132
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912 KARL STORZ Endoscopy America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: 001/310/338-81 00 001/800/421-08 37 Fax: 001/310/410-55 27 KARL STORZ Endoscopia Latino-America 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Teléfono: 001/305/262-89 80 Telefax: 001/305/262-89 86 E-mail: [email protected] Internet: http://www.karlstorz.de TECHNO PACK TM TECHNO PACK TM Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manuel d’instruction Manual de instrucciones Modell / Model / Modèle / Modelo 81 0410 02 PAL 81 0411 02 NTSC

Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

  • Upload
    others

  • View
    16

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 8, D-78532 TuttlingenPostfach 230, D-78503 TuttlingenGermanyTelefon: +49/7461/70 8 225Telefax: +49/7461/78912

KARL STORZEndoscopy America, Inc.600 Corporate PointeCulver City, CA 90230-7600, USAPhone: 001/310/338-81 00

001/800/421-08 37Fax: 001/310/410-55 27

KARL STORZEndoscopia Latino-America815 N. W. 57th Avenue, Suite 480Miami, FL 33126-2042, USATeléfono: 001/305/262-89 80Telefax: 001/305/262-89 86

E-mail: [email protected]: http://www.karlstorz.de TECHNO PACKTMT

EC

HN

O P

AC

KT

M

Gebrauchsanweisung

Instruction ManualManuel d’instructionManual de instrucciones

Modell / Model / Modèle / Modelo

81 0410 02 PAL 81 0411 02 NTSC

Page 2: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual

Manuel d’instructions

Manual de instrucciones

TECHNO PACK™81041002 (PAL)

81041102 (NTSC)

Page 3: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

2

1 Allgemeines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.1 Wichtiger Hinweis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.2 Warnsymbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.3. Pictogramm-Erläuterung . . . . . . . . . . . . . . 12

2 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . 142.1 Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . 16

2.2 Was Sie vermeiden sollten . . . . . . . . . . . . . 16

2.3 Was Sie tun sollten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung. . . . . . . 18

2.5 Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . 18

2.6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.7 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

4 Bedienungselemente, Anschlüsse . . . . . . 22

5 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245.1 Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.1 Netzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.2 Akkubetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.2 Inbetriebnahme Monitor . . . . . . . . . . . . . . . 26

5.3 Kamera/Videoskop anschließen . . . . . . . . . 28

5.4 Kamera an Endoskop anschließen . . . . . . . 30

5.5 Zusatzgeräte anschließen. . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.1 Externer Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.2 Externe Tastatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.3 Maus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.4 Wiedergabe externer Videoquellen . . . . . 32

5.6 Speicherkarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5.7 Anschluss TECHNO PACKTM an PC. . . . . . . 32

5.8 System einschalten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . 366.1 Bildschärfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.2 Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.3 Belichtungsregelung. . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

6.4 Rand- und Mittigbetonung . . . . . . . . . . . . . 38

6.5 Zoomfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

7 Benutzerführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407.1 Steuerungsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

7.2 Funktionstasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

7.3 Menü-Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

7.4 Menü-Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.4.1 Speicherkarteninformation . . . . . . . . . . . . 48

7.4.2 Gerätemenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

7.4.3 Zeiger AN/AUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.4 Einstellung Video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.5 Einstellung Audio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.4.6 Einstellung externer Bedienelemente . . . . 64

7.4.7 Einstellung Bildspeicherfunktionen. . . . . . 68

7.4.8 Einstellungen Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

7.4.9 Grundeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7.4.10 Gerätemenü beenden . . . . . . . . . . . . . . 94

8 Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

1 General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.1 Important Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.2 Warning Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.3. Explanation of Symbols . . . . . . . . . . . . . . . 12

2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142.1 Warnings and Cautions . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.2 What to avoid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.3 What to do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.4 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.5 User Qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.6 Safety Measures at Installation Site. . . . . . . 18

2.7 Safety Measures During System Use . . . . . 18

3 Standard Equipment Included . . . . . . . . . 20

4 Controls, Connections . . . . . . . . . . . . . . . 22

5 Getting Started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245.1 Operating Modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.1 AC Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.2 Battery Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.2 Monitor Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

5.3 Camera/Videoscope Connection . . . . . . . . 28

5.4 Connecting the Camera to the Endoscope . 30

5.5 Connecting Auxiliary Devices . . . . . . . . . . . 30

5.5.1 External Monitor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.2 External Keyboard . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.3 Mouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.4 Displaying External Video Sources. . . . . . 32

5.6 Memory Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5.7 Connecting TECHNO PACKTM to a PC. . . . . 32

5.8 System Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6 Default Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366.1 Image Sharpness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.2 White Balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.3 Exposure Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

6.4 Border- and Center-Weighting . . . . . . . . . . 38

6.5 Zoom Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

7 User Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407.1 Types of Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

7.2 Function Keys. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

7.3 Menu Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

7.4 Menu Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.4.1 Memory Card Information . . . . . . . . . . . . 48

7.4.2 Device Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

7.4.3 Cursor ON/OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.4 Setting Video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.5 Setting Audio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.4.6 Setting External Controls . . . . . . . . . . . . . 64

7.4.7 Setting Image Management . . . . . . . . . . . 68

7.4.8 Settings Device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

7.4.9 Default Setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7.4.10 Exit Device Menu. . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

8 Quick Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

9 Reference Measurement . . . . . . . . . . . . 106

Inhaltsverzeichnis Contents

Page 4: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

3

Contenu du manuel Contenido del manual

1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.1 Remarque importante . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.2 Symbole d'avertissement . . . . . . . . . . . . . . 10

1.3. Explication des pictogrammes. . . . . . . . . . 12

2 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 142.1 Mentions Avertissement et Attention . . . . . . 16

2.2 Ce qu'il convient d'éviter . . . . . . . . . . . . . . 16

2.3 Ce qu'il convient de faire . . . . . . . . . . . . . . 18

2.4 Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.5 Qualification de l'utilisateur . . . . . . . . . . . . . 18

2.6 Mesures de sécurité sur le lieu de montage 18

2.7 Mesures de sécurité pour l'utilisation du système. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

3 Détail de la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . 20

4 Organes de commande, raccords . . . . . . 22

5 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245.1 Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.1 Fonctionnement secteur . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.2 Fonctionnement batterie . . . . . . . . . . . . . 24

5.2 Mise en service du moniteur. . . . . . . . . . . . 26

5.3 Raccorder la caméra / tête vidéo . . . . . . . . 28

5.4 Raccorder la caméra à l'endoscope . . . . . . 30

5.5 Raccorder les appareils périphériques . . . . 30

5.5.1 Moniteur externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.2 Clavier externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.3 Souris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.4 Restitution de sources vidéo externes . . . 32

5.6 Carte mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5.7 Raccordement du TECHNO PACKTM au PC. 32

5.8 Activation du système . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6 Réglages de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366.1 Netteté de l'image . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.2 Équilibrage des blancs. . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.3 Réglage de l'exposition . . . . . . . . . . . . . . . 38

6.4 Accentuation des bords et du centre . . . . . 38

6.5 Fonction de zoom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

7 Guidage de l'utilisateur . . . . . . . . . . . . . . 407.1 Types de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

7.2 Touches de fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

7.3 Chargement du menu. . . . . . . . . . . . . . . . . 44

7.4 Fonctions du menu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.4.1 Information sur la carte mémoire . . . . . . . 48

7.4.2 Menu Appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

7.4.3 Pointeur MARCHE/ARRÊT . . . . . . . . . . . . 52

7.4.4 Réglage vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.5 Réglage audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.4.6 Réglage des organes de commande externes . . . . . . . . . . . . . . 64

7.4.7 Réglage des fonctions d'enregistrement d'images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

7.4.8 Réglages appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

7.4.9 Réglages de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7.4.10 Fermer le menu Appareil . . . . . . . . . . . . 94

1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.1 Consejos importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.2 Símbolos de aviso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1.3. Explicación de los pictogramas . . . . . . . . . 12

2 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . 142.1 Indicaciones de peligro y de precaución . . 16

2.2 Qué debe evitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.3 Qué debe hacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.4 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.5 Formación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.6 Medidas de seguridad del lugar de instalación . . . . . . . . . . . . . . . 18

2.7 Medidas de seguridad para la utilización del sistema. . . . . . . . . . . 18

3 Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

4 Elementos de control, conexiones . . . . . . 22

5 Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245.1 Tipos de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.1 Operación por red . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.1.2 Operación por batería . . . . . . . . . . . . . . . 24

5.2 Puesta en servicio del monitor . . . . . . . . . . 26

5.3 Conexión de la cámara/videoscopio. . . . . . 28

5.4 Conexión de la cámara en el endoscopio. . 30

5.5 Conexión de equipos adicionales. . . . . . . . 30

5.5.1 Monitor externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.2 Teclado externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.3 Ratón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

5.5.4 Reproducción de fuentes de vídeo externas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

5.6 Tarjetas de almacenamiento . . . . . . . . . . . . 32

5.7 Conexión de TECHNO PACKTM al PC . . . . . 32

5.8 Conexión del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

6 Ajustes básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366.1 Nitidez de la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.2 Balance de blancos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

6.3 Regulación de la iluminación . . . . . . . . . . . 38

6.4 Intensidad en los bordes y céntrica . . . . . . 38

6.5 Función de zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

7 Guía del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407.1 Tipos de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

7.2 Botones de funciones. . . . . . . . . . . . . . . . . 42

7.3 Distribución del menú. . . . . . . . . . . . . . . . . 44

7.4 Funciones del menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.4.1 Información sobre la tarjeta de almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

7.4.2 Menú de equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

7.4.3 Indicador CONECTADO/DESCONECTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.4 Ajustes de video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

7.4.5 Ajuste de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

7.4.6 Ajuste de los elementos de control externos . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

7.4.7 Ajuste de las funciones de almacenamientode imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Page 5: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

4

9 Referenzvermessung . . . . . . . . . . . . . . . 106

10 Kamera/Video/Monitor . . . . . . . . . . . . . . 112

11 Lampenwechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

12 Akkumulator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.1 Wartung, Pflege, Gebrauchsdauer. . . . . 116

12.2 Ladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.3 Akku laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

13 Ladegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11813.1 Funktionsbeschreibung. . . . . . . . . . . . . . 118

13.2 Mechanischer Aufbau. . . . . . . . . . . . . . . 118

13.3 Besondere Merkmale . . . . . . . . . . . . . . . 118

13.4 Zertifizierung und CE-Kennzeichnung. . . 120

13.5 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

14 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . 12414.1 Normenkonformität . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

14.2 Richtlinienkonformität . . . . . . . . . . . . . . . 124

14.3 Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . 124

14.4 Technische Daten und Anschlüsse . . . . . 124

14.5 Prüfung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

14.6 Entsorgungshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 128

10 Camera/Video/Monitor . . . . . . . . . . . . . . 112

11 Lamp Replacement . . . . . . . . . . . . . . . . 114

12 Rechargeable Battery . . . . . . . . . . . . . . 116

12.1 Maintenance, Care, Useful Life . . . . . . . 116

12.2 Charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.3 Charging Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

13 Charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11813.1 Description of Function . . . . . . . . . . . . . . 118

13.2 Mechanical Structure . . . . . . . . . . . . . . . 118

13.3 Special Features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

13.4 Certification and CE Mark . . . . . . . . . . . . 120

13.5 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

14 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12414.1 Compliance with Standards . . . . . . . . . . 124

14.2 Compliance with Directives. . . . . . . . . . . 124

14.3 Technical Documents . . . . . . . . . . . . . . . 124

14.4 Technical Data and Connections. . . . . . . 124

14.5 Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

14.6 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

03/0

2

Inhaltsverzeichnis Contents

Page 6: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

5

8 Instructions brèves . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

9 Mesures de références . . . . . . . . . . . . . 106

10 Caméra/vidéo/moniteur . . . . . . . . . . . . . 112

11 Remplacement de la lampe . . . . . . . . . . 114

12 Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.1 Maintenance, entretien et durée d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.2 Chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.3 Charger la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . 116

13 Chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11813.1 Description des fonctions . . . . . . . . . . . . 118

13.2 Conception mécanique. . . . . . . . . . . . . . 118

13.3 Caractéristiques particulières . . . . . . . . . 118

13.4 Certification et conformité CE . . . . . . . . . 120

13.5 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . 122

14 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 12414.1 Conformité aux normes. . . . . . . . . . . . . . 124

14.2 Conformité aux directives . . . . . . . . . . . . 124

14.3 Documents techniques . . . . . . . . . . . . . . 124

14.4 Caractéristiques techniques et raccords. 124

14.5 Vérification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

14.6 Conseils relatifs à l'élimination . . . . . . . . 128

7.4.8 Ajustes del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

7.4.9 Ajuste básico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

7.4.10 Cerrar el menú del equipo . . . . . . . . . . . 94

8 Introducción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

9 Medición de referencia . . . . . . . . . . . . . 106

10 Cámara/video/monitor . . . . . . . . . . . . . . 112

11 Cambio de lámparas . . . . . . . . . . . . . . . 114

12 Batería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.1 Mantenimiento, conservación y vida útil. 116

12.2 Cargador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

12.3 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . 116

13 Cargador de la batería. . . . . . . . . . . . . . 11813.1 Descripción de las funciones . . . . . . . . . 118

13.2 Construcción mecánica . . . . . . . . . . . . . 118

13.3 Características especiales . . . . . . . . . . . 118

13.4 Certificaciones y distinciones de la CE . . 120

13.5 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

14 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12414.1 Cumplimiento de normativas. . . . . . . . . . 124

14.2 Cumplimiento de directrices . . . . . . . . . . 124

14.3 Bases técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

14.4 Datos técnicos y conexiones . . . . . . . . . 124

14.5 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

14.6 Consejos para la eliminación de residuos128

03/0

2Contenu du manuel Contenido del manual

Page 7: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

6

AAkku laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Akkubetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Akkumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Anschluss TECHNO PACKTM an PC . . . . . . . . . 32

BBedienungselemente, Anschlüsse . . . . . . . . . . . 22Belichtungsregelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Benutzerführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . 18Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Bildschärfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

EEinstellung Audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Einstellung Bildspeicherfunktionen . . . . . . . . . . 68Einstellung externer Bedienelemente . . . . . . . . . 64Einstellung Video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Einstellungen Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Endoskop/Videoskop anschließen . . . . . . . . . . . 28Entsorgungshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Externe Tastatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Externer Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

FFehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Funktionstasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

GGerätemenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Gerätemenü beenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Grundeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

IInbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Inbetriebnahme Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

KKamera/Videoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . 28Kamera/Video/Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

LLadegerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Lampenwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

MMaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Menü-Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Menü-Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

NNetzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Normenkonformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

PPictogramm-Erläuterung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Prüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

AAC operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

BBattery operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Battery, charging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Battery, rechargeable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Border- and center-weighting . . . . . . . . . . . . . . 38

CCamera/video/monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Camera/videoscope connection . . . . . . . . . . . . 28Charger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Compliance with directives . . . . . . . . . . . . . . . 124Compliance with standards . . . . . . . . . . . . . . . 124Connect auxiliary devices . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Connecting TECHNO PACK™ to PC . . . . . . . . . 32Control types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Controls, connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

DDefault settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Default setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Device menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Displaying external video sources . . . . . . . . . . 32Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

EEndoscope/videoscope connection . . . . . . . . . . 28Error messages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Exit device menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Explanation of symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Exposure control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38External keyboard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30External monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

FFunction keys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

GGetting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

IImage sharpness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Important note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

LLamp replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

MMaintenance, care, useful life . . . . . . . . . . . . . 116Memory card information . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Memory card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Menu functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Menu structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Monitor setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Mouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

OOperating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

03/0

2

Inhaltsverzeichnis A-Z Index A-Z

Page 8: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

7

AAccentuation des bords et du centre . . . . . . . . 38Activer le système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

BBatterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

CCaméra/vidéo/moniteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Caractéristiques techniques et raccords . . . . . 124Carte mémoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Ce qu'il convient d'éviter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Ce qu'il convient de faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Chargement du menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Charger la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Chargeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Clavier externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Conformité aux directives . . . . . . . . . . . . . . . . 124Conformité aux normes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124Conseils relatifs à l'élimination . . . . . . . . . . . . . 128Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

DDétail de la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

EÉquilibrage des blancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Explication des pictogrammes . . . . . . . . . . . . . 12

FFonction de zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Fonctionnement Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Fonctionnement secteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Fonctions du menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

GGuidage de l'utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

IInformations sur la carte mémoire . . . . . . . . . . . 48Instructions brèves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

MMaintenance, entretien et durée d'utilisation . . 116Mentions Avertissement et Attention . . . . . . . . . 14Menu Appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Mesures de références . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Mesures de sécurité lors de l'utilisation . . . . . . 18Mesures de sécurité sur le lieu de montage . . . 18Mise en service du moniteur . . . . . . . . . . . . . . . 26Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Modes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Moniteur externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

NNetteté de l'image . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

OOrganes de commande, raccords . . . . . . . . . . . 22

AAjuste básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Ajuste de las funciones de almacenamiento de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Ajuste de los elementos de control externos . . . 64Ajuste de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Ajuste de video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Ajustes básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Ajustes de equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

BBalance de blancos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Botones de funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

CCámara/video/monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Cambio de lámparas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Cargador de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Cargar batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Cerrar el menú del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . 94Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Conexión de cámara/videoscopio . . . . . . . . . . . 28Conexión de endoscopio/videoscopio . . . . . . . . 28Conexión de equipos adicionales . . . . . . . . . . . 30Conexión de TECHNO PACKTM al PC . . . . . . . 32Conexión del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Consejos importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Consejos para la eliminación de residuos . . . . 128Cumplimiento de directrices . . . . . . . . . . . . . . 124Cumplimiento de normativas . . . . . . . . . . . . . . 124

DDatos técnicos y conexiones . . . . . . . . . . . . . . 124Distribución del menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

EElementos de control, conexiones . . . . . . . . . . . 22Explicación de los pictogramas . . . . . . . . . . . . . 12

FFormación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Función de zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Funciones del menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

GGuía del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

IIndicaciones de peligro y de precaución . . . . . . 14Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . 14Indicador CONECTADO/DESCONECTADO . . . . 52Información sobre la tarjeta de almacenamiento 48Intensidad en los bordes y en la mitad . . . . . . . 38Introducción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

MMantenimiento, conservación y vida útil . . . . . 116Medición de referencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Medidas de seguridad en el lugar de instalación 18Medidas de seguridad en el uso . . . . . . . . . . . 18

03/0

2Index A-Z Índice A-Z

Page 9: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

8

QQualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . . 18

RRand- und Mittigbetonung . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Referenzvermessung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Richtlinienkonformität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

SSicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort . . . . . . . . 18Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz . . . . . . . . 18Speicherkarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Speicherkarteninformation . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Steuerungsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40System einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

TTechnische Daten und Anschlüsse . . . . . . . . . 124

WWarn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 14Warnsymbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Wartung, Pflege, Gebrauchsdauer . . . . . . . . . 116Was Sie tun sollten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Was Sie vermeiden sollten . . . . . . . . . . . . . . . . 16Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Wichtiger Hinweis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Wiedergabe externer Videoquellen . . . . . . . . . 32

ZZeiger AN/AUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Zoomfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Zusatzgeräte anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

PPointer ON/OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

QQuick Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

RReference measurement . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

SSafety measures at installation site . . . . . . . . . . 18Safety measures during use . . . . . . . . . . . . . . . 18Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Setting Audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Setting External Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Setting Image Management Functions . . . . . . . 68Setting Video . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Settings Device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Standard equipment included . . . . . . . . . . . . . . 20Startup system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

TTechnical data and connections . . . . . . . . . . . 124Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

UUser guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

WWarning symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14What to avoid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16What to do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18White balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

ZZoom function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

03/0

2

Inhaltsverzeichnis A-Z Index A-Z

Page 10: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

9

PPointeur MARCHE/ARRÊT . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

QQualification de l'utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . 18Quitter le menu Appareils . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

RRaccordement de TECHNO PACKTM au PC . . . 32Raccordement des périphériques . . . . . . . . . . . 30Raccorder l'endoscope / le vidéoscope . . . . . . 28Raccorder la caméra / le vidéoscope . . . . . . . . 28Réglage audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Réglage de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Réglage de l'exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Réglage des fonctions d'enregistrement d'images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Réglage des organes de commande externes . 64Réglage vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Réglages de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Réglages de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Remarque importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Remplacement de la lampe . . . . . . . . . . . . . . . 114Restitution d'une source vidéo externe . . . . . . . 32

SSouris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Symbole d'avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

TTouches de fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

UUtilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

VVérification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Mensajes de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Menú del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Monitor externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

NNitidez de la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

OOperación por batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Operación por red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

PPuesta en servicio del monitor . . . . . . . . . . . . . . 26Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

QQué debe evitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Qué debe hacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

RRatón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Regulación de la iluminación . . . . . . . . . . . . . . . 38Reproducción de fuentes de video externas . . 32

SSímbolos de aviso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

TTarjeta de almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 32Teclado externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Tipos de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Tipos de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

UUso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

03/0

2Index A-Z Índice A-Z

Page 11: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

1.1 Wichtiger Hinweis 1.1 Important Note1.2 Warnsymbole 1.2 Warning Symbols1.3 Pictogramm-Erläuterung 1.3 Explanation of Symbols

10

1.1 Wichtiger Hinweis für Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumente.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein mo-dernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden.Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, dasvon KARL STORZ hergestellte Gerät richtig aufzustel-len, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigenEinzelheiten und Handgriffe werden anschaulicherklärt.Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durchund bewahren Sie diese zum Nachlesen an gut sicht-barer Stelle beim Gerät auf.

KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklungaller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dassdeshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Aus-stattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben,Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitungkönnen daher keine Ansprüche hergeleitet werden.

1.2. Warnsymbole

Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältigdurch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweisehaben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in derGebrauchsanweisung verwendet werden, den nach-folgenden Text genau lesen, um einen sicheren undeffizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zurdeutlichen Hervorhebung steht den BezeichnungenWarnung, Vorsicht und Hinweis ein Piktogramm voran.

�Warnung macht auf eine Gefährdung von Menschenaufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kannVerletzungen des Anwenders oder anderer Personen zur Folge haben.

� Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmteWartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.

Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedie-nung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.

1.1 Important Note for Users of KARL STORZ Devices and Instruments

Thank you for choosing a product by KARL STORZ, aname you can trust. This means that you and your facili-ty have purchased a state-of-the-art, high-quality deviceby KARL STORZ company.These Instructions for Use are intended to help you toproperly install, connect, and operate this KARLSTORZ device. All necessary details and steps will beclearly explained.Please read these instructions carefully. For a laterreview, please keep them at an accessible place nearthe device.

KARL STORZ constantly continues the development ofall of its products. For this reason, content, form,equipment, and technology may vary. The information,illustrations, and descriptions of these Instructions forUse therefore do not constitute any basis for claims.

1.2. Warning Symbols

We ask that you review these Instructions for Use tho-roughly and observe all instructions exactly. The terms Warning, Caution, and Note have specialsignificance. Wherever they are used in these Instruc-tions for Use, please read the following text carefully inorder to ensure safe and efficient operation of the devi-ce. The terms Warning, Caution, and Note are alwayspreceded by a symbol.

�Warning indicates a risk to humans. Non-observanceof this warning may result in injury to the user or otherpersons.

� Caution indicates that certain maintenance or safetymeasures must be implemented in order to avoiddamage to the equipment.

Notes include special information for operating theequipment or explain important information.

1 Allgemeines 1 General Information

Page 12: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

11

1.1 Remarques importantes pour les utilisateurs des appareils et instrumentsKARL STORZ.

Au nom de la société KARL STORZ, nous vous remer-cions de votre confiance. Vous et votre société venezd'opter pour un appareil moderne particulièrement per-formant de la société KARL STORZ.La présente notice d'utilisation constitue une aide pourvous permettre de mettre en place, de raccorder et d'u-tiliser correctement l’appareil fabriqué par KARLSTORZ. Chaque particularité et les différentes poignéessont représentées de manière claire.Aussi, nous recommandons-vous de lire avec attentionces consignes et de les conserver à portée de main etprès de l'appareil afin de pouvoir les consulter.

KARL STORZ travaille en permanence au perfection-nement de tous ses produits. Aussi, le contenu de la livraison, la forme, les équipements et la technique duproduit commandé sont susceptibles de différer et nousvous remercions de votre compréhension. En consé-quence, aucun recours ne peut découler des indica-tions, illustrations et descriptions figurant dans les pré-sentes consignes.

1.2. Symbole d'avertissement

Veuillez lire attentivement la notice d'utilisation et larespecter scrupuleusement. Les mentions Avertissement, Attention et Conseil ontune signification particulière. À chaque fois qu'ellesapparaissent dans la notice d'utilisation, nous vousrecommandons d'en lire attentivement le contenu pourgarantir un fonctionnement efficace de l'appareil entoute sécurité. Afin des les mettre clairement en évi-dence, les mentions Avertissement, Attention et Cons-eil sont précédées d'un pictogramme.

�La mention Avertissement indique un danger pourl'homme. Le non respect d'un avertissement peut entraîner des blessures de l'utilisateur ou d'autres per-sonnes.

� La mention Attention indique qu'il convient de prendrecertaines mesures de maintenance ou de sécurité pouréviter toute détérioration de l'appareil.

Les mentions Conseil contiennent des informationsspéciales pour l'utilisation de l’appareil ou fournissentdes explications sur des informations importantes.

1.1 Consejos importantes para el usuario delos equipos e instrumentos deKARL STORZ.

Le agradecemos la confianza que ha depositado enKARL STORZ. Acaban de adquirir un equipo modernoy de alto rendimiento de la empresa KARL STORZ.Las presentes instrucciones de uso le ayudarán a insta-lar, conectar y utilizar correctamente el equipo de KARLSTORZ. Se explican gráficamente todas las particularidades ymovimientos necesarios. Lea detenidamente estasinstrucciones y consérvelas cerca del equipo parapoder consultarlas en cualquier momento.

