25
Program 5 Listening Cast (host, storyteller, discussion group) Simon and Rose: Job: (possibly use 2 voices for messengers and friends) 1. Rose 1. Satan 2. Simon (child) 2. God 3. Sarah 3. Messenger 1 & 3, Friend 1 4. Messenger 2 & 4, Friend 2 5. Job 6. Wife (1 line) English Translation 1. Program 5: Learning to listen well Program 5 : Apprendre à bien écouter 2. A1 Opening Music A1 Musique d’ouverture 3. A2 Host Introduction A2 Introduction par le présentateur 4. Host: Welcome to our Trauma Healing program and thank you for joining me; my name is _________. The Trauma Healing program is a production of _________. Today we look at the topic of listening. A good listener can open Présentateur : Bienvenue dans notre programme « Guérir les traumatismes », et merci à vous de me rejoindre. Je m’appelle _________. Le programme « Guérir les traumatismes » est une production de ____________. Aujourd’hui nous examinons le sujet de l’écoute. Une personne qui sait bien écouter peut 1

Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

Program 5 Listening

Cast (host, storyteller, discussion group)

Simon and Rose: Job: (possibly use 2 voices for messengers and friends)

1. Rose 1. Satan

2. Simon (child) 2. God

3. Sarah 3. Messenger 1 & 3, Friend 1

4. Messenger 2 & 4, Friend 2

5. Job

6. Wife (1 line)

English Translation

1. Program 5: Learning to listen well Program 5 : Apprendre à bien écouter

2. A1 Opening Music A1 Musique d’ouverture

3. A2 Host Introduction A2 Introduction par le présentateur

4. Host: Welcome to our Trauma Healing program and thank you for joining me; my name is _________. The Trauma Healing program is a production of _________. Today we look at the topic of listening. A good listener can open the door to real healing.

Présentateur : Bienvenue dans notre programme « Guérir les traumatismes », et merci à vous de me rejoindre. Je m’appelle _________. Le programme « Guérir les traumatismes » est une production de ____________. Aujourd’hui nous examinons le sujet de l’écoute. Une personne qui sait bien écouter peut ouvrir une porte à la guérison véritable.

5. Music Music

6. A3 Current life drama A3 Current life drama

7. Storyteller: Simon and Rose and their four children lived north of Bingola, in a village built in a

Narrateur : Simon et Rose vivaient avec leurs quatre enfants au nord du Bingola, dans un village construit dans une belle vallée,

1

Page 2: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

beautiful valley surrounded by hills. That year the abundant rains promised a good harvest, but the rains did not stop. The rain flooded the fields and destroyed all the crops.

entourée de collines. Cette année-là, des pluies abondantes avaient promis une bonne moisson, mais les pluies ne s’arrêtaient pas. Elles ont inondé les champs et détruit toutes les récoltes.

8. Music Musique

9. Storyteller: One rainy morning, Simon and Rose woke up as usual to prepare the children for school.

Narrateur : Un matin pluvieux, Simon et Rose se sont réveillés comme d’habitude, pour préparer les enfants à partir à l’école.

10. SFX: shuffling of feet and the sound of rain falling

SFX: shuffling of feet and the sound of rain falling

11. Rose: Martha, where is your jacket? It’s very cold and it’s still raining. Joshua, wear your boots! And Paul, remember to carry a handkerchief, you are getting a cold.

Rose : Marthe, où est ta veste ? Il fait très froid et il continue à pleuvoir. Josué, tu dois mettre tes bottes; et toi, Paul, pense à prendre un mouchoir, tu es en train de t’enrhumer.

12. Children: Yes, mama! Les enfants : Oui, Maman !

13. Simon: Children, say goodbye to your mother and baby Lydia.

Simon : Allez, les enfants dites au revoir à Maman et à Bébé Lydie.

14. Children: Bye mama! Bye Lydia! Les enfants : Au revoir Maman ! Au revoir Lydie !

15. SFX: Footsteps, door opening and people getting out…. Baby gurgle and cooing

SFX – Bruitage : Bruits de pas, porte qui s’ouvre, gens qui sortent… bébé qui gazouille et babille.

16. Rose: Be a good baby while I wash the dishes.

Rose : Soit un gentil bébé pendant que je fais la vaisselle !

