23
All persons making use of this consolidation are reminded that it has no legislative sanction. Amendments have been inserted into the base regulation for convenience of reference only. The original regulation should be consulted for purposes of interpreting and applying the law. Only amending regulations which have come into force are consolidated. This regulation consolidates the following amendments: ??/??. Veuillez noter que la présente codification n'a pas été sanctionnée par le législateur. Les modifications ont été apportées au règlement de base dans le seul but d'en faciliter la consultation. Le lecteur est prié de se reporter au règlement original pour toute question d'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contient que les règlements modificatifs qui sont entrés en vigueur. Le présent règlement regroupe les modifications suivantes : ??/??. Insert Date 1 THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION ACT (C.C.S.M. c. A25) Hail Insurance Program Regulation LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement sur le programme d'assurance contre la grêle Regulation 214/2006 Registered October 30, 3006 Règlement 214/2006 Date d'enregistrement : le 30 octobre 2006 TABLE OF CONTENTS Section 1 Definitions 2 Reference to contract 3 Establishment of insurance program 4 Eligibility for insurance 5 Dollar selections 6 Contract 7 Basic premium rates 8 Premium rates for each crop 9 Premium 10 Discounts and surcharges 11 Assessment of loss or damage 12 Repeal 13 Coming into force Schedule TABLE DES MATIÈRES Article 1 Définitions 2 Renvoi au contrat 3 Établissement d'un programme d'assurance 4 Admissibilité à l'assurance 5 Valeurs vénales 6 Contrat 7 Taux de prime de base 8 Taux de prime pour chaque culture 9 Prime 10 Escomptes et surprimes 11 Évaluation des pertes ou des dommages 12 Abrogation 13 Entrée en vigueur Annexe

Hail Insurance Program Regulation Règlement sur le ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/annual/2006/214.pdf · All persons making use of this consolidation are reminded that it has no legislative

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • All persons making use of this consolidation are reminded that it hasno legislative sanction. Amendments have been inserted into thebase regulation for convenience of reference only. The originalregulation should be consulted for purposes of interpreting andapplying the law. Only amending regulations which have come intoforce are consolidated. This regulation consolidates the followingamendments: ??/??.

    Veuillez noter que la présente codification n'a pas été sanctionnéepar le législateur. Les modifications ont été apportées au règlementde base dans le seul but d'en faciliter la consultation. Le lecteur estprié de se reporter au règlement original pour toute questiond'interprétation ou d'application de la loi. La codification ne contientque les règlements modificatifs qui sont entrés en vigueur. Leprésent règlement regroupe les modifications suivantes : ??/??.

    Insert Date 1

    THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICESCORPORATION ACT(C.C.S.M. c. A25)

    Hail Insurance Program Regulation

    LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLESDU MANITOBA(c. A25 de la C.P.L.M.)

    Règlement sur le programme d'assurancecontre la grêle

    Regulation 214/2006Registered October 30, 3006

    Règlement 214/2006Date d'enregistrement : le 30 octobre 2006

    TABLE OF CONTENTS

    Section

    1 Definitions2 Reference to contract3 Establishment of insurance program4 Eligibility for insurance5 Dollar selections6 Contract7 Basic premium rates8 Premium rates for each crop9 Premium

    10 Discounts and surcharges11 Assessment of loss or damage12 Repeal13 Coming into force

    Schedule

    TABLE DES MATIÈRES

    Article

    1 Définitions2 Renvoi au contrat3 Établissement d'un programme

    d'assurance4 Admissibilité à l'assurance5 Valeurs vénales6 Contrat7 Taux de prime de base8 Taux de prime pour chaque culture9 Prime

    10 Escomptes et surprimes11 Évaluation des pertes ou des dommages12 Abrogation13 Entrée en vigueur

    Annexe

  • Insert Date2

    Definitions1 The following definitions apply in thisregulation.

    "Act" means The Manitoba Agricultural ServicesCorporation Act. (« Loi »)

    "contract" means the hail insurance contract, thehail insurance application and this regulation.(« contrat »)

    "corporation" means Manitoba AgriculturalServices Corporation. (« Société »)

    "eligible person" means a person who has aproduction insurance contract or has madeapplication for a production insurance contract,in each case, for the crop year in which a hailinsurance application is made. (« personneadmissible »)

    "hail insurance application" means theapplication for a hail insurance contract signedby an eligible person on the form the corporationprovides for that purpose from time to time.(« proposition d'assurance contre la grêle »)

    "hail insurance contract" means an insurancecontract in the form set out in the Schedule tothis regulation formed upon the corporation'sacceptance of a hail insurance application.(« contrat d'assurance contre la grêle »)

    "has made application for a productioninsurance contract" means the eligible personhas applied for and, at the time a hail insuranceapplication is made, has not been denied aproduction insurance contract. (« a présenté uneproposition d'assurance-production »)

    "insurable crop" means a crop designated as aninsurable crop under the Production InsuranceRegulation. (« culture assurable »)

    "insured crop" means an insurable crop insuredunder a hail insurance contract. (« cultureassurée »)

    "insured person" means an eligible person towhom a hail insurance contract has been issued.(« assuré »)

    Définitions1 Les définitions qui suivents'appliquent au présent règlement.

    « a p r é s e n t é u n e p r o p o s i t i o nd'assurance-production » Le fait pour unepersonne admissible d'avoir présenté uneproposition d'assurance-production, laquelle nelui a pas été refusée au moment de laprésentation de sa proposition d'assurancecontre la grêle. ("has made application for aproduction insurance contract")

    « assuré » Personne admissible à qui un contratd'assurance contre la grêle a été délivré. ("insuredperson")

    « contrat » Le contrat d'assurance contre lagrêle, la proposition d'assurance contre la grêleet le présent règlement. ("contract")

    « contrat d'assurance contre la grêle » Contratd'assurance en la forme prévue à l'annexe duprésent règlement, conclu dès que la Sociétéaccepte une proposition d'assurance contre lagrêle. ("hail insurance contract")

    « contrat d'assurance-production » Contratd'assurance délivré sous le régime de la Loi et duRèglement sur l 'assurance-production.("production insurance contract")

    « culture assurable » Culture déclarée assurablee n v e r t u d u R è g l e m e n t s u rl'assurance-production. ("insurable crop")

    « culture assurée » Culture assurable qui estprise en charge en vertu d'un contrat d'assurancecontre la grêle. ("insured crop")

    « Loi » Loi sur la Société des services agricolesdu Manitoba. ("Act")

    « personne admissible » Personne qui esttitulaire d'un contrat d'assurance-production ouq u i a p r é s e n t é u n e p ropo s i t i o nd'assurance-production pour l'année-récolte viséepar une proposition d'assurance contre la grêle.("eligible person")

  • Insert Date 3

    "production insurance contract" means aninsurance contract issued under the authority ofthe Act and the Production InsuranceRegulation. (« contrat d'assurance-production »)

    "risk area" means an area with definedboundaries as established by the corporationfrom time to time, which areas are shown onmaps that are on file and may be examined at thecorporation's insurance offices. (« région àrisques »)

    « proposition d'assurance contre la grêle »Proposition d'assurance contre la grêle présentéeau moyen de la formule que la Société fournit àcette fin et qu'une personne admissible a signée.("hail insurance application")

    « région à risques » Région dont les limites sontfixées par la Société. Ces régions sont indiquéessur des cartes qui sont versées dans les dossierset peuvent être examinées dans les bureauxd'assurance de la Société. ("risk area")

    « Société » La Société des services agricoles duManitoba. ("corporation")

    Reference to contract2 Terms used in this regulation(capitalized or otherwise), which are not defined inthis regulation but are defined in the hail insurancecontract, shall have the same meaning in thisregulation as given to such terms in the hailinsurance contract.

    Renvoi au contrat2 Les termes utilisés dans le présentrèglement qui ne sont pas définis mais qui le sontdans le contrat d'assurance contre la grêle ont lemême sens que celui qui leur est donné dans lecontrat.

    Establishment of insurance program3(1) This regulation establishes a hailinsurance program for the purposes of providinginsurance for the kinds of loss or damage describedin subsection (2).

    Établissement d'un programme d'assurance3(1) Le présent règlement établit unprogramme d'assurance contre la grêle qui couvreles pertes ou les dommages visés au paragraphe (2).

    3(2) Subject to the Act and this regulation,the corporation may provide insurance, through theHail Insurance Fund under the Act, to eligiblepersons who make a hail insurance application fordirect loss or damage to an insured crop by reasonof hail or fire or both.

    3(2) Sous réserve de la Loi et du présentrèglement, la Société peut, par l'intermédiaire duFonds d'assurance contre la grêle visé par la Loi,offrir aux personnes admissibles qui ont présentéune proposition d'assurance contre la grêle uneassurance qui couvre les pertes ou les dommagesque la grêle ou le feu cause aux cultures assurées.