KARL STORZ trabaja constantemente en el desarrollode todos sus productos. Por lo tanto, debe tener pre-sente que es posible que se produzcan algunas modifi-caciones del alcance del suministro, de la forma, delequipamiento y de cuestiones técnicas. No podrá pres-entarse ninguna reclamación derivada de los datos, lasilustraciones y las descripciones de las presentesinstrucciones.

1.2. Símbolos de aviso

Lea detenidamente las presentes instrucciones de usoy preste atención a las indicaciones. Las denominaciones Peligro, Precaución y Consejotienen un significado concreto. Siempre que se utilicenen las instrucciones de uso, deberá leer el texto acontinuación para garantizar una operación segura yeficaz del equipo. Se utiliza un pictograma para enfati-zar las denominaciones Peligro, Precaución y Consejo.

�Peligro se utilizar para señalar un peligro de vida. Sino se respetan los avisos de peligro pueden producir-se heridas graves en el usuario o en otras personas.

� El símbolo de Precaución se refiere a medidas deseguridad o de mantenimiento concretas que debencumplirse para evitar una avería del equipo.

Los consejos aportan información sobre la utilizacióndel equipo o complementan información relevante.

1.1 Remarque importante 1.1 Consejos importantes1.2 Symbole d'avertissement 1.2 Símbolos de aviso1.3 Explication des pictogrammes 1.3 Explicación de los pictogramas

1 Généralités 1 General

Page 13: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

12

1.3 Pictogramm-Erläuterung

Standby

Stufe 1

Stufe 2

Potentialausgleichanschluß

Anwendungsteil des Typs BF

Erdung

Wechselstrom

Sicherungen (IEC 127)

Weißabgleich

Anschlußbuchse für Kamerastecker

Lichtentnahmestelle

Schacht für Speicherkarte

Mikrofon

Kopfhörer

Lampe und deren Umgebung heiss

Statusanzeige: Standby/Netzbetrieb

Statusanzeige: Batteriebetrieb

1.3 Explanation of Symbols

Standby

Stage 1

Stage 2

Equipotential connection

Type BF applied part

Ground

Alternate current

Fuses (IEC 127)

White balance

Camera plug port

Light tapping point

Memory card slot

Microphone

Headphones

Lamp and surrounding area are hot

Status indicator: Standby/AC operation

Status indicator: Battery operation03

/02

1.3 Pictogramm-Erläuterung 1.3 Explanation of Symbols

1 Allgemeines 1 General Information

Page 14: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

13

03/0

2

1.3 Explication des pictogrammes

Veille

Niveau 1

Niveau 2

Raccord d'équipotentialité

Élément d'application de type BF

Masse

Courant alternatif

Fusibles (CEI 127)

Équilibrage des blancs

Prise de raccordement pour fiche de caméra

Source de lumière

Boîtier pour carte mémoire

Micro

Casque

Lampe et environnement : chaud

Affichage de l'état : Veille/Fonctionnement secteur

Affichage de l'état : Fonctionnement batterie

1.3 Explicación de los pictogramas

Standby

Nivel 1

Nivel 2

Conexión equipotencial

Pieza de uso del tipo BF

Puesta a tierra

Corriente alterna

Fusibles (IEC 127)

Balance de blancos

Conectores para el enchufe de la cámara

Puntos de toma de luz

Hueco para la tarjeta de almacenamiento

Micrófono

Auriculares

Lámpara y temperatura ambiente

Indicación de estado: Standby/operación por red

Indicación de estado: Operación por batería

1.3 Explication des pictogrammes 1.3 Explicación de los pictogramas

1 Généralités 1 General

Page 15: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

14

� 2.1 Warn- und Vorsichtshinweise

TECHNO PACKTM

• Lesen Sie, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen,diese Gebrauchsanweisung genau durch, insbeson-dere das Kapitel Sicherheitshinweise, um eine Ge-fährdung Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Per-son zu vermeiden.

• Machen Sie sich vor der ersten Anwendung desTECHNO PACK™ mit der Funktionsweise und Bedienung des Systems vertraut.

• Prüfen Sie das System vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.

• Das Produkt ist nicht für den Betrieb in explosions-gefährdeten Bereichen bestimmt!

• An den Signal Ein- und Ausgängen dürfen aus-schließlich Signale mit den spezifizierten Wertenangeschlossen werden.

• Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn esan einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steck-dose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routine-mäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.

• Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät: Netzver-bindung trennen und Lampe abkühlen lassen!

• Gefahr eines elektrischen Schlages!Gehäuse von Grundgerät und Kamerakopf nicht öff-nen! Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan-weisung beschriebenen Tätigkeiten Lampenwechselund Sicherungswechsel. Lassen Sie Service-Arbei-ten nur durch den Hersteller KARL STORZ oderdurch vom Hersteller autorisiertes Personal durchfüh-ren. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisiertePersonen führt zum Erlöschen der Garantie.

• Das vom TECHNO PACK™ ausgestrahlte Hoch-leistungslicht kann am Lichtausgang und an denEndflächen des Lichtkabels zu hohen Temperaturenführen.

• Verbrennungsgefahr! Die Lampe und deren Umge-bung können heiß sein. Abkühlen lassen!

• Verletzungsgefahr! Der mit Hochdruck und Gasgefüllte Glaskolben der Lampe kann beim Lampen-wechsel bersten. Herumfliegende Glassplitter kön-nen Augen und Hautoberfläche verletzen.Geeignete Schutzkleidung und Augenschutz tragen!

� 2.1 Warnings and Cautions

TECHNO PACKTM

• To protect your staff and yourself from hazards, plea-se read these Instructions for Use carefully beforeuse, especially the chapter on Safety.

• Before you use the TECHNO PACK™ the first time,please familiarize yourself with the function and ope-ration of the system.

• Prior to each use, check the system for proper function.

• This product is not designed for operation in potenti-ally explosive environments!

• Only connect signals with specified values to signalinputs and outputs.

• The equipment is only grounded reliably when con-nected to a properly installed grounded electric out-let. Check plugs and cables periodically, and do notuse if damaged.

• Before any equipment maintenance: Disconnect ACpower and allow lamp to cool!

• Danger of electric shock!Do not open housings of base unit and camera! Theonly exceptions to this are the lamp and fuse repla-cement described in this manual. Only have yourequipment serviced by the manufacturer, KARLSTORZ, or by manufacturer-authorized personnel.Any opening of the equipment by unauthorized per-sonnel will void the warranty.

• The high-performance light emitted by the TECHNOPACK™ may cause high temperatures at the lightoutput and at the end faces of the light cable.

• Risk of burns! The lamp and the area surrounding itmay be hot. Allow to cool down!

• Risk of injury! The bulb of the lamp is filled with ahigh-pressure gas and may burst during replace-ment. Flying glass splinters could cause eye andskin injuries. Wear suitable protective clothing andeye protection.

• Only use fuses with specified ratings.

• Never kink or tightly coil camera cable. The camerahead is therefore best stored hanging or in roomycontainers. Do not carry with camera cable.

2.1 Warn- und Vorsichtshinweise 2.1 Warnings and Cautions2.2 Was Sie vermeiden sollten 2.2 What to avoid2.3 Was Sie tun sollten 2.3 What to do2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.4 Intended use2.5 Qualifikation des Anwenders 2.5 User Qualification2.6 Sicherheitsmaßnahmen am 2.6 Safety Measures at Installation Site

Aufstellungsort2.7 Sicherheitsmaßnahmen beim 2.7 Safety Measures During System Use

Einsatz des Systems

2 Sicherheitshinweise 2 Safety

Page 16: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

15

� 2.1 Mentions Avertissement et Attention

TECHNO PACKTM

• Lisez attentivement la présente notice d'utilisationavant d'utiliser l'appareil, et portez une attentiontoute particulière aux consignes de sécurité afin d'é-viter tout risque pour votre personnel et vous-même.

• Avant la première utilisation de TECHNO PACK™,familiarisez-vous avec le fonctionnement et l'utilisa-tion du système.

• Vérifiez le bon fonctionnement du système avantchaque utilisation.

• Le produit n'est pas conçu pour une utilisation dansdes zones à risque d'explosion !

• Seuls les signaux affectés des valeurs spécifiées peu-vent être raccordés aux entrées et sorties de signaux.

• La mise à la terre de l'appareil n'est fiable que si elleest réalisée par une prise de courant de sécuritéinstallée dans les règles de l'art. Vérifiez régulière-ment la fiche et le câble. Ne les utilisez pas s'ils sontendommagés.

• Avant de procéder à toute opération de maintenancesur l'appareil : débranchez l'appareil du secteur etlaissez refroidir la lampe !

• Danger d'électrocution !Ne pas ouvrir le carter de l'appareil de base ni la têtede la caméra ! Exception : remplacement de la lampeet des fusibles décrit dans la présente notice d'utilisa-tion. Faites exécuter les opérations de maintenanceuniquement par KARL STORZ ou par un personnelagréé par le fabricant. L'ouverture de l'appareil par unpersonnel non autorisé annule la garantie.

• La lumière haute puissance diffusée par TECHNOPACK™ peut générer des températures élevées auniveau de la sortie de lumière et aux extrémités ducâble de lumière.

• Risque de brûlures ! La lampe et l'espace environ-nant peuvent être très chaud. Laisser refroidir !

• Risque de blessure ! Le cylindre en verre de lalampe rempli de gaz haute pression est susceptiblede se casser lors du remplacement de la lampe. Laprojection d'éclats de verre peut entraîner des bles-sures oculaires et cutanées.Veuillez porter des vêtements et lunettes de sécuritéadéquats !

� 2.1 Indicaciones de peligro y de precaución

TECHNO PACKTM

• Lea detenidamente las presentes instrucciones deuso antes de poner en marcha el equipo, prestandoespecial interés al capítulo Indicaciones de seguri-dad, para evitar riesgos del personal.

• Antes de la primera utilización de TECHNO PACK™,deberá familiarizarse con los modos de funciona-miento y la operación del sistema.

• Compruebe el correcto funcionamiento del sistemaantes de cada operación.

• El producto no está indicado para su operación enlugares con peligro de explosiones.

• En las señales de entrada y salida únicamente debe-rán conectarse señales con los valores especificados.

• Sólo se permite la puesta a tierra del equipo si seencuentra conectado a un enchufe con protecciónde los contactos en perfectas condiciones. Com-pruebe periódicamente el estado del enchufe y delcable y no los utilice si detectara algún desperfecto.

• Antes de realizar las tareas de mantenimiento delequipo: Desconecte la conexión a la red eléctrica ydeje enfriar la lámpara.

• Peligro de descarga eléctrica!No abra la carcasa del equipo principal ni el cabezalde la cámara. Excepciones: las actividades que sedescriben en las presentes instrucciones sobre elcambio de lámparas y de fusibles. Los trabajos demantenimiento sólo deberán realizarse por el fabri-cante KARL STORZ o por personal autorizado por elmismo. La apertura del equipo por parte de personalno autorizado tiene por consecuencia la extinción dela garantía del producto.

• La luz de alto rendimiento que irradiaTECHNO PACK™ puede elevar la temperatura de lasalida de la luz y de las superficies de los extremosdel cable de luz.

• Peligro de quemaduras! La lámpara y el entorno dela misma pueden encontrarse a grandes temperatu-ras. Deberá dejarla enfriar.

• Peligro de lesiones! La ampolla llena de alta pre-sión y de gas de la lámpara puede explotar duranteun cambio de lámpara. Los fragmentos de vidrio delambiente pueden causar daños en los ojos y en lapiel. Utilice ropa y gafas de protección adecuadas.

2.1 Mentions Avertissement et Attention 2.1 Indicaciones de peligro y de precaución2.2 Ce qu'il convient d'éviter 2.2 Qué debe evitar2.3 Ce qu'il convient de faire 2.3 Qué debe hacer2.4 Utilisation conforme 2.4 Uso previsto2.5 Qualification de l'utilisateur 2.5 Formación del usuario2.6 Mesures de sécurité sur le lieu 2.6 Medidas de seguridad

de montage del lugar de instalación2.7 Mesures de sécurité pour l'utilisation 2.7 Medidas de seguridad

du système para la utilización del sistema

2 Consignes de sécurité 2 Indicaciones de seguridad

Page 17: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

16

• During cleaning, instructions in this manual MUST befollowed.

• Never permit fluid to penetrate into housing.

• Do not store fluids on or above equipment.

Light cable!

• Blinding hazard! Never look into free end of a lightcable.

• Risk of burns! Contact with the free end of the lightcable connected to the cold light source may causeburns.

• Do not place connected light cables on top of com-bustible materials, such as textiles, or in close proxi-mity of textiles saturated with combustible fluids,since they could be ignited by the heat released atthe free end of the light cable.

Lamps are consumables. This means that alamp may potentially fail during use. For thisreason, a replacement lamp should always beavailable.

Observe applicable regulations and guidelines for thedisposal or recycling of components (see chapter14.6).

Equipment damage as a result of improper operationis not covered by warranty.

2.2 What to avoid:• Hard impacts against device. This may break off the

burner tube of the arc lamp or interfere with the elec-tronic components.

• Ambient temperatures exceeding 104 °F (40°C).

• Excess dirt or humidity. The fan sucks dirt and humi-dity into the housing, which may result in damage.

• Cleaning of the display screen with unsuitable clea-ning agents. Use a soft, anti-static, non-pilling clothand alcohol.

• Do not connect/disconnect memory card during ope-ration.

• Ignition of Xenon lamp in hot operating state.Attempts to ignite lamp when hot may destroy thechoke. Allow lamp to cool down several minutesbefore turning on again.

• Frequent turning on or off of lamp. A too frequent tur-ning on/off of the lamp with short operating cycleswill drastically reduce the useful life of the lamp. Thelamp should be operated for at least 2 to 3 minutesbefore being turned off.

• Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.

• Das Kamerakabel keinesfalls knicken oder in zuenge Schlingen legen. Den Kamerakopf deshalb ambesten hängend oder in geräumigen Behältern auf-bewahren und nicht am Kamerakabel tragen.

• Bei der Reinigung unbedingt die Anweisungen in derGebrauchsanweisung beachten.

• Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.

• Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.

Lichtkabel!

• Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtkabelsschauen.

• Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freienEnde an der Kaltlichtquelle angeschlossenen Licht-kabels kann u.U. zu Verbrennungen führen.

• Angeschlossene Lichtkabel nicht auf brennbarenMaterialien wie Textilien oder in unmittelbarer Nähevon mit brennbaren Flüssigkeiten getränkten Textilienablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Endedes Lichtkabels können sich diese entzünden.

Lampen sind Verschleißartikel. Während desEinsatzes kann es somit auch zu Lampenaus-fällen kommen. Gegebenenfalls sollte deshalb stets eine Ersatzlampe zur Verfügung stehen.

Bei der Entsorgung oder dem Recycling von Kompo-nenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen ein-zuhalten (siehe Kapitel 14.6).

Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehl-bedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewähr-leistungsansprüche.

2.2 Was Sie vermeiden sollten:• Starke Stöße gegen das Gerät. Der Brennerkolben

der Bogenlampe kann dadurch abbrechen oder dieElektronik gestört werden.

• Umgebungstemperaturen über 40°C (104 F).

• Übermäßige Verschmutzung oder Feuchtigkeit.Durch den Ventilator werden Schmutz und Feuchtig-keit in das Gerät gesaugt und können dort zu Schä-den führen.

• Reinigung der Bildschirmoberfläche mit ungeeigne-ten Mitteln. Verwenden Sie ein weiches, antistati-sches, nicht fusselndes Tuch und Alkohol.

• Speicherkarte während des Betriebes aus- oder einstecken.

• Zünden der Xenon-Lampe im heißen Betriebszustand.Zündversuche im heißen Zustand können zur Zerstö-rung des Vorschaltgerätes führen. Lampe vor demWiedereinschalten einige Minuten abkühlen lassen.

• Häufiges Ein- und Ausschalten der Lampe. Die Le-bensdauer der Lampe sinkt drastisch bei zu häufi-gem Einschalten mit kurzen Betriebszeiten. Die Be-triebszeit der Lampe vor dem Ausschalten solltemindestens 2 - 3 Minuten betragen.

2.1 Warn- und Vosichtshinweise 2.1 Warnings and Cautions2.2 Was Sie vermeiden sollten 2.2 What to avoid

2 Sicherheitshinweise 2 Safety

Page 18: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

17

2.1 Mentions Avertissement et Attention 2.1 Indicaciones de peligro y de precaución2.2 Ce qu'il convient d'éviter 2.2 Qué debe evitar

2 Consignes de sécurité 2 Indicaciones de seguridad

• Utiliser uniquement les valeurs de fusibles indiquées.

• Ne jamais plier ou couder le câble de la caméra. Ilest recommandé de suspendre la tête de la caméraou de la ranger dans un boîtier suffisamment grand,et ne pas la porter par le câble de la caméra.

• Respecter impérativement les consignes figurantdans la notice d'utilisation pour le nettoyage.

• Éviter impérativement toute pénétration de liquidedans le carter.

• Ne jamais stocker de liquide sur ou au-dessus del'appareil.

Câble de lumière !

• Attention aux éblouissements ! Ne jamais dirigervotre regard dans l'extrémité ouverte du câble delumière.

• Risque de brûlures ! Le contact avec l'extrémitéouverte de la source de lumière peut, dans certainescirconstances, entraîner des brûlures.

• Ne pas poser les câbles raccordés sur des matéri-aux inflammables comme des textiles ou à proximitéimmédiate de textiles imbibés de liquide inflamma-ble. Ils peuvent s'enflammer avec le dégagement dechaleur de l'extrémité ouverte du câble de lumière.

Les lampes sont des pièces d'usure. Ellespeuvent tomber en panne pendant leur utilisation. Il est recommandé de toujours avoir

une lampe de rechange à disposition dans le cas oùcela se produirait.

Les prescriptions en vigueur en la matière doivent êtrerespectées pour l'élimination ou le recyclage des diffé-rents composants (voir Chapitre 14.6).

Les détériorations de l'appareil, émanant d'un usagenon conforme, ne sont pas couvertes par la garantie.

2.2 Ce qu'il convient d'éviter :• Les coups brusques sur l'appareil. Les coups brus-

ques peuvent conduire à la rupture du cylindre delumière de la lampe à arc ou à la détérioration de l'électronique.

• Les températures ambiantes supérieures à 40°C.• La poussière ou une humidité trop importantes.

Poussière et humidité pénètrent dans l'appareil parl'intermédiaire du ventilateur et peuvent conduire àdes détériorations.

• Le nettoyage de l'écran avec des produits inadap-tés. Utiliser un chiffon doux, antistatique, non pelu-cheux imbibé d'alcool.

• Sortir et remettre en place la carte mémoire en coursde fonctionnement.

• Allumer la lampe Xenon lorsqu'elle est chaude. Unetentative d'allumage de la lampe alors qu'elle chau-de peut aboutir à la détérioration de l'appareil montéen série. Laisser refroidir la lampe pendant quelquesminutes avant de la réutiliser.

• Éteindre et allumer fréquemment la lampe. La duréede vie de la lampe est considérablement réduite parles nombreuses activations pour une courte durée.La durée de fonctionnement de la lampe avant sadésactivation doit au moins s'élever à 2 - 3 minutes.

• Utilice únicamente los valores de seguridad indicados.

• El cable de la cámara no debe pandearse ni colo-carlo en un bucle demasiado cerrado bajo ningunacircunstancia. Conserve el cabezal de la cámara ensuspensión o en un lugar amplio y no lo transportecon el cable de la cámara.

• Consulte las instrucciones de uso antes de procedera la limpieza del equipo.

• Evite en todo caso la entrada de fluido en la carcasa.

• No coloque ningún líquido en la parte superior delequipo.

Cable de luz

• Peligro de ceguera. No mire nunca directamente alextremo libre del cable de luz.

• Peligro de quemaduras. Pueden producirse lesio-nes por quemaduras si se entra en contacto con elextremo libre del cable conectado a la fuente de luzfría.

• No coloque el cable de luz conectado sobre materi-ales inflamables en las cercanías de materialesempapados en líquidos inflamables. Estos podríanentrar en ignición por el aumento de calor del extre-mo libre del cable de luz.

Las lámparas son artículos consumibles.Durante su uso pueden producirse tambiénaverías. En cualquier caso es necesario dispo-ner de una lámpara de repuesto.

Deberán cumplirse todas las normativas vigentes conrespecto al reciclado y eliminación de los componen-tes (consulte el capítulo 14.6).

En la garantía no se cubren los desperfectos deriva-dos de un uso incorrecto del equipo.

2.2 Qué debe evitar:• Golpear el equipo. Podría desmontarse la ampolla

del quemador de la lámpara de arco o dañarse elsistema eléctrico.

• Las temperaturas ambientes superiores a 40°C(104 F).

• Suciedad o humedad excesivas. El ventilador aspirasuciedad y humedad que se deposita en el equipo ypueden causar averías.

• La limpieza de la superficie de la pantalla con unproducto inadecuado. Utilice siempre un pañosuave, antiestático y sin fibras con alcohol.

• Introducir o extraer la tarjeta de almacenamientodurante la operación del equipo.

• Encender la lámpara Xenon en un estado de opera-ción con temperatura elevada. Los efectos de estaacción podrían ocasionar una avería de la conexióndel equipo. Deje enfriar la lámpara unos minutosantes de volver a conectarla.

• Encender y apagar la lámpara constantemente. Lavida útil de la lámpara se reduce drásticamente si seenciende y se apaga habitualmente con periodos deoperación breves. Los periodos de operación de lalámpara deben ser de al menos 2 ó 3 minutos.

Page 19: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

18

2.3 Was Sie tun sollten:

• Gerät sauber halten und sorgfältig behandeln. Öfter mit feuchtem Tuch abwischen.

• Akku nach jeder Benutzung (auch bei kurzer Betriebsdauer) wieder aufladen.

2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung

Das TECHNO PACK™ dient zur mobilen endoskopi-schen Inspektion von technischen Einheiten, wie z.B.Turbinen, Motoren, usw. Das Grundgerät dient zur Ver-sorgung des Kamerakopfs mit eingebauter Kameraund der Darstellung von endoskopischen Kamerabil-dern auf dem LCD-Flachbildschirm.

Das TECHNO PACK™ darf nur mit Zubehör und Verschleißartikeln verwendet werden, die KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet. Die Verwen-dung des Produktes, anders als in dieserGebrauchsanweisung beschrieben, ist ausSicherheitsgründen nicht zulässig.

Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen desTECHNO PACK™ sind aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Kameraköpfe der Baureihe TELECAM® DXund TELECAM® SL dürfen nur nach Rücksprache undFreigabe durch den Hersteller KARL STORZ an demGrundgerät betrieben werden.

2.5 Qualifikation des Anwenders

Das Produkt darf nur von KARL STORZ autorisiertenPersonen angewendet werden, die über eine entspre-chende fachliche Qualifikation verfügen und amTECHNO PACK™ eingewiesen sind.

2.6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort

Das TECHNO PACK™ darf nicht in explosionsgefähr-deten Bereichen betrieben werden.

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Poten-tialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe dennational gültigen Vorschriften anschließen.

2.7 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems

Vor der Anwendung des Gerätes hat sich der Anwen-der von der Funktionssicherheit und dem ordnungsge-mäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.

2.3 What to do:

• Keep device clean and handle carefully. Regularly wipe off with damp cloth.

• Recharge battery after each use (even after brief use).

2.4 Intended Use

The TECHNO PACK™ is designed for the mobile, end-oscopic inspection of technical units, such as turbines,engines, etc. The base unit supplies the camera headwith its integrated camera and displays endoscopiccamera images on the LCD flat screen.

Only operate the TECHNO PACK™ with accessoriesand consumables designated by KARL STORZ as sui-table for the device. For safety reasons, any use of theproduct not in accordance with these Instructions forUse is prohibited.

For safety reasons, any unauthorized modifications orchanges of the TECHNO PACK™ are prohibited. Theoperation of TELECAM® DX and TELECAM® SL seriescamera heads with the base unit is only permissibleafter consultation and approval by the manufacturer,KARL STORZ.

2.5 User Qualification

This product may only be used by persons authorizedby KARL STORZ who have relevant qualifications inthe subject matter and have been properly trained inthe use of the TECHNO PACK™.

2.6 Safety Measures at Installation Site

The TECHNO PACK™ may not be operated in potenti-ally explosive environments.

The device is equipped with an equipotential connec-tor. The equipotential conductor must be connected incompliance with valid national regulations.

2.7 Safety Measures During System Use

Prior to using the device, the user should confirm thesafe function and proper condition of the device.

03/0

2

2.3 Was Sie tun sollten 2.3 What to do2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.4 Intended use2.5 Qualifikation des Anwenders 2.5 User Qualification2.6 Sicherheitsmaßnahmen am 2.6 Safety Measures at Installation Site

Aufstellungsort2.7 Sicherheitsmaßnahmen beim 2.7 Safety Measures During System Use

Einsatz des Systems

2 Sicherheitshinweise 2 Safety

Page 20: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

19

2.3 Ce qu'il convient de faire :

• Nettoyer l'appareil et le manipuler avec soin. Le nettoyer régulièrement à l'aide d'un chiffon humide.

• Recharger la batterie (également après une courtedurée d'utilisation) après chaque utilisation.

2.4 Utilisation conforme

L'appareil TECHNO PACK™ permet l'inspection mobiled'unités techniques, comme par exemple les turbines,moteurs et autres. L'appareil de base sert à alimenter latête à caméra intégrée et à la représentation des ima-ges de la caméra endoscopique sur un écran plat àcristaux liquides.