17. SFX: Loud roaring sound. SFX – Bruitage : Grondement sourd et fort

18. Rose: What is that? Rose : Mais qu’est-ce que c’est, ça ?

19. SFX: Loud roaring sound gets SFX – Bruitage : Grondement sourd plus fort

2

Page 3: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

louder.

20. Rose: Oh God, help us! Oh no! It’s a mudslide! I need to get to safety, my baby, my children! Oh God, have mercy!

Rose : Oh ! Seigneur, viens à notre aide, c’est un glissement de terrain ! Oh, je dois les mettre en sécurité… mon bébé ! Mes enfants ! Oh, mon Dieu, aie pitié de nous !

21. SFX: More roaring noises SFX – Bruitage : D’autres grondements

22. Storyteller: Rose ran outside and watched the mudslide swallow up the village. With no time to spare, she grabbed her baby and ran as the mud cover up her house completely. Simon who had just dropped off the children at school ran back to the school.

Narrateur : Rose s’est précipitée dehors, elle a vu le glissement de terrain engloutir le village. Sans perdre un instant, elle a attrapé son bébé et s’est précipitée dehors, et elle a vu la boue recouvrir entièrement sa maison. Simon, qui venait de déposer les enfants à l’école, s’est précipité vers le bâtiment de l’école.

23. SFX: running footsteps men shouting…. Screams and cries

SFX – Bruitage : Pas des hommes qui courent en criant… cris, hurlements.

24. Simon: The school is completely covered in mud! We need to dig the children out!

Simon : L’école est entièrement recouverte par la boue ; il faut sortir nos enfants de là !

25. SFX: digging, crying shouting and children screams…

SFX – Bruitage : on entend creuser, crier, appeler… hurlements d’enfants.

26. Storyteller: The men pulled children from the rubble, but only a few survived.

Narrateur : Ils ont sorti les enfants des décombres, mais peu d’entre eux avaient survécu.

27. SFX: mournful dirge SFX – Bruitage : Chant de deuil

28. Sad music Musique triste

29. Storyteller: The mudslide killed half the villagers, including Simon and Rose’s three oldest children. Simon and Rose were so shocked, they could hardly talk. They used the last of their energy to find food.

Narrateur : Le glissement de terrain a tué la moitié du village, y compris les trois aînés des enfants de Rose et Simon. Simon et Rose était si choqués, ils ne parlaient presque pas. Ils utilisaient ce qui leur restait d’énergie pour chercher de la nourriture.

3

Page 4: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

30. Sad music Musique triste

31. Storyteller: NGOs rushed to help survivors find shelter, and after a long month the villagers rebuilt their houses in a safer place farther from the mountains. But neither Simon nor Sarah talked to anyone about the sadness and shock they felt.

Narrateur : Des ONG sont arrivées rapidement pour aider les survivants à trouver un abri, et un long mois plus tard, les villageois ont reconstruit leurs maisons dans un endroit plus en sécurité, plus loin des montagnes. Mais Simon et Sara ne disaient à personne combien ils étaient tristes et bouleversés.

32. Sad music Musique triste

33. Storyteller: Pastor Daniel and his wife Sarah returned from a trip on the day of the mudslide. Overwhelmed by the disaster, they counseled and prayed with the survivors.

Narrateur : >e Pasteur Daniel et sa femme Sarah sont revenus de voyage le jour du glissement de terrain,. Accablés par le désastre, ils ont soutenu les survivants et prié avec eux.

34. Music Musique

35. Storyteller: One day, Sarah, visited Rose.

Narrateur : Un jour, Sarah a rendu visite à Rose.

36. Sarah: Rose, I know you are troubled. But tell me, what exactly happened on that day?

Sarah : Oh, Rose, je sais que tu es bouleversée. Mais raconte-moi. Que s’est-il passé exactement ce jour-là ?

4

Page 5: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

37. Rose: Oh, Sister Sarah, It was the worst day in my life. …. (Crying in a timid voice). I was with baby Lydia in the house when I heard the roar from the mudslide. I grabbed the baby and ran towards the school to try to rescue my children. But (crying) …it was completely covered in mud! Men were trying to dig the children out, but most were dead, completely covered in mud. (crying) My three children among the dead!

