнадцати пе-сен,» - говорит Роланд. Он и его коллеги по коллек-тиву хотят сохранить независимость и отказывают-ся ради нее от услуг агентств и от собственной мар-ки, теряя, однако при этом возможность зарабаты-вать на жизнь только музыкой. «Музыка должна до-ставлять удовольствие, а не становится повседнев-ной работой,» - убежден Роланд, зарабатывающий на хлеб в компании «Zillertal Bahn». Но большие залы группа со статусом идолов долины Циллер-таль заполняет и так: «Мы не выступаем по выход-ным в мизерных трактирах, мы предпочитаем бо-лее редкие, но зато и более интенсивные концер-ты. Целовать, так королеву!» И потому их концер-ты могут длиться до четырех часов, что возможно лишь в том случае, если публика заряжает музы-

кантов энергией, необходимой им для выступле-ния. И именно в этом и заключается цель Роланда: «Чувства музыкантов и публики должны сливаться воедино, музыка должна быть их общей страстью.» Это относится и к скрипичной музыке, любовью к которой его заразил один из друзей. Пьесы коллек-тива «Schwendberger Geigenmusig», исполняемые абсолютно чисто, без использования усилителей, звучат так же актуально, как и 100 лет тому назад: «Эти мелодии передавались из поколения в поко-ление, просто на слух. Ведь тогда не было ни ра-дио, ни стереоустановок, музыканты должны были самостоятельно находить верный тон,» - объясняет Роланд, выступающий на фольклорных меропри-ятиях, конечно же, в национальном циллерталь-ском костюме. Скрипичная музыка является для него выражением любви к родине, лишенным ка-кой бы то ни было финансовой подоплеки. Однако подчас она является для него и желанной сменой занятия, если, например, «бесконечные репетиции рок-репертуара начинают действовать на нервы». Но такое случается не часто, ведь времени на репе-тиции у работающих по основной профессии чле-нов группы остается немного. Кроме того, у Ролан-да есть семья, жена и два сына, сад, за которым он обожает ухаживать, и автомобили, которые, навер-ное, скоро будут относиться к категории антиква-риата. Ясно одно: пока у Роланда есть пальцы, он не забросит ни скрипку, ни рок. M

icha

el R

athm

ayr

35

Так звучит долины Циллерталь

Музыкальные диапазо-ны долины Циллерталь так же широки, как и ее про-сторы: то суровые как скальный массив, то игри-вые как плеск вод Цилле-ра, то спокойные как тиши-на прилегающих доaлин, то по-деловому оживленные как в обед в переполнен-ном альпийском приюте,... Главное, здесь каждый най-дет что-то себе по вкусу.

Девиз года региона Майер-хофен/ Хиппах: «Музыкаль-ное лето-2010». Подроб-ную информация о много-численных мероприятиях Вы найдете на сайте www.mayrhofen.at

Höhenluft

Роланд обращается как со струнами гитары, так и со скри�пичным смычком с профессиональной уверенностью. Од�нако циллертальский музыкант не собирается превращать

свою страсть к музыке в профессию.

Р ведь играть на первом из них он начал только в 15 лет, а на втором аж двадцать лет спу-

Page 36: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Öåíòð æèçíè Ìàéåðõîôåí

В озможно, все дело в Снэфелле. 621 метров над уровнем моря превра-щают его в высшую точку острова

Мэн, родины Лесли и Майка. На горных лыжах тут не покатаешься. Да и зимы здесь слишком теплые. «Мы узнали, что Майерхофен явля-ется идеальным местом для новичков в гор-нолыжном спорте и для семей. А так как мы собирались отправиться в путешествие с до-черью и внуком, то решение о бронирова-нии однонедельной поездки было принято очень быстро. Это было 13 лет тому назад.» Эта неделя во многом определила дальней-шую судьбу семьи. Майк, которому тогда было 56 лет, влюбился в зимний спорт на двух до-сках, а его дочь в одного местного жителя. То

есть все были в восторги от местности и от людей. «Местные жители так приветливы, они всегда готовы помочь,» - рассказывает Лесли. А Майк добавляет: «Здесь повсюду такая чи-стота, порядок, спокойствие, а природа про-сто ни с чем несравнима!» Потом они приез-жали сюда часто, даже просто в гости к до-чери, вышедшей здесь замуж и перебравшей-ся с сыном в Майерхофен. А пять лет тому на-зад Лесли и Майк решили проводить в Май-ерхофене по девять месяцев в год. «Мы жи-вем в долине Циллерталь с июля по сентябрь и с ноября по апрель и наслаждаемся каждым проведенным здесь днем. А наша дочь пере-бралась с семьей два года тому назад в Испа-нию,» - смеется Майк.

Английская супружеская пара рассказывает, чем

Майерхофен лучше их родного

острова Мэн.

36

Page 37: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

ворит: «К нам в Майерхофен очень часто при-езжают и друзья из Англии. Вместе с ними мы каждый раз заново познаем местную кухню, как циллертальские традиционные блюда, так и кулинарные шедевры от неоднократно пре-мированных поваров.» Во второй половине дня супруги часто отправляются в прогулку по главной улице Майерхофена. «В одном бу-тике я попросила отложить для меня две су-мочки, ты должен помочь мне выбрать одну их них,» - заявляет Лесли. Ее муж со смехом хватается за голову: «Лесли постоянно что-то покупает». Но думается, что и он в обиде не останется . . .