    3(3) Insurance provided by the corporationunder this regulation is subject to the terms andconditions set out in the contract.

    3(3) L'assurance qu'offre la Société en vertudu présent règlement est assujettie aux modalités etconditions du contrat.

    Eligibility for insurance4(1) If an eligible person is not in arrears tothe corporation for any premiums, interest or otheramounts due the corporation under this or anyother insurance program administered by thecorporation from time to time, the eligible personmay apply for hail insurance under this regulationby making an application in the manner specified inthe hail insurance application.

    Admissibilité à l'assurance4(1) Les personnes admissibles quin'accusent pas de retard dans le paiement desprimes, de l'intérêt ou de toute autre somme dus àla Société en vertu du présent programme ou de toutautre programme d'assurance géré par la Sociétépeuvent présenter une proposition d'assurancecontre la grêle en vertu du présent règlement de lamanière prévue dans la proposition d'assurancecontre la grêle.

  • Insert Date4

    4(2) The corporation may declare that

    (a) certain acreage is uninsurable; and

    (b) certain varieties of insurable crops areuninsurable under a hail insurance contract.

    4(2) La Société peut déclarer que :

    a) certaines superficies ne sont pas assurables;

    b) certaines variétés de cultures assurables nepeuvent pas être assurées en vertu d'un contratd'assurance contre la grêle.

    4(3) Native hay and pasture are not eligiblefor insurance under a hail insurance contract.

    4(3) Le contrat d'assurance contre la grêle necouvre pas le foin indigène et les pâturages.

    4(4) From time to time, the corporation may,in the hail insurance application, designate otherinsurable crops as being ineligible for insuranceunder a hail insurance contract.

    4(4) La Société peut indiquer dans laproposition d'assurance contre la grêle que d'autrescultures assurables ne sont pas couvertes par lecontrat d'assurance contre la grêle.

    Dollar selections5(1) The corporation shall in each crop yearestablish the dollar amount per acre of insurablecrop that it will offer to eligible persons in that cropyear.

    Valeurs vénales5(1) La Société détermine, pour chaqueannée-récolte, la valeur vénale par acre de cultureassurable qu'elle offre aux personnes admissibles.

    5(2) An applicant for hail insurance maymake only one dollar selection for each type ofinsurable crop in the applicant's hail insuranceapplication or applications.

    5(2) Les agriculteurs ne peuvent choisir àl'égard de chaque type de culture assurable qu'uneseule valeur vénale dans leurs propositionsd'assurance contre la grêle.

    Contract6 If the corporation accepts an eligibleperson's hail insurance application,

    (a) the corporation must issue a hail insurancecontract to the insured person in the form set outin the Schedule to this regulation; and

    (b) the insured person is deemed to have noticeof and be bound by the terms and conditions ofthe contract.

    Contrat6 Si la Société accepte la propositiond'assurance contre la grêle d'une personneadmissible :

    a) elle lui délivre un contrat d'assurance contre lagrêle en la forme prévue à l'annexe du présentrèglement;

    b) l'assuré est réputé avisé des modalités ducontrat et lié par celles-ci.

    Basic premium rates7(1) The corporation shall establish thebasic premium rate applicable to each risk areausing historical loss experience adjusted forself-sustainability, administration costs and suchother factors as it considers necessary.

    Taux de prime de base7(1) La Société établit le taux de prime debase pour chaque région à risques au moyen desantécédents en matière de perte rajustés en fonctionde l'autosuffisance financière du programme, desfrais d'administration et des autres facteurs qu'ellejuge essentiels.

    7(2) The basic premium rates that thecorporation establishes under subsection (1) shallbe subject to such minimum and maximumamounts as it may establish from time to time.

    7(2) La Société établit les taux de prime debase prévus au paragraphe (1) sous réserve deslimites minimales et maximales qu'elle fixe aubesoin.

  • Insert Date 5

    Premium rates for each crop8 The corporation shall establish apremium rate factor for each insurable crop bycomparing the experience of that insurable crop tothe experience of all insurable crops and by takinginto consideration all other matters that thecorporation considers necessary.

    Taux de prime pour chaque culture8 La Société établit un facteur de taux deprime pour chaque culture assurable en comparantles résultats techniques obtenus à l'égard de cetteculture aux résultats obtenus pour l'ensemble descultures assurables et en tenant compte des autresfacteurs qu'elle juge essentiels.

    Premium9 The premium payable for each insuredcrop shall be calculated in accordance with thefollowing formula:

    P = A × B × C × D

    In this formula,

    P is the premium payable;

    A is the acreage insured;

    B is the dollar amount per acre of insurable cropthat the insured person selects in the hailinsurance application;

    C is the premium rate for the insurable crop;

    D is the insured person's interest in the insurablecrop.

    Prime9 La prime payable à l'égard de chaqueculture assurée est calculée au moyen de la formulesuivante :

    P = A × B × C × D

    Dans la présente formule :

    P représente la prime payable;

    A représente la superficie assurée;

    B représente le montant par acre de cultureassurable que l'assuré choisit dans la propositiond'assurance contre la grêle;

    C représente le taux de prime pour la cultureassurable;

    D représente les intérêts de l'assuré dans la cultureassurable.

    Discounts and surcharges10 The corporation may adjust thepremium payable under section 9 by cash discountor credit surcharge, all as determined by thecorporation.

    Escomptes et surprimes10 La Société peut rajuster la primepayable en vertu de l'article 9 en tenant compte de laremise au comptant ou de la majoration pour crédit,selon l'appréciation de la Société.

    Assessment of loss or damage11(1) For the purposes of subsection 36(1) ofthe Act, the corporation's "assessment of the loss ordamage to an insured crop" occurs when thecorporation provides the insured person with thedetails of assessment on the form approved by thecorporation for that purpose.

    Évaluation des pertes ou des dommages11(1) Pour l'application du paragraphe 36(1)de la Loi, « [...] l'évaluation des pertes ou desdommages que fixe la Société pour une récolteassurée [...] » s'effectue au moyen de la remise àl'assuré, par la Société, de la formule prévue à cettefin et contenant les détails de l'évaluation.

    11(2) The corporation's refusal to pay anindemnity to an insured person under the hailinsurance contract because that insured person didnot leave the representative strips required bysection 5.03 of the hail insurance contract shall notform part of an assessment contemplated bysubsection (1).

    11(2) Le refus de la Société de verser, en vertudu contrat d'assurance contre la grêle, uneindemnité à l'assuré qui n'a pas laissé les bandesreprésentatives prévues à l'article 5.03 de ce contratne fait pas partie de l'évaluation visée auparagraphe (1).

  • Insert Date6

    Repeal12 The Hail Plan of Crop InsuranceRegulation, Manitoba Regulation 180/2005, isrepealed.

    Abrogation12 Le Règlement sur le régimed'assurance-récolte contre la grêle, R.M. 180/2005,est abrogé.

    Coming into force13 This regulation is deemed to have comeinto force on April 1, 2006.

    Entrée en vigueur13 Le présent règlement est réputé êtreentré en vigueur le 1er avril 2006.

    September 6, 2006 Manitoba Agricultural Services Corporation/6 septembre 2006 Pour la Société des services agricoles du Manitoba,

    John Plohman,Chair/président

    Walter W. Kolisnyk,Vice-Chair/vice-président

  • Insert Date 7

    SCHEDULE ANNEXE

    HAIL INSURANCE CONTRACT CONTRAT D'ASSURANCECONTRE LA GRÊLE

    TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

    PART 1 – INTERPRETATION

    1.01 Definitions1.02 Capitalized Terms

    PARTIE 1 – DÉFINITIONS

    1.01 Définitions1.02 Termes non définis

    PART 2 – SCOPE OF INSURANCE

    2.01 Period of Insurance2.02 Alternate Use Exception2.03 Restricted Coverage2.04 Insurable Interest2.05 Supplemental Applications2.06 Cancellation by Insured2.07 Sale of Land2.08 Premium Payment Deadline

    PARTIE 2 – COUVERTURE

    2.01 Période d'assurance2.02 Exception2.03 Assurance restreinte2.04 Intérêt assurable2.05 Propositions supplémentaires2.06 Résiliation par l'assuré2.07 Vente de biens-fonds2.08 Date limite du paiement de la prime

    PART 3 – NOTICE OF LOSS AND INSPECTION

    3.01 General Notice3.02 Losses Prior to Acceptance3.03 Appraisal of Loss3.04 Right of Entry3.05 Access to Records3.06 Nil Claim Fee3.07 Failure to Notify3.08 Late Notification3.09 Notice of Loss Form