L'appareil TECHNO PACK™ doit uniquement être utiliséavec les accessoires et pièces d'usure, désignés parKARL STORZ comme étant adaptés à cet appareil. Pourdes raisons de sécurité, une utilisation du produit, autreque celle décrite dans la présente notice d'utilisation,n'est pas autorisée.

Pour des raisons de sécurité, tout changement de laconstruction ou toute modification faite à votre initiativeest interdite. Les têtes de caméra des sériesTELECAM® DX et TELECAM® SL peuvent uniquementêtre raccordées à l'appareil de base après avoir consul-té le fabricant KARL STORZ et obtenu son autorisation.

2.5 Qualification de l'utilisateur

Le produit doit uniquement être utilisé par des person-nes autorisées par KARL STORZ, ayant une qualifica-tion technique appropriée et ayant bénéficié d'une for-mation TECHNO PACK™.

2.6 Mesures de sécurité sur le lieu de montage

L'appareil TECHNO PACK™ ne doit pas être placé dansune zone comportant un risque d'explosion.

L'appareil est équipé d'un dispositif de raccordementd'équipotentialité. Ce raccordement doit être effectué enrespectant les prescriptions en vigueur le plan national.

2.7 Mesures de sécurité pour l'utilisation dusystème

Avant l'utilisation, l'utilisateur est tenu de s'assurer de lasécurité de fonctionnement de l'appareil et de la confor-mité de son état.

2.3 Qué debe hacer:

• Mantener el equipo limpio y cuidado. Limpiar habitualmente con un paño húmedo.

• Volver a cargar la batería después de cada uso(incluso con periodos de operación breves).

2.4 Uso previsto

TECHNO PACK™ se utiliza para la inspección endos-cópica móvil de unidades técnicas como, por ejemplo,turbinas y motores. El equipo básico sirve para elsuministro del cabezal de cámara con una cámaraincorporada y para la reproducción de imágenes end-oscópicas en la pantalla plana LCD.

TECHNO PACK™ sólo debe utilizarse con accesoriosy consumibles recomendados por KARL STORZ. Pormotivos de seguridad, queda prohibido hacer un usodel producto distinto a los que se contemplan en lasinstrucciones de uso.

Por motivos de seguridad queda prohibido realizarmodificaciones arbitrarias de TECHNO PACK™. Loscabezales de cámara de la serie TELECAM® DX yTELECAM® SL sólo podrán utilizarse en el equipobásico previa consulta y aprobación del fabricanteKARL STORZ.

2.5 Formación del usuario

El producto únicamente podrá ser utilizado por perso-nal autorizado por KARL STORZ que dispongan de laformación técnica necesaria y que estén instruidos enTECHNO PACK™.

2.6 Medidas de seguridad del lugar de instala-ción

TECHNO PACK™ no puede ponerse en funcionamien-to en lugares con riesgo de explosiones.

El equipo dispone de un dispositivo para la conexiónequipotencial. El dispositivo cumple los requisitosnacionales vigentes.

2.7 Medidas de seguridad para la utilizacióndel sistema

Antes de hacer uso del sistema, el usuario debe com-probar que el equipo funciona correctamente y seencuentra en perfecto estado.

2.3 Ce qu'il convient de faire 2.3 Qué debe hacer2.4 Utilisation conforme 2.4 Uso previsto2.5 Qualification de l'utilisateur 2.5 Formación del usuario2.6 Mesures de sécurité sur le lieu 2.6 Medidas de seguridad

de montage del lugar de instalación2.7 Mesures de sécurité pour l'utilisation 2.7 Medidas de seguridad

du système para la utilización del sistema

2 Consignes de sécurité 2 Indicaciones de seguridad

Page 21: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

20

TECHNO PACK™: (PAL) 81 0410 01TECHNO PACK™, bestehend aus:

81 0410 20 Grundgerät20 0410 30 Akkupack20 2120 30 Kamera-Kopf20 0410 31 Ladegerät20 0410 32 PCMCIA 64 MB PC-Card ATA

400 A Netzkabel Euro Norm (Schuko)810134 Koffer

Desgleichen: (PAL) 81 0410 02jedoch ohne Kamerakopf

Zubehör:81 1305 25 Ersatz-XENON-Lampe, 25 W

TECHNO PACK™: (NTSC) 81 0411 01TECHNO PACK™, bestehend aus:

81 0411 20 Grundgerät20 0410 30 Akkupack20 2121 30 Kamera-Kopf20 0410 31 Ladegerät

20 0410 32 PCMCIA 64 MB PC-Card ATA400 B Netzkabel US 45-Norm

810134 Koffer

Desgleichen: (PAL) 81 0410 02jedoch ohne Kamerakopf

Zubehör:81 1305 25 Ersatz-XENON-Lampe, 25 W

Entnehmen Sie den Inhalt des Transportkoffers und prüfen Sie auf Vollständigkeit:

1 x TECHNO PACK™ Grundgerät mit aufklappbarem LCD-Flachbildschirm

1 x Akkupack 10Ah1 x Ladegerät für Akku1 x Kamera-Kopf nur bei 81 0410 01 und 81 0411 011 x PCMCIA ATA-Flashdisk 64 MByte1 x Netzkabel1 x Gebrauchsanleitung1 x Transportkoffer

Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Lieferan-ten, oder an KARL STORZ GmbH & Co. KG.

TECHNO PACK™: (PAL) 81 0410 01TECHNO PACK™, comprising:

81 0410 20 Base Unit20 0410 30 Battery Pack20 2120 30 Camera Head20 0410 31 Charger20 0410 32 PCMCIA 64 MB PC Card ATA

400 A Power Cord (European standard, grounded)

810134 Case

Same: (PAL) 81 0410 02without Camera Head

Accessories:81 1305 25 Replacement Xenon Lamp, 25 W

TECHNO PACK™: (NTSC) 81 0411 01TECHNO PACK™, comprising:

81 0411 20 Base Unit20 0410 30 Battery Pack20 2121 30 Camera Head20 0410 31 Charger

20 0410 32 PCMCIA 64 MB PC Card ATA400 B Power Cord, US 45 Standard

810134 Case

Same: (PAL) 81 0410 02without Camera Head

Accessories:81 1305 25 Replacement Xenon Lamp, 25 W

Remove the content of the carrying case and verifythat no parts are missing:

1 x TECHNO PACK™ Base Unit with hinged LCD Flat Panel Display

1 x Battery Pack 10Ah1 x Battery Charger1 x Camera Head, only for 81 0410 01 and 81 0411 011 x PCMCIA ATA Flashdisk 64 MB1 x Power Cord1 x Instructions for Use1 x Carrying Case

In case of claims, please immediately contact the dis-tributor or KARL STORZ GmbH & Co. KG.

3 Lieferumfang 3 Delivery

Page 22: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

TECHNO PACK™: (PAL) 81 0410 01TECHNO PACK™, se composant de :

81 0410 20 Appareil de base20 0410 30 Bloc batterie20 2120 30 Tête de caméra20 0410 31 Chargeur20 0410 32 Carte PC ATA PCMCIA 64 Mo

400 A Cordon secteur, norme européenne (Schuko)

810134 Mallette

Idem : (PAL) 81 0410 02sans tête de caméra

Accessoires :81 1305 25 Lampe de rechange XENON, 25 W

TECHNO PACK™: (NTSC) 81 0411 01TECHNO PACK™, se composant de :

81 0411 20 Appareil de base20 0410 30 Bloc batterie20 2121 30 Tête de caméra20 0410 31 Chargeur

20 0410 32 Carte PC ATA PCMCIA 64 Mo400 B Cordon secteur,

norme américaine US 45810134 Mallette

Idem : (PAL) 81 0410 02sans tête de caméra

Accessoires :81 1305 25 Lampe de rechange XENON, 25 W

Sortez les éléments de la mallette de transport et véri-fiez qu'il n'en manque aucun.

1 x Appareil de base TECHNO PACK™ avec écran plat LCD relevable1 x Bloc batterie 10Ah1 x Chargeur pour batterie1 x Tête de caméra uniquement avec

81 0410 01 et 81 0411 011 x Carte à mémorisation instantanée PCMCIA ATA de

64 Mo1 x Cordon secteur1 x Manuel d'utilisation1 x Mallette de transport

Si la livraison donnait lieu à réclamation, veuillez con-tacter immédiatement le fournisseur ou la sociétéKARL STORZ GmbH & Co. KG.

TECHNO PACK™: (PAL) 81 0410 01TECHNO PACK™, compuesto por:

81 0410 20 Equipo básico20 0410 30 Batería20 2120 30 Cabezal de cámara20 0410 31 Cargador de la batería20 0410 32 Tarjeta de PC PCMCIA de 64 MB

ATA400 A Cable de conexión a la red

con normativa europea (Schuko)810134 Maletín

Ídem: (PAL) 81 0410 02sin cabezal de cámara

Accesorios:81 1305 25 Lámpara de repuesto XENON,

25 W

TECHNO PACK™: (NTSC) 81 0411 01TECHNO PACK™, compuesto por:

81 0411 20 Equipo básico20 0410 30 Batería20 2121 30 Cabezal de cámara20 0410 31 Cargador de la batería

20 0410 32 Tarjeta de PC PCMCIA de 64 MB ATA

400 B Cable de red, normativa US 45810134 Maletín

Ídem: (PAL) 81 0410 02sin cabezal de cámara

Accesorios:81 1305 25 Lámpara de repuesto XENON,

25 W

Extraiga el contenido del maletín de transporte y com-pruebe que se encuentra en buenas condiciones:

1 x equipo básico TECHNO PACK™ con pantallaplana LCD articulable

1 x batería 10 Ah1 x cargador de batería1 x cabezal de cámara sólo para 81 0410 01 y

81 0411 011 x PCMCIA ATA-Flashdisk, 64 MB1 x Cable de conexión a red1 x Instrucciones de uso1 x Maletín de transporte

Si desea presentar una reclamación con respecto a laentrega de suministro, deberá comunicárselo de inme-diato al distribuidor o a KARL STORZ GmbH & Co. KG.

3 Détail de la livraison 3 Suministro

Page 23: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912
Page 24: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

21

4 Bedienungselemente/Anzeigen/Anschlüsse und ihre FunktionControls, display, connectors and their usesElements d’utilisation images, connections et leurs fonctionsElementos de mando indicadores, conexiones y sus funciones

Page 25: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

1918

17

36

9

25

37 38

39

10 12 14 16

11 13 15

28

27a 27b26 29 31 32

3435

33

46

45 44

47 40 41 42 43

30

22

1 LCD-Flachbildschirm2 Friktionsverstellung des

LCD-Flachbildschirm3 Folientastatur (QWERTZ)4 Auswurfknopf für PCMCIA-Karte5 PCMCIA-Karte/Slot6 Taste für Weißabgleich,

Rand & Mitte Betonung7 Spannbügel8 Spannbügelsicherung9 Geräteschalter: 0=AUS (Standby),

Stufe I=Kamera EIN, StufeII=Kamera und Lampe EIN

10 Kontrolleuchte: Netzbetrieb11 Kontrolleuchte: Akku LED12 Mikrofoneingang13 Kopfhörerausgang14 Videosignal für externes Sichtgerät15 Stromversorgung für externes

Sichtgerät16 Ladebuchse für Akku17 Lichtentnahmebuchse18 Anschlussbuchse für

Kamerastecker19 Tragegriff20 Anschlussbuchse für

Fernsteuerung: ACC221 Anschlussbuchse für

Fernsteuerung: ACC122 Video-Ausgangsbuchse Y/C 23 Video-Ausgangsbuchse BNC

(Comp. Video): FBAS:24 Video-Eingangsbuchse Y/C

S-VHS25 Potentialausgleichanschluss26 Sicherungshalter 27a Parkbuchse Niederspannung-

versorgungskabel27b Sicherungs-Nase28 Eingang Niederspannungversorgung29 Sicherung für

Niederspannungsversorgung30 Netzsicherungshalter31 Netzanschlussbuchse32 Niederspannungsversorgungskabel33 Sicherungsautomat für Akku34 Option: Anschlussbuchse für

externe Tastatur/Maus35 Option: serielle Schnittstelle36 Audio-Line Input/Output37 Verriegelung der

Lampenabdeckung38 Lampenschacht39 Lampernhalterung40 Fokusring41 Zoomring42 Kamerataste 1 (blau)43 Kamerataste 2 (silber)44 Kamerastecker45 Steckerschutzkappe46 Schutzdeckel für Objektiv47 Schnellkupplungsring

1

23

6

7

8

45

2021

222324

Page 26: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

1 LCD flat panel display2 Friction adjustment of LCD flat

panel display3 Membrane keyboard (QWERTZ)4 PCMCIA card ejection button5 PCMCIA card/slot6 White balance, border- and

center-weighting7 Clip8 Clip retainer9 Device switch: 0=OFF (Standby),

Stage I=Camera ON, Stage II=Camera and lamp ON

10 Control lamp: AC Operation11 Control lamp: Battery LED12 Microphone input13 Headphone jack14 Video signal for external viewing

device15 Power supply for external viewing

device16 Battery charging port17 Light tapping port18 Camera plug port19 Carry handle20 Remote control port: ACC221 Remote control port: ACC122 Y/C video output23 BNC video output (comp. video):

FBAS:24 Y/C video input S-VHS25 Equipotential connection26 Fuse holder 27a Parking jack for low-voltage power

cord27b Safety nose28 Low-voltage power supply input29 Low voltage power supply fuse30 AC fuse holder31 AC power connection32 Low-voltage supply cable33 Battery safety cutout34 Option: external keyboard/mouse

port35 Option: serial interface36 Audio line input/output37 Lamp cover lock38 Lamp bay39 Lamp socket40 Focus ring41 Zoom ring42 Camera button 1 (blue)43 Camera button 2 (silver)44 Camera plug45 Plug protector46 Protective lens cover47 Quick-coupling ring

1 Pantalla plana LCD2 Dispositivo de fricción de la panta-

lla plana LCD3 Teclado de membrana sensible

(QWERTZ)4 Botón de expulsión para la tarjeta

PCMCIA5 Tarjeta/ranura PCMCIA6 Tecla para el balance de blancos,

intensidad céntrica y en los bordes7 Cierre a presión8 Seguro del cierre a presión9 Interruptor del equipo: 0=DESCO-

NECTADO (Standby), nivel I=cámaraCONECTADO, nivel II=cámara ylámpara CONECTADOS

10 Dispositivos luminosos de control: Operación por red

11 Dispositivos luminosos de control: LED de la batería

12 Entrada para el micrófono13 Salida para los auriculares14 Señal de video para un equipo

visual externo15 Alimentación de corriente para un

equipo visual externo16 Conector de carga para la batería17 Conector para la toma de luz18 Conectores para el enchufe de la

cámara19 Asa de transporte20 Conectores para el mando a

distancia: ACC221 Conectores para el mando a

distancia: ACC122 Conector para la salida de vídeo Y/C 23 Conector para la salida de vídeo

BNC (Comp. Video): FBAS:24 Conector para la entrada de video

Y/C S-VHS25 Conexión equipotencial26 Portafusibles27a Cable de alimentación de baja ten-

sión para conectores Park27b Saliente del fusible28 Entrada de la alimentación de baja

tensión29 Fusible para la alimentación de

baja tensión30 Portafusibles de red31 Conectores a la red eléctrica32 Cable de alimentación de baja

tensión33 Fusible de percutor para la batería34 Opción: Conexión para teclado o

ratón externos35 Opción: Interfaz de serie36 Entrada/Salida de Audio-Line37 Enclavamiento de la cubierta de

la lámpara38 Hueco de la lámpara39 Soporte de la lámpara40 Anillo de enfoque41 Anillo del zoom42 Botón de cámara 1 (azul)43 Botón de cámara 2 (plateado)44 Enchufe de la cámara45 Protector del enchufe46 Tapa protectora del objetivo47 Anillo de acoplamiento rápido

1 Écran plat LCD2 Dispositif de réglage à friction du

positionnement de l'écran plat LCD3 Clavier à effleurement (QWERTZ)4 Bouton d'éjection de la carte

PCMCIA5 Carte / fente PCMCIA6 Touche d'équilibrage des blancs,

accentuation bord & centre7 Bride de serrage8 Dispositif de fixation de la bride

de serrage9 Interrupteur de l'appareil :

0=ARRÊT (Veille), Niveau I=Caméra MARCHE,Niveau II=Caméra et lampe MAR-CHE

10 Voyant de contrôle :Fonctionnement secteur

11 Voyant de contrôle : DEL batterie12 Entrée micro13 Sortie casque14 Signal vidéo pour appareil de

visualisation externe15 Alimentation électrique pour

appareil de visualisation externe16 Prise de charge pour batterie17 Raccord de source de lumière18 Prise pour fiche de la caméra19 Poignée de transport20 Prise pour commande à

distance : ACC221 Prise pour commande à

distance : ACC122 Prise de sortie vidéo Y/C23 Prise de sortie vidéo BNC

(comp. vidéo) : FBAS:24 Prise d'entrée vidéo Y/C S-VHS25 Raccord d'équipotentialité26 Port de fusible27a Logement pour câble d'alimenta-

tion basse tension27b Tête de fusible28 Entrée alimentation basse tension29 Fusible pour alimentation basse

tension30 Port pour fusible secteur31 Prise de raccordement au secteur32 Câble d'alimentation basse tension33 Automate à fusible pour batterie34 Option : prise de raccordement

pour clavier externe / souris35 Option : interface série36 Entrée / sortie ligne audio37 Verrouillage du couvercle de lampe38 Boîtier de lampe39 Support de lampe40 Bague de mise au point41 Bague de zoom42 Touche de caméra 1 (bleue)43 Touche de caméra 2 (argent)44 Fiche de la caméra45 Capuchon de protection de la fiche46 Capuchon de protection pour objectif47 Bague de couplage rapide

23

Page 27: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

24

03/0

2

5.1 Betriebsarten 5.1 Operating Modes5.2 Inbetriebnahme Monitor 5.2 Monitor Setup5.3 Kamera anschließen 5.3 Camera/Videoscope Connection5.4 Inbetriebnahme Endoskop/Videoskop 5.4 Connecting the Camera to the Endoscope5.5 Zusatzgeräte anschließen 5.5 Connecting Auxiliary Devices5.6 Speicherkarte 5.6 Memory Card5.7 System einschalten 5.7 Connecting TECHNO PACK™ to PC

Das Grundgerät auf eine ebene Fläche stellen.Auf ausreichend Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Geräten) und Gegen-ständen achten.

�Überhitzungsgefahr!Lüftungsschlitze nicht abdecken.Das Gerät ist mit einem Potentialausgleich-anschluss O ausgestattet.Die Erdung gegebenenfalls durch sachkundi-ges Personal durchführen lassen.Gerät ausschließlich mit der auf dem Typen-schild angegebenen Spannung betreiben.

Vor dem Einschalten Kap. 5.1 Betriebsartendurchlesen!

Das TECHNO PACK™ System ist vor jedemEinsatz auf äußere Unversehrtheit zu überprüfen.

5.1 Betriebsarten

Das TECHNO PACK™ System kann im Netz- oder Akkubetrieb angewendet werden.

5.1.1 Netzbetrieb

Das TECHNO PACK™ System ist mit einem Weltnetz-teil ausgestattet und kann dadurch mit Netzspannun-gen zwischen 100 bis 240 Volt und zwischen 40 bis400 Hz versorgt werden.

Bei Anschluss an das Strom-Netz blinkt die grüne LED-Kontrollampe 9. Bei der Anwendung im Netzbe-trieb leuchtet die grüne LED-Kontrollampe 9 ständig.

Um im Netzbetrieb arbeiten zu können mussder bei der Lieferung montierte Akku nicht mitdem TECHNO PACK™ Grundgerät verbundensein.

5.1.2 Akkubetrieb

Das gesamte TECHNO PACK™ System kann netzun-abhängig durch den mitgelieferten Akku betriebenwerden.

Place base unit on flat surface.Keep sufficient lateral distance to other devices (inparticular high-frequency devices) and objects.

�Overheating risk!Do not cover ventilation openings.The device is equipped with an equipotentialconnector O.If necessary, the device should be groundedby qualified personnel.Only operate device at voltage specified onequipment labeling.

Read chapter 5.1, Operating Modes, prior toturning on the device!

The external integrity of the TECHNO PACK™system should be conformed prior to eachoperation.

5.1 Operating Modes

The TECHNO PACK™ system can be operated eitherwith alternating current or with its battery.

5.1.1 AC Operation

The TECHNO PACK™ system is equipped with a uni-versal power supply and can be operated with volta-ges between 100 and 240 V at frequencies of 40 to400 Hz.

When connected to an electric outlet, the green LEDindicator light 9 flashes. During AC operation, thisgreen LED indicator light remains continuously lit.

AC operation requires that the battery, whichis installed on delivery, is NOT connected tothe TECHNO PACK™ base unit.

5.1.2 Battery Operation

The entire TECHNO PACK™ system can be operatedwith the included battery, independent from the ACpower supply.

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

Page 28: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

25

03/0

2

Placer l'appareil de base sur une surface plane.Prévoir suffisamment d'espace avec les autres appareils (plus particulièrement les appareils haute fré-quence) et objets.

�Risque de surchauffe !Ne pas couvrir les fentes d'aération !L'appareil est équipé d'un raccord d'équipo-tentialité O.Le cas échéant, faire installer la mise à la terrepar un professionnel en la matière.Utiliser l'appareil en appliquant uniquement latension indiquée sur la plaque constructeur.

Lire attentivement le chapitre 5.1 Modes defonctionnement avant la mise en marche !

L'absence de détérioration externe doit êtrevérifiée avant toute utilisation du TECHNOPACK™.

5.1 Modes de fonctionnement

Le système TECHNO PACK™ peut fonctionner sursecteur ou sur batterie.

5.1.1 Fonctionnement secteur

Le système TECHNO PACK™ est doté d'une alimenta-tion universelle et peut, de ce fait, être alimenté par uncourant d'une tension de 100 à 240 Volts et d'une fré-quence comprise entre 40 et 400 Hz.

Lors du raccordement au secteur, la diode électrolumi-nescente de contrôle verte 9 clignote. Elle reste allu-mée en permanence lors de l'utilisation du système enalimentation secteur.

Afin de pouvoir travailler en fonctionnementsecteur, la batterie fournie dans la livraisondoit être reliée à l'appareil de base TECHNOPACK™.

5.1.2 Fonctionnement batterie

L'ensemble du système TECHNO PACK™ peut êtreutilisé indépendamment du secteur grâce à la batteriefournie dans la livraison.

Coloque el equipo básico sobre una superficie plana.Mantenga una distancia lateral suficiente con respecto aotros equipo (en especial de alta frecuencia) y objetos.

�Peligro de sobrecalentamientoNo cubra la ranura de ventilación. El equipodispone de una conexión equipotencial O.En caso necesario, la puesta a tierra deberárealizarla personal cualificado.Ponga el equipo en funcionamiento exclusiva-mente con la tensión que se indica en la placade características.

Lea detenidamente el capítulo 5.1 Tipos deoperación antes de proceder a la conexióndel equipo.

Antes de utilizar el sistema TECHNO PACK™deberá comprobar su integridad exterior.

5.1 Tipos de operación

El sistema TECHNO PACK™ puede utilizarse conbatería o con la red eléctrica.

5.1.1 Operación por red

El sistema TECHNO PACK™ dispone de un pieza dealimentación universal que puede utilizarse con tensio-nes de entre 100 hasta 240 voltios y entre 40 hasta400 Hz.

Al realizar la conexión a la red de corriente, se ilumi-nará un indicador luminoso LED verde 9; si se utilizala operación por red, el LED verde 9 permaneceráencendido.

Para poder operar por red, la batería sumi-nistrada con el equipo básico TECHNOPACK™ no debe estar conectada.

5.1.2 Operación por batería

El sistema TECHNO PACK™ puede operar indepen-dientemente de la red eléctrica gracias a la bateríaque se suministra.

5.1 Modes de fonctionnement 5.1 Tipos de operación5.2 Mise en service du moniteur 5.2 Puesta en servicio del monitor5.3 Raccorder la caméra / tête vidéo 5.3 Conexión de la cámara/videoscopio5.4 Raccorder la caméra à l'endoscope 5.4 Conexión de la cámara en el endoscopio5.5 Raccorder les appareils périphériques 5.5 Conexión de equipos adicionales5.6 Carte mémoire 5.6 Tarjetas de almacenamiento5.7 Raccordement du TECHNO PACKTM au PC 5.7 Conexión de TECHNO PACKTM al PC

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

Page 29: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

26

03/0

2

Bei Anschluss an die Akku-Stromversorgung blinkt diegelbe LED-Kontrollampe A. Bei der Anwendung imAkkubetrieb leuchtet die gelbe LED-Kontrollampe Aständig.

Der Akku ist bei Lieferung mit dem TECHNO PACK™Grundgerät verbunden.

� Achtung:Um ein unbeabsichtiges Lösen des Akkusvom Grundgerät zu vermeiden müssen dieSpannbügel richtig arretiert und die Spann-bügelsicherung eingerastet sein.

Nach Verbinden des TECHNO PACK™ Grund-geräts mit dem Versorgungsnetz wird auch beiangeschlossenem Akku automatisch auf Netz-betrieb umgeschaltet. Wird bei Akkubetrieb dieEntladeschluss-Spannung erreicht, erscheintauf dem LCD-Flachbildschirm in der Statuszei-le als Warnung ein rotes Batterie-Symbol unddas System schaltet automatisch ab. Dadurchwird eine schädliche Tiefentladung des Akkusverhindert. Der Akku sollte danach unverzüg-lich wieder aufgeladen werden (Kap. 12.3).