Rose : Oh, Sarah, ma sœur, c’était le pire jour de ma vie… (Elle pleure, sa voix est hésitante). J’étais avec bébé Lydie dans la maison, quand j’ai entendu le grondement du glissement de terrain. J’ai attrapé le bébé et je me suis précipitée vers l’école pour essayer de secourir mes enfants. Mais (elle pleure), … la boue recouvrait toute l’école. Des hommes essayaient de creuser pour faire sortir les enfants, mais la plupart étaient morts, ensevelis sous la boue. (Elle pleure.) Mes trois enfants étaient parmi les morts !

38. Sarah: Oh Rose, how hard that must have been. Tell me, how did you feel?

Sarah : Oh Rose, ça a dû être terrible. Raconte-moi, qu’est-ce que tu ressentais à ce moment-là ?

39. Rose: I felt so helpless and scared. I was in panic calling my children’s and my husband’s names, praying frantically. It was terrible! (Crying)

Rose : Je me sentais impuissante, terrifiée. J’étais paniquée, j’appelais mes enfants et mon mari, je priais frénétiquement. C’était affreux ! (Elle pleure)

40. Sarah (gently): Rose, my sister, what was the hardest part for you?

Sarah (doucement) : Sarah, ma sœur, qu’est-ce qui a été le plus difficile pour toi ?

41. Rose: The hardest thing for me is that they have never been able to find the bodies of our children! ((Crying desperately) I never found my babies! …. (More crying

Rose : Le plus difficile, c’est qu’on n’a jamais pu retrouver les corps de nos enfants ! (Elle pleure, désespérée) Je n’ai jamais retrouvé mes petits ! (Elle pleure encore)

42. Sarah: I know it’s difficult to talk about this, Rose. Thank you for telling me.

Sarah : Je sais à quel point c’est difficile de raconter ton histoire, Rose. Merci de m’avoir raconté.

43. Rose: Thank you for listening, Sister Sarah. Thank you.

Rose : Merci d’avoir écouter, Sarah, ma sœur, Merci.

44. Sarah: You are quite welcome, my dear. I’ll come again next week and we can talk some more. Until then I

Sarah : Avec plaisir, Rose. Je reviendrai la semaine prochaine et nous pourrons continuer à parler. D’ici là, je vais prier pour

5

Page 6: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

will be praying for you. toi.

45. SFX: Sarah walks away foots gently hitting the ground

SFX: Sarah walks away foots gently hitting the ground

46. Storyteller: After telling her story, Rose felt tired but also relieved. In fact, that night she slept better than she had since the tragedy.

Narrateur : Après avoir raconté son histoire, Rose était fatiguée mais aussi soulagée. En fait, la nuit suivante, elle a dormi mieux qu’aucune nuit depuis la tragédie.

47. Music Music

48. A4 Host Introduce First Discussion A4- Le présentateur introduit la première discussion

49. Host: That is the story of Rose and Sarah. Listen to James, Steven, Magdalene and Rebecca as they discuss the story.

Présentateur : Voilà, c’était l’histoire de Rose et Sarah. Écoutons Jacques, Étienne, Madeleine et Rébecca comme ils discutent l’histoire.

50. Music Musique

51. A5 First Discussion A5 Première discussion

52. James: When Sarah visited Rose, what questions did she ask her?

Jacques : Quand Sarah rendait visite à Rose, quelles questions a-t-elle posées ?

53. Rebecca: The first question that Sarah asked Rose was, “What exactly happened?”

Rébecca : La première question que Sarah a posée, c’est : « Que s’est-il passé exactement ? »

54. Stephen: Yeah and then she asked, “How did you feel?”

Étienne : Oui, elle a demandé aussi : « Qu’est-ce que tu ressentais ? »

55. Magdalene: and she finally asked her what was the hardest part for you?

Madeleine : Pour finir elle lui a demandé : « Qu’est-ce qui a été le plus difficile pour toi ? »

56. James: Those three questions. How do you think these three questions helped Rose?

Jacques : Oui, ces trois questions-là. A votre avis, comment ces trois questions ont-elles aidé Rose ?

57. Magdalene: Well, they help her talk about the painful things in her

Madeleine : Eh bien, je pense qu’elles l’ont aidée à parler des choses douloureuses qui

6

Page 7: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

heart. pesaient sur son cœur.

58. Rebecca: Yeah, it can be hard to just start talking about what you went through if you don’t have someone to guide you.