    PARTIE 3 – AVIS DE SINISTRE ET D'INSPECTION

    3.01 Avis général3.02 Pertes antérieures à l'acceptation3.03 Estimation des pertes3.04 Droit d'entrée3.05 Accès aux registres3.06 Frais en cas de rejet de la demande3.07 Défaut de notification3.08 Notification tardive3.09 Formule d'avis de sinistre

    PART 4 – INDEMNITY

    4.01 Yield Loss Indemnity4.02 Calculation of Indemnity

    PARTIE 4 – INDEMNITÉ

    4.01 Indemnité pour perte de rendement4.02 Calcul de l'indemnité

    PART 5 – RESTRICTIONS AND UNINSUREDCAUSES OF LOSS

    5.01 Viable Crop Requirement5.02 Frost and Disease Restriction5.03 Representative Strip(s)5.04 Fire Loss Restriction5.05 Less Than 5% Damage

    PARTIE 5 – RESTRICTIONS ET CAUSES DESINISTRE NON ASSURÉES

    5.01 Condition d'assurabilité5.02 Restriction applicable au gel et à la

    maladie5.03 Bandes représentatives5.04 Restriction applicable aux pertes

    attribuables au feu5.05 Moins de 5 % de dommages

  • Insert Date8

    PART 6 – HARVESTING BONUS

    6.01 Harvesting Bonus

    PARTIE 6 – PRIME DE RÉCOLTE

    6.01 Prime de récolte

    PART 7 – RIGHT OF APPEAL

    7.01 Assessment of Loss and Right to Appeal7.02 Appeal Fee7.03 Appeal Tribunal

    PARTIE 7 – DROIT D'APPEL

    7.01 Évaluation de sinistre et droit d'appel7.02 Droit pour interjection d'appel7.03 Tribunal d'appel

    PART 8 – ASSIGNMENT

    8.01 Assignment of Indemnity8.02 Assignment of Contract

    PARTIE 8 – CESSION

    8.01 Cession de l'indemnité8.02 Cession du contrat

    PART 9 – SUBROGATION

    9.01 Recovery Right9.02 Transfer of Recovery Right9.03 Third Party Compensation9.04 Limitation

    PARTIE 9 – SUBROGATION

    9.01 Droit de recouvrement9.02 Transfert du droit de recouvrement9.03 Indemnisation par un tiers9.04 Restriction

    PART 10 – GENERAL

    10.01 Misrepresentation10.02 Credit Privileges10.03 Indemnities Applied to Debt10.04 Waiver10.05 No Subsequent Waiver10.06 Deadline for Action Against Corporation10.07 Claim Overpayments10.08 Enforcement Fees10.09 No Withholding by Insured10.10 Taxes10.11 Severability10.12 Business Day10.13 Interpretation10.14 Headings10.15 Time10.16 Entire Agreement10.17 Enurement

    PARTIE 10 – GÉNÉRALITÉS

    10.01 Fausse déclaration10.02 Privilèges de crédit10.03 Indemnité affectée au paiement d'une

    dette10.04 Renonciation10.05 Aucune renonciation subséquente10.06 Prescription10.07 Paiements excédentaires10.08 Frais d'exécution10.09 Interdiction de ne pas payer10.10 Taxes10.11 Divisibilité10.12 Jour ouvrable10.13 Interprétation10.14 Rubriques10.15 Délais10.16 Accord intégral10.17 Application

    PART 11 – NOTICE

    11.01 Notice to Corporation11.02 Notice to Insured

    PARTIE 11 – AVIS

    11.01 Avis à la Société11.02 Avis à l'assuré

  • Insert Date 9

    HAIL INSURANCE CONTRACT CONTRAT D'ASSURANCECONTRE LA GRÊLE

    TERMS AND CONDITIONS MODALITÉS ET CONDITIONS

    PART 1 – INTERPRETATION PARTIE 1 – DÉFINITIONS

    1.01 Definitions. In this Contract:

    "Application" means the application for aContract, on the form and in the manner that theCorporation makes available for that purposefrom time to time, made by the Insured or someother person authorized in that behalf;(« proposition »)

    "Contract" means this Hail Insurance Contract,the Application and the Hail Insurance ProgramRegulation under The Manitoba AgriculturalServices Corporation Act; (« contrat »)

    "Harvesting Bonus" means the amount by whichthe percentage of yield loss or damage causeddirectly by hail or fire or both as determined bythe Corporation exceeds 70%, to a maximumof 10 percentage points; (« prime de récolte »)

    "Insured" means a person to whom a HailInsurance Contract has been issued; (« assuré »)

    "Insured Crop" means an Insurable Crop insuredunder this Contract; (« culture assurée » ou« récolte assurée »)

    "Production Insurance Contract" means thecontract of insurance issued to the Insured underthe Production Insurance Regulation as it maybe amended or replaced from time to time;(« contrat d'assurance-production »)

    1.01 Définitions. Les définitions qui suivents'appliquent au présent contrat.

    « assuré » Personne à qui un contrat d'assurancecontre la grêle a été délivré. ("insured")

    « contrat » Le contrat d'assurance contre lagrêle, la proposition et le Règlement sur leprogramme d'assurance contre la grêle viséspar la Loi. ("Contract")

    « contrat d'assurance-production » Contratd'assurance délivré à l'assuré en vertu duRèglement sur l 'assurance-production.("Production Insurance Contract")

    « culture assurée » ou « récolte assurée »Culture ou récolte assurable qui est prise encharge en vertu du présent contrat. ("InsuredCrop")

    « indemnité pour perte de rendement » Lepourcentage de la perte de rendement ou dedommages rajusté pour toute prime de récoltepayable en vertu du présent contrat, jusqu'àconcurrence de 100 %, multiplié par la superficieen acres touchée par les pertes ou les dommages,ainsi que le détermine la Société, multiplié par lavaleur vénale de la récolte assurée touchée.("Yield Loss Indemnity")

    « prime de récolte » Le montant correspondantà la différence entre le pourcentage de perte derendement ou de dommage attribuabledirectement à la grêle et au feu ou à l'un des deuxsupérieur à 70 % que détermine la Sociétéet 70 %, le nombre de points de pourcentage nepouvant toutefois excéder 10 %. ("HarvestingBonus")

  • Insert Date10

    "Yield Loss Indemnity" means the percentage ofyield loss or damage adjusted for any HarvestingBonus payable under this Contract, to amaximum of 100%, multiplied by the Acreageaffected by the loss or damage, all as establishedby the Corporation, multiplied by the dollarselection for the affected Insured Crop.(« indemnité pour perte de rendement »)

    « proposition » Proposition de contratd'assurance qu'un assuré ou toute autrepersonne autorisée à ce titre présente au moyend'un formulaire que la Société fournit à cette finet de la façon que cette dernière indique.("application")

    1.02 Capitalized Terms. Capitalized termswhich are not defined in this Contract have the samemeaning as given to such terms in the ProductionInsurance Contract.

    1.02 Termes non définis. Les termes qui nesont pas définis dans le présent contrat mais qui lesont dans le Règlement sur l'assurance-productionont le sens qui leur est donné dans le contratd'assurance-production.

    PART 2 – SCOPE OF INSURANCE PARTIE 2 – COUVERTURE

    2.01 Period of Insurance. Subject to theterms and conditions of this Contract, insurance isprovided by the Corporation for loss or damagecaused directly by hail or fire or both that occurs toInsured Crops from the effective time specified inthe Application until the earlier of:

    (a) the time the Insured Crop is Harvested; or

    (b) midnight on October 21 of the year in whichinsurance under this Contract is to apply.

    2.01 Période d'assurance. Sous réserve desmodalités et conditions du présent contrat, laSociété offre une assurance contre les pertes et lesdommages attribuables directement à la grêle et aufeu ou à l'un des deux que subit une récolte assuréeà compter de la date de prise d'effet précisée dans laproposition d'assurance jusqu'à minuit le 21 octobrede l'année au cours de laquelle l'assurance prévuepar le présent contrat s'applique ou la date àlaquelle la récolte assurée est moissonnée, si cettedate est antérieure.

    2.02 A l t e rna t e U s e Excep t i on .Notwithstanding Subsection 2.01(a), where anInsured Crop is put to an alternate use and suchalternate use is for the purpose of cutting theInsured Crop for greenfeed, the insurance shallcontinue until the greenfeed is removed from thewindrow by baling or other means.

    2.02 Exception. Malgré les dispositionsconcernant la date de la moisson visée àl'article 2.01, lorsqu'une culture assurée est utiliséeà une autre fin, soit la coupe en vue de l'obtention defourrage vert, l'assurance est maintenue jusqu'àl'enlèvement de l'andain, notamment par mise enballes.

    2.03 Restricted Coverage. For hailinsurance, the Corporation may designate in theApplication from year to year Insured Crops asbeing ineligible for insurance under this Contractunless such crop is insured under a ProductionInsurance Contract or the Supplementary Termsand Conditions for Vegetable Acreage LossInsurance, as the case may be.