Entfernen des Akkus: Spannbügelsicherung 7 eindrücken und die 4Spannbügel 6 nach oben aufklappen (Fig.1). Das TECHNO PACK™ Grundgerät an beiden Trage-griffen I vom Akku abnehmen (Fig. 2).

Montieren des Akkus: Das TECHNO PACK™ Grundgerät senkrecht über denAkku halten und auf die Führungsstifte des Akkusaufsetzen. Anschließend die vier Spannbügel 6 arretie-ren und die Spannbügelsicherung 7 einrasten lassen.

5.2 Inbetriebnahme Monitor

Klappen Sie den LCD-Flachbildschirm 0 auf. Der opti-male Betrachtungswinkel für den LCD-Flachbildschirmist senkrecht zur Oberfläche direkt von vorne 90°. An derFriktionsverstellung 1 des LCD-Flachbildschirms lässtsich der Widerstand so justieren, dass der Monitor imgewünschten Betrachtungswinkel stehen bleibt (Fig. 3).

Der LCD-Flachbildschirm wird vom Grundgerät mitStrom versorgt und muss vom Anwender nicht speziellan- bzw. ausgeschaltet werden.

When connected to the battery power supply, the yel-low LED indicator light A flashes. During battery ope-ration, this yellow LED indicator light A remains conti-nuously lit.

On delivery, the battery is connected to the TECHNOPACK™ base unit.

�Caution:To prevent an unintentional disconnection ofthe battery from the base unit, the clips mustbe correctly secured, and the clip retainermust be engaged.

After connecting the TECHNO PACK™ baseunit to the AC power supply, the operation isautomatically switched to AC operation, evenif the battery is connected. If, during batteryoperation, the discharge end voltage is rea-ched, a warning in the form of a red batterysymbol is shown on the LCD flat panel dis-play, and the system automatically shutsdown. This prevents a harmful deep dischar-ge of the battery. The battery then should beimmediately charged again (Chapter 12.3).

Battery Removal: Press down clip retainer 7 and fold the 4 clips 6upward (Fig. 1). Lift the TECHNO PACK™ base unit at both carry hand-les I off the battery (Fig. 2).

Battery Installation: Hold the TECHNO PACK™ base unit vertically abovebattery and place it on top the guide pins on the bat-tery. Then engage the four clips 6 and snap in theclip retainer 7.

5.2 Monitor Setup

Open up the LCD flat panel display 0. The best vie-wing angle of the LCD flat panel display is directlyfrom the front, i.e. 90°, vertically to the surface. Thefriction adjustment 1 of the LCD flat panel displayallows the resistance to be set so that the monitorremains standing at the desired viewing angle (Fig. 3).

The LCD flat panel screen is supplied with power fromthe base unit and need not be individually turned on oroff by the user.

Fig. 1 Fig. 2

5.1 Betriebsarten 5.1 Operating Modes5.2 Inbetriebnahme Monitor 5.2 Monitor Setup

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

Page 30: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

27

03/0

2

Lors du raccordement à la batterie, la diode électrol-uminescente de contrôle jaune A clignote. Elle resteallumée en permanence lors de l'utilisation du systèmeen alimentation batterie.

La batterie est livrée reliée à l'appareil de base TECH-NO PACK™.

� Attention :Pour éviter de déconnecter accidentellementla batterie de l'appareil de base, les brides deserrage doivent être correctement bloquées etles dispositifs de fixation encliquetés.

Une fois l’appareil de base TECHNO PACK™relié au secteur, celui-ci passe automatique-ment en fonctionnement secteur même si labatterie y est reliée. Lorsque la tension de finde décharge est atteinte en fonctionnementbatterie, un symbole représentant une batterierouge s'affiche à titre d'avertissement dans labarre d'état de l'écran plat LCD et le systèmeest automatiquement désactivé. Cette précau-tion permet d'éviter une décharge trop impor-tante de la batterie qui pourrait conduire à unedétérioration. Il est recommandé de rechargerla batterie immédiatement après ce type d'a-vertissement (Chapitre 12.3)

Déconnecter la batterie : Encliqueter le dispositif de fixation de la bride de ser-rage 7 et relever les 4 brides de serrage 6 (Fig. 1). Retirer l'appareil de base TECHNO PACK™ en le sou-levant par les 2 poignées I de la batterie (Fig. 2).

Montage de la batterie : Placer l'appareil de base TECHNO PACK™ en positionverticale au dessus de la batterie et le déposer sur lestiges de guidage de la batterie. Bloquer les brides deserrage 6 et encliqueter les dispositifs de fixation desbrides serrage 7.

5.2 Mise en service du moniteur

Relever l'écran plat LCD 0. Pour obtenir l'angle devision optimal, placer l'écran plat LCD en position per-pendiculaire à la surface de l'appareil et se placerdevant l'appareil. Le dispositif de réglage à frictionpermet d'ajuster la résistance de l'écran plat LCD demanière à bloquer le moniteur dans l'angle de visionsouhaité (Fig. 3).

L'écran plat LCD est alimenté en courant électriquepar l'intermédiaire de l'appareil de base ; il ne doit pasêtre activé ou désactivé individuellement.

Al realizar la conexión a la alimentación por de cor-riente con la batería, se iluminará un indicador lumino-so LED amarillo A; si se utiliza la operación porbatería, el LED amarillo A permanecerá encendido.

La batería se suministra conectada al equipo básicoTECHNO PACK™.

� Atención:Para evitar que se suelte la batería del equipobásico, deberá asegurarse de que el cierre apresión está bloqueado correctamente y queel seguro está bien colocado.

Al conectar el equipo básico TECHNOPACK™ a la red eléctrica, se pasará automá-ticamente a la operación por red, incluso si labatería está conectada. Si en el modo deoperación por batería alcanza la tensión dedescarga, en la pantalla plana LCD de lalínea de estado aparecerá un aviso con unsímbolo de batería rojo y el sistema se desco-nectará automáticamente. De esta forma seevita una descarga profunda peligrosa de labatería. Acto seguido, debería volver a car-garse la batería inmediatamente (cap. 12.3).

Extracción de la batería: Presione el seguro del cierre a presión 7 y levante loscuatro cierres 4 hacia arriba 6 (Fig 1).Levante el equipo básico TECHNO PACK™ por lasasas de transporte I de la batería (Fig 2).

Montaje de la batería:

Mantenga el equipo básico TECHNO PACK™ perpen-dicular a la batería y colóquelo sobre el perno guía dela batería. Por último, bloquee los cuatro cierres a pre-sión 6 y ponga el seguro 7.

5.2 Puesta en servicio del monitor

Desembale la pantalla plana LCD 0. El ángulo de visi-ón óptimo de la pantalla plana LCD es el perpendicu-lar a la superficie directamente desde los 90° de laparte delantera. En el dispositivo de fricción 1 de lapantalla plana LCD se puede reglar la distancia deforma que el monitor quede con el ángulo de visióndeseado (Fig 3).

La pantalla plana LCD se alimenta de corriente a tra-vés del equipo básico y no es necesario que el usua-rio la conecte o desconecte específicamente.

5.1 Modes de fonctionnement 5.1 Tipos de operación5.2 Mise en service du moniteur 5.2 Puesta en servicio del monitor

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

Fig. 3

Page 31: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

28

03/0

2

Fig. 5

5.3 Kamera/Videoskop anschließen 5.3 Camera/Videoscope Connection

5.3 Kamera/Videoskop anschließen

Steckerschutzkappe o abnehmen. Stecker des Kam-erakabels n in die Anschlussbuchse für die Kame-rastecker H stecken (Fig. 4).

Falls der Kamerastecker nicht mit dem TECHNO PACK™ Grundgerät verbunden ist,zum Schutz vor Verschmutzung und Feuchtig-keit, immer die Steckerschutzklappe o auf-schieben.

Sowohl beim Einstecken des Kamerasteckersals auch beim Abziehen muss das TECHNOPACK™ Grundgerät ausgeschaltet sein.

Lichtkabelstecker in Lichtentnahmebuchse G stecken(Fig. 5).

� Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmebuchseoder das freie Ende des Lichtkabels schauen.Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit demfreien Ende eines an das Grundgerät ange-schlossenen Lichtkabels kann u.U. zu Verbren-nungen führen.Sicherstellen, dass am Kamerakopf der zuSchraubverbindung des Lichtkabels passendeLichtkabeladapter montiert ist.

�Das durch das Endoskop des TECHNOPACK™ ausgestrahlte Hochleistungslicht kannam Lichtausgang, an den Endflächen desLichtkabels und an der Spitze des Endoskopszu hohen Temperaturen führen.

�Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen,sind die Lichtein- und austrittsflächen amLichtkabel und am Endoskop sauber zu hal-ten. Die Reinigung erfolgt mit einem Tupferund Neutralseife, die Nachreinigung undTrocknung mit einem in Alkohol getränkenWattestäbchen oder Tupfer.

� Alle Funktionen der Kamerakopftasten sindauch auf dem KARL STORZ Videoskopanwendbar.

5.3 Camera/Videoscope Connection

Remove plug protector o. Insert plug of camera cablen into port for camera plugs H (Fig. 4).

Whenever the camera plug is not connectedto the TECHNO PACK™ base unit, alwayscover with plug protector o in order to protectfrom dirt and humidity.

The TECHNO PACK™ base unit must be tur-ned off when the camera plug is inserted orremoved.

Insert light cable plug into light tapping port G (Fig. 5).

� Blinding hazard! Never look into light tappingport or free end of the light cable.Risk of burns! Contact with the free end of alight cable connected to the base unit maycause burns.Ensure that light cable adapters suitable forthe respective threaded connection of lightcable are installed at camera head.

� The high-performance light emitted throughthe endoscope of the TECHNO PACK™ maycause high temperatures at the end faces ofthe light cable and at the endoscope tip.

� To achieve an optimum light yield, the lightentrance and exit faces on the light cable andendoscope should be kept clean. For clea-ning, use gauze and neutral soap. Recleanand dry with an alcohol-saturated cotton swabor gauze.

� All functions of the camera head also can beused with the KARL STORZ videoscope.

Fig. 4

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

Page 32: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

29

03/0

2

5.3 Raccorder la caméra / tête vidéo

Retirer le capuchon de protection o. Connecter lafiche du câble de la caméra n à la prise de raccorde-ment prévue pour la fiche de la caméra H (Fig. 4).

Si la fiche de la caméra n'est pas raccordée àl'appareil de base TECHNO PACK™, placersystématiquement le capuchon de protectiono sur la fiche afin de la protéger contre lapoussière et l'humidité.

L'appareil de base TECHNO PACK™ doit êtredésactivé lors du branchement ainsi que dudébranchement de la fiche de la caméra.

Raccorder le câble de lumière à la prise de la sourcede lumière G (Fig. 5).

� Attention aux éblouissements ! Ne jamaisdiriger le regard vers la prise de la source delumière ou l'extrémité ouverte du câble delumière.Risque de brûlures ! Le contact avec l'extré-mité ouverte d'un câble de lumière raccordé àl'appareil de base peut, dans certaines circon-stances, entraîner des brûlures. S'assurerqu'un adaptateur adapté au raccord fileté ducâble de lumière est monté sur la tête de lacaméra.

� La lumière haute puissance diffusée par l'en-doscope du TECHNO PACK™ peut générerdes températures élevées au niveau de la sor-tie de lumière, des surfaces des extrémités ducâble de lumière ainsi qu'à la pointe de l'en-doscope.

� Afin d'obtenir un effet de lumière optimal, lesentrées et sorties de lumière du câble de lumi-ère et de l'endoscope doivent être propres. Lenettoyage se fait à l'aide d'un tampon et d'unsavon neutre ; pour l'entretien et le séchage,utiliser un écouvillon ou un tampon imbibéd'alcool.

� Toutes les fonctions de la tête de la camérasont également utilisables sur le vidéoscopeKARL STORZ.

5.3 Conexión de la cámara/videoscopio

Retire el protector del enchufe o. Coloque el enchufedel cable de la cámara n en el conector para elenchufe de la cámara H (Fig 4).

Si el enchufe de la cámara no está conectadoal equipo básico TECHNO PACK™, coloquesiempre el protector del enchufe o para pro-tegerlo de la suciedad y de la humedad.

Al enchufar y desenchufar la cámara deberáasegurarse siempre de que el equipo básicoTECHNO PACK™ se encuentre desconectado.

Conecte el enchufe del cable de luz en el conectorpara la toma de luz G (Fig 5).

� Peligro de ceguera. No mire nunca directa-mente al conector para la toma de luz o alextremo libre del cable de luz.Peligro de quemaduras. Pueden producirselesiones por quemaduras si se entra en con-tacto con el extremo libre de un cable conec-tado al equipo básico.Asegúrese de que en el cabezal de la cámarase ha montado un adaptado de cable de luzadecuado para atornillarlo.

� La luz de alta frecuencia que emite TECHNOPACK™ puede elevar la temperatura a la sali-da de la luz, en la superficie final del cable deluz y en el extremo del endoscopio.

� Para obtener un campo de visión óptimo debemantener limpias las superficies de entrada yde salida de la luz del cable de luz y del end-oscopio. La limpieza deberá realizarse con unpaño y jabón natural; para secar, utilice unpaño empapado en alcohol.

� Todas las funciones de las teclas de la cáma-ra pueden utilizarse también con el videosco-pio de KARL STORZ.

5.3 Raccorder la caméra / tête vidéo 5.3 Conexión de la cámara/videoscopio

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

Page 33: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

30

03/0

2

5.4 Kamera an Endoskop anschließen

Schutzdeckel p für Kameraobjektiv abnehmen (Fig. 6).Starres oder flexibles Endoskop anschließen (Fig. 7).

Lichtkabel auf Lichtkabeladapter am Endoskop aufschrauben (Fig. 8).

5.5 Zusatzgeräte anschließen

5.5.1. Externer Monitor, Videoprinter, Videorecorder

Bei Bedarf kann ein zusätzlicher, externer Monitor, einVideoprinter und ein Videorecorder verwendet werden.Je nach Anschlussmöglichkeit der externen Gerätekann die Verbindung hergestellt werden über• Video-Ausgangsbuchse Y/C M (Fig. 9) oder• Video-Ausgangsuchse BNC L (Fig. 10).• Die beste Bildqualität erhalten Sie bei Verwendung

des Y/C-Signals.

Der externe Monitor muss mit einem BNC- bzw. S-VHS-Eingang ausgestattet sein.

5.5.2 Externe Tastatur

Die Bedienung des TECHNO PACK™ kann alternativzur integrierten Folientastatur über eine PC-Standard-Tastatur gesteuert werden.

Tastatur-Verbindungskabel in Anschlussbuchse dstecken (Fig. 11).

Das Systerm erkennt die angeschlosseneTastatur nur dann automatisch, wenn sie beiEinschalten des Grundgerätes mit dem TECHNO PACK™ verbunden ist.Sowohl beim Anschließen als auch beim Ent-fernen der externen Tastatur muss das Grund-gerät ausgeschaltet sein.

5.5.3. Maus

Der Anschluss einer Maus ermöglicht eine „Mausge-steuerte“ Referenzvermessungs (Kap. 9). Maus-Verbindungskabel in Anschlussbuchse dstecken (Fig. 11).

Das Systerm erkennt die angeschlosseneMaus nur dann automatisch, wenn sie bei Ein-schalten des Grundgerätd mit dem TECHNOPACK™ verbunden ist.

5.4 Connecting the Camera to the Endoscope

Remove protective cover p of camera lens (Fig. 6).Connect rigid or flexible endoscope (Fig. 7).

Screw light cable onto light cable adapter on endosco-pe (Fig. 8).

5.5 Connecting Auxiliary Devices

5.5.1. External Monitor, Video Printer, Video Recorder

If necessary, an additional external monitor, video prin-ter and video recorder can be used. Depending on theconnection options of the external devices, they canbe connected via• Y/C video output port M (Fig. 9) or• BNC video output port L (Fig. 10).• The best image quality is obtained with the Y/C signal.

The external monitor must be equipped with a BNC orS-VHS input.

5.5.2 External Keyboard

Alternatively to the integrated membrane keyboard,the TECHNO PACK™ can be controlled with a stan-dard PC keyboard.

Insert keyboard connection cable into port d (Fig. 11).

The system will recognize the connected key-board only then automatically, if it is connec-ted to the TECHNO PACK™ when the baseunit is turned on.Always turn off the base unit whenever youconnect or disconnect the external keyboard.

5.5.3. Mouse

By connecting a mouse, a "mouse-controlled" referen-ce measurement is possible (Chapter 9). Insert mouse connection cable into port d (Fig. 11).

The system will recognize the connectedmouse only then automatically, if it is connec-ted to the TECHNO PACK™ when the baseunit is turned on.

Fig. 6 Fig. 7

5.4 Kamera an Endoskop anschliessen 5.4 Connecting the Camera to the Endoscope5.5 Zusatzgeräte anschließen 5.5 Connecting Auxiliary Devices

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

Page 34: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

31

03/0

2

5.4 Raccorder la caméra à l'endoscope

Retirer le capuchon de protection p de l'objectif de lacaméra (Fig. 6).Raccorder l'endoscope rigide ou flexible (Fig. 7).Visser le câble de lumière sur l'adaptateur de l'endos-cope (Fig. 8).

5.5 Raccorder les appareils périphériques

5.5.1. Moniteur externe, imprimante vidéo et magnétoscope

Au besoin, un moniteur externe supplémentaire, uneimprimante vidéo ou un magnétoscope peuvent êtreutilisés. En fonction du dispositif de raccordement del'appareil externe, le raccordement peut être effectuépar l'intermédiaire :• de la prise de sortie vidéo Y/C M (Fig. 9) ou• de la prise de sortie BNC L (Fig. 10).• Pour obtenir la meilleure qualité d'image, utiliser le

signal Y/C.

Le moniteur externe doit être équipé d'une entrée BNCou S-VHS.

5.5.2 Clavier externe

L'appareil TECHNO PACK™ peut également être com-mandé au moyen d'un clavier de PC conventionnel enremplacement du clavier à effleurement intégré.

Brancher le câble de raccordement du clavier sur laprise d (Fig. 11).

Le système reconnaît automatiquement le cla-vier raccordé uniquement si celui-ci est relié àl'appareil de base lors de l'activation du TECHNO PACK™.L'appareil de base doit être déconnecté lorsdu branchement et du débranchement du cla-vier externe.

5.5.3. Souris

Le raccordement d'une souris permet de procéder auxmesures de référence à l'aide de la souris (Chapitre 9). Brancher le câble de raccordement de la souris sur laprise d (Fig. 11).

Le système reconnaît automatiquement lasouris raccordée uniquement si celle-ci estreliée à l'appareil de base lors de l'activationdu TECHNO PACK™.

5.4 Conexión de la cámara en el endoscopio

Retire la tapa protectora p del objetivo de la cámara(Fig 6).Conecte un endoscopio rígido o flexible (Fig 7).Atornille el cable de luz rn al adaptador del endosco-pio (Fig 8).

5.5 Conexión de equipos adicionales

5.5.1. Monitor externo, videoimpresora, videograbadora

Si fuera necesario, es posible utilizar un monitor exter-no adicional, una videoimpresora o una videograbado-ra. En función de las posibilidades de conexión de losequipos externos, la unión podrá llevarse a cabo a tra-vés de • un conector de salida de vídeo Y/C M (Fig 9) o• un conector de salida de vídeo BNC L (Fig 10).• la mejor calidad de imagen se obtiene al utilizar las

señales Y/C.

El monitor externo debe disponer de una entrada BNCo S-VHS.

5.5.2 Teclado externo

De forma opcional, el control de TECHNO PACK™ sepuede realizar con un teclado de membrana sensibleintegrado a través de un teclado estándar de PC.

Conecte el cable de conexión del teclado en el conec-tor d (Fig 11).

El sistema reconoce el teclado conectado deforma automática si durante la conexión delequipo básico se ha conectado a TECHNOPACK™.Tanto al conectar como al quitar un tecladoexterno, el equipo básico debe estar desco-nectado.

5.5.3. Ratón

La conexión de un ratón permite realizar una mediciónde referencia controlada con ratón (cap. 9). Conecte el cable de conexión del ratón en el conectord (Fig 11).

El sistema reconoce el ratón conectado deforma automática si durante la conexión delequipo básico se ha conectado a TECHNOPACK™.

Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11

5.4 Raccorder la caméra à l'endoscope 5.4 Conexión de la cámara en el endoscopio5.5 Raccorder les appareils périphériques 5.5 Conexión de equipos adicionales

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

Page 35: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

32

03/0

2

Sowohl beim Anschließen als auch beim Ent-fernen der Maus muss das Grundgerät aus-geschaltet sein.

5.5.4. Wiedergabe externer Videoquelle

Über die Buchse N kann ein externes Videosignal indas Gerät eingespeist werden (Fig. 12).

Das Videosignal kann über das Gerätemenü bzw. überdie Tastur unter F7 angesteuert werden. Das TECHNOPACK™ verarbeitet das eingespeiste Videosignal voll-ständig. So können z.B. Arbeitsschritte eingefroren,gespeichert und verarbeitet werden.

Videokabel und Adapter können als KARL STORZ-Zubehör bestellt werden.

5.5.5. Weitere Anschlussmöglichkeiten

Die Anschlussbuchsen ACC 1 J und ACC 2 u kön-nen beispielsweise zur Steuerung von externen Gerä-ten wie Videorecorder und Drucker verwendet werden(Fig. 13).

5.6 Speicherkarte

Als Speicherkarte können handelsübliche PCMCIA-Karten mit Speicherkapazitäten von 8 MB bis 256 MBeingesetzt werden.

Speicherkarte Einführen: Die PCMCIA-Karte in den Slot 4 einstecken undsoweit hineindrücken bis diese einrastet und der Aus-werfknopf 3 für die PCMCIA-Karte ganz nach vornegeschoben wird (Fig. 14).

Speicherkarte Auswerfen:Um die PCMCIA-Karte auszuwerfen Auswurfknopf 3drücken (Fig. 15).

5.7 Anschluss TECHNO PACKTM an PC

Mit Hilfe eines im PC eingebautem A/D-Wandlers(„Frame Grabber Karte“) kann ein BNC bzw. S-VHS Sig-nal in den PC eingespeist werden.

Always turn off the base unit power wheneveryou connect or disconnect the mouse.

5.5.4. Displaying External Video Sources

An external video signal can be fed into the devicethrough input N (Fig. 12).

The video signal can be controlled via the devicemenu or via F7 on the keyboard. The TECHNOPACK™ completely processes the received video sig-nal. In this way, work steps can be frozen, stored, andprocessed, for example.

Video cables and adapters are available asKARL STORZ accessories.

5.5.5. Additional Connection Options

Connection ports ACC 1 J and ACC 2 u can beused, for example, to control external devices, such asvideo recorders and printers (Fig. 13).

5.6 Memory Card

Standard commercial PCMCIA cards with capacitiesfrom 8 MB to 256 MB are suitable as memory cards.

Insert memory card: Push PCMCIA card into slot 4 until it snaps in and theejection button 3 for the PCMCIA card is moved com-pletely forward (Fig. 14).

Eject memory card:To eject the PCMCIA card, push the ejection button 3(Fig. 15).

5.7 Connecting TECHNO PACKTM to a PC

By using an A/D converter ("Frame Grabber card"), aBNC or S-VHS signal can be fed into the PC.

Fig. 12 Fig. 13

5.5 Zusatzgeräte anschließen 5.5 Connecting Auxiliary Devices5.6 Speicherkarte 5.6 Memory Card5.7 Anschluss TECHNO PACKTM an PC 5.7 Connecting TECHNO PACKTM to a PC

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

Page 36: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

5.5 Raccorder les appareils périphériques 5.5 Conexión de equipos adicionales5.6 Carte mémoire 5.6 Tarjetas de almacenamiento5.7 Raccordement du TECHNO PACKTM au PC 5.7 Conexión de TECHNO PACKTM al PC

33

03/0

2

Fig. 14 Fig. 15

L'appareil de base doit être déconnecté lorsdu branchement et du débranchement de lasouris.

5.5.4. Restitution d'une source vidéo externe

Un signal vidéo externe peut être transmis à l'appareilpar l'intermédiaire de la prise N (Fig. 12).

Le signal vidéo peut être activé dans le menu de l'ap-pareil ou par l'intermédiaire de la touche F7 du clavier.L'appareil de base TECHNO PACK™ traite en intégralitéle signal vidéo transmis, ce qui permet de suspendre,de sauvegarder ou de traiter des étapes de travail.

Le câble vidéo et l'adaptateur sont disponi-bles dans les accessoires KARL STORZ.

5.5.5. Autres possibilités de raccordement

Les prises de raccordement ACC 1 J et ACC 2 upeuvent par exemple être utilisées pour le raccorde-ment d'appareils externes comme les magnétoscopeet imprimante vidéo (Fig. 13).

5.6 Carte mémoire

Les cartes mémoires PCMCIA conventionnelles, dispo-nibles dans le commerce, dotées d'une capacité de 8à 256 Mo peuvent être utilisées.

Insertion de la carte mémoire : Placer la carte PCMCIA dans la fente 4, l'enfoncerjusqu'à ce qu'elle s'enclenche et jusqu'à ce que lebouton d'éjection 3 de la carte mémoire PCMCIA s'a-vance complètement vers l'avant (Fig. 14).

Éjection de la carte mémoire :Pour éjecter la carte PCMCIA, appuyer sur le boutond'éjection 3 (Fig. 15).

5.7 Raccordement du TECHNO PACKTM au PC

Un signal BNC ou S-VHS peut être transmis au PC parl'intermédiaire d'un transformateur A/D (« carte decapteur page-écran ») intégré au PC.

Tanto al conectar como al quitar un ratón, elequipo básico debe estar desconectado.

5.5.4. Reproducción de una fuente de vídeo externa

Es posible introducir una señal de vídeo externa en elconector N en el equipo (Fig 12).