Rébecca : Oui, quelque fois ça peut être difficile de parler des épreuves qu’on a traversées, s’il n’y a personne pour vous guider.

59. James: It’s true. The first question, “What happened?” lets people tell their story. And they may need to tell it many times. It’s part of the healing process.

Jacques : Oui, c’est vrai. Et on peut avoir besoin de raconter encore et encore, de nombreuses fois.

60. Magdalene: and then at some point, you don’t need to tell it anymore.

Magdaleine : et a un certain point, tu n’as plus besoin de la raconter.

61. James: Yes! The second question is “How did you feel?” It helps a person focus on their feelings and put those feelings into words.

Jacques : Oui !La deuxième question est « Qu’est-ce que tu ressentais ? » Elle aide la personne à se concentrer sur ses sentiments et à mettre ces sentiments en mots.

62. Rebecca: Yeah, sometimes when I go through trouble, I don’t even know what I feel; it’s like a big, black cloud. To put it into words would help!

Rébecca : Oui, parfois quand je traverse une épreuve, je ne sais même pas ce que je ressens. C’est comme un gros nuage noir. Exprimer mes sentiments en parole aiderais!

63. James: Then the last question, “What was the most difficult part?” helps a person describe what is hurting most. You can never guess what that might be.

Jacques : Et enfin, la dernière question : « Qu’est-ce qui a été le plus difficile pour toi ? », elle aide la personne à décrire ce qui lui fait le plus mal. On peut jamais savoir sans demander .

64. Group: True! Groupe : C’est vrai.

65. James: Now let’s practice listening. Anyone here willing to describe a situation that hurt you?

Jacques : Maintenant, mettons cette écoute en pratique. Est-ce que quelqu’un veut décrire une situation qui lui fait mal ?

66. Magdalene: Yes, I will. I wanted to have a baby, but it never happened. But my friends would

Madeleine : Moi, je veux bien. Je voulais avoir un bébé, mais ce n’est jamais arrivé. Mes amis essayaient de me consoler, en

7

Page 8: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

try to console me by saying things like: we know you feel ashamed, or we know you worry about who will take care of you when you’re old . . . That didn’t help!

disant les choses comme : Nous savons que tu as honte ; ou bien : Nous savons que tu t’inquiètes en te demandant qui s’occupera de toi quand tu seras vieille… Cela n’a pas aidé !

67. Stephen: Your friends should have asked those three questions if they wanted to be helpful!

Étienne : Tes amis auraient dû te poser les trois questions, s’ils voulaient se rendre utiles !

68. Magdalene: Oh yes, it would have allowed me to share my real feelings, instead of making me feel ashamed and sadder about my pain.

Madeleine : Oh oui, ça m’aurait permis d’exprimer mes véritables sentiments, au lieu de me rendre honteuse de ma souffrance, et encore plus triste.

69. Rebecca: So let me ask, what was the hardest part for you?

Rébecca : Laissez-moi demander, qu’est-ce qui était le plus difficile pour toi ?

70. Magdalene: For me the hardest part is that I love being with children, so my heart and my home feel empty.

Madeleine : Pour moi, le plus difficile, c’était que j’aime être avec des enfants. Alors, mon cœur et ma maison me semblaient vides.

71. James: Thanks for sharing it with us. How did you feel when Rebecca listened?

Jacques : Merci de l’avoir partagée avec nous. Qu’as-tu ressenti pendant que Rébecca écoutait ?

72. Magdalene: You know, I feel a bit better now.

Madeleine : Eh bien, je me sens un peu mieux maintenant.

73. James: These questions in mind can help us to listen and not preach.

So let me ask this: what kind of people would you share your pain with?

Jacques : Ces trois questions à l’esprit, elles nous empêchent de faire un sermon.

Mais dites-moi, avec quel genre de personne est-ce que vous pourriez partager votre souffrance ?

8

Page 9: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

74. Magdalene: For me, James, it has to be someone who wouldn’t tell the whole world what I said to them.

Madeleine : Pour moi, Jacques, ça doit être quelqu’un qui n’irait pas raconter au monde entier ce que je lui ai confié.

75. Rebecca: I will only share with someone who knows how to listen.

Rébecca : Je ne pourrai partager qu’avec quelqu’un en qui j’ai confiance et qui peut m’écouter.