    2.03 Assurance restreinte. La Société peutdéclarer d'une année à l'autre, sur la formule deproposition, que des cultures assurables sontadmissibles à l'assurance contre la grêle sous lerégime du présent contrat, sauf si elles sontassurées, selon le cas, en vertu d'un contratd'assurance-production ou des modalités etconditions supplémentaires de l'assurance contre laperte de superficies consacrées aux légumes.

  • Insert Date 11

    2.04 Insurable Interest. This Contract isvoid if, at the time at which it would otherwise takeeffect, the Insured has no insurable interest in theInsured Crop selected for hail insurance under thisContract.

    2.04 Intérêt assurable. Le présent contratest frappé de nullité si, au moment de sa prised'effet, l'assuré n'a aucun intérêt assurable dans larécolte assurée en vertu du présent contratd'assurance contre la grêle.

    2.05 Supplemental Applications. If morethan one Application for a Contract is completed byan Insured and accepted by the Corporation, and theInsured has made more than one dollar selection forany type of Insurable Crop, the dollar selection inthe last Application made by the Insured shall beapplied for the purposes of calculating any YieldLoss Indemnity payable thereafter, provided thatonce loss or damage has occurred in respect of anInsured Crop, the Insured shall not be entitled tochange the dollar selection for that Insured Crop toa dollar selection less than the dollar selection ineffect at the time the loss or damage occurred.Provided no loss or damage has occurred in respectof the Insured Crop, the premium payable by theInsured shall be determined on the basis of the lastdollar selection made by the Insured. Once a YieldLoss Indemnity is paid or payable in respect of anInsured Crop, the Corporation is deemed to haveearned the full amount of the premium paid orpayable in respect of that Insured Crop.

    2.05 Propositions supplémentaires. Si laSociété accepte plusieurs propositions d'assuranceprésentées par l'assuré et si ce dernier choisit plusd'une valeur vénale pour un type de cultureassurable, la valeur choisie dans la dernièreproposition de l'assuré s'applique aux fins du calculde l'indemnité pour perte de rendement payable parla suite, à la condition qu'il soit interdit à l'assuré dechoisir, à l'égard de cette récolte assurée, une valeurvénale inférieure à celle qui était en vigueur lorsqueles pertes ou les dommages se sont produits. Pourvuque la récolte assurée n'ait subi aucune perte etaucun dommage, la prime que l'assuré doit payer estcalculée en fonction de la dernière valeur vénale qu'ila choisie. Après que l'indemnité pour perte derendement a été payée ou est devenue exigible àl'égard d'une récolte assurée, le plein montant de laprime payé ou payable à l'égard de cette récolteassurée est réputé acquis à la Société.

    2.06 Cancellation by Insured. If thisContract is cancelled in accordance with its termsand provided no Yield Loss Indemnity has been paidor is payable under this Contract, the Corporationshall be deemed to have earned the short datepremium for the time the Contract has been in force,all as set forth in the Short Date Cancellation Tablecompiled by the Corporation. The Contract will bedeemed to have been cancelled effective from thepost-marked day of mailing of the notice ofcancellation, or if the notice of cancellation isdelivered in person or sent by facsimiletransmission, upon the day of actual receipt by theCorporation.

    2.06 Résiliation par l'assuré. Si le présentcontrat est résilié conformément à ses modalitéssans qu'aucune indemnité pour perte de rendementn'ait été payée ou ne soit devenue exigible en vertudu présent contrat, la prime de courte durée pour lapériode d'application du contrat est réputée acquiseà la Société, comme il est indiqué dans le Tableau derésiliation à brève échéance dressé par la Société. Larésiliation du contrat prend effet à la dated'oblitération de l'envoi postal portant avis de larésiliation, ou, s'il s'agit d'une signification àpersonne ou par télécopie, le jour où la Sociétéreçoit l'avis.

    2.07 Sale of Land. If an Insured sells all ora portion of the Acreage insured under thisContract, the insurance for the Insured Crops onthat Acreage so transferred for which no Yield LossIndemnity is payable is deemed cancelled effectivefrom the date of such transfer and the Corporationshall be deemed to have earned the short datepremium for the time the Contract has been in forcefor that Acreage, all as set forth in the Short DateCancellation Table compiled by the Corporation.

    2.07 Vente de biens-fonds. Si l'assuré vendtout ou partie de la superficie assurée en vertu duprésent contrat, l'assurance visant les récoltesassurées qui se trouvent sur la superficie transféréeà l'égard desquelles aucune indemnité pour perte derendement n'est exigible est réputée résiliée àcompter de la date du transfert, et la prime decourte durée à l'égard de cette superficie pour lapériode d'application du contrat est réputée acquiseà la Société, comme il est indiqué dans le Tableau derésiliation à brève échéance qu'a dressé la Société.

  • Insert Date12

    2.08 Premium Payment Deadline. Allamounts owing under this Contract by the Insuredto the Corporation must be paid in full on or beforeMarch 31 of the year following the year in whichinsurance is to apply, failing which the Corporationmay refuse to provide a Hail Insurance Contract tothat Insured and cancel the Production InsuranceContract of that Insured.

    2.08 Date limite du paiement de la prime.L'assuré doit payer à la Société, au plus tardle 31 mars de l'année suivant l'année à l'égard delaquelle l'assurance s'applique, toutes les sommesqu'il lui doit en vertu du présent contrat. Faute dequoi, la Société peut refuser de lui offrir uneassurance contre la grêle ou elle peut résilier soncontrat d'assurance-production.

    PART 3 – NOTICE OF LOSSAND INSPECTION

    PARTIE 3 – AVIS DE SINISTREET D'INSPECTION

    3.01 General Notice. If an Insured Crop islost or damaged by hail or fire or both, the Insuredshall notify the Corporation within 3 business daysof the loss or damage occurring, stating when andhow the loss occurred and, if caused by hail, the dayand hour of the storm and, if caused by fire, how thefire originated, so far as the Insured knows orbelieves. The Insured shall also state the estimateddamage to each portion of the Insured Crop.

    3.01 Avis général. Si une culture assuréesubit des pertes ou des dommages attribuables à lagrêle et au feu ou à l'un des deux, l'assuré en avise laSociété dans les trois jours qui suivent la date despertes ou des dommages. L'avis doit indiquer quandet comment les pertes ont eu lieu et, si elles ont étécausées par la grêle, la date et l'heure de la tempête,si elles ont été causées par le feu, comment celui-cia pris naissance, autant que l'assuré le sache ou lecroie. L'assuré indique également le montantapproximatif des dommages survenus à chaquepartie de la récolte assurée.

    3.02 Losses Prior to Acceptance. If loss ordamage occurs to an Insured Crop by reason of hailor fire or both after the submission of theApplication, but before the Contract comes intoeffect, the Insured, within 3 days of such loss ordamage occurring, shall notify the Corporation inwriting of the percentage of loss or damage to eachInsured Crop for which an Application has beenmade. At that time, the Insured may request thatthe Application of that Insured be cancelled, whichthe Corporation shall accept without charge to theInsured.

    3.02 Pertes antérieures à l'acceptation. Siune culture assurée subit des pertes ou desdommages attribuables à la grêle et au feu ou à l'undes deux après la présentation d'une propositiond'assurance mais avant que le contrat ne prenneeffet, l'assuré doit en aviser la Société par écrit dansles trois jours qui suivent la date des pertes ou desdommages et indiquer le pourcentage des pertes oudes dommages qu'a subis chaque culture assurée àl'égard de laquelle la proposition a été présentée.L'assuré peut alors demander l'annulation de saproposition, et la Société accepte la demande sansfrais pour l'assuré.

    3.03 Appraisal of Loss. Upon receipt ofnotice of loss or damage in accordance withSection 3.01, the Corporation shall appoint anadjustor who shall inspect the loss or damagewithin 30 days of the occurrence of such loss ordamage. In circumstances where the amount of lossor damage cannot be determined within the 30 days,the Corporation may defer such claim until the lossor damage can be accurately determined to thesatisfaction of the Corporation.

    3.03 Estimation des pertes. Au reçu de l'avisdes pertes ou des dommages prévu à l'article 3.01,la Société nomme un expert en sinistres qu'ellecharge d'évaluer les pertes ou les dommages dansles 30 jours qui suivent la date de ces derniers. S'ils'avère impossible d'évaluer le montant des pertesou des dommages dans les 30 jours prévus, laSociété peut retarder le règlement de la demanded'indemnité jusqu'à ce qu'elle se déclare satisfaite del'estimation des pertes ou des dommages.

  • Insert Date 13

    3.04 Right of Entry. After any loss ordamage to the Insured Crop, the Corporation shallhave immediate right of access and entry to theAcreage affected by the loss or damage to enable theCorporation to make an estimate of the loss ordamage.