La señal de vídeo puede controlarse mediante elmenú del equipo o con el teclado con F7. TECHNOPACK™ procesa la señal de vídeo por completo. Deesta forma es posible, por ejemplo, congelar, almace-nar y procesar las etapas de una operación.

El cable de vídeo y el adaptador pueden soli-citarse como complementos de KARL STORZ.

5.5.5. Otras posibilidades de conexión

Los conectores ACC 1 J y ACC 2 u pueden utilizar-se, por ejemplo, para controlar los equipos externoscomo videograbadoras e impresoras (Fig 13).

5.6 Tarjetas de almacenamiento

Pueden utilizarse las tarjetas de almacenamiento habi-tuales PCMCIA con una capacidad de almacenamien-to de 8 MB hasta 256 MB.

Introducción de la tarjeta de almacenamiento: Introduzca la tarjeta de almacenamiento PCMCIA en laranura 4 presiónela al mismo tiempo hacia adentrohasta que quede encajada y el botón de expulsión 3para la tarjeta PCMCIA quede desplazado hacia arri-ba (Fig 14).

Extracción de la tarjeta de almacenamiento:Para llevar a cabo la extracción de la tarjeta de alma-cenamiento PCMCIA, presione el botón de expulsión3 (Fig 15).

5.7 Conexión de TECHNO PACKTM al PC

Con la ayuda de un transformador de corriente inte-grado en el PC ("tarjeta Frame Grabber") es posibleintroducir una señal BNC o S-VHS en el PC.

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

Page 37: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

34

03/0

2

5.8 System Startup

AC operation:Connect power cord: Fully insert power cord plug intoAC power connection a (Fig. 16).

Battery operation:Lightly press against safety nose Q b (Fig. 17) on therear to remove low voltage supply cable b from theparking jack Q and insert into low-voltage supply con-nection on the base unit (Fig. 18).

Turn on power to base unit at main switch 8 (Fig. 19).

Wait approximately 20 to 30 seconds betweenturning power off and on. This protects thelamp and ignition unit.

Once the TECHNO PACK™ base unit is powered, theoperating state of the power switch 8 is indicated asfollows:

Position 0: Standby - green LED 9 flashes when AC power is present

Position 1: Device turned on without light source - green LED 9 is continuously lit during AC

operation- yellow LED 9 is continuously lit during

battery operation

Position 2: Device and light source turned on - green LED 9 is continuously lit during AC

operation- yellow LED 9 is continuously lit during

battery operation

The device switch 8 can be used to turn on the devi-ce in two operating states.

If the switch is operated on stage I, only the camerapart is active. This may be useful, if only the camera isrequired, or if already acquired images should be vie-wed without wasting battery power by using the lamp.

If the switch is operated on stage II, the cold lightsource is also turned on. After ignition, the lamp takesapproximately one minute before reaching full lightpower and optimum color temperature.

Fig. 17Fig. 16

5.8 System einschalten 5.8 System Startup

5 Inbetriebnahme 5 Getting Started

5.8 System einschalten

Netzbetrieb:Netzkabel anschließen: Netzstecker bis zum Anschlag in Netzanschlussbuchse a einschieben (Fig. 16).

Akkubetrieb:Niederspannungsversorgungskabel b auf der Rük-kseite durch leichten Druck auf die Sicherungsnase Qb (Fig. 17) aus der Parkbuchse Q entnehmen und indie Niederspannungsversorgungsbuchse am Grundge-rät einstecken. (Fig. 18).

Grundgerät am Hauptschalter 8 einschalten (Fig. 19).

Zwischen dem Ausschalten und wieder Ein-schalten ca. 20 bis 30 Sekunden warten.Damit werden die Lampe und die Zündeinheitgeschont.

Nachdem das TECHNO PACK™ Grundgerät mit Span-nung versorgt ist, wird der Betriebszustand des Netz-schalters 8 wie folgt angezeigt:

Position 0: Standby - grüne LED 9 blinkt bei Netzspannung

Position 1: Gerät ohne Lichtquelle eingeschaltet - grüne LED 9 leuchtet ständig bei

Netzbetrieb- gelbe LED 9 leuchtet ständig bei

Batteriebetrieb

Position 2: Gerät und Lichtquelle eingeschaltet - grüne LED 9 leuchtet ständig bei

Netzbetrieb- gelbe LED 9 leuchtet ständig bei

Batteriebetrieb

Über den Geräteschalter 8 kann das Gerät in zweiBetriebszustände eingeschaltet werden.

Bei Betätigung des Schalters auf Stufe I ist nur der Kamerateil aktiv. Dies kann nützlich sein, wenn nur dieKamera benötigt wird oder bereits aufgenommene Bil-der angeschaut werden sollen, ohne den Akku mitdem Stromverbrauch der Lampe zu belasten.

Bei Betätigung des Schalters auf Stufe II wird zusätz-lich auch die Kaltlichtquelle eingeschaltet. Nach derZündung benötigt die Lampe etwa eine Minute, um dievolle Lichtleistung und optimale Farbtemperatur zuerreichen.

Page 38: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

35

03/0

2

5.8 Conexión del sistema

Operación por red:Conexión del cable de red: Introduzca el enchufe dealimentación hasta el tope del conector a la red eléc-trica (Fig. 16).

Operación por batería:Extraiga el cable de alimentación de baja tensión bde la parte posterior por medio de una leve presiónsobre el saliente de los fusibles Q b (Fig 17) de losconectores Park Q y conecte el conector de alimentaci-ón de baja tensión al equipo básico (Fig 18).

Conecte el equipo básico con el interruptor principal8 (Fig. 19).

Espere aproximadamente 20 ó 30 segundosentre la desconexión y la conexión. De estaforma se protegerá la lámpara y la unidad.

Una vez que el equipo básico TECHNO PACK™ dis-pone de tensión, el estado de la operación del inter-ruptor de red 8 indicará lo siguiente:

Posición 0:Standby - LED verde 9 parpadea con la tensión de red

Posición 1:equipo conectado sin fuente de luz - LED verde 9 iluminado con operación

por red- LED amarillo 9 iluminado con operación

por batería

Posición 2:equipo y fuente de luz conectados - LED verde 9 iluminado con operación

por red- LED amarillo 9 iluminado con operación

por batería

Con el interruptor 8 el equipo puede conectarse enlas dos posiciones de operación.

Si pulsa el interruptor hasta el nivel I, estará activa laparte de la cámara únicamente. Esto es de utilidad enel caso de que sólo se requiera la cámara o cuandose visualizan imágenes ya grabadas, sin que se tengaque cargar la batería por el consumo de la lámpara.

Si el interruptor se coloca en el nivel II, se conectaráademás la fuente de luz fría. Una vez que la lámpara.

Fig. 19Fig. 18

5.8 Activation du système 5.8 Conexión del sistema

5 Mise en service 5 Puesta en servicio

5.8 Activation du système

Fonctionnement secteur :Brancher le cordon secteur. Insérer la fiche du cordonsecteur dans la prise de raccordement secteur jusqu'àce qu'elle s'enclenche a (Fig. 16).

Fonctionnement Batterie :Retirer le câble d'alimentation basse tension b dulogement Q, situé sur la face arrière, en appuyantlégèrement sur l'extrémité du fusible Q b (Fig 17) et leraccorder à la prise d'alimentation basse tension del'appareil de base. (Fig. 18).

Activer l'appareil de base en appuyant sur l'interrupteur 8(Fig. 19).

Patienter environ 20 à 30 minutes entre ladésactivation et la réactivation pour ne pasendommager la lampe et l'unité d'allumage.

Une fois l'appareil de base TECHNO PACK™ alimenté,l'état de fonctionnement de l'interrupteur secteur 8 estindiqué comme suit :

Position 0 :Veille - DEL verte 9 clignote en tension secteur

Position 1 :appareil activé sans source de lumière - la DEL verte 9 est allumée en

permanence en fonctionnement secteur- la DEL jaune 9 est allumée en

permanence en fonctionnement batterie

Position 2 :appareil et source de lumière activés- la DEL verte 9 est allumée en

permanence en fonctionnement secteur- la DEL jaune 9 est allumée en

permanence en fonctionnement batterie

Le commutateur 8 de l'appareil permet d'activer deuxmodes fonctionnement de l'appareil.

Lorsque le commutateur est en position I, seul l'élémentcaméra est activé. Ce mode est utile lorsque seule lacaméra est nécessaire ou pour observer des imagespréalablement enregistrées sans utiliser le courant de labatterie indispensable au fonctionnement de la lampe.

Si le commutateur est placé sur la position II, la sourcede lumière froide s'enclenche. Après son enclenche-ment, la lampe nécessite environ une minute pouratteindre sa pleine puissance et la température de cou-leur optimale.

Page 39: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

6.1 Bildschärfe 6.1 Image Sharpness6.2 Weißabgleich 6.2 White Balance6.3 Belichtungsregelung 6.3 Exposure Control6.4 Rand- und Mittelbetonung 6.4 Border- and Center-Weighting6.5 Zoomfunktion 6.5 Zoom Function

36

6.1 Image Sharpness

The image sharpness is set using the silver focus ring j.

Set the image sharpness so that the moiré pat-tern disappears (applies only to flexible end-oscopes).

6.2 White Balance

The white balance adjusts the color reproduction of thecamera system to match the color temperature of theused light source.

The white balance remains in memory when the baseunit is turned off. When the system is operated again, anew white balance only must be set whenever a diffe-rent light source or light cable is used.

Point endoscope to a white surface while the base unitis turned on. Ensure that no objects with other colorscan be seen in the image section.

Press the white balance key 5 (press briefly,<2 seconds - Fig. 20) or initiate by pressing and hol-ding down the camera head button 1 l (blue button).

The LCD flat panel display shows the white balancebeing performed by displaying the message "WHITEBALANCE…". Once the white balance has been set,the monitor display is inverted (see photonegative - Fig.21) and the message "WHITE BALANCE OK" appearson the LCD flat panel display (Fig. 22).

If the white balance fails, for example due to poor illu-mination, the error message "WHITE BALANCE FAILED- TOO DARK" is shown (Fig. 23).

03/0

2

6.1 Bildschärfe

Die Scharfeinstellung des Bildes erfolgt am silbernenFokusring j.

Bildschärfe so einstellen, dass das Moiré-Muster (nur bei flexiblen Endoskopen) ver-schwindet.

6.2 Weißabgleich

Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe desKamerasystems der Farbtemperatur der verwendetenLichtquelle angepasst.

Der Weißabgleich bleibt beim Ausschalten des Grund-gerätes gespeichert. Bei Wiederinbetriebnahme ist einneuer Weißabgleich nur dann notwendig, wenn eineandere Lichtquelle oder ein anderes Lichtkabel verwen-det wird.

Das Endoskop bei eingeschaltetem Grundgerät aufeine weiße Fläche richten. Darauf achten, dass keineandersfarbigen Gegenstände im Bildausschnitt zusehen sind.

Taste für Weißabgleich 5 drücken (kurzer Druck <2Sek. – Fig. 20) oder durch langanhaltenden Druck derKamerakopftaste 1 l (blaue Taste) auslösen.

Den Verlauf des Weißabgleich zeigt der LCD-Flachbild-schirm durch die Texteinblendung „WEISSABGLEICH...“ an. Der Abschluß des Weissabgleichs wird durchInvertierung der Monitordarstellung (vgl. Photonegativ –Fig. 21) und durch die Texteinblendung „WEISSABGLEICH OK“ auf dem LCD-Flachbildschirmangezeigt (Fig. 22).

Bei fehlerhaftem Weißabgleich z.B. durch schlechteBeleuchtung wird dieser mit der Fehlermeldung „WEISSABGLEICH FEHLGESCHLAGEN – ZU DUNKEL“angezeigt (Fig. 23).

Fig. 21 Fig. 20

6 Grundeinstellungen 6 Default Settings

Page 40: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

37

03/0

2

6.1 Netteté de l'image

Le réglage de la netteté de l'image est effectué à l'aidede la bague de mise au point couleur argent j.

La netteté doit être réglée de manière à ceque l'effet de moirage disparaisse (unique-ment pour les endoscopes flexibles).

6.2 Équilibrage des blancs

Grâce à l'équilibrage des blancs, le rendu des cou-leurs du système de caméra est adapté à la tempéra-ture de couleur de la source de lumière utilisée.

L'équilibrage des blancs est sauvegardé même lors-que l'appareil est éteint. Lors de la remise en marchede l'appareil, un nouvel équilibrage des blancs estrequis uniquement si la source et/ou le câble de lumiè-re sont modifiés.

Allumer l'appareil de base et diriger l'endoscope surune surface blanche. Veiller à ce qu'aucun autre objetde couleur ne se trouve dans l'image.

Appuyer sur la touche d'équilibrage des blancs 5(appui court < 2 secondes - Fig. 20) ou activer la tou-che de caméra 1 l (touche bleue) en appuyant lon-guement.

Le processus d'équilibrage des blancs est affiché surl'écran plat LCD avec le message « ÉQUILIBRAGEDES BLANCS … ». La fin du processus d'équilibragedes blancs est indiquée par l'inversion de l'image dumoniteur (cf. négatif de photo - Fig. 21) et par l'afficha-ge du message « ÉQUILIBRAGE DES BLANCS OK »sur l'écran plat LCD (Fig. 22).

En cas d'échec de l'équilibrage des blancs par unmauvais éclairage, celui-ci est indiqué par le messaged'erreur « ÉQUILIBRAGE DES BLANCS ÉCHOUÉTROP FONCÉ » (Fig. 23).

6.1 Nitidez de la imagen

El ajuste de la nitidez de la imagen se realiza con elanillo de enfoque plateado j.

La nitidez está ajustada de forma que desapa-rezca el efecto Moiré (sólo con endoscopios flexibles).

6.2 Balance de blancos

Con el balance de blancos se regula la reproducciónde los colores del sistema de cámara de la temperatu-ra del color de la fuente de luz utilizada.

El balance de blancos queda guardado después decada desconexión del equipo básico. Al volver aconectar el equipo, tan solo tendrá que indicarse lafuente de luz (si es distinta) o si se está utilizando otrocable de luz.

Dirija el endoscopio hacia una superficie blanca con elequipo básico conectado. Asegúrese de que no apa-rezca ningún objeto de otro color en la porción de laimagen.

Pulse el botón para el balance de blancos 5 (presiónbreve <2 seg. - Fig. 20) o el botón de cámara 1 l conpresión prolongada (botón azul).

En la pantalla plana LCD se indica el proceso del balan-ce de blancos con el mensaje de texto "COMPENSA-CION DE BLANCOS...". La finalización del balance deblancos se indica con la intervención de la representa-ción del monitor (véase fotonegativo - Fig. 21) y con elmensaje de texto "COMPENSACION DE BLANCOSCORRECTA" en la pantalla plana LCD (Fig. 22).

Si el balance de blancos fuera incorrecta (por ejemplo,por una iluminación deficiente) aparecerá en la pantal-la el mensaje "COMPENSACION DE BLANCOS ERRÓR- DEMASIADO OSCURO" (Fig. 23).

Fig. 23Fig. 22

6.1 Netteté de l'image 6.1 Nitidez de la imagen 6.2 Équilibrage des blancs 6.2 Balance de blancos 6.3 Réglage de l'exposition 6.3 Regulación de la iluminación6.4 Accentuation des bords et du centre 6.4 Intensidad en los bordes y céntrica6.5 Fonction de zoom 6.5 Función de zoom

6 Réglages de base 6 Ajustes básicos

Page 41: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

38

03/0

2

6.3 Belichtungsregelung 6.3 Exposure Control6.4 Rand- und Mittigbetonung 6.4 Border- and Center-Weighting6.5 Zoom-Funktion 6.5 Zoom Function

6.3 Belichtungsregelung

Das Grundgerät besitzt eine automatische Belichtungs-regelung.

Dieses Gerät nicht zusammen mit einer exter-nen Lichtquelle betreiben, das eine automa-tisch geregelte Blende hat.

6.4 Rand- und Mittigbetonung

Mit dieser Funktion kann die Belichtung eines einzel-nen Bildes auf den Rand bzw. auf die Mitte optimal ein-gestellt werden. Die Grundeinstellung ist immer Mittigbetont.

Eine Umstellung auf Randbetonung ist z.B. beiInspektionen von Rohrleitungen von Vorteil.

Umstellung von Mitten- auf Randbetonung durch lan-gen Druck (>2 Sek.) auf die Taste für Weißabgleich 5(Fig. 24 und 25).

6.5 Zoomfunktion

Nur bei KARL STORZ Telcam 20212030.Mit dem Zoomring k können Bilder vergrößert bzw. verkleinert werden.

6.3 Exposure Control

The base unit is equipped with automatic exposurecontrol.

Do not operate this device with an externallight source that has an automatically control-led aperture.

6.4 Border- and Center-Weighting

This function allows optimum adjustment of the exposu-re of an individual picture in relation to the border orcenter. The default setting is always "center-weighted".

A change to "edge weighting" is, for example,advantageous for inspections of pipelines.

Change from center- to edge-weighting by pressingand holding (>2 seconds) the white balance key 5(Fig. 24 and 25).

6.5 Zoom Function

Only available with KARL STORZ Telecam 20212030.By using the zoom ring k, you can zoom in and out ofimages.

6 Grundeinstellungen 6 Default Settings

Fig. 24 Fig. 25

Page 42: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

39

03/0

2

6.3 Réglage de l'exposition

L'appareil de base est doté d'un réglage automatiquede l'exposition.

Ne pas utiliser cet appareil avec une sourcede lumière externe dotée d'un obturateur àréglage automatique.

6.4 Accentuation des bords et du centre

À l'aide cette fonction, l'exposition d'une image indivi-duelle peut être réglée de manière optimale sur lesbords ou au centre. Le paramètre par défaut corre-spond toujours à l'accentuation au centre.

Il peut parfois être avantageux de passer àl'accentuation des bords pour l'inspection detuyauterie par exemple.

Pour passer de l'accentuation du centre à l'accentuationdes bords, appuyez longuement (> 2 secondes) sur latouche d'équilibrage des blancs 5 (Fig. 24 et 25).

6.5 Fonction de zoom

Uniquement pour la Telecam 20212030 de KARL STORZ.La bague de zoom k permet d'agrandir ou de réduiredes images.

6.3 Regulación de la iluminación

El equipo básico dispone de un sistema de regulaciónde la iluminación automático.

Este equipo no funciona con otra fuente de luzexterna con orificio regulado automáticamente.

6.4 Intensidad céntrica y en los bordes

Con esta función se ajusta la iluminación de una ima-gen específica en los bordes o en su parte media. Elajuste básico es siempre de intensidad céntrica.

Una intensidad en los bordes es necesario,por ejemplo, en la inspección de tuberías.

Ajuste desde intensidad céntrica a intensidad de losbordes con presión breve (>2 seg.) del botón debalance de blancos (Fig. 24 y 25).

6.5 Función de zoom

Sólo con Telecam 20212030 de KARL STORZ.Con el anillo de zoom k las imágenes pueden ampli-arse o reducirse.

6.3 Réglage de l'exposition 6.3 Regulación de la iluminación6.4 Accentuation des bords et du centre 6.4 Intensidad en los bordes y céntrica6.5 Fonction de zoom 6.5 Función de zoom

6 Réglages de base 6 Ajustes básicos

Page 43: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

40

03/0

2

7.1 Steuerungsarten

KamerakopftastenDie wichtigsten Funktionen des TECHNO PACK™ können vom Kamerakopf aus ferngesteuert werden. Auf dem Kamerakopf befinden sich zwei schwarze Funktionstasten, eine auf blauem und eine auf silber-nem Hintergrund (Abb. 26). Beiden Funktionstastensind jeweils unterschiedliche Funktionen zugewiesen.

Der Aufruf der Menüleisten, die Navigationund Bestätigungen von ausgewählten Aktio-nen erfolgt über:

• kurzer Druck der Kamerakopftasten 1 und 2

< 2 Sek. < 2 Sek.

• langer Druck der Kamerakopftasten 1 und 2

> 2 Sek. > 2 Sek.

Folientastatur oder externe TatstaturDie Funktionstatsten F1 bis F8 auf der Folientastatur(Fig.. 27) des TECHNO PACK™ Systems sind mit Kurz-befehlen belegt. Diese Belegung ist identisch mit dereiner externen PC-Tastatur (Fig.. 28 - siehe Kap. 7.2).

Monitor MenüDie Monitor Menüs enthalten alle Grundeinstellungen und Befehle, die das TECHNO PACK™ System aus-führen kann.Sowohl mit den Kamerakopftasten als auch mit derFolien- und externen Tastatur können diese Menüs aufdem LCD-Flachbildschirm eingeblendet, die Naviga-tion innerhalb der Menüs gesteuert und die Befehleausgeführt werden.

Maus-SteuerungDie mausgesteuerte Objekt-Vermessung wird in Kapi-tel 9 ausführlich beschrieben.

7.1 Types of Control

Camera Head ButtonsThe most important TECHNO PACK™ functions can beremotely controlled from the camera head. The camera head contains two black function keys.One of these keys has a blue, the other a silver bak-kground (Fig. 26). These function keys are associatedwith different functions.

To display menu bars, navigate and confirmselected actions:

• Briefly press camera head buttons 1 and 2

< 2 sec. < 2 sec.

• Press and hold camera head buttons 1and 2

> 2 sec. > 2 sec.

Membrane Keyboard or External KeyboardFunction keys F1 to F8 on the membrane keyboard(Fig. 27) of the TECHNO PACK™ system have beenassigned keyboard shortcuts. The same commandshave been assigned to the external PC keyboard(Fig. 28 - see chapter 7.2).

Monitor MenuThe monitor menus include all default settings andcommands the TECHNO PACK™ is able to execute.Use the camera head buttons, membrane keyboard orexternal keyboard to display these menus on the LCDflat panel display, navigate them, and execute the com-mands.

Mouse ControlMouse-controlled object measurements are describedin detail in chapter 9.

Fig. 26 Fig. 27

7.1 Steuerungsarten 7.1 Types of Control7.2 Funktionstasten 7.2 Function Keys7.3 Menü-Aufbau 7.3 Menu Structure7.4 Menü-Funktionen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 44: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

41

03/0

2

Fig. 28

7.1 Types de commande 7.1 Tipos de control7.2 Touches de fonction 7.2 Botones de funciones7.3 Chargement du menu 7.3 Distribución del menú7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

7.1 Types de commande

Touches de la caméraLes fonctions importantes du TECHNO PACK™ peuvent être commandées à distance depuis la tête dela caméra. La tête de caméra est équipée de deux touches defonction noires, l'une placée sur fond bleu et l'autre surfond argent (Fig. 26). Les deux touches de fonctionsont chacune associées à différentes fonctions.

L'activation des options de menu, la naviga-tion et la confirmation des actions sélection-nées sont effectuées au moyen :

• d'un appui court sur les touches 1 et 2 de latête de la caméra

< 2 sec. < 2 sec.

• d'un appui long sur les touches 1 et 2 de latête de la caméra

> 2 sec. > 2 sec.

Clavier à effleurement ou clavier externeLes touches de fonction F1 et F8 du clavier à effleure-ment (Fig. 27) du système TECHNO PACK™ sont asso-ciées à des commande brèves. Les fonctions affectéesà ces touches correspondent à celles du clavier de PCexterne (Fig. 28 - voir chapitre 7.2).

Menu du moniteurLes menus du moniteur contiennent tous les réglagesde base et commandes, susceptibles d'être exécutéspar le système TECHNO PACK™.Ces menus peuvent être affichés sur l'écran plat LCD àl'aide des touches de fonction de la tête de la caméra,du clavier à effleurement ainsi que du clavier externe ;la navigation peut être commandée et les commandesexécutées en utilisant l'un des ces trois dispositifs.

Commande de la sourisLa mesure des objets commandée par souris est décri-te dans le détail au chapitre 9.

7.1 Tipos de control

Botones del cabezal de la cámaraLas funciones principales de TECHNO PACK™ puedencontrolarse remotamente desde el cabezal de la cámara. En el cabezal se pueden encontrar dos botones defunciones negros, uno sobre fondo azul y otro sobrefondo plateado (Fig. 26). Ambos botones se utilizanpara realizar diferentes funciones.

Para acceder a los menús, navegar y confir-mar las acciones seleccionadas, deberá:

• presionar brevemente los botones del cabe-zal de la cámara 1 y 2

< 2 seg. < 2 seg.

• presionar durante más tiempo los botonesdel cabezal de la cámara 1 y 2

> 2 seg. > 2 seg.

Teclado de membrana sensible o teclado externoLas teclas F1 hasta F8 del teclado (Fig. 27) del sistemaTECHNO PACK™ tienen asignadas comandos breves.La asignación es la misma que para un teclado externode un PC (Fig. 28 - consulte el cap. 7.2).

Menú del monitorLos menús del monitor contienen todos los ajustesbásicos y comandos que puede realizar el sistemaTECHNO PACK™.Tanto con los botones del cabezal de la cámara comoel teclado de membrana sensible y el externo puedenmostrar estos menús en la pantalla plana LCD, contro-lar la navegación dentro de los menús y realizar loscomandos.

Control mediante ratónEn el capítulo 9 se describe el cálculo de objetos con-trolado por ratón.

Page 45: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

42

03/0

2

7.2 Funktionstasten

Die folgende Belegung der Funktionstasten entsprichtder werksseitigen Grundeinstellung. Diese Belegungkann individuell vom Anwender geändert werden (sieheKap. 7.4.6. Einstellung externer Bedienelemente).