76. Magdalene: Yes, I have to feel safe with the person.

Madeleine : Oui, je dois me sentir en sécurité avec la personne.

77. James: Now, imagine you’ve gone to a doctor and even before you tell the doctor your problem he’s already prescribing medicine for you. What would you think about that?

Jacques : Maintenant, imaginez vous allez chez le docteur, et avant même que vous lui disiez votre problème, il vous fait une ordonnance pour un médicament. Qu’en pensez-vous ?

78. Rebecca: I would find a different doctor!

Rébecca : Je chercherai un autre docteur !.

79. Stephen: Yeah, that’s not a good doctor.

Étienne : Oui, celui-là n’est pas un bon docteur.

80. Magdalene: - and his medicine probably will not work.

Madeleine : Et son médicament ne servirait probablement à rien !

81. James: That is the same thing with heart wounds. Some people just want to give advice and tell hurting people what to do.

Jacques : C’est la même chose avec les blessures du cœur. Il y a des gens qui se contentent de donner des conseils et de dire aux personnes qui souffrent ce qu’elles doivent faire.

82. Rebecca: Those 3 questions would help!

Rébecca : Les 3 questions pourraient être utiles !

83. James: Yes, and then listen as the person shares their pain!

Jacques : Oui, et puis écouter pendant que la personne parle de son douleur!

84. Music Music

85. A6 Host Call to Action A6 Le présentateur invite à agir et introduit

9

Page 10: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

l’histoire

86. Host: Are you a good listener? If someone is in pain would they come to you?

Do you need someone to talk to or someone to pray with you? You can call or SMS us at ___; start your SMS with the word Trauma and send it to ___. You can also send us an email at ___.

Présentateur : Est-ce que vous savez bien écouter ? Est-ce qu’une personne en souffrance choisirait de venir vers vous?

Avez-vous besoin de quelqu’un à qui parler ou qui puisse prier avec vous ? Vous pouvez nous téléphoner ou envoyer un SMS à _______________ ; commencez votre SMS par le mot Trauma et envoyez-le à ___________. Vous pouvez aussi envoyer un email à _________.

87. Music Musique

10

Page 11: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

Program 5 Section B

101. B1 Host intro to biblical drama B1 Le Présentateur introduit l’histoire biblique

102. Host: It is wonderful to have friends who know how to listen, especially when tragedy strikes. But one man in the Bible did not have friends like that. Actually, his friends were more like enemies! Listen to the story of Job and his... (hmhm) friends . .

Présentateur : Nous apprenons à écouter nos amis quand ils sont frappé par la tragédie. Mais un homme dans la Bible n’a pas eux les aussi merveilleux. En fait, ses amis ressemblaient plus à des ennemis. Écoutons l’histoire de Job et de ses… hum… de ses amis.

88. B2 Biblical Drama B2 Histoire biblique

89. Storyteller: There was a man whose name was Job. He was the richest man in his region, and he had a big family. He was a good man who respected God and refused to do evil. One day Satan was with God, and God asked him:

Narrateur : Il y avait un homme qui s’appelait Job. Dans sa région, il était le plus riche et il avait une grande famille. C’était un homme bon, qui respectait Dieu et évitait le mal. Un jour, Satan était en présence de Dieu, et Dieu lui a demandé s’il avait remarqué à quel point Job était un homme fidèle et droit.

90. God: Did you notice my servant Job? There is no one on earth as faithful and good as he is.

Dieu : Avez-vous remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne sur la terre si fidèle et bon que lui. (check this)

91. Satan: Eh! Why shouldn’t he respect you? You make him successful in whatever he does. Just try taking away everything he owns and he will curse you to your face.

Satan : Ah oui ! Et pourquoi ne serait-il pas plein de respect pour toi ? Tu fais réussir tout ce qu’il entreprend. Essaie seulement de lui enlever tout ce qu’il possède, et il te maudira en face.

92. God: All right, do what you want with anything that belongs to him, but don’t harm Job himself.

Dieu : D’accord, fais ce que tu veux avec ce qu’il possède, mais ne touche pas à la personne de Job.

93. Storyteller: Soon after that, some messengers came to Job.

Narrateur : Peu après, des messagers sont arrivés chez Job.