    3.04 Droit d'entrée. Après qu'une récolteassurée a subi des pertes ou des dommages, laSociété doit obtenir immédiatement le droit d'accèset d'entrée sur la superficie où le sinistre s'estproduit afin de procéder à l'estimation des pertes oudes dommages.

    3.05 Access to Records. On demand by theCorporation, the Insured shall furnish theCorporation and its agents and employees with suchinformation relating to the loss or damage as theCorporation may require.

    3.05 Accès aux registres. L'assuré fournit àla Société, à sa demande, ou aux mandataires ouaux employés de cette dernière, les renseignementsqu'elle exige au sujet des pertes ou des dommages.

    3.06 Nil Claim Fee. If no loss or damagefrom hail or fire or both is found by the Corporationon a Field of an Insured Crop for which a claim ismade, the Corporation may require the Insured topay the Corporation such fee(s) as the Corporationdetermines is appropriate for each farm visit andassessment performed.

    3.06 Frais en cas de rejet de la demande. Sielle reçoit une demande d'indemnité à l'égard d'unchamp dans lequel se trouve une récolte assurée etdétermine que la récolte n'a subi aucune perte etaucun dommage attribuable à la grêle et au feu ou àl'un des deux, la Société peut exiger que l'assuré luiverse les frais qu'elle estime indiqués à l'égard dechaque visite d'exploitation et d'évaluation s'yrapportant.

    3.07 Failure to Notify. If the Insured hasfailed to notify the Corporation of any loss ordamage as required by this Contract, whether or notthe failure to notify is to the prejudice of theCorporation, the Corporation may refuse to pay aYield Loss Indemnity.

    3.07 Défaut de notification. Si l'assurén'avise pas la Société des pertes ou des dommagessurvenus comme le prévoit le présent contrat, laSociété peut refuser de verser une indemnité pourperte de rendement, peu importe que l'absence denotification lui soit préjudiciable ou non.

    3.08 Late Notification. Any notice acceptedby the Corporation after the dates specified forreceipt in this Contract will be without prejudice toany rights the Corporation may have to deny a YieldLoss Indemnity.

    3.08 Notification tardive. La Société peutaccepter un avis après la date limite prévue dans leprésent contrat sans renoncer à son droit de rejeterla demande d'indemnité pour perte de rendement.

    3.09 Notice of Loss Form. All noticesrequired or permitted to be given by an Insuredunder this Contract shall be on the form required bythe Corporation for that purpose.

    3.09 Formule d'avis de sinistre. Les avisque l'assuré peut ou doit donner en vertu du présentcontrat sont présentés au moyen de la formule quela Société prescrit à cette fin.

  • Insert Date14

    PART 4 – INDEMNITY PARTIE 4 – INDEMNITÉ

    4.01 Yield Loss Indemnity. Subject to theterms and conditions of this Contract, where theCorporation establishes that loss or damage hasoccurred to an Insured Crop as a direct result of hailor fire or both, the Insured is entitled to a Yield LossIndemnity.

    4.01 Indemnité pour perte de rendement.Sous réserve des modalités et conditions du présentcontrat, l'assuré a droit à une indemnité pour pertede rendement lorsque la Société détermine qu'unerécolte assurée a subi des pertes ou des dommagesattribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux.

    4.02 Calculation of Indemnity. If anInsured Crop has been previously damaged by hailor fire or both, the percentage of yield loss ordamage shall be reduced by any prior yield loss ordamage in calculating the Yield Loss Indemnity thatis payable.

    4.02 Calcul de l'indemnité. Si une cultureassurée a déjà subi des pertes ou des dommagesattribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux, lepourcentage de perte de rendement oud'endommagement utilisé dans le calcul del'indemnité pour perte de rendement payable estréduit du pourcentage de perte de rendement oud'endommagement antérieur.

    PART 5 – RESTRICTIONS ANDUNINSURED CAUSES OF LOSS

    PARTIE 5 – RESTRICTIONS ETCAUSES DE SINISTRE NON ASSURÉES

    5.01 Viable Crop Requirement. If, in theopinion of the Corporation, there was not sufficientproduction potential before the occurrence of loss ordamage by hail or fire or both to warrant leaving theField of the Insured Crop for crop production, noYield Loss Indemnity shall be payable, and hailinsurance on that Field of that Insured Crop shall bedeemed terminated on the day before the day onwhich the loss or damage occurred. In that event,the Corporation shall be deemed to have earned theshort date premium for the time the Contract hasbeen in force, all as set forth in the Short DateCancellation Table compiled by the Corporation.

    5.01 Condition d'assurabilité. Si la Sociétédétermine que le potentiel de production du champn'était pas suffisamment élevé pour que la cultureassurée soit conservée aux fins de production, mêmeavant que la grêle et le feu ou l'un des deux causentdes pertes ou des dommages, l'assuré n'a droit àaucune indemnité pour perte de rendement, etl'assurance contre la grêle à l'égard du champ de laculture assurée est réputée avoir été résiliée la veilledu jour où les pertes ou les dommages se sontproduits. Dans un tel cas, la prime de courte duréepour la période d'application du contrat est réputéeacquise à la Société, comme il est indiqué dans leTableau de résiliation à brève échéance qu'à dresséla Société.

    5.02 Frost and Disease Restriction. ThisContract does not insure against, and no Yield LossIndemnity shall be paid for an Insured Crop if, inthe opinion of the Corporation, the loss or damagedid not result directly from hail or fire or both. Forgreater certainty and, without limiting the generalityof the foregoing,

    (a) this Contract only insures against physicalloss or damage to an Insured Crop as a directresult of hail or fire or both apparent at the timeof inspection by the Corporation;

    5.02 Restriction applicable au gel et à lamaladie. Les pertes de rendement et les dommagesqui ne sont pas, selon ce que détermine la Société,attribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux nesont pas assurés en vertu du présent contrat et nepeuvent faire l'objet d'une indemnisation. Il estentendu, sans préjudice de la portée de ce quiprécède:

    a) que le présent contrat ne couvre que les perteset les dommages matériels attribuablesdirectement à la grêle et au feu ou à l'un desdeux, selon ce que constate la Société au momentde l'inspection;

  • Insert Date 15

    (b) no Yield Loss Indemnity is payable under thisContract for loss or damage to an Insured Cropas a result of frost or disease, whether directly orindirectly caused by hail; and

    (c) no Yield Loss Indemnity shall be paid for lossor damage caused by the Insured Crop being overripe,

    all as determined by the Corporation.

    b) qu'aucune indemnité n'est payable en vertu duprésent contrat pour les pertes de rendement oules dommages causés à la récolte assurée par legel ou la maladie, que ces pertes ou dommagessoient attribuables directement ou indirectementà la grêle;

    c) qu'aucune indemnité n'est payable pour lespertes de rendement ou les dommagesattribuables au fait que la récolte assurée est tropmûre.

    5.03 Representative Strip(s). If loss ordamage occurs to an Insured Crop as a result of hailor fire or both while that Insured Crop is standingor is cut and ready for Harvesting, subject to noticeof loss or damage being given in accordance with theterms of this Contract, the Insured may proceed toharvest or reseed that Insured Crop or put theaffected Acreage to another use, provided that onerepresentative strip of no less than 10 feet in widtheither,

    (a) the full length of the Field for each 40 acres orless of the Insured Crop which has been damagedor lost; or

    (b) one-third the distance in from the edge of theField and completely around the Field,

    is left for inspection by the Corporation. If theInsured makes a claim under this Contract and theInsured proceeds to harvest or reseed that InsuredCrop or put the affected Acreage to another usewithout leaving the representative strip(s)contemplated by this Section, the Corporation mayrefuse to pay any Yield Loss Indemnity otherwisepayable to the Insured.

    5.03 Bandes représentatives. Si une cultureassurée subit des pertes ou des dommagesattribuables à la grêle et au feu ou à l'un des deux,pendant qu'elle est sur pied ou lorsqu'elle est coupéeet prête à être récoltée, l'assuré peut, pourvu qu'il aitdonné avis des pertes ou des dommagesconformément au présent contrat, moissonner larécolte assurée, la réensemencer ou utiliser lasuperficie à une autre fin, pourvu que la Sociétépuisse procéder à l'inspection d'une bandereprésentative ayant au moins 10 pieds de large et :

    a) soit s'étendant sur toute la longueur du champpour chaque superficie totale ou partiellede 40 acres ayant été touchée;

    b) soit se trouvant autour du champ à unedistance de la bordure de celui-ci représentant letiers de sa largeur.

    Si l'assuré présente une demande d'indemnité envertu du présent contrat et procède ensuite à lamoisson ou au réensemencement de la cultureassurée ou utilise la superficie à une autre fin sanslaisser les bandes représentatives prévues par leprésent article, la Société peut refuser de verserl'indemnité pour perte de rendement à laquellel'assuré pourrait avoir droit.