Kamerakopf- Folien- PC-/externetasten Tastatur Tastatur

Standbild (Ein und Aus)Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.)

oder oder

Belichtungsmenü (Bild speichern wenn Standbild aktiv)Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.)

oder oder

Bildspeicherfunktionen(Speichern von Bildern oder

siehe Kap. 8)

Texteingabe oder

Text (Ein- und Ausblenden)

oder

Datum/Uhrzeit (Ein- und Ausblenden)

oder

Gerätemenü (Einblenden)Kamerakopftaste 2 (langer Druck >2 Sek.)

oder oder

Videoquellenselection

oder

Grundeinstellung laden

+

WeissabgleichKamerakopftaste 1 (langer Druck >2 Sek.)

KamerakopftastenbelegungKamerakopftasten 1 u. 2 gleichzeitig (langer Druck >2 Sek.)

Rctrl

F8F8

F7F7

F6F6

F5F5

F4F4

F3F3

F2F2

F1F1

7.2 Function Keys

The factory defaults for function keys assignments areas follows. These assignments can be customized bythe user (see chapter 7.4.6, External Controls Setup).

Camera head Membrane PC/externalbuttons keyboard keyboard

Still image (On and Off)Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.)

or or

Exposure menu (store image when still image is active)Camera head button (press briefly, < 2 sec.)

or or

Image storage functions(storing images or

see chapter 8)

Text input or

Text (show/hide)

or

Date/time (show/hide)

or

Device menu (show)Camera head button 1 (press and hold >2 sec.)

or or

Video source selection

or

Load default

+

White balanceCamera head button 1 (press and hold >2 sec.)

Camera head button assignmentCamera head buttons 1 and 2 together (press and hold>2 sec.)

Rctrl

F8F8

F7F7

F6F6

F5F5

F4F4

F3F3

F2F2

F1F1

7.2 Funktionstasten 7.2 Function Keys

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 46: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

43

03/0

2

7.2 Touches de fonction

L'affectation des fonctions suivantes aux touches cor-respondant aux réglages de base définis en usine. Ellepeut être modifiée individuellement par les utilisateurs(voir chapitre 7.4.6 Réglage des organes de comman-de externes).

Touches tête Clavier à Clavier de PC/caméra effleurement externe

Image figée (Marche et Arrêt)Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou ou

Menu Exposition (enregistrement de l'image lorsque l'i-mage figée est activée)Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou ou

Fonctions d'enregistrementd'images(enregistrement d'images, ou

voir Chapitre 8)

Saisie de texte ou

Texte (Afficher et masquer)

ou

Date / Heure (Afficher et masquer)

ou

Menu Appareil (Afficher)Touche 2 de la tête de caméra (appui long >2 sec.)

ou ou

Sélection de la source vidéo

ou

Chargement des réglages de base

+

Équilibrage des blancsTouche 1 de la tête de caméra (appui long >2 sec.)

Affectation des touches de la tête de la caméraTouches 1 et 2 de la tête de caméra (appui long >2 sec.)

Rctrl

F8F8

F7F7

F6F6

F5F5

F4F4

F3F3

F2F2

F1F1

7.2 Botones de funciones

La siguiente asignación de botones de funciones secorresponde con el ajuste básico. El usuario puedemodificar esta asignación individualmente (consulte elcap. 7.4.6. Ajuste de los elementos de control externos).

Botones del Teclado de Tecladocabezal de cámara membrana sensible de PC o externo

Imagen congelada (activar y desactivar)Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.)

o o

Menú de iluminación (guardar la imagen si se ha acti-vado la imagen congelada)Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg.)

o o

Funciones de almacenamientode imágenes(almacenamiento de o

imágenes consulte el cap. 8)

Introducción de texto o

Texto (aparición gradual y desvanecimiento)

o

Fecha/hora (aparición gradual y desvanecimiento)

o

Menú del equipo (aparición gradual)Botón de cabezal de cámara 2 (presión prolongada> 2 seg.)

o o

Selección de fuente de vídeo

o

Cargar ajuste básico

+

Balance de blancosBotón de cabezal de cámara 1 (presión prolongada> 2 seg.)

Asignación de los botones del cabezal de cámaraBotón de cabezal de cámara 1 y 2 simultáneamente (presiónprolongada > 2 seg.)

Rctrl

F8F8

F7F7

F6F6

F5F5

F4F4

F3F3

F2F2

F1F1

7.2 Touches de fonction 7.2 Botones de funciones

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 47: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

44

03/0

2

7.3 Menü-Aufbau 7.3 Menu Structure

7.3 Menü-Aufbau

Während des Bootvorgangs erscheint auf dem LCD-Flachbildschirm ein Testbild mit farbigen Längsstreifen.

Nach wenigen Sekunden wird das aktuelle Motiv derKamera eingeblendet.

Die Anzeige des installierten Software-Release und denangeschlosssenen externen Geräten beendet denBootvorgang.

Falls eine PCMCIA-Speicherkarte beim Bootvorgangeingesteckt ist erscheint das Speicherkarten-informationsmenü (Funktionen siehe Kap. 7.4.1).

Bei nachträglichem Einlegen der PCMCIA-Speicherkar-te oder beim Wechsel einer PCMCIA-Speicherkartewird die Einblendung der Speicherkarteninformationnach ca. 5 Sekunden automatisch ausgeblendet.

Ist beim Wechseln einer PCMCIA-Speicherkarte einMenü geöffnet, erfolgt die Anzeige der Speicherkarten-information erst nach dem Schließen des Menüfen-sters.

7.3 Menu Structure

During booting, the LCD flat panel display will show atest picture with colored vertical stripes.

The current camera subject is shown after a fewseconds.

The booting ends with a display of the installed soft-ware release and connected external devices.

If a PCMCIA memory card was inserted during boo-ting, the memory card information menu is shown (forfunctions refer to chapter 7.4.1).

If the PCMCIA memory card is inserted at a later timeor when changing a PCMCIA memory card, the memo-ry card information display automatically disappearsafter approximately 5 seconds.

If a menu is open while a PCMCIA memory card isbeing exchanged, the memory card information is onlydisplayed after the menu window is closed.

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 48: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

45

03/0

2

7.3 Chargement du menu

Lors de l'initialisation, une image test comportant destraits de couleur verticaux s'affiche sur l'écran plat LCD.

Après quelques secondes, l'image actuelle de lacaméra s'affiche.

Le processus d'initialisation se termine par l'affichagede la version du logiciel et de la liste des périphériquesraccordés à l'appareil.

Si une carte mémoire PCMCIA est en place au momentde l'initialisation, le menu d'information de la cartemémoire s'affiche (Fonctions, voir chapitre 7.4.1).

Si la carte mémoire PCMCIA est introduite après le pro-cessus d'initialisation ou si elle est remplacée, les infor-mations relatives à la carte mémoire disparaissentautomatiquement après 5 secondes environ.

Si un menu est ouvert lors du changement de la cartePCMCIA, les informations relatives à la carte mémoirene s'affichent qu'après la fermeture de la fenêtre demenu.

7.3 Distribución del menú

Durante el proceso de reinicio, en la pantalla planaLCD aparece una imagen de prueba con líneas longi-tudinales de colores.

Al cabo de unos segundos, aparecerá gradualmente elmotivo actual de la cámara.

El indicador de la versión de software instalada y losequipos externos conectados finalizan el proceso dereinicio.

Si durante el proceso de reinicio hay insertada un tar-jeta de almacenamiento PCMCIA aparecerá el menúde información sobre la tarjeta (consulte las funcionesen el cap. 7.4.1).

Si la tarjeta PCMCIA se introduce posteriormente o serealiza un cambio de tarjeta PCMCIA la aparición pro-gresiva de la información sobre la tarjeta de almacena-miento se desvanecerá de forma automática al cabode 5 segundos aproximadamente.

Si se abre un menú durante el cambio de una tarjetade almacenamiento PCMCIA, la información sobre latarjeta aparecerá una vez que se haya cerrado la vent-ana de menú.

7.3 Chargement du menu 7.3 Distribución del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 49: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

46

03/0

2

7.3 Menü-Aufbau 7.3 Menu Structure

Die umfangreichen Einstellungsmöglichkeiten amTECHNO PACK™ Grundgerät, die durch Gerätemenüsangeboten werden, sind wie folgend beschriebenanzusteuern:

Geräte-Menü aufrufen:• silberne Kamerakopftaste 2 (langer Druck >2 Sek.)• F7 Taste externe Tastatur

>2 Sek. oder

Die Menübezeichnung der aktuell ausgewähl-ten Menüs sind jeweils mit einem grünen Bal-ken hinterlegt. Die ausgewählten Funktionensind jeweils mit einem blauen Balken hinterlegt.

Scrollen im Monitor-Menü Durch Betätigung folgender Befehlstasten bewegt sichder Anwender innerhalb der Menüzeilen:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.; Schleife)

<2 Sek. Schleife

Ausgehend von der jeweils aktivierten Menüzeileerfolgt im Menü nach unten die Aktivierung der folgen-den Menüzeilen und beginnt nach der Aktivierung derletzten Zeile wieder am Kopf des Menüs.

Die Pfeiltasten der externen Tastatur erlauben die Akti-vierung von Menüzeilen nach oben und unten.

• Pfeiltasten interne Tastatur

Auswahl bestätigen Nach Aktivierung der gewünschten Menüzeile (blau hinterlegt) wird der Vorgang bestätigt mit:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.)

<2 Sek. oder

• „ENTER“ Taste ENTER

F8F7↑↓

F7

The extensive settings offered in the device menus forthe TECHNO PACK™ base unit can be controlled asfollows:

Call up Device Menu:• Silver camera head button 2 (press and hold>2 sec.)• F7 key, external keyboard

>2 sec. or

The names of the currently selected menusalways appear in a green title bar. The selec-ted functions appear on a blue bar.

Scrolling in the Monitor Menu To scroll within the menu lines, use the following com-mand keys:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.; loop)

< 2 sec. loop

Starting with the currently activated menu line, themenu lines following below in the menu will be activa-ted. After the last line has been activated, the barreturns to the top of the menu.

Use the arrow keys on the external keyboard to moveup and down to activate menu lines.

• Arrow keys internal keyboard

Confirm selectionAfter activating the desired menu line (on blue bak-kground), confirm process with:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.)

< 2 sec. or

• „ENTER“ key ENTER

F8F7↑↓

F7

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 50: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

47

03/0

2

Les nombreuses possibilités de réglage de l'appareilde base TECHNO PACK™, proposées dans lesmenus, doivent être commandées comme suit :

Afficher le menu Appareil :• Touche 2 de la tête de caméra sur fond argent

(appui long >2 sec.)• Touche F7 du clavier externe

>2 sec. ou

L'intitulé du menu actuellement sélectionné estsurligné en vert. Les fonctions sélectionnéessont surlignées en bleu.

Déplacement dans le menu du moniteurEn actionnant les touches de commandes suivantes,l'utilisateur peut passer d'une ligne de menu à l'autre :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ;boucle)

<2 sec. Boucle

L'activation des lignes de menu se fait vers le bas encommençant par la première ligne ; après l'activationde la dernière ligne de menu, le processus reprend àla première ligne du menu.

Les touches directionnelles du clavier externe permet-tent l'activation des lignes du menu vers le haut ouvers le bas.

• Touches directionnelles Clavier intégré

Confirmer la sélectionAprès avoir activé la ligne de menu souhaitée (sur fondbleu), l'action doit être confirmée en appuyant sur :

• la touche 2 de la tête de caméra (appui court<2 sec.)

<2 sec. ou

• ou la touche « Entrée » Entrée

F8F7↑↓

F7

Las distintas posibilidades de ajuste del equipo bási-co TECHNO PACK™ que ofrece los menús se contro-lan de la siguiente manera:

Llamar al menú del equipo:• botón del cabezal de cámara plateado 2 (presiónprolongada > 2 seg.)• tecla F7 del teclado externo

> 2 seg. o

La denominación del menú actual aparecesobre una barra verde de fondo. Las funcionesseleccionadas aparecen con una barra azulde fondo.

Desplazamiento vertical en el menú del monitorSi se accionan los siguientes botones de comandos,el usuario podrá desplazarse dentro de las líneas delmenú:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg.; bucle)

< 2 seg. Bucle

Comenzando desde la fila del menú activada, las filasde menú siguientes se activan hacia abajo y comienzatras la activación de la última fila desde la partesuperior del menú.

Las teclas de flechas del teclado externo permitenactivar las filas del menú hacia arriba o hacia abajo.

• Teclas de fechas Teclado interno

Confirmar selección Cuando se haya activado la fila del menú que sedesee (con fondo azul) el proceso se confirma con:

• botón de cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg.)

< 2 seg. o

• tecla Intro INTRO

F8F7↑↓

F7

7.3 Chargement du menu 7.3 Distribución del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 51: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

48

03/0

2

7.4 Menü-Funktionen

7.4.1 Speicherkarteninformation

Das Speicherkarten-Informationsmenü zeigt den Status der eingelegten PCMCIA-Speicherkarte:• Speicherkarten ID• Anzahl der gespeicherten Bilder• Anzahl freier Bilder (freier Speicherplatz) • Speicherdatum der letzten Anwendung

Das Menü „SPEICHERKARTENINFO“ erscheint nachdem Einschalten automatisch, sofern eine Speicherkar-te im Laufwerk eingelegt ist sowie beim Wechseln vonKarten bei laufendem Betrieb.

Ist eine ID-Nummer bereits vorhanden, springt die Aus-wahl sofort auf „ENDE“.

Fehlt die ID-Nummer oder ist sie unvollständig, ist dieAuswahl auf dem ersten Buchstaben der ID-Nr. aktiv.

Jede eingelegte PCMCIA-Speicherkarte ist mit einer 3-stelligen ID-Nummer gekennzeichnet.

Eingabe/Ändern der Speicherkarten-IDDie dreistellige Speicherkarten ID kann beliebig festge-legt werden.

Auswahl der Funktion “SPEICHERKARTEN-INFORMATION” über die Menüfenster

„GERÄTEMENÜ“, (Kap. 7.4.2)„BILDSPEICHERFUNKTIONEN“, (Kap.7.4.7)

„SPEICHERKARTENINFORMATION“(Kap.7.4.7)

Menüzeile „SPEICHERKARTE ID“ auswählen

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeil-tasten)

<2 Sek. oder oder

Aktivierung der ersten Stelle der Speicherkarten ID

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menu Functions

7.4.1 Memory Card Information

The memory card information menu shows the status ofthe inserted PCMCIA memory card:• Memory card ID• Number of stored images• Number of free images (free memory)• Storage date of last use

After the device is turned on, the "MEMORY CARDINFO" menu is automatically shown if a memory card isin the drive and when exchanging cards during ongo-ing operation.

If an ID number already exists, the selection directlymoves to "EXIT".

If there is no ID number, or it is incomplete, the selec-tion on the first letter of the ID No. is active.

Every inserted PCMCIA memory card is marked with a3-digit ID number.

Entering/Changing of Memory Card IDThe three-digit memory card ID can be set as desired.

Selection of "Memory Card Information" Func-tion Via Menu Windows

"DEVICE MENU" (Chapter 7.4.2)"IMAGE MANAGEMENT", (Chapter 7.4.7)

"MEMORY CARD INFORMATION"(Chapter 7.4.7)

Select "MEMORY CARD ID" menu line

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Activation of First Digit of Memory Card ID

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., orpress "ENTER")

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Funktionen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 52: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

49

03/0

2

7.4 Fonctions du menu

7.4.1 Informations sur la carte mémoire

Les informations relatives à la carte mémoire indiquentl'état de la carte mémoire PCMCIA utilisée :• l'identification de la carte mémoire (ID carte PC)• le nombre d'images enregistrées• le nombre d'images pouvant être enregistrées

(espace mémoire libre)• la date du dernier enregistrement

Le menu « INFORMATION CARTE PC » s'affiche auto-matiquement après l'activation, à condition qu'unecarte mémoire soit placée dans le lecteur, ainsi quelors du changement de la carte mémoire en cours defonctionnement.Si le numéro ID est déjà donné, la sélection passeimmédiatement à « FIN ».

Si le numéro ID manque ou est incomplet, la sélectionactive la première lettre du numéro ID.

Chacune des cartes PCMCIA mises en place est iden-tifiée par un numéro d'identification à 3 caractères.

Saisie / modification de l'ID des cartes mémoiresLes identifications à 3 caractères des cartes mémoirespeuvent être définies à votre convenance.

Sélection de la fonction « Information carte PC» dans la fenêtre du menu

« MENU APPAREIL », (chapitre 7.4.2)« FONCTIONS ENREGISTR. IMAGES »,(Chapitre 7.4.7)« INFORMATION CARTE PC » (Chapitre 7.4.7)

Sélectionner la ligne de menu « ID CARTE PC »

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.ou touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la première position du l'ID des cartes mémoires

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.ou « Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

7.4 Funciones del menú

7.4.1 Información sobre la tarjeta de almacenamiento

El menú de información sobre la tarjeta de almacena-miento indica el estado de la tarjeta PCMCIA que estéutilizándose:• ID de la tarjeta de almacenamiento• Número de imágenes almacenadas• Número de imágenes libres (espacio de almacena-

miento libre) • Fecha de almacenamiento del último uso

El menú "INFORMACIÓN TARJETA MEMORIA" apareceautomáticamente al conectar el equipo, tanto si hayuna tarjeta en el dispositivo o si se ha realizado uncambio de la tarjeta durante el servicio actual.Si ya se ha asignado un número de identificación (ID),omita la selección con "SALIR".

Si no hubiera un ID o estuviera incompleto, la selecci-ón se activará con los primeros caracteres del númerode identificación.

Todas las tarjetas de almacenamiento PCMCIA seidentifican con un número ID de 3 caracteres.

Introducción/modificación del ID de la tarjeta dealmacenamientoPuede elegirse el ID de tres caracteres.

Selección de la función "Información tarjetamemoria" con los menús

„MENU APARATO“, (cap. 7.4.2)„FUNCIONES MEMORIA IMAGEN“,(cap.7.4.7)

„INFORMACIÓN TARJETA MEMORIA“(cap.7.4.7)

Seleccionar fila de menú "ID TARJETA MEMORIA"

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o teclas de flechas)

< 2 seg. o o

Activación de la primera posición del ID de la tarjeta dealmacenamiento• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 53: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

50

03/0

2

Nach Aktivierung der ersten Stelle wird die gewünschteBezeichnung mit der Tastatur eingegeben (Zahlen und/ oder Buchstaben).

Die Veränderung einzelner Buchstaben im 3-stelligenCode erfolgt ebenfalls nach Aktivierung der gewünsch-ten ID-Stelle über die Tastatur oder mit der Kamera-kopftaste 2:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.)

<2 Sek.

Die zweite oder dritte ID-Nummern-Stelle wird ebensoaktiviert und wie beschrieben geändert.

Nach der dritten ID-Nummern-Stelle Sprung zur Menü-zeile „ENDE“ mit :

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

7.4.2 Gerätemenü

Das Gerätemenü ermöglicht die Grundeinstellungenaller Funktionen des TECHNO PACK™ System abzufra-gen und zu verändern.

Geräte-Menü aufrufen:

• Kamerakopftaste 2 (langer Druck >2 Sek. oder F7)

>2 Sek. oder F7

ENTER

After activating the first digit, entire desired ID via thekeyboard (numbers and/or letters).

You can also change individual letters in the three-digitcode after activating the desired ID digit via the keybo-ard or camera head button 2:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.)

< 2 sec.

The second or third ID number digits are activated andchanged in the same way.

After third ID number position, jump to "EXIT" menu linewith:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec., orpress "ENTER")

< 2 sec. or

7.4.2 Device Menu

By using the device menu, you can retrieve and chan-ge the default settings of all functions of the TECHNOPACK™ system.

Call up Device Menu:

• Camera head button 2 (press and hold >2 sec. or F7)

>2 sec. or F7

ENTER

7.4 Menü-Funktionen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 54: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

51

03/0

2

Après avoir activé la première position, saisir la désigna-tion souhaitée à l'aide du clavier (chiffre et / ou lettre).

La modification des différentes lettres du code à 3caractères se fait également à l'aide du clavier ou dela touche 2 de la tête de la caméra, après l'activationde la position souhaitée de l'ID.

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

<2 sec.

La deuxième ou la troisième position de l'ID est égale-ment activée ou modifiée en appliquant la procéduredécrite.

Après la troisième position de l'ID, passer à la ligne demenu « FIN » à l'aide de :

• la touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.ou « Entrée »)

<2 sec. ou

7.4.2 Menu Appareil

Le menu Appareil permet de consulter les réglages debase de chacune des fonctions du système TECHNOPACK™ et de les modifier.

Afficher le menu Appareil :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui long >2 sec.ou F7)

>2 sec. ou F7

Entrée

Una vez que se ha activado la primera posición, intro-duzca la denominación que prefiera con el teclado(números o letras).

La modificación de un carácter del código se realizaactivando la posición del ID que se desee cambiar conel botón del cabezal de cámara 2:

• botón de cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg.)

< 2 seg.

La segunda o tercera posición numérica del ID se acti-van o modifican del mismo modo.

Después de la tercera posición numérica del ID sesalta hasta la línea del menú "SALIR" con :

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

7.4.2 Menú del equipo

El menú del equipo permite examinar y modificar elajuste básico del sistema TECHNO PACK™.

Llamar al menú de equipo:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión prolongada> 2 seg. o F7)

> 2 seg. o F7

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 55: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

52

03/0

2

Über das „GERÄTEMENÜ“ können folgende Funktio-nen angewählt werden:• Zeiger <AUS>, (Kap.7.4.3)• Einstellung Video, (Kap.7.4.4)• Einstellung Audio, (Kap.7.4.5)• Externe Bedienelemente, (Kap.7.4.6)• Bildspeicherfunktionen, (Kap.7.4.7)• Einstellungen Gerät, (Kap.7.4.8)• Grundeinstellung, (Kap.7.4.9)• Gerätemenü beenden, (Kap.7.4.10)

7.4.3. Zeiger <AUS>

Diese Funktion kann nur mit angeschlossenerMaus aktiviert werden!

Die Zeiger-Funktion kommen ausschließlich imZusammenhang mit Objektvermessungen zur Anwen-dung (Kapitel 9). In der Grundeinstellung ist der Zeigerausgeblendet.

7.4.4 Einstellung Video

Die Funktionen des Menüs „EINSTELLUNG VIDEO“ermögliche:• die manuelle Regelung der Belichtungszeit• Mitte- oder Randbetonung der Belichtung

(Randbetonung z.B. sinnvoll bei Inspektion vonRohrleitungen)

• Einstellung Halbbild- oder Vollbildmodus

Menüleiste „EINSTELLUNG VIDEO“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltas-ten)

<2 Sek. oder oder

Aktion „EINSTELLUNG VIDEO“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

The following functions can be selected via the "DeviceMenu":• Cursor <off>, (chapter 7.4.3)• Setting video, (chapter 7.4.4)• Setting audio, (chapter 7.4.5)• External Controls, (chapter 7.4.6)• Image Management, (chapter 7.4.7)• Settings Device, (chapter 7.4.8)• Default Settings, (chapter 7.4.9)• Exit Device Menu, (chapter 7.4.10)

7.4.3. Cursor <OFF>

This function only can be activated if a mouseis connected!

The cursor function is used exclusively in connectionwith object measurements (chapter 9). By default, thecursor is hidden.

7.4.4 Setting Video

The functions of the "SETTING VIDEO" menu are as fol-lows:• Manual exposure time control• Center- or border-weighted exposure

(border-weighting may be appropriate for inspectingpipelines)

• Setting of half or full image mode

Activate "SETTING VIDEO" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "SETTING VIDEO" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press"ENTER")

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Funktionen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 56: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

53

03/0

2

Le menu « Appareil » permet de sélectionner les fonc-tions suivantes :• Pointeur <ARRÊT>, (Chapitre 7.4.3)• Réglage vidéo, (Chapitre 7.4.4)• Réglage audio, (Chapitre 7.4.5)• Organes de commande externes, (Chapitre 7.4.6)• Fonctions d'enregistrement d'images, (Chap. 7.4.7)• Réglages appareil, (Chapitre 7.4.8)• Réglage de base, (Chap. 7.4.9)• Quitter le menu Appareils « FIN », (Chapitre 7.4.10)

7.4.3. Pointeur <ARRÊT>

Cette fonction peut uniquement être activéelorsqu'une souris est raccordée à l'appareil !

Les fonctions du pointeur peuvent uniquement être utili-sées dans le cadre de la mesure des objets (Chapitre 9).Le pointeur est désactivé dans le réglage de base.

7.4.4 Réglage vidéo

Les fonctions du menu « RÉGLAGE VIDÉO » permet-tent• le réglage manuel de la durée d'exposition• l'accentuation de l'exposition au centre ou au bord

(accentuation des bords utile entre autres pour l'in-spection de tuyauterie)

• le réglage de la taille de l'image (mode Moitié imageou Image pleine)

Pour activer la barre de menu « RÉGLAGE VIDÉO » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « RÉGLAGE VIDÉO » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

Con el menú del equipo pueden seleccionarse lassiguientes funciones:• Puntero <desc.>, (cap.7.4.3)• Ajuste vídeo, (cap.7.4.4)• Ajuste audio, (cap.7.4.5)• Elementos mando externos, (cap.7.4.6)• Funciones memoria imagen, (cap.7.4.7)• Ajustes aparato, (cap.7.4.8)• Ajustes basicos, (cap.7.4.9)• Cerrar el menú del equipo, (cap.7.4.10)

7.4.3. Puntero <desc.>

Esta función solo puede activarse con el ratón.

La función de indicador puede utilizarse exclu-sivamente con la medición de objetos (capítulo 9). Elindicador se desvanece en el ajuste básico.