11

Page 12: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

94. SFX: Running to Job SFX: Running to Job

95. Messenger 1: Enemies have attacked and stolen your oxen and donkeys and have killed your servants.

Messager 1 : Des ennemis ont attaqué, ils ont volé tes bœufs et tes ânes, et ils ont tué tes serviteurs.

96. Messenger 2: (overlapping with first) God sent down a fire that killed your sheep and your servants.

Messager 2 : Dieu a envoyé un feu qui a tué tes moutons et tes serviteurs.

97. Messenger 3: (overlapping with second) Enemies stole your camels and killed your servants.

Messager 3 : Des ennemis ont volé tes chameaux et tué tes serviteurs.

98. Messenger 4: (overlapping with third) Your children were having a party and a storm came and blew the house down. It crushed all of your children.

Messager 4 : Tes enfants étaient en train de manger et de boire, et une tempête est venue du désert, elle a renversé la maison et écrasé tous tes enfants.

99. Storyteller: After hearing all this, Job tore his clothes and shaved his head. He knelt on the ground and worshiped God.

Narrateur : Après avoir entendu tout cela, Job a déchiré ses vêtements, et rasé sa tête. Il s’est mis à genoux par terre et il a adoré Dieu.

100. Job: We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The Lord alone gives and takes. Praise the name of the LORD!

Job : Nous naissons sans rien apporter ; nous mourons sans rien emporter. Seul le Seigneur donne et reprend. Loué soit le nom du Seigneur !

101. Storyteller: A little while later, God asked Satan what he thought of Job now.

Narrateur : Il n’a pas fait de reproche à Dieu. Un peu plus tard, Dieu a demandé à Satan ce qu’il pensait de Job maintenant.

102. Satan: Strike Job’s own body with pain, and he will curse you.

Satan : Frappe Job de maladie, dans son propre corps, et il te maudira.

103. God: All right! Make Job suffer as much as you want, but just don’t kill him.

Dieu : D’accord ! Fais souffrir Job autant que tu voudras, mais ne le fais pas mourir.

12

Page 13: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

104. Storyteller: Then Satan made sores break out all over Job’s body. (SFX: wailing) Job took a piece of broken pottery to scrape his sores as he sat by the garbage dump. Then his wife said to him,

Narrateur : Alors Satan a frappé Job d’une grave maladie de peau, sur tout son corps. (wailing) Job a pris un morceau de poterie cassée pour se gratter et il s’est assis au milieu des ordures. Alors sa femme lui a dit :

105. Wife: Why don’t you curse God and die?

La femme : Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite !

106. Job: Don’t talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well.

Job : Ne parle pas comme cela ! Nous acceptons le bonheur comme un don de Dieu. Alors pourquoi refuser le malheur ?

107. Storyteller: In all that happened, Job never once said anything against God. Soon after, three of his friends came to comfort him. At first, they cried and wailed. Then they sat with him for seven days in silence. Finally Job broke the silence and cursed the day he was born. Then his friends began to talk.

Narrateur : Dans tout ce qui est arrivé, Job n’a dit aucune parole qui offense Dieu. Peu après, trois des amis de Job sont arrivés pour le consoler. D’abord, ils ont pleuré et se sont désolés. Ensuite, ils se sont assis à côté de lui pendant sept jours, en silence. Enfin, Job a rompu le silence et il a maudit le jour de sa naissance. Alors ses amis ont commencé a parlé :

108. Friend 1: You’re suffering because you have sinned.

Ami 1: Tu souffres à cause de tes péchés.

109. Job: That is not true! I did not sin. Job : Non, c’est faux, je n’ai pas péché !

110. Friend 1: But if you were innocent, God would not have let all these things happen to you. Come on confess!

Ami 1 : Mais si tu étais innocent, Dieu n’aurait pas laissé ces choses t’arriver. Allez, reconnais ce que tu as fait !

111. Friend 2: Look, Job, we are just trying to help. You must have done something.

Ami 2: Écoute, Job. Nous essayons seulement de t’aider. Tu as sûrement fait quelque chose !

112. Storyteller: Their efforts to help Job only increased his pain.

Narrateur : Leurs efforts d’aider Job n’a fait qu’augmenter sa souffrance.

13

Page 14: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

113. SFX: talking of Job’s friends SFX: bavardage des amis de Job

114. Job: You are terrible comforters! Job : Quels consolateurs pénibles vous êtes tous !

115. Storyteller: Job finally gave up on his friends and he asked God to explain what was happening. But God responded back with questions.