    5.04 Fire Loss Restriction. This Contractdoes not insure against, and no Yield LossIndemnity shall be paid for an Insured Crop if, inthe opinion of the Corporation, the loss or damageoccurred as a result of fire started by the Insured orthe agents, servants or employees of the Insured,unless such fire was lawfully started and incompliance with the requirements of all applicablelaw.

    5.04 Restriction applicable aux pertesattribuables au feu. Les pertes de rendement et lesdommages qui sont, de l'avis de la Société,attribuables à un feu que l'assuré, ses mandataires,ses domestiques ou ses préposés ont allumé ne sontpas assurés en vertu du présent contrat et nepeuvent faire l'objet d'une indemnisation, à moinsque le feu n'ait été allumé légalement etconformément aux exigences des lois applicables.

  • Insert Date16

    5.05 Less Than 5% Damage. For a YieldLoss Indemnity to be payable, the percentage of yieldloss established by the Corporation for the affectedAcreage or portion thereof as determined by theCorporation must be 5% or more.

    5.05 Moins de 5 % de dommages. La Sociéténe verse aucune indemnité pour perte de rendementsi elle détermine que la totalité ou une partie de lasurface touchée a subi une perte de rendementinférieure à 5 %.

    PART 6 – HARVESTING BONUS PARTIE 6 – PRIME DE RÉCOLTE

    6.01 Harvesting Bonus. If loss or damage toan Insured Crop occurs directly as a result of hail orfire or both and the yield loss or damageexceeds 70% (as determined by the Corporation) onany portion of the Insured Acreage of that InsuredCrop (as determined by the Corporation), thepercentage of yield loss or damage for the purposesof calculating Yield Loss Indemnity shall beincreased by the Harvesting Bonus.

    6.01 Prime de récolte. Si les pertes ou lesdommages qu'une culture assurée a subis sontdirectement attribuables à la grêle et au feu ou à l'undes deux et que la perte de rendement ou lesdommages excèdent 70 % (selon ce que détermine laSociété) pour toute partie de la superficie assuréeensemencée en la culture assurée (selon ce quedétermine la Société), le pourcentage de la perte derendement ou des dommages est majoré de la primede récolte aux fins du calcul de l'indemnité pourperte de rendement.

    PART 7 – RIGHT OF APPEAL PARTIE 7 – DROIT D'APPEL

    7.01 Assessment of Loss and Right toAppeal. Upon the assessment of the percentage ofyield loss (including any Harvesting Bonus) and theamount of the Acreage affected by the loss ordamage, the Corporation will provide the Insuredwith confirmation of such assessment. If theInsured and the Corporation cannot agree as to anymatter addressed in the assessment which may, byvirtue of The Manitoba Agricultural ServicesCorporation Act, be appealed to the AppealTribunal, the Insured must, within seven days ofreceipt of notice of the assessment from theCorporation, appeal by written notice of appeal tothe Appeal Tribunal, and shall deliver a copy of theappeal to the Corporation. If the Insured fails to soappeal within the prescribed seven day time period,the Corporation's assessment of the loss shall befinal and binding upon the Insured and no appeal isavailable to the Appeal Tribunal.

    7.01 Évaluation de sinistre et droit d'appel.Après évaluation du pourcentage de la perte derendement (y compris la prime de récolte) et de lasuperficie exacte qui a subi les pertes ou lesdommages, la Société fournit à l'assuré uneconfirmation de l'évaluation. Dans le cas d'undésaccord entre l'assuré et la Société sur l'un desaspects de l'évaluation dont il peut être fait appeldevant le tribunal d'appel en vertu de la Loi, l'assurédoit, dans les sept jours qui suivent réception del'avis d'évaluation de la Société, signifier un avisd'appel écrit au tribunal d'appel et en délivrer unecopie à la Société. Si l'assuré n'interjette pas appeldans le délai de sept jours prévu, l'évaluation de laperte effectuée par la Société lie l'assuré et il ne peutporter la décision devant le tribunal d'appel.

  • Insert Date 17

    7.02 Appeal Fee. At the time of filing anappeal, the Insured shall deposit with the AppealTribunal such fee as is required from time to timepursuant to The Manitoba Agricultural ServicesCorporation Act as security for the costs of theappeal.

    7.02 Droit pour interjection d'appel. Aumoment du dépôt d'un appel, l'assuré remet autribunal d'appel le droit fixé périodiquement enconformité avec la Loi à titre de cautionnement pourles frais de l'appel.

    7.03 Appeal Tribunal. The Appeal Tribunalhas an absolute discretion in making its decision,which is final and binding on both the Insured andthe Corporation and is not subject to appeal.

    7.03 Tribunal d'appel. Le tribunal d'appel aentière discrétion pour rendre sa décision. Celle-cilie l'assuré et la Société et ne peut faire l'objet d'unappel.

    PART 8 – ASSIGNMENT PARTIE 8 – CESSION

    8.01 Assignment of Indemnity. The Insuredmay assign all or a specified dollar amount of theright to indemnification under this Contract but, (a)an assignment is not binding on the Corporation,and no payment of indemnity shall be made to anassignee, unless: (i) the assignment is made on aform acceptable to the Corporation and isaccompanied by the fee stipulated by such form,and (ii) the Corporation gives its acceptance to theassignment in writing; and (b) any assignment madein accordance with the foregoing has the effect ofassigning the same rights of indemnification of theInsured under all contracts of insurance (including,without limitation, the Production InsuranceContract of the Insured) between the Insured andthe Corporation. An assignee shall have the sameright as the Insured to file a claim for loss ordamage to the Insured Crop. Subject to theCorporation being provided with written evidence asto any postponement or like agreement to which theInsured is a party, if more than one assignment isreceived by the Corporation, the assignment firstreceived and accepted by the Corporation shall havepriority over subsequent assignments received.

    8.01 Cession de l'indemnité. L'assuré peutcéder son droit aux indemnités prévues par leprésent contrat ou à un montant en dollars précisé.Toutefois, a) la cession ne lie pas la Société, etaucune indemnité n'est versée au cessionnaire àmoins que (i) la cession ne soit faite au moyen d'uneformule que la Société juge acceptable et ne soitaccompagnée du droit prévu sur la formule et que,(ii) la Société ne consente par écrit à la cession; b)les cessions effectuées conformément à ce quiprécède ont pour effet de céder le droit auxindemnités que détenait l'assuré en vertu de tous lescontrats d'assurance (notamment son contratd'assurance-production) qu'il a conclus avec laSociété. Le cessionnaire a le même droit que l'assuréde présenter une demande d'indemnité pour touteperte ou tout dommage que subit la culture assurée.À moins qu'elle n'ait reçu une preuve écrite del'existence d'une convention de concession depriorité à laquelle l'assuré est partie, la Société, sielle reçoit plus d'une cession, donne suite à lapremière cession reçue qu'elle juge acceptable.

    8.02 Assignment of Contract. Except asspecifically provided in this Contract, no part of thisContract or any interest in this Contract may beassigned by the Insured without the prior writtenconsent of the Corporation, which consent may bewithheld by the Corporation at its discretion.

    8.02 Cession du contrat. Sauf ce que prévoitexpressément le présent contrat, aucune partie duprésent contrat ni aucun intérêt dans le présentcontrat ne peut être cédé par l'assuré sans leconsentement écrit préalable de la Société, laquellepeut le refuser, à son gré.

  • Insert Date18

    PART 9 – SUBROGATION PARTIE 9 – SUBROGATION

    9.01 Recovery Right. The Insured shall notbe entitled to any indemnity under this Contract forany loss if the Insured has done or does anything toprejudice the Insured's right of recovery against anyperson for such loss.

    9.01 Droit de recouvrement. L'assuré n'adroit à aucune indemnité en vertu du présentcontrat relativement à une perte s'il a compromis ous'il compromet son droit de recouvrement contretoute personne à l'égard de cette perte.

    9.02 Transfer of Recovery Right. If theCorporation has paid a claim under this Contract,the Corporation is subrogated to the extent thereofto all rights of recovery of the Insured against anyPerson, and may bring action in the name of theInsured against such Person for the full amount toenforce such rights of recovery. The Corporationshall have complete and sole control over theconduct of any such action commenced by theCorporation, including the appointment of counsel.At the request of the Corporation, the Insured shalldo whatever is necessary to secure such rights ofrecovery including, without limitation, assisting theCorporation in the enforcement of such rightsincluding, without limiting the generality of theforegoing, cooperation in establishing the facts,securing and giving evidence and obtaining theattendance of witnesses and, if an action iscommenced, immediately providing to theCorporation everything received in writingconcerning the claim, including legal documents,and shall do nothing to prejudice the Corporation'srights including, without limiting the generality ofthe foregoing, not interfering in any settlement orlegal proceedings.