7.4.4 Ajuste vídeo

Las funciones del menú "AJUSTE VÍDEO" permiten• regular manualmente el tiempo de iluminación• la intensidad céntrica o de los bordes de la iluminaci-

ón (intensidad de los bordes, por ejemplo en lainspección de unas cañerías)

• regular el modo de imagen completa o media

Activar la línea del menú "AJUSTE VÍDEO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg.o teclas de flechas)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "AJUSTE VÍDEO":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 57: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

54

03/0

2

Belichtung

Das Menü „BELICHTUNG“ wird automatischnach 3 Sek. Inaktivität wieder geschlossen. Die zu diesem Zeitpunkt aktivierte Einstellung(blau unterlegt) wird gespeichert.

Menüleiste „BELICHTUNG“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltasten)

<2 Sek. oder oder

Aktion „BELICHTUNG“ bestätigen:• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Die aktuell eingestellte Belichtungszeit ist blau unter-legt, als Standardeinstellung bei Nutzung der internenVideoquelle ist „AUTO MITTE“ aktiv.

Die Reduzierung der Belichtungszeit wird in dunkler, die Erhöhung in heller Umgebungnotwendig und kann zwischen 1,28 Sek. biszu 1/10.000 Sek. ausgewählt werden. Zusätz-lich kann die Belichtung auf den Rand oderdie Mitte des Bildes betont werden. (Randbe-tonung z.B. bei Inspektionen von Rohren).

Belichtungszeit ändernDie gewünschte Belichtungszeit wird durch Aktivierender in der Tabelle vorgegebenen Belichtungszeitenerreicht.

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltas-te) Aktivierung nach oben

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)Aktivierung nach unten

<2 Sek. nach oben nach unten

oder nach oben nach unten

oder nach oben nach untenF8F7

↓↑

ENTER

F8F7↑↓

Exposure

The "EXPOSURE" menu is automatically clo-sed after 3 seconds of inactivity. The setting activated at this time (on bluebackground) is saved.

Activate "EXPOSURE" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "EXPOSURE" action:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press

"ENTER")

< 2 sec. or

The currently set exposure time appears on a bluebackground. The active default setting when using theinternal video source is "AUTO CENTER".

The exposure must be reduced in a dark envi-ronment and increased in a bright environ-ment, and may be selected between 1.28 sec.and 1/10,000 sec. The exposure also can beweighted towards the border or center of theimage. (Border-weighting may be appropriatefor inspecting pipelines.)

Change exposure timeThe desired exposure time is achieved by activatingthe exposure times specified in the table.

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key) Activate upward

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys) Activate downward

< 2 sec. upward downward

or upward downward

or upward downwardF8F7

↓↑

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 58: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

55

03/0

2

Exposition

Le menu « EXPOSITION » se ferme automati-quement après 3 secondes d'inactivité. Les réglages activés lors de la fermeture (misen évidence sur fond bleu) sont enregistrés.

Pour activer la ligne de menu « EXPOSITION » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « EXPOSITION » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou La durée d'exposition définie

actuellement est indiquée sur fond bleu ; lors de l'utili-sation d'une source vidéo interne, le réglage pardéfaut « AUTO CENTRE » est activé.

Il est nécessaire de réduire la durée d'exposi-tion dans un environnement sombre et de l'aug-menter dans un environnement éclairé ; à ceteffet, la durée d'exposition peut être réglée surune valeur comprise entre 1,28 seconde et 1/10000 seconde. En outre, l'exposition peut accen-tuer sur les bords ou au centre de l'image(accentuation sur les bords utile entre autrespour l'inspection de tuyauterie).

Modifier la durée d'expositionLa durée d'exposition souhaitée est définie par l'activa-tion des durées d'exposition indiquées dans le tableau.

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)Activation d'une durée supérieure

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)Activation d'une durée inférieure

<2 sec. durée supérieure duréeinférieure

ou durée supérieure durée inférieure

ou durée supérieure durée inférieureF8F7

↓↑

Entrée

F8F7↑↓

Exposición

El menú "EXPOSICIÓN" se cierra automática-mente tras 3 segundos de inactividad. Los ajustes que se hayan realizada hasta esemomento (con fondo azul) se guardarán.

Activar la línea del menú "EXPOSICIÓN":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg. oteclas de flechas)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "EXPOSICIÓN":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. o

Intro)

< 2 seg. o

El periodo de tiempo de iluminación ajustado actual-mente aparece con fondo azul, como ajuste básico alutilizar la fuente de vídeo interna "AUTO CENTRO"activa.

La reducción del periodo de tiempo de ilumi-nación provoca un entorno oscuro; el aumen-to uno más claro y este proceso puede variarentre los 1,28 hasta los 1/10.000 segundos.La iluminación puede acentuarse en el bordeo en la mitad de la imagen. (Intensidad en losbordes, por ejemplo, en la inspección detubos).

Modificación del periodo de tiempo de iluminaciónEl periodo de tiempo de iluminación puede seleccionar-se activando los valores que aparecen en las tablas.

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2seg. o tecla de flecha)Activación hacia arriba

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg. otecla de flecha)Activación hacia abajo

< 2 seg. hacia arriba hacia abajo

o hacia arriba hacia abajo

o hacia arriba hacia abajoF8F7

↓↑

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 59: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

56

03/0

2

Das Menüfenster schließt automatisch 3 Sek. nachdem letzten Tastendruck. Die beim Schließen des Fen-sters aktivierte Einstellung (blau unterlegt) wird gespei-chert und in der Monitor-Menüleiste, in Klammergesetzt, angezeigt.

VideoquelleDieses Menü ermöglicht die Auswahl von angeschlos-senen Videoquellen.

Menüleiste „VIDEOQUELLE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeil-taste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „VIDEOQUELLE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Die aktive Videoquelle wird blau unterlegt angezeigt.

Das Aktivieren und Bestätigen einer externen Video-quelle oder externen Schleife erfolgt im gleichen Ver-fahren.

„EXTERN wird verwendet um ein S-VHS-Signal voneinem externen Gerät in das TECHNO PACK™ einzu-spielen.„EXTERNE SCHLEIFE“ wird verwendet wenn das Vide-osignal in einem externen Gerät durchgeschleift wer-den muß um wieder auf dem TECHNO PACK™ Bild-schirm zu erscheinen.

Die Aktivierung einer externen Videoquellekann nur bei angeschlossener externen Video-quelle, die vor dem Starten des TECHNOPACK™ System angeschlossen sein muß,erfolgen. Wird beim Wechsel von intern nachextern oder externe Schleife keine externeVideo-quelle erkannt, erfolgt die Fehlermel-dung:„KEIN VIDEOSIGNAL DETEKTIERT“.

ENTER

F8F7↑↓

The menu window closes automatically 3 seconds afterthe last key operation. The setting activated when thewindow closes (on blue background) is stored andshown in the Monitor menu bar within brackets.

Video SourceUse this menu to select connected video sources.

Activate "VIDEO SOURCE" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "VIDEO SOURCE" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press"ENTER")

< 2 sec. or

The active video source is shown on a blue background.

The activation and confirmation of an external videosource or external loop is performed in the same pro-cess.

"EXTERNAL" is used to feed an S-VHS signal from anexternal device into the TECHNO PACK™.

"EXTERNAL DEVICE" is used if the video signal mustbe looped through an external device in order to bedisplayed again on the TECHNO PACK™ screen.

An external video source can only be activa-ted if an external video source is connected.This external video source must be connectedprior to starting the TECHNO PACK™ system.If no external video source is recognized whenchanging from Internal to External or to Exter-nal Loop, the following error message isshown:

"NO VIDEO SIGNAL DETECTED."

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 60: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

57

03/0

2

La fenêtre du menu se ferme automatiquement 3secondes après le dernier appui sur la touche. Lesréglages actifs lors de la fermeture de la fenêtre (misen évidence sur fond bleu) sont enregistrés et s'affi-chent entre parenthèses dans la ligne de menu.

Source vidéoCe menu permet de sélectionner les sources vidéoraccordées à l'appareil.

Activer la ligne de menu « SOURCE VIDÉO » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « SOURCE VIDÉO » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

La source vidéo active s'affiche sur fond bleu.

L'activation ou la confirmation d'une source vidéo oud'une boucle externe suit la même procédure.

Le réglage « EXTERNE » est utilisé pour enregistrer unsignal S-VHS émis par un appareil externe vers l'ap-pareil TECHNO PACK™.Le réglage « BOUCLE EXTERNE » est utilisé lorsque lesignal vidéo doit transiter par un appareil externe pourà nouveau s'afficher sur l'écran du TECHNO PACK™.

L'activation peut uniquement être effectuéepour les sources vidéo externes raccordéesavant le démarrage du système TECHNOPACK™. Si lors du changement d'une sourcevidéo interne à une source vidéo externe, ou àune boucle externe, aucune source vidéoexterne n'est reconnue, le message d'erreursuivant s'affiche :« AUCUN SIGNAL VIDÉO DÉTECTÉ ».

Entrée

F8F7↑↓

La ventana del menú se cerrará de forma automáticatras 3 segundo de inactividad. Los ajustes que sehayan activado al cierre de la ventana (con fondo azul)serán guardados y aparecerán en la línea del menú,entre paréntesis.

Fuente vídeoEste menú le permite seleccionar la fuente de video.

Activar la línea del menú "FUENTE VÍDEO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "FUENTE VÍDEO":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

La fuente de vídeo activa se indica con un fondo azul.

La activación y confirmación de una fuente de vídeoexterna o de un bucle externo se realiza del mismomodo.

"EXTERNA" se utiliza para utilizar una señal S-VHSdesde un equipo externo con TECHNO PACK™."BUCLE EXTERNO" se utiliza cuando la señal de videodebe conectarse a un equipo externo para que vuelvaa aparecer en la pantalla de TECHNO PACK™.

La activación de una fuente de vídeo externasólo puede llevarse a cabo con fuentes exter-nas conectadas desde el inicio del sistemaTECHNO PACK™. Si durante el cambio de unbucle interno hasta uno interno no se recono-ce ninguna fuente de vídeo, aparecerá elsiguiente aviso de error:"NO SE HA DETECTADO NINGUNA SEÑALDE VÍDEO".

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 61: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

58

If the connection to the external video sourceor external loop is interrupted, the systemautomatically returns to the internal videosource.

The menu window automatically closes if there is inactivity.

Still Image Mode

This menu allows you to switch between full image andhalf image mode.

Still images in full image mode have full vertical resolu-tion, but have the disadvantage that the time-stagge-red recording of the two half mages (2 half images = 1full image) results in a shaking effect with even a slightmovement of the camera during the recording. In halfimage mode, this can be prevented. However, the ver-tical resolution will be somewhat poorer. When savinga half image, this disadvantage is almost completelycompensated by interpolating the missing lines. Whenviewing the saved images on the PC, there is no visi-ble difference between an image taken in half imagemode or in full image mode.

The currently set mode is indicated on the monitor bysymbols.

Half image mode Full image mode

Changing Between Full And Half Image Mode

Activate "Sill Image Mode" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Activate "Still Image Mode" menu bar:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or

The selected recording mode is shown in the menuline in angle brackets (<>).

ENTER

F8F7↑↓

03/0

2

Wird die Verbindung zur externen Videoquelleoder externen Schleife unterbrochen, springtdas System automatisch auf die interne Vide-oquelle zurück.

Das Menüfenster schließt automatisch bei Inaktivität.

Standbildmode

Dieses Menü bietet die Möglichkeit zwischen Vollbild-und Halbbildmodus umzuschalten.

Standbilder im Vollbildmode haben in vertikaler Rich-tung die volle Auflösung, jedoch mit dem Nachteil, dassdurch die zeitversetzte Aufnahme der beiden Halbbilder(2 Halbbilder = 1 Vollbild) bei nur leichter Bewegungder Kamera während der Aufnahme ein Wackeleffekteintritt. Dies kann im Halbbildmode vermieden werden,die Auflösung in der vertikalen Richtung ist jedochetwas schlechter. Beim Speichern eines Halbbildes wirddieser Nachteil durch eine Interpolation der fehlendenZeilen fast vollständig aufgehoben. Beim Betrachtengespeicherter Bilder auf dem PC besteht kein sicht-barer Unterschied zwischen einem Bild aus dem Halb-bildmode oder dem Vollbildmode.

Der jeweilig eingestellte Modus wird auf dem Monitordurch Pictogramme dargestellt:

Halbbildmodus Vollbildmodus

Wechseln Vollbild und Halbbildmodus

Menüleiste „STANDBILDMODE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Menüleiste „STANDBILDMODE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder

Der gewählte Aufnahmemodus wird in der Menüzeilein < > Klammern angezeigt.

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 62: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

59

03/0

2

Si la liaison à la source vidéo externe ou à laboucle externe est interrompue, le systèmepasse automatiquement à la source vidéointerne.

La fenêtre du menu se ferme automatiquement en casd'inactivité.

Mode Image figée

Ce menu offre la possibilité de passer du mode Moitiéimage au mode Image pleine et inversement.

Les images figées en mode Image pleine possèdentune résolution verticale totale, avec l'inconvénient tou-tefois d'aboutir à un effet de vacillement au moindremouvement en raison de l'enregistrement décalé desdeux moitiés d'image (2 moitiés d'image = 1 imagepleine). Cet effet de vacillement peut être évité enmode Moitié image, il faut noter cependant que larésolution verticale est d'une qualité inférieure. Lors del'enregistrement d'une moitié d'image, cet inconvénientest corrigé en quasi-totalité grâce à l'interpolation deslignes manquantes. Sur le PC, aucune différence n'estvisible entre les images enregistrées en mode Moitiéimage et celles enregistrées en mode Image pleine.

Le mode activé est représenté sur le moniteur à l'aided'un pictogramme :

Mode Moitié image Mode Image pleine

Passage du mode Moitié image au mode Image pleine

Activer la ligne de menu « IMAGE FIGÉE » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la ligne de menu « IMAGE FIGÉE » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou

Le mode d'enregistrement sélectionné est indiquéentre crochet < > dans la barre de menu.

Entrée

F8F7↑↓

Si se interrumpe la conexión con las fuentesde vídeo externas o con los bucles externos,el sistema volverá automáticamente a la fuen-te de vídeo interna.

La ventana del menú se cierre a de forma automáticacuando se produce inactividad.

Modo de imagen fija

Este menú le ofrece la posibilidad de elegir entre elmodo de imagen completa o media.

Las imágenes congeladas en el modo de imagen com-pleta tiene la resolución completa en dirección vertical,si bien tiene el inconveniente de que al realizar unagrabación programada de dos imágenes medias (2imágenes medias = 1 imagen completa), si se produceel más mínimo movimiento de la cámara se produce elefecto Wackel. Esto puede evitarse con el modo demedia imagen, aunque la resolución en al direcciónvertical sea de peor calidad. Al almacenar una imagenmedia, este inconveniente puede mejorarse mediante laextrapolación de las líneas que faltan. Con respecto alas imágenes almacenadas en el PC, no se aprecia unadiferencia considerable entre una imagen del modo deimagen completa y del modo de imagen media.

El modo que se haya seleccionado en cada caso apa-recerá en el monitor mediante un pictograma:

Modo de imagen media Modo de imagen completa

Cambio del modo de imagen media y completa

Activar la línea del menú "Imagen fija":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la línea del menú "Imagen fija":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o

El modo de grabación seleccionado aparecerá en lalínea del menú entre corchetes < >.

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 63: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

60

03/0

2

AGC Limit

Die Einstellungen im Menü „AGC Limit“ verändern dieBelichtungsautomatik von normal (niedrig) auf hoch.

Für besonders dunkle Szenen wird das Bildmotiv mitAGC hoch heller. Allerdings wird dadurch auch das„Rauschen“ größer.

Wechseln AGC niedrig auf AGC hoch

Menüleiste „AGC LIMIT“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Menüleiste „AGC LIMIT“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

7.4.5 Einstellung Audio

Die Einstellungen der Menüzeile „EINSTELLUNG AUDIO“ ermöglicht• die manuelle Regelung der Kopfhörerlautstärke• die manuelle Regelung der Audio-Line Lautstärke

� Eine zu laut eingestellte Audiowiedergabe kann zu Hörschäden führen!

Menüleiste „EINSTELLUNG AUDIO“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „EINSTELLUNG AUDIO“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

AGC LimitThe settings in the "AGC Limit" menu change the auto-matic exposure from normal (low) to high.For especially dark scenes, the image subject can belightened with AGC high. However, this also increasesthe "noise".

Change AGC low to AGC highActivate "AGC LIMIT" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "AGC LIMIT" menu bar:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press"ENTER")

< 2 sec. or

7.4.5 Setting Audio

The functions of the "SETTING AUDIO" menu line areas follows:• Manual control of headphone volume• Manual control of audio line volume

� A too loud audio playback may result in hearing damage!

Activate "SETTING AUDIO" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "SETTING AUDIO" action:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec., or press"ENTER")

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 64: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

61

03/0

2

Limite AGCLes réglages effectués dans le menu « Limite AGC »permettent de faire passer l'exposition automatique denormal (faible) à élevé.Dans un environnement obscure, le motif de l'images'éclaircit lorsque l'option AGC élevé est activée. Il fautnoter toutefois que l'effet de brouillage s'intensifie.

Passage du réglage AGC faible à AGC élevéActiver la ligne de menu « LIMITE AGC » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer le réglage « LIMITE AGC » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou

7.4.5 Réglage audio

Les réglages de la ligne de menu « RÉGLAGESAUDIO » permettent• le réglage manuel du volume du casque• le réglage manuel du volume de la ligne audio

� Un volume sonore trop élevé peut conduire àdes troubles auditifs !

Activer la ligne de menu « RÉGLAGE VIDÉO » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la commande « RÉGLAGE VIDÉO » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Limite AGCLos ajustes de este menú modifican la iluminaciónautomática desde normal (baja) hasta elevada.Para escenas particularmente oscuras, el motivo de laimagen con AGC tendrá más luz. También se aumen-tará de esta forma la "neblina".

Cambio de AGC baja hasta AGC elevadaActivar la línea del menú "LIMITE AGC":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la línea del menú "LIMITE AGC":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o

7.4.5 Ajuste audio

Los ajusten en la línea de menú "AJUSTE AUDIO" per-miten• regular manualmente el volumen de los auriculares• regular manualmente el volumen de Audio-Line

� La reproducción con volumen excesivo puede causar daños auditivos.

Activar la línea del menú "AJUSTE AUDIO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "AJUSTE AUDIO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 65: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

62

03/0

2

Änderung der Kopfhörerlautstärke

Während der Änderung der Lautstärkenein-stellung ist ein Pilotton zu hören der immer mitder Lautstärke 10 beginnt.

Die Einstellung der Kopfhörerlautstärke ist in Stufenzwischen 0–20 regelbar.

Aktion „KOPFHÖRERLAUTSTÄRKE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Lautstärke verstärken

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Lautstärke verringern

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Das Menü schließt automatisch bei Inaktivität.

Der beim Schließen des Menüfensters aktivierte Wert wird als Einstellung gespeichert.

Änderung Audio-Line Lautstärke

Während der Änderung der Lautstärkenein-stellung ist ein Pilotton zu hören der immer mitder Lautstärke 10 beginnt.

Die Einstellung der Audio-Line-Lautstärke ist in Stufenzwischen 0–20 regelbar.

Menüleiste „AUDIO-LINE LAUTSTÄRKE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „AUDIO-LINE LAUTSTÄRKE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

ENTER

Changing the Headphone Volume

Whenever the volume setting is changed, apilot sound is heard, which always starts withvolume level 10.

The headphone volume can be set in steps from 0 to 20.

Confirm "Headphone Volume" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press"ENTER")

< 2 sec. or

Increase Volume

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Reduce Volume

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

The menu automatically closes if there is inactivity.

The value activated when the menu window closes issaved as the setting.

Changing the Audio Line VolumeWhenever the volume setting is changed, apilot sound is heard, which always starts withvolume level 10.

The audio line volume can be set in steps from 0 to 20.

Activate "AUDIO LINE VOLUME" menu bar:• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "AUDIO LINE VOLUME" action:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press

"ENTER")

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

ENTER

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 66: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

63

03/0

2

Réglage du volume du casqueLors du réglage de volume sonore, vousentendez un son pilote qui débute toujoursavec un volume de niveau 10.

Le volume du casque peut être défini sur un niveaucompris entre 0 et 20.

Confirmer la commande « Volume casque » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «Entrée »)

<2 sec. ou

Augmenter le volume

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Diminuer le volume

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Le menu se ferme automatiquement en cas d'inactivité.

La valeur activée lors de la fermeture de la fenêtre estenregistrée en tant que réglage.

Réglage du volume de la ligne audioLors du réglage de volume sonore, vousentendez un son pilote qui débute toujoursavec un volume de niveau 10.

Le volume de la ligne audio peut être défini sur unniveau compris entre 0 et 20.

Activer la ligne de menu « VOLUME LIGNE AUDIO » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer l'option « VOLUME LIGNE AUDIO » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

Entrée

Modificación del volumen de los auricularesDurante la modificación del ajuste del volu-men se escucha un sonido que siemprecomienza con el volumen 10.

El ajuste del volumen de los auriculares puede regu-larse en una escala del 0 al 20.

Confirmar la acción "VOLUMEN AURICULARES":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o

Aumentar el volumen

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

Disminuir el volumen

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

La ventana del menú se cierre a de forma automáticacuando se produce inactividad.

Los valores activados hasta el cierre de la ventana seguardan como ajustes.

Modificación del volumen de Audio-LineDurante la modificación del ajuste del volu-men se escucha un sonido que siemprecomienza con el volumen 10.

El ajuste del volumen de Audio-Line puede regularseen una escala del 0 al 20.

Activación de la línea de menú "VOLUMEN AUDIO-LINE":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. o

tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmación de la línea de menú "VOLUMEN AUDIO-LINE":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2

seg. o Intro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 67: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

64

03/0

2

Lautstärke verstärken

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Lautstärke verringern

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Das Menü schließt automatisch bei Inaktivität. Der beim Schließen des Menüfensters aktivierte Wert wird als Einstellung gespeichert.

7.4.6 Einstellung externer Bedienelemente

Die Einstellungen der Menüzeile „EXTERNE BEDIEN-ELEMENTE“ dokumentiert den Funktionsumfang derKamerakopftasten 1 und 2. Die Kamerakopfleistenkönnen je nach Anwendung geändert werden.

Menüleiste „EXTERNE BEDIENELEMENTE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „EXTERNE BEDIENELEMENTE“ bestätigen:• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

<2 Sek. oder

Das Menüfenster „EXTERNE BEDIENELEMENTE“kann, wenn kein Menüfenster geöffnet ist, direkt einge-blendet werden:

• gleichzeitigen Druck Kamerakopftasten 1 und 2 (lan-ger Druck >2 Sek)

Anzeige Funktionsumfangs Kamerakopftaste 1

Aktion „BLAUE TASTE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder„ENTER“

<2 Sek. oder ENTER

ENTER

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

Increase Volume• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Reduce Volume• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

The menu automatically closes if there is inactivity. The value activated when the menu window closes issaved as the setting.

7.4.6 Setting External Controls

The settings of the "EXTERNAL CONTROLS" menu linedocument the scope of functions for camera head but-tons 1 and 2. The camera head bars can be changedaccording to the respective application.

Activate "EXTERNAL CONTROLS" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "EXTERNAL CONTROLS" action:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.), or press

"ENTER"

< 2 sec. or

The "EXTERNAL CONTROLS" menu window can beshown directly if no other menu window is open.

• Press camera head buttons 1 and 2 together (pressand hold >2 sec.)

Functions Camera Head Button 1 DisplayConfirm "BLUE BUTTON" action:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.), or

press „ENTER“

< 2 sec. or ENTER

ENTER

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 68: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

65

03/0

2

Augmenter le volume• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Diminuer le volume• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Le menu se ferme automatiquement en cas d'inactivi-té. La valeur activée lors de la fermeture de la fenêtreest enregistrée en tant que réglage.

7.4.6 Réglage des organes de commande externes

Les réglages de l'option « ORGANES DE COMMANDEEXTERNES » documentent les différentes fonctionsdes touches de commande 1 et 2 de la caméra. Lesbarres de la tête de la caméra peuvent faire l'objet demodification selon l'application.

Activer l'option «ORGANES DE COMMANDE EXTERNES»:

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer l'option « ORGANES DE COMMANDE EXTER-NES » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.) ou «

Entrée »

<2 sec. ou

La fenêtre de menu « ORGANES DE COMMANDEEXTERNES » peut, si aucune fenêtre de menu n'estouverte, être affichée directement :

• en appuyant simultanément sur les touches 1 et 2 dela tête de caméra (appui long >2 sec.)

Affichage des fonctions de la touche 1 de la tête dela caméraConfirmer la commande « TOUCHE BLEUE » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou « Entrée »

<2 sec. ou Entrée

Entrée

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

Aumentar el volumen• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. o

tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Disminuir el volumen• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. o

tecla de flecha)

< 2 seg. o o

La ventana del menú se cierre a de forma automáticacuando se produce inactividad. Los valores activadoshasta el cierre de la ventana se guardan como ajustes.

7.4.6 Ajuste de los elementos de control externos

Los ajustes de la línea del menú "ELEMENTOSMANDO EXTERNOS" registran el alcance de las fun-ciones de los botones del cabezal de la cámara 1 y 2.Las líneas del cabezal pueden modificarse despuésde cada uso.

Activar la línea del menú "ELEMENTOS MANDO EXTER-NOS":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg. o

tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "ELEMENTOS MANDO EXTERNOS":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg.) o

Intro

< 2 seg. o

La ventana del menú "ELEMENTOS MANDO EXTER-NOS" puede aparecer gradualmente de forma directasi no hay abierta ninguna ventana de menú:• presione simultáneamente los botones del cabezalde la cámara 1 y 2 (presión prolongada > 2 seg.)

Indicador del alcance de las funciones del botón delcabezal de cámara 1Confirmar la acción "FUNCIÓN TECLA AZUL":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

< 2 seg.) o Intro

< 2 seg. o INTRO

INTRO

F8F7↑↓

F8↓

F7↑

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 69: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

66

03/0

2

Menüfenster schließt automatisch bei Inaktivität.