Narrateur : Finalement, Job à renoncer à convaincre ses amis et il a demandé à Dieu de lui expliquer ce qui se passait. Mais Dieu n’a répondu par d’autres questions.

116. God: How did I lay the earth’s foundation? Were you there? Can you order the clouds to send a downpour, or will lightning flash at your command? Did you give horses their strength?

Dieu : Où étais-tu quand je posais la terre sur ses fondations ? Comment j’ai fait cela ? Est-ce que tu peux ordonner aux nuages de déverser la pluie ? Est-ce que tu peux commander aux éclairs de flamboyer ? C’est toi qui as donné aux chevaux leur force ?

117. Storyteller: On and on, God asked Job question after question that Job could not answer. Finally Job said:

Narrateur : Et ainsi de suite… Dieu a posé à Job des questions, l’une après l’autre, auquel Job n’arrivait pas à répondre. Enfin Job a dit :

118. Job: I have talked about things that are beyond my understanding.

Job : J’ai parlé de choses qui me dépassent et que je ne comprenais pas.

119. Storyteller: God was angry with Job’s friends because their advice was not wise.

Narrateur : Dieu était en colère contre les amis de Job, parce que leurs conseils manquaient totalement de sagesse.

120. God: Friends of Job, bring a sacrifice to Job. He will pray for you so that you will be forgiven.

Dieu : Amis de Job, apportez-lui de quoi offrir un sacrifice. Il priera pour vous et vous serez pardonnés.

121. Storyteller: They brought the sacrifice and Job forgave them and prayed for them. Then God blessed Job with ten children, and twice as many lands and animals as he had before. He lived to an old age and saw his great-grandchildren.

Narrateur : Ils ont apporté les animaux pour le sacrifice et Job leur a pardonné, et il a prié pour eux. Après cela Dieu a couvert Job de bénédictions. Il lui a donné dix enfants et deux fois plus de terres et d’animaux qu’il n’avait avant. Il a vécu jusqu’à un âge avancé et il a pu voir ses arrière-petits-enfants.

14

Page 15: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

122. B3 Host introduces discussion 2 B3 Le Présentateur introduit la deuxième discussion

123. Host: That is the story of Job and his friends. Listen to James, Steven, Magdalene and Rebecca as they take a deeper look at it.

Présentateur : Voilà, c’était l’histoire de Job et ses amis. Écoutons Jacques, Étienne, Madeleine et Rébecca comme ils y réfléchissent de manière plus approfondie.

124. B4 Second Discussion B4 Deuxième discussion

125. James: So what do we learn from this story?

Jacques : Donc que-t-apprennons nous de cet histoire ?

126. Rebecca: Well, we learn that we can’t always understand what has happened to us, but we can always have faith that God is in control.

Rébecca: Alors, nous apprenons que nous ne pouvons pas toujours comprendre ce qui nous est arrivé, mais nous pouvons toujours avoir foi que Dieu s’en occupe.

127. Magdalene: And we can rest in that. He is wiser than we are.

Madeleine : Et nous pouvons aussi nous reposer là-dessus. Il a plus de sagesse que nous !

128. Stephen: And I learned that we can ask God questions. Job did, and God wasn’t angry with him!

Étienne : Et j’ai appris que nous pouvons poser les questions à Dieu. Job l’a fait et Dieu ne se fâchait pas contre lui.

129. James: That’s right! Let’s think about Job’s three friends. What did they do that helped?

Jacques : C’est vrai ! Occupons-nous des amis de Job ! Qu’ont-ils fait qui a aidé ?

130. Rebecca: At first, it seems like they actually cared about him.

Rébecca : Tout d’abord, il semblait qu’ils font vraiment attention à lui.

131. Magdalene: They cried with him. Madeleine : Ils ont pleuré avec lui.

132. Rebecca: Yeah, and sometimes the best thing to do is just being there with the person.

Rébecca : Oui, et parfois, la meilleure chose à faire c’est seulement d’être là avec la personne.

133. James: Then what did they do that didn’t help?

Jacques : Alors qu’ont-ils fait qui n’a pas du tout aidé ?