Ìàéåðõîôåí ãëàçàìè Ëåñëè è Ìàéêà«Когда мы живем здесь, я каждый день от-правляюсь до обеда в горы,» - говорит влю-бленный в Альпы Майк. «Летом с рюкзаком на спине, зимой на лыжах.». Лесли либо со-провождает его, либо встречается с приятель-ницами: «Здесь, в Майерхофене и Хиппахе, столько очаровательных кафе и ресторанов, где я могу встетиться со своими подругами. Я обожаю местные пирожные и торты. А еще ни с чем не сравнимы шоколад и конфеты соб-ственного изготовления местных кондитер-ских, которых здесь тоже немало.» Майк го-

Двое англичан в Майерхофене: Лесли и Май�ка часто можно встретить в кондиторской «Kroell» (слева) и в ресторане «Sieghard» (наверху слева).

В прогулках Лесли по бутикам главной улицы Майерхофена она часто справшивает Майка о его мнении. В «Downtown» (наверху справа) Лесли всегда находит что�то модное, а в «Salewa Store» (внизу справа) супруги приобретают ботинки для горных походов Майка. В Майерхо�фен доходят и новости с их родины!

Главная улица

Неважно, проголодались ли Вы или хотите что-то выпить, заказать туристическую по-ездку или обновить свой гар-дероб, здесь, га главной ули-це Майерхофена Вы найде-те искомое. Встреча со звез-дами (Голливуда) не исклю-чается, встреча с приятными людьми гарантируется.

Foto

s: G

erha

rd B

erge

r

37

Höhenluft

Page 38: Höhenluft Sommer 2010 - russisch

Öèëëåðòàëüñêèé òèðîëüñêèé – Ðóññêèé

Чтобы Вы уже сейчас могли привы-кнуть к нашему диалекту и, возмож-но, освоили несколько слов на нем. schiàn gièn – проводить отпускkraggsln – заниматься скалолаза-ниемhådèrdaggsl – ящерицаdúcht – жаждаgwàff – столовый приборP

aul S

ürth

, R

ed B

ull P

hoto

fi les

, A

rchi

v

Höhenluft

Выходные данные

Издатель: Регион Майерхофен/ Хиппах, A-6290 Mayrhofen, www.mayr hofen.atИздательство: «target group publishing gmbh – Zielgruppen Verlag», A-6020 InnsbruckРедакция: «pro.media kommunikation», A-6020 Innsbruck, тел. 0043 512/ 21 40 04, Электронно-почтовый адрес: [email protected], www.pressezone.at Сотрудники: Андреас Лакнер /Andreas Lackner/, магистр Дорис Денгг /Mag. Doris Dengg/ (TVB Mayrhofen/ Hippach), магистр Сара Крёсбахер /Mag. (FH) Sarah Krösbacher/, Ханнес Фритцер /Hannes Fritzer/ (Mayrhofner Bergbahnen), магистр Катарина Глатц /Mag. (FH) Katharina Glatz/, магистр Таня Лаутон /Mag. Tanja Lauton/ (pro.media kommunikation)Перевод: Бюро переводов «Babel», A-6020 InnsbruckДизайн и графика: Маркус Андер-вальд /Markus Anderwald/ Фотографии: Герхард Бергер /Gerhard Berger/, Михаэль Ратмайер /Michael Rathmayr/ Печать: Niederösterreichisches Pressehaus

«Малый циллерталь-ский словарь для гостей и местных жителей», Вольфганг Ингенхаеф /Wolfgang Ingenhaeff/, Издательство «Berenkamp Verlag»

ФФотосъемка в зимних горах Циллер-таля – это когда окоченевшие паль-цы уже не могут сменить объектив,

когда на холоде приходится заниматься поис-ком новых батареек, когда штативу не хватает стаюильности в глуюоких снегах, когда на мо-розе в подчас бесплодном ожидании нужно-го освещения приходится проводить много ча-сов,» - рассказывает о своем любимом занятии фотограф Пауль Сюрт /Paul Sürth/. Что означа-ет для него фотография, каковы его любимые мотивы в долине Циллерталь, и что означа-ет сопровождение Пауля Сюрта /Paul Sürth/ в его поисках мотивов в зимних горах, Вы узна-ете в следующем зимнем выпуске «Höhenluft». С сентября-2010! .

Ñòàíüòå ïîáåäèòåëåì ôîòîèãðû «Hoehenluft»! Какой спортсмен с мировым именем, урожденец Майерхофена здесь изображен?Пролистайте еще раз «HÖHENLUFT», и Вы легко найдете верный ответ на вопрос о том, фрагмент чьей фотографии здесь приведен. Три победителя получат книги о Кустарнице из Флойтеншлага!

Просьба присылать ответы до 31 августа 2010 года по электронной почте на адрес [email protected] Имена победителей будут установлены без привлечения юридических органов, о выи-грыше будет сообщено в письменной форме.

38

Çèìà ãëàçàìè ôîòîãðàôà íàñëàæäåíèé

Êòî çà ýòèìñêðûâàåòñÿ?

Ïðåäâàðèòåëüíûé

Page 39: Höhenluft Sommer 2010 - russisch
Page 40: Höhenluft Sommer 2010 - russisch