    9.02 Transfert du droit de recouvrement. Sila Société a réglé une demande d'indemnité en vertudu présent contrat, elle est alors investie, dans lamesure de l'indemnité versée, de tous les droits derecouvrement qu'avait l'assuré contre toute personneet elle peut faire exécuter les droits en question enengageant une action au nom de l'assuré contre cettepersonne pour le montant intégral. La Société a lecontrôle total et exclusif de la conduite de touteaction de cette nature qu'elle engage, y compris ledroit de nommer des avocats. À la demande de laSociété, l'assuré fait tout ce qui est nécessaire pourobtenir les droits de recouvrement, y compris,notamment, aider la Société à faire valoir ses droits,notamment, sans préjudice de la portée générale dece qui précède, en collaborant à l'établissement desfaits, en recueillant les éléments de preuve et entémoignant, ainsi qu'en obtenant la présence detémoins et, si une action est engagée, en fournissantimmédiatement à la Société toute pièce écrite reçuerelativement à la demande d'indemnité, notammentles documents juridiques et en ne faisant rien quipuisse nuire aux droits de la Société, notamment enne faisant obstacle à aucune transaction ni à aucuneprocédure judiciaire.

    9.03 Third Party Compensation. Where theCorporation is liable to pay a claim under thisContract, but the Insured has been compensated forthe loss by another Person, the Corporation maydeduct the net amount of such third partycompensation, after deducting the costs ofrecovering such compensation, from the amount ofthe indemnity otherwise payable by the Corporationunder this Contract.

    9.03 Indemnisation par un tiers. Lorsque laSociété est tenue de régler une demande d'indemnitéen vertu du présent contrat, mais que l'assuré a étéindemnisé par un tiers pour la perte subie, laSociété peut déduire de l'indemnité par ailleurspayable par elle-même en vertu du présent contratle montant net de l'indemnité payée par le tiers,après déduction des frais engagés pour obtenirl'indemnité.

  • Insert Date 19

    9.04 Limitation. The net amount recoveredfrom a third party, after deducting the costs ofrecovery, shall first be retained by the Corporationup to the amount of the indemnity paid by theCorporation to the Insured and the balance of suchamount recovered shall be paid to the Insured.

    9.04 Restriction. Le montant net recouvréd'un tiers, après déduction des frais derecouvrement, est d'abord retenu par la Sociétéjusqu'à concurrence de l'indemnité que cettedernière a payée à l'assuré, et le solde du montantrecouvré est payé à l'assuré.

    PART 10 – GENERAL PARTIE 10 – GÉNÉRALITÉS

    10.01 Misrepresentation. Any fraud,misrepresentation or willfully false statement madeby the Insured or the agent of the Insured in (a) theApplication; (b) any other documentation providedto the Corporation in connection with this Contract;or (c) in respect of a claim made under thisContract, shall have the effect of voiding theentitlement of the Insured to any indemnityhereunder. In any such case, the full amount of thepremium shall be deemed to be earned by theCorporation and payable by the Insured.

    10.01 Fausse déclaration. L'assuré est déchude son droit à l'indemnité prévue par le présentcontrat, et le plein montant de la prime est réputéacquis à la Société et payable par l'assuré si cedernier ou son mandataire commet une fraude oufait une déclaration délibérément fausse a) soit dansla proposition, b) soit dans tout autre documentfourni à la Société concernant le présent contrat, c)soit au sujet d'une demande d'indemnité présentéeen vertu du présent contrat.

    10.02 Credit Privileges. An Insured whoseProduction Insurance Contract has been cancelledby the Corporation in the past may be deemed by theCorporation to be an unsatisfactory credit risk and,if this is done, the Corporation may, at its option,require the Insured to pay all or any part of theestimated premium for hail insurance under theContract before a Hail Insurance Contract will beissued to that Insured.

    10.02 Privilèges de crédit. La Société peutconsidérer que l'assuré dont elle a dû annuler par lepassé le contrat d'assurance-production constitueun mauvais risque de crédit. Dans un tel cas, ellepeut, comme elle l'entend, obliger l'assuré à lui payerla totalité ou une partie de la prime estimative pourl'assurance contre la grêle offerte en vertu duprésent contrat avant de lui accorder un contratd'assurance contre la grêle.

    10.03 Indemnities Applied to Debt. If theInsured owes the Corporation any money, whetherunder this Contract or under any other programadministered by the Corporation, the Corporationmay deduct the amount owed from any moneypayable to the Insured under this Contract.

    10.03 Indemnité affectée au paiement d'unedette. Si l'assuré doit une somme d'argent à laSociété, que ce soit en vertu du présent contrat oud'un autre programme géré par la Société, celle-cipeut soustraire la somme due de toute sommepayable à l'assuré en vertu du présent contrat.

  • Insert Date20

    10.04 Waiver. The failure of the Corporationto insist on the strict observance or performance ofany covenant in this Contract shall not be deemed toconstitute a waiver of the Corporation's rights toinsist on a performance in full and in a timelymanner of all covenants contained herein, and anysuch waiver, in order to be binding upon theCorporation, must be expressed in writing andsigned by a duly authorized representative of theCorporation. No waiver of any provisions,conditions or covenants shall be deemed to be awaiver of the right of the Corporation to require fulland timely compliance with the same terms,conditions or covenants thereafter or with any otherterms, conditions or covenants of this Contract atany time. The rights of the Corporation under thisContract are cumulative and no exercise orenforcement by the Corporation of any right orremedy under this Contract shall preclude theexercise or enforcement by the Corporation of anyother right or remedy under this Contract or whichthe Corporation is otherwise entitled by law toenforce.

    10.04 Renonciation. Le fait pour la Société dene pas exiger l'observation ou l'accomplissementrigoureux d'un engagement prévu par le présentcontrat ne constitue pas, de la part de la Société,une renonciation à son droit d'exigerl'accomplissement intégral et en temps opportun desengagements visés par le présent contrat. Pourqu'une renonciation lie la Société, elle doit être faitepar écrit et signée par un représentant autorisé de laSociété. La renonciation à une disposition, à unecondition ou à un engagement particulier ne sauraitconstituer une renonciation au droit que possède laSociété d'exiger par la suite l'observation intégrale eten temps opportun des mêmes modalités,conditions ou engagements ou d'exiger en tout tempsl'observation des autres modalités, conditions ouengagements du présent contrat. Les droits quepossède la Société en vertu du présent contrat sontcumulatifs et l'exercice ou l'application, par laSociété, d'un droit ou d'un recours prévu par leprésent contrat n'empêche pas l'exercice oul'application, par la Société, des autres droits ourecours prévus par le présent contrat ou que laSociété a le droit d'appliquer en vertu de la loi.

    10.05 No Subsequent Waiver. The full orpartial waiver by the Corporation at any time of anyof its rights under this Contract, including its rightswith respect to a breach or violation of or defaultunder any provision of this Contract, will notoperate as a waiver of any other right or of any otherprovision of this Contract or of any subsequentbreach or violation thereof or default thereunder. Ineach case, that waiver shall be effective only in thespecific instance and for the specific purpose forwhich it is given.

    10.05 Aucune renonciation subséquente. Lefait pour la Société de renoncer totalement oupartiellement à l'un des droits que lui confère leprésent contrat, y compris ses droits en ce quiconcerne l'inexécution, la violation ou l'inobservationd'une des dispositions du présent contrat, neconstitue pas une renonciation à tout autre droit ouà toute autre disposition du présent contrat ou à sesdroits en ce qui concerne l'inexécution, la violationou l'inobservation subséquente d'une telledisposition. Chaque renonciation n'est applicableque dans la circonstance particulière et dans le butprécis pour lesquels elle a été accordée.

    10.06 Deadline for Action AgainstCorporation. Any action or proceeding by theInsured against the Corporation shall becommenced within one year after the occurrence ofthe loss or damage and not afterwards. The Insuredshall not commence an action or proceeding againstthe Corporation until the Insured has fully compliedwith all the terms of this Contract.

    10.06 Prescription . Toute action ouprocédure engagée par l'assuré contre la Société doitêtre introduite au plus tard un an après que lespertes ou les dommages se sont produits. L'assuréne peut introduire une action ou une procédurecontre la Société tant qu'il ne s'est pas conformépleinement à toutes les modalités du présentcontrat.

  • Insert Date 21

    10.07 Claim Overpayments. If theCorporation overpays an Insured on a claim forindemnity under this Contract, the Insured shallrepay such overpaid amount to the Corporationwithin the time prescribed by the Corporation. TheCorporation may charge interest on any claimoverpayment not paid within the time so prescribedand on any other charges, fees, costs and expensesdue to the Corporation by the Insured at the samerate as specified in the Application for outstandingpremiums for the Crop Year in which the notice ofclaim overpayment or notice of such outstandingcharges, fees, costs or expenses is given. Interestshall commence on such claim overpayment andsuch other charges, fees, costs and expenses (exceptpremiums) 30 days after such written notification orat any other time beyond 30 days as may bespecified in such notification to the Insured.