Anzeige Funktionsumfangs Kamerakopftaste 2

Auswahl „SILBERNE TASTE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „SILBERNE TASTE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Menüfenster schließt automatisch bei Inaktivität.

Funktionsumfangs Kamerakopftaste 1 und 2 ändern

Nach dem Öffnen des jeweiligen Menüfensters könnendie aufgeführten Funktionen ausgewählt werden. DieAktivierung der getroffenen Auswahl erfolgt bei Schlie-ßen des Menüfenstern (bei Inaktivität automatisch nachca. 3 Sek.).

Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.) Auswahl nach oben

Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) Auswahl nach unten

<2 Sek. oder oder F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

The menu window automatically closes if there is inactivity.

Functions Camera Head Button 2 Display

Activate "SILVER BUTTON" selection:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "SILVER BUTTON" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The menu window automatically closes if there is inactivity.

Changing Functions Camera Head Button 1 and 2

After opening the respective menu window, the listedfunctions can be selected. The selection will be activa-ted when the menu window is closed (automaticallyafter 3 seconds in case of inactivity).

Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) Select upward

Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) Selectdownward

< 2 sec. or or F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 70: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

67

03/0

2

La fenêtre du menu se ferme automatiquement en casd'inactivité.

Affichage des fonctions de la touche 2 de la tête dela caméra

Activer la sélection de la « TOUCHE ARGENT » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la commande « TOUCHE ARGENT » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «Entrée »)

<2 sec. ou

La fenêtre du menu se ferme automatiquement en casd'inactivité.

Modifier les fonctions des touches 1 et 2 de la têtede la caméra

Une fois la fenêtre de menu correspondante ouverte,les fonctions indiquées peuvent être sélectionnées.L'activation de la sélection s'effectue lors de la ferme-ture de la fenêtre de menu (automatiquement après 3secondes en cas d'inactivité).

Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.) - sélec-tion vers le haut

Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.) - sélec-tion vers le bas

<2 sec. ou ou F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

La ventana del menú se cierre a de forma automáticacuando se produce inactividad.

Indicador del alcance de las funciones del botón delcabezal de cámara 2

Activar la selección "TECLA PLATEADA":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg. otecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "TECLA PLATEADA":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o

La ventana del menú se cierre a de forma automáticacuando se produce inactividad.

Modificar el alcance de las funciones de los boto-nes del cabezal de la cámara 1 y 2

Si se ha abierto la ventana del menú, es posible selec-cionar las funciones realizadas. La activación de laselección se realiza cerrando la ventana del menú(automáticamente por inactividad cada 3 segundosaproximadamente).

Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg.) Selección hacia arriba

Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg.) Selección hacia abajo

< 2 seg. o o F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 71: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

68

03/0

2

7.4.7 Einstellung Bildspeicherfunktionen

Die Einstellungen des Menüs „BILDSPEICHERFUNKTIONEN“ ermöglicht:• ausgewählte Bildmotive zu laden• Bildnummern zu vergeben bzw. zu ändern• Bildbeschreibungen einzugeben und zu verändern• Audio-Aufnahmen zu erstellen• gespeicherte Audio Aufnahmen abzuhören• gespeicherte Bildmotive einzublenden• gespeicherte Bildmotive zu löschen

Die Funktion „Bild Speichern“ wird in Kapitel 8- Kurzanleitung erläutert (siehe Seite 104 und108).

„BILDSPEICHERFUNKTIONEN“ aktivieren:

• Direktauswahl unter

• Auswahl über Menüleiste:Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Tastatur)

<2 Sek. oder oder

Aktion „BILDSPEICHERFUNKTIONEN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Bild laden

Auswahl „BILD LADEN“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Vor dem Laden des aktuellen Bildes erhält der Anwenderin diesem Menü die Möglichkeit, die vom System automa-tisch vergebenen Bildnummer zu verändern.

Ändern Bildnummer

Auswahl „NR:XXX“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

ENTER

ENTER

F8F7↑↓

F3

7.4.7 Setting Image Management

Use "IMAGE MANAGEMENT" to:• load selected image subject• assign or change image numbers• enter and edit image descriptions• create audio recordings• listen to audio recordings• show image subjects• delete saved image subjects

The "Save Image" function is explained in chap-ter 8 - Quick Guide (see pages 104 and 108).

Activate "IMAGE MANAGEMENT":

• Direct selection under

• Selection via menu bar:Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or key-board)

< 2 sec. or or

Confirm "IMAGE MANAGEMENT" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Load imageConfirm "LOAD IMAGE" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Before the current image is loaded, the user is able tochange the image number automatically assigned by thesystem.

Change Image Number

Confirm "NO. XXX" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or ENTER

ENTER

ENTER

F8F7↑↓

F3

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 72: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

69

03/0

2

7.4.7 Réglage des fonctions d'enregistrement d'images

Les réglages du menu « FONCTIONS ENREGISTR. IMAGES » permettent :• de charger des images sélectionnées• de numéroter les images ou de changer leur numé

rotation• de saisir des descriptions d'images ou de les modifier• de créer des enregistrements audio• d'écouter des enregistrements audio• d'afficher des images enregistrées• d'effacer des images enregistrées.

La fonction « Enregistrer image » est explici-tée dans le chapitre 8 - Instructions brèves(voir pages 104 et 108).

Activer l'option « FONCTIONS ENREGISTR. IMAGES » :

• Sélection directe avec

• Sélection par l'intermédiaire du menu :Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ouclavier)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « FONCTIONS ENREGISTR.IMAGES » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou

Charger imageConfirmer la sélection « CHARGER IMAGE »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou

Avant le chargement de l'image actuelle, le système pro-pose à l'utilisateur de modifier la numérotation affectéeautomatiquement aux images.

Modifier la numérotation des imagesConfirmer la sélection de l'option « NO. :XXX » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

Entrée

Entrée

F8F7↑↓

F3

7.4.7 Ajuste de las funciones de almacenamiento deimágenes

Los ajustes del menú"FUNCIONES MEMORIA IMAGEN" permiten:• cargar motivos de imágenes seleccionados• introducir o modificar los números de las imágenes• introducir o modificar las descripciones de las imágenes• llevar a cabo grabaciones de sonido• escuchar reproducciones de sonido almacenadas• insertar motivos de imágenes almacenados• borrar motivos de imágenes almacenados

La función "Almacenar imagen" se detalla enel capítulo 8 - Introducción breve (consulte laspáginas 104 y 108).

Activar las "FUNCIONES MEMORIA IMAGEN":

• Selección directa con

• Selección con la línea del menú:Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg.o teclado)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "FUNCIONES MEMORIA IMAGEN":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. o

Intro)

< 2 seg. o

Cargar imagenConfirmar selección de "CARGAR IMAGEN"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2

seg. o Intro)

< 2 seg. o

Antes de efectuar la carga de la imagen actual, el usua-rio dispone en este menú de la posibilidad de modificarel número de imagen que el sistema le haya asignadoautomáticamente.

Modificar el número de imagenConfirmar la selección "NO.:XXX":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. o

Intro)

< 2 seg. o INTRO

INTRO

INTRO

F8F7↑↓

F3

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 73: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

70

03/0

2

Die erste Stelle der dreistelligen Bildnummer ist aktiviert.

Bildnummer vollständig verändern:Die gewünschte Bildnummer mit der Tastatur eingeben;die vorhandenen Angaben werden dabei überschrieben.

Bildnummer individuell ändern:Die erste Stelle der vierstelligen Bildnummer ist akti-viert. Die aktivierte Zahl mit kurzem Druck auf dieKamerakopftaste 2 (silberne Taste) ändern (aufstei-gendes blättern/Schleife zwischen 0 und 9), mit denPfeiltasten zwischen 0 und 9 auswählen oder diegewünschte Zahl mit der Tatatur eingeben.

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

oder mit der Tastatur eingeben.

Die Auswahl weiterer Stellen der dreistelligen Bildnum-mer erfolgt durch die „ENTER“-Taste der PC Tastaturoder kurzem Druck auf die Kamerakopftaste 1 (blaueTaste).

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder

sowie oder

Nach Abschluss der Eingabe die letzte Zahlenstellemit kurzem Druck auf die Kamerakopftaste 1 oder„ENTER“-Taste die Eingabe bestätigen.

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder

Nach der Bestätigung schließt das Menüfenster auto-matisch.

Bild laden

Durch Bestätigung der Aktion „LADEN“ wird das aus-gewählte, auf der PCMCIA-Karte gespeicherte Motivgeladen.

Menüleiste „LADEN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

The first digit of the three-digit image number is activated.

Completely change image number:Enter desired image number with keyboard. Existinginformation is hereby overwritten.

Individually change image number:The first digit of the four-digit image number is activa-ted. Change activated number by briefly pressingcamera head button 2 (silver button) (scrolling up/loopbetween 0 and 9), select between 0 and 9 with arrowkeys, or enter desired number using the keyboard.

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

or enter via keyboard.

Select additional digits of the three-digit image numberwith the "ENTER" key on the PC keyboard or by brieflypressing camera head button 1 (blue button).

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or

and or

After the last numerical digit has been entered, brieflypress camera head button 1 or the "ENTER" key toconfirm the input.

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or

The menu window closes automatically after confirmation.

Load image

By confirming the "LOAD" action, the subject saved onthe PCMCIA card is loaded.

Activate "LOAD" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 74: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

71

03/0

2

Le premier caractère du numéro d'image à 3 chiffres estactivé.

Modifier complètement le numéro de l'imageSaisir le numéro d'image souhaité à l'aide du clavier,ce faisant les numéros existants sont effacés.

Modifier individuellement les numéros d'images :Le premier caractère du numéro d'image à 4 chiffresest activé. Modifier le numéro activé en appuyant briè-vement sur la touche 2 de la tête de la caméra (toucheargent) (numéros croissant / boucle comprise entre 0et 9), sélectionner une valeur comprise entre 0 et 9 àl'aide des touches directionnelles et saisir le chiffresouhaité à l'aide du clavier.

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

ou saisir à l'aide du clavier.

La sélection des autres positions du numéro d'image àtrois chiffres s'effectue à l'aide de la touche « Entrée »du clavier du PC ou en appuyant brièvement sur latouche 1 de la tête de la caméra (touche bleue).• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou

ainsi que ou

Une fois la dernière position du numéro renseignée,confirmer l'entrée en appuyant brièvement sur la tou-che 1 de la tête de caméra ou sur la touche « Entrée ».

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou

Après la confirmation, la fenêtre de menu se fermeautomatiquement.

Charger imageLa confirmation de la commande « CHARGER » per-met de charger l'image sélectionnée enregistrée anté-rieurement sur la carte PCMCIA.

Activer l'option « CHARGER » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

Se activará la primera posición del número de imágenesde tres caracteres.

Modificar el número de imagen completo:Introduzca el número de imagen que desee con elteclado; se sobrescribirá el dato anterior.

Modificar el número de imagen individual:Se activará la primera posición del número de imáge-nes de cuatro caracteres. Modifique el número activa-do mediante presiones breves del botón del cabezalde la cámara 2 (botón plateado) (navegar hacia arri-ba/bucle entre 0 y 9), seleccione con las teclas de fle-chas entre 0 y 9 o bien introduzca el número quedesee con el teclado.

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

o introdúzcalo con el teclado.

La selección de una posición adicional del número deimagen de tres caracteres se realiza mediante la teclaIntro del teclado de PC o presionando brevemente elbotón del cabezal de la cámara (botón azul).

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o

así como o

Cuando haya introducido la última posición numérica,confirme con un presión breve del botón del cabezalde la cámara 1 o con INTRO.

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o

Una vez que haya realizado la confirmación, la vent-ana se cerrará automáticamente.

Cargar imagenAl confirmar la acción "CARGAR" se cargará el motivoalmacenado en la tarjeta PCMCIA.

Activar las líneas del menú "CARGAR":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve

< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 75: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

72

03/0

2

Auswahl „LADEN“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 ( kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Während des Ladevorgangs zeigt der Monitor die Ein-stellungen:• Bildnummer• Uhrzeit/Datum• Voll- oder Halbbildmodus• Pictogramm (Sanduhr = Ladevorgang)in einer Informationszeile an.

Nach Beendigung des Ladevorgangs kann das gela-dene Bildmotiv weiter verarbeitet werden.

In der Menüleiste des geladenen Bildes stehen dabeialle notwendigen Funktionen zur Verfügung:

• TEXT (Texte zur Bilddatei eingeben oder überarbeiten)• AUDIO (Töne aufnehmen bzw. abspielen)• DELETE (Gespeichertes Bild löschen)• SAVE (geändertes Bild speichern)• C (Mausfunktionen für Referenzvermessungen)• EXIT (Menü schließen)

Textkommentare eingeben

Der Menüpunkt „TEXT“ bietet die Bearbeitungs-möglichkeiten:• Text „AN“ oder „AUS“• Text „NEU“• Text „EDIT“• „ENDE“

Mit dem Menüpunkt „AN“ / „AUS“ kann der in der Bild-datei mitgespeicherte Text ein- bzw. ausgeblendetwerden.

Menüpunkt „AN“ aktivieren:• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „AN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Der Menüpunkt wechselt von „AN“ auf „AUS“.

Den Vorgang für das Umschalten von „AUS“ auf „AN“wiederholen.

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

Confirm "LOAD" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

During loading, the monitor shows the following settings:• Image number• Time/Date• Full or Half Image Mode• Symbol (hour glass = loading process) in an information line.

Once the loading process is complete, the loadedimage subject can be further processed.

The menu bar of the loaded image hereby includes allnecessary functions:

• TEXT (enter or edit text for image file)• AUDIO (record or play back sounds)• DELETE (delete saved image)• SAVE (save modified image)• C (mouse functions for reference measurements)• EXIT (close menu)

Enter Text Comments

The "TEXT" menu item includes the following proces-sing options:• Text "ON" or "OFF"• "NEW" text• "EDIT" text• "EXIT"

The text saved with the image file can be shown orhidden by using the "ON"/"OFF" menu item.

Activate "ON" menu item:• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "ON" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The menu item changes from "ON" to "OFF".

Repeat process for switching from "OFF" to "ON".

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 76: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

73

03/0

2

Confirmer la sélection « CHARGER »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

<2 sec. ou

Pendant le chargement, les réglages suivants sont affi-chés sur le moniteur :• le numéro de l'image• la date et l'heure• le mode Moitié image ou Image pleine• le pictogramme (Sablier = Chargement) affiché dans une barre d'information.

Une fois le chargement terminé, l'image peut être traitée.

Toutes les fonctions nécessaires à cet effet sont dispo-nibles dans la barre de menu de l'image chargée :

• TEXTE (saisir ou modifier un texte accompagnant lefichier image)• AUDIO (enregistrer ou écouter une séquence audio)• EFFACER (EFF. : supprimer une image enregistrée)• SAUVEGARDER (SAUV. : sauvegarder une imagemodifiée)• C (Fonctions de la souris mesures de références)• SORTIR (SORT. : fermer le menu)

Saisir des commentaires

L'option de menu « TEXTE » offre des possibilités detraitement :• Texte « MARCHE » ou « ARRÊT »• Texte « NOUVEAU »• Texte « EDITER »• « FIN »

Les options « MARCHE » / « ARRÊT » du menu per-mettent d'afficher ou de masquer le texte enregistrédans un fichier image.

Activer l'option de menu « MARCHE » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « MARCHE » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

L'option de menu passe de « MARCHE » à « ARRÊT »

Répéter cette opération pour passer de l'option« ARRÊT » à l'option « MARCHE ».

Entrée

F8F7↑↓

Entrée

Confirmar selección de "CARGAR"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg.o Intro)

< 2 seg. o

Durante el proceso de carga, el monitor mostrará losajustes:• número de imagen• hora y fecha• modo de imagen completa o media• pictograma (reloj de arena = proceso de carga).

Finalizado el proceso de carga, el motivo de la ima-gen puede volver a procesarse.

En la línea de menú de la imagen cargada están dis-ponibles todas las funciones importantes:

• TEXTO (introducir o revisar el texto de los archivosde imagen)• AUDIO (grabar o reproducir sonidos)• BORRAR (borrar la imagen almacenada)• GUARDAR (almacenar la imagen modificada)• C (funciones del ratón para la medición de referencia)• SALIR (cerrar el menú)

Introducir comentarios de texto

El punto del menú"TEXTO" ofrece las siguientes posi-bilidades de procesamiento:• Texto "CONEC" o "DESC."• Texto "NUEVO"• Texto "EDITAR"• "SALIR"

Con los puntos de menú "CONEC" / "DESC." puedeintroducirse o extraerse el texto almacenado en losarchivos de imágenes.

Activar el punto del menú "CONEC":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve

< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "CONEC":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

El punto del menú cambia de "CONEC" a "DESC.".

Repita el proceso para variar entre ambas opciones.

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 77: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

74

03/0

2

Mit dem Menüpunkt „NEU“ kann in einer bisherunkommentierten Bilddatei ein Textkommentar einge-geben werden.

Menüpunkt „NEU“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Aktion „NEU“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Für die Eingabe des Bildkommentars mit der Tastatur,beginnend an der roten Markierung, stehen 2 Zeilen zurVerfügung. Die eingebare Textmenge beträgt bei:

- PAL-Ausführung = 62 Zeichen, bei- NTSC-Ausführung 58 Zeichen

Der Coursor wird im Text mit den Pfeiltasten bewegt. DasLöschen von Texten erfolgt mit der Löschtaste (DEL).

In diesem Menü sind die Kamerakopftasten 1 und 2 inaktiv.

Der Modus “ÜB” ermöglicht bereits eingegebene Text-kommentare zu überschreiben.

Aktivierung des Modus „ÜB“ Modus:Folientastatur: “ÜB” mit „SHIFT + F4“.Externe MF2-Tastatur: Taste „EINFG“

Der bei der Texteingabe rot hinterlegte Coursor wird blauund ist auf dem ersten Zeichen des Infotextes aktiv.

Der Coursor wird innerhalb des Textes mit den Pfeiltas-ten bewegt; die jeweils aktivierte Stelle wird bei Text-eingabe mit der Tastatur überschrieben.

Mit F4 wird das Menüfenster geschlossen.

Mit dem Modus “EDIT” können dieselben Funktionenwie bei dem Modus “ÜB” ausgeführt werden.

Mit “ENDE” wird das Text-Menü geschlossen.

ENTER

F8F7↑↓

Use the "NEW" menu item to enter a text comment intoan image file without comments.

Activate "NEW" menu item:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "NEW" action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

To enter the image comment using the keyboard, twolines are available, starting at the red mark. The follo-wing text volume can be entered:

- PAL version = 62 characters- NTSC version = 58 characters

The cursor is moved within the text using the arrowkeys. To delete text, use the delete key (DEL).

In this menu, the camera head buttons 1 and 2 are inactive.

Use the "OVER" mode to overwrite already entered textcomments.

Activate "OVER" mode:Membrane Keyboard "OVER" with "Shift + F4".External MF2 keyboard: "INS" key

The cursor, shown on a red background while enteringtext, turns blue and is active on the first character ofthe comment text.

The cursor is moved with the arrow keys inside thetext. Each activated digit is overwritten when text isentered via the keyboard.

Press F4 to close the menu window.

The "EDIT" mode can be used to perform the samefunctions as with the "OVER" mode.

Select "EXIT" to close the Text menu.

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 78: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

75

03/0

2

L'option de menu « NOUVEAU » permet de saisir untexte de commentaire qui sera ajouté à un fichierimage ne contenant encore aucun commentaire.

Activer l'option de menu « NOUVEAU » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Activer la commande « NOUVEAU » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Deux lignes sont disponibles, à partir du marquagerouge, pour la saisie de commentaires d'image à l'aidedu clavier. La quantité de texte susceptible d'être saisies'élève au nombre de caractères suivant pour les con-ceptions mentionnées :

- PAL = 62 caractères,- NTSC = 58 caractères.

Le curseur se déplace dans le texte à l'aide des tou-ches directionnelles. Pour supprimer du texte, utiliserla touche de suppression (Suppr).

Les touches 1 et 2 de la tête de la camérasont inactives dans ce menu.

Le mode « ÉCRASER » permet d'écraser un commen-taire de texte saisi antérieurement.

Activation du mode « ÉCRASER » :Clavier à effleurement : « ÉCRASER » avec la combi-naison « MAJ + F4 ».Clavier MF2 externe : touche « Inser ».

Le curseur représenté sur fond rouge pendant la sai-sie de texte devient bleu et est activé sur le premiercaractère du texte d'information.Il se déplace dans le texte à l'aide des touches direc-tionnelles ; le caractère de la position active est écra-sé par le texte saisi au moyen du clavier.

La touche F4 permet de fermer la fenêtre.

Le mode « ÉDITER » permet d'exécuter les mêmesfonctions que le mode « ÉCRASER ».

L'option « FIN » permet de fermer le menu Texte.

Entrée

F8F7↑↓

Con el punto de menú "NUEVO" puede introducirse uncomentario de texto en un archivo de imágenes queno haya sido comentado.

Activar el punto del menú "NUEVO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar la acción "NUEVO":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Para introducir el comentario de texto con el teclado,comenzando desde la marca roja, sólo hay dos filasdisponibles. La longitud del texto puede ser:

- Modelo PAL = 62 caracteres, en- Modelo NTSC = 58 caracteres

El cursor puede moverse dentro del texto con lasteclas de desplazamiento de flechas. Borre el textocon la tecla para suprimir (Supr).

En este menú, los botones del cabezal de lacámara 1 y 2 se encuentran inactivos.

El modo "SOB" permite sobrescribir los comentarios yaescritos.

Activación del modo "SOB":Teclado de membrana sensible "SOB" con "Mayús" + F4".Teclado MF2 externo: Tecla "Insert"

El cursor situado en el texto con fondo rojo pasará aser azul en la primera fila del texto activa.

El cursor se desplazará dentro del texto con las teclasde flechas; la posición activada en cada caso sesobrescriben con el texto que se introduzca con elteclado.

Con la tecla F4 podrá cerrar la ventana del menú.

Con el modo "EDITAR" puede realizar las mismas fun-ciones que con el modo "SOB".

Con "SALIR" se cerrará el menú de texto.

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 79: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

76

03/0

2

Audio-Funktionen

Der Menüpunkt „Audio“ bietet die Bearbeitungs-möglichkeiten:

• „PLAY“ (Audio Kommentar abspielen)• “REC“ (Audio Kommentar aufnehmen)• „ENDE“

Der Menüpunkt „PLAY“ erscheint ausschließlich beiBilddateien, die bereits mit einem Audio-Kommentarversehen sind.

Audio-“PLAY“

Nach Auswahl und Bestätigung der Aktion „PLAY“startet nach 2 Sekunden die Tonausgabe.

Die Ausgabe beginnt mit der Menü-Einblendung „AUSGABE BEGINNT“.

Während der Ausgabezeit sind folgende Informationeneingeblendet:• Anzeige der Ausgabezeit, in absteigender Folge bis 0• Anzeige der eingestellten Lautstärke• Lauter-Menüpunkt• Leiser-Menüpunkt• Ende-Menüpunkt

Die Ausgabelautstärke kann während des Ausgabe-vorgangs verändert werden.

Menüpunkt „LAUTER“ oder „LEISER“ aktivieren

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „LAUTER“ oder „LEISER“ verändern

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Pro Druck auf die Kamerakopftaste wird die Lautstärkeum eine Stufe erhöht bzw. verringert.

ENTER

F8F7↑↓

Audio Functions

The "Audio" menu item includes the following proces-sing options:

• „PLAY“ (play audio comment)• “REC“ (record audio comment)• „EXIT“

The "PLAY" menu item is shown only for image filesthat already include an audio comment.

Audio "PLAY"

Once the "PLAY" action has been selected and confir-med, the sounds are output after 2 seconds.

The output starts with the menu display "OUTPUT START".

During the output period, the following information isshown:• Display of output time in descending order, up to 0• Display of set volume• Menu item "TURN UP"• Menu item "TURN DOWN"• Menu item "EXIT"

The output volume may be changed during the outputprocess.

Activate "TURN UP" or "TURN DOWN" menu item:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Adjust "TURN UP" or "TURN DOWN" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Each depression of the camera head button increasesor decreases the volume by one step.

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 80: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

77

03/0

2

Fonctions audio

L'option de menu « Audio » offre des possibilités detraitement :

• « MARCHE » (lecture du commentaire audio)• « ENREG. » (enregistrer un commentaire audio)• « FIN »

L'option de menu « MARCHE » s'affiche exclusive-ment pour des fichiers image, contenant déjà un com-mentaire audio.

« MARCHE » audio

La lecture du commentaire débute deux secondesaprès la sélection et la confirmation de la commande «MARCHE ».

La lecture commence après l'affichage du menu« DÉBUT LECTURE ».

Pendant la lecture, les informations suivantes sont affi-chées :• la durée de lecture, compte à rebours jusqu'à 0• le volume réglé (Volume)• l'option de menu Plus fort• l'option de menu Moins fort• l'option de menu Fin

Le volume de lecture peut être modifié pendant la lecture.

Activer l'option de menu « PLUS FORT » ou « MOINSFORT »

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Modifier l'option de menu « PLUS FORT » ou « MOINSFORT »

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Pour augmenter respectivement diminuer le volumed'un niveau, il suffit d'appuyer une fois sur les touchesde la tête de la caméra.

Entrée

F8F7↑↓

Funciones de sonido

El punto del menú "AUDIO" ofrece las siguientes posi-bilidades de procesamiento:

• "REP." (reproducir comentarios sonoros)• "GRAB" (grabación de comentarios sonoros)• "SALIR"

El punto del menú "REP." muestra exclusivamente losarchivos de