134. Rebecca: Well. they made long speeches insisting that Job confess

Rébecca : Eh bien, ils ont fait des discours interminables qui insisté que Job confesse ce

15

Page 16: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

what he had done to deserve all the things that were happening in his life.

qu’il avait fait pour mériter tout ce qui s’est passé dans sa vie.

135. Group: Uh-huh. Le groupe : Oui, oui.

136. Rebecca: They thought they understood God and exactly what was going on.

Rébecca: C’est parce qu’ils pensaient connaître Dieu et savoir ce qui se passait exactement.

137. Magdalene: But they did not understand that sometimes even innocent people still suffer.

Magdaleine: Mais ils ne comprenaient pas que parfois, même des gens innocents souffrent. Qu’est qui ne vous a pas plu dans cette histoire ?

138. Rebecca: I hate it when people are like that, you know?

Rébecca : Je déteste les gens qui sont comme ça, vous voyez ?

139. James: But look at our own lives, often when we suffer, we want to know why, is that not true?

Jacques : Mais pensez à notre propre vie, souvent, quand nous souffrons, nous voulons savoir pourquoi, n’est-ce pas ?

140. Group: Uh-huh. That’s so true. Le groupe : Oui, bien sûr, c’est vrai !

141. Stephen: I guess the book of Job teaches us we can’t always understand why bad things happen.

Étienne : Alors, le livre de Job nous enseigne qu’on ne peut pas toujours savoir pourquoi des malheurs nous arrivent.

142. Rebecca: Yes, sometimes innocent people suffer!

Rébecca : Oui, des fois les innocents souffre !

143. Magdalene: So we should listen and not think we can explain everything.

Magdaleine : Alors on devrais écouter sans imaginer qu’on peut tout expliquer.

144. James: Yes, Job certainly speaks to us today.

Jacques : Oui, il est sûr que l’histoire de Job nous parle aujourd’hui.

145. (Music) (Musique)

146. B5 Host Introduction to Song B5 Le présentateur introduit le chant

147. Host: The Bible tells us to listen Présentateur : La Bible nous conseille

16

Page 17: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

before we speak. Jesus gave the example with the two disciples on the road to Emmaus. Listen to this song from Proverbs:

d’écouter avant de parler. Jésus a montré l’exemple avec les deux disciples sur le chemin d’Emmaüs. Écoutons ce chant du livre de Proverbes :

148. B6 Closing Song B5 Chant final

149. Proverbs 18:13: He who answers before listening, that is his folly and his shame.

Proverbes 18.13 : Celui qui répond avant d'écouter montre sa bêtise et il se couvre de honte.

150. Listen before you speak, Listen before you speak

Écoute avant de parler, écoute avant de parler !

151. If you answer before you listen, You’re a fool.

Si tu réponds avant d’écouter, tu es stupide.

152. Listen before you speak, Listen before you speak

Écoute avant de parler, écoute avant de parler !

153. If you answer before you listen, shame on you!

Si tu réponds avant d’écouter, honte à toi !

154. Listen before you speak, listen before you speak,

Écoute avant de parler, écoute avant de parler !

155. Be like Jesus! Be like Jesus! (Lu 24) Fais comme Jésus, fais comme Jésus (Luc 24)

156. B7 Host Close with Ask B7 Le présentateur termine par un appel

157. Host: Do your friends need someone to listen to them?

Do you need someone to talk to or someone to pray with you? You can call or SMS us at ___; start your SMS with the word Trauma and send it to ___. You can also send us an email at ___.

Join us next time as we look at healing the wounds of our hearts. I’m ____. God bless you.

Présentateur : Vos amis, ont-ils besoin d’être écouter ?

Avez-vous besoin de quelqu’un à qui parler ou qui puisse prier avec vous ? Vous pouvez nous téléphoner ou envoyer un SMS à _______________ ; commencez votre SMS par le mot Trauma et envoyez-le à ___________. Vous pouvez aussi envoyer un email à _________.

Rejoignez-nous la prochaine fois. Je suis__________________. Que Dieu vous

17

Page 18: Hezel Associates - thi.americanbible.orgthi.americanbible.org/uploads/page/2015_8_12_P05_post…  · Web viewEnglish. Translation. Program 5: Learning to listen well. Program 5 :

bénisse !

158. B8 Music B8 Musique

159. End of Recording Fin de l’enregistrement

18