    10.07 Paiements excédentaires. L'assuré esttenu de rembourser à la Société, dans le délai qu'ellefixe, tout paiement excédentaire qu'elle lui auraitversé en règlement d'une demande d'indemnitéprésentée en vertu du présent contrat. La Sociétépeut exiger des intérêts sur tout paiementexcédentaire qui n'est pas remboursé dans le délaifixé, ainsi que sur les autres frais et droits que luidoit l'assuré, selon le même taux que celui qui estprévu dans la proposition pour les primes et lesfrais d'administration impayés à l'égard del'année-récolte durant laquelle est donné l'avis depaiement excédentaire ou l'avis de frais ou de droitsà payer. L'intérêt sur les paiements excédentaires etsur les autres frais et droits (à l'exception desprimes) commence à courir 30 jours après réceptionde l'avis écrit ou à toute autre date postérieure àcette période de 30 jours selon ce qui pourra êtreprécisé dans l'avis signifié à l'assuré.

    10.08 Enforcement Fees. The Insured shallpay the Corporation, upon demand, all out-of-pocketcosts and expenses (including, without limitation,legal fees on a solicitor and own client basis)incurred by or on behalf of the Corporation inconnection with collecting any indebtedness of theInsured to the Corporation under this Contract.

    10.08 Frais d'exécution. L'assuré paie à laSociété, sur demande, les frais et débours divers (ycompris les frais juridiques sur une baseprocureur-client) engagés par ou au nom de laSociété dans le cadre du recouvrement d'une detteque l'assuré a contractée envers la Société en vertudu présent contrat.

    10.09 No Withholding by Insured. TheInsured shall not, on grounds of the allegednon-performance by the Corporation of any of itsobligations hereunder, or otherwise, withholdpayment of any amount due to the Corporation.

    10.09 Interdiction de ne pas payer. Il estinterdit à l'assuré, sous prétexte que la Sociétéaurait manqué à l'une quelconque de ses obligations,ou pour toute autre raison, de refuser de payer unesomme qu'il doit à la Société.

    10.10 Taxes. The Insured shall pay to theCorporation an amount equal to any and all taxesnow or hereafter imposed on, or collectible by, theCorporation with respect to any amounts payable bythe Insured to the Corporation under this Contract,whether characterized as a goods and services tax,sales tax, value added tax or otherwise.

    10.10 Taxes. L'assuré paie à la Société unesomme correspondant à toutes les taxes imposéesmaintenant ou par la suite à la Société oupercevables par elle, à l'égard des sommes payablespar l'assuré à la Société en vertu du présent contrat,qu'il s'agisse d'une taxe sur les produits et services,d'une taxe de vente, d'une taxe sur la valeur ajoutéeou de toute autre taxe.

    10.11 Severability. If any provision of thisContract should be held invalid or unenforceable forany reason whatsoever or to violate any applicablelaw of Canada or Manitoba, this Contract is to beconsidered divisible as to such provision, and suchprovision is to be deemed deleted from thisContract, and the remainder of the Contract will bevalid and binding as if such provision were notincluded in this Contract.

    10.11 Divisibilité. Si l'une des dispositions duprésent contrat est jugée invalide ou sans effet pourquelque raison que ce soit ou est jugée contraire àune loi du Canada ou du Manitoba, le présentcontrat est alors considéré comme divisible quant àcette disposition, et celle-ci est réputée suppriméedu présent contrat. Le reste du contrat demeuretoutefois valide et exécutoire comme si la dispositionn'y avait pas été insérée.

  • Insert Date22

    10.12 Business Day. Whenever any action tobe taken under this Contract is required to be takenon a day other than a business day, such actionshall be taken on the next business day following.For the purposes of this Contract, "business day"means a day on which the Corporation is open forbusiness.

    10.12 Jour ouvrable. Lorsqu'une mesure àprendre en vertu du présent contrat doit être priseun jour autre qu'un jour ouvrable, elle est prise lejour ouvrable suivant. Aux fins du présent contrat,l'expression « jour ouvrable » désigne un jour où lesbureaux de la Société sont ouverts.

    10.13 Interpretation. Any reference in thisContract to as "determined", "established","approved" or "accepted" by the Corporation, or tothe phrases "in its discretion", "in its opinion", "at itsoption" or "to its satisfaction" or similar or likephrases shall mean that the Corporation may makesuch determination or exercise such discretion in anabsolute, sole and unfettered manner.

    10.13 Interprétation. Dans le présent contrat,les expressions ou mots suivants : « déterminé »,« établi », « approuvé » ou « accepté » par la Société,« au gré de la Société », « de l'avis de la Société »,« selon que la Société le juge à propos », « jugésatisfaisant par la Société » et toute autre expressionanalogue signifient que la Société peut prendre telleou telle décision ou exercer tel ou tel pouvoir commebon lui semble.

    10.14 Headings. The division of this Contractinto Parts and Sections and the use of headings arefor convenience of reference only, and shall notaffect the interpretation or construction of thisContract.

    10.14 Rubriques. La division du présentcontrat en parties et en articles, ainsi que l'emploide rubriques, ne servent que pour la commodité dela consultation et n'ont aucune incidence surl'interprétation du présent contrat.

    10.15 Time. Time shall be of the essence ofthis Contract.

    10.15 Délais. Il est essentiel de respecter lesdélais prévus dans le présent contrat.

    10.16 Entire Agreement. This Contractconstitutes the entire agreement between the partieshereto with respect to all of the matters in thisContract and there are no representations,warranties, covenants, terms, conditions, promises,undertakings or collateral agreements, express orimplied, which form part of this Contract other thanas expressly set forth in this Contract. The enteringinto of this Contract by the Insured has not beeninduced by, nor does the Insured rely upon orregard as material, any representations or writingswhatsoever not incorporated in this Contract andmade a part of this Contract.

    10.16 Accord intégral. Le présent contratconstitue l'accord intégral conclu entre les partiesrelativement à toutes les matières qui y sont traitées,et aucune déclaration, garantie, modalité, condition,promesse, convention ou entente collatérale,formelle ou tacite ne fait partie du présent contratautres que celles qui y figurent déjà expressément.La conclusion du présent contrat par l'assuré n'estle résultat d'aucune déclaration écrite ou orale nonincorporée dans le présent contrat et prétendumentpartie de ce contrat, et l'assuré ne se fonde suraucune déclaration écrite ou orale de cette nature, nine la considère comme essentielle.

    10.17 Enurement. This Contract shall be forthe benefit of and be binding upon the parties heretoand their respective heirs, executors,administrators, successors, permitted assigns andlegal representatives, as the case may be.

    10.17 Application. Le présent contrats'applique aux parties, ainsi qu'à leurs héritiers,exécuteurs testamentaires, administrateurs,successeurs, ayants droit légitimes et représentantslégaux respectifs, selon le cas, et tous sont liés parses dispositions.

  • Insert Date 23

    PART 11 – NOTICE PARTIE 11 – AVIS

    11.01 Notice to Corporation. Any writtennotice to the Corporation shall be given by actualdelivery or facsimile transmission to any office of theCorporation or by sending it by registered mail tothe proper address of that office. Unless otherwiseprovided herein, such notice to the Corporation isonly effective upon actual receipt by the office.

    11.01 Avis à la Société. Tout avis écrit à laSociété est donné par signification à personne oupar télécopie à un des bureaux de la Société ou parcourrier recommandé à l'adresse du bureau enquestion. Sauf disposition contraire du présentcontrat, un tel avis à la Société n'a d'effet quelorsqu'il est effectivement reçu.

    11.02 Notice to Insured. Any written noticeto the Insured shall be given by actual delivery to theInsured or by sending it by mail, addressed to theInsured at the last mailing address for the Insuredon file with the Corporation. Any notice given bypersonal delivery shall be conclusively deemed tohave been given and received by the Insured on theday of actual delivery thereof; and if given by mail,shall be conclusively deemed to have been given andreceived by the Insured 5 days after posting by theCorporation to the Insured.

    11.02 Avis à l'assuré. Tout avis écrit à l'assuréest donné par signification à personne à l'assuré oupar envoi postal, adressé à l'assuré à sa dernièreadresse postale figurant dans les dossiers de laSociété. Tout avis signifié par remise en mainspropres est péremptoirement réputé avoir été donnéet reçu le jour de sa remise. S'il est donné parcourrier, il est péremptoirement réputé avoir étéreçu par l'assuré cinq jours après sa mise à la postepar la Société.

    The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

    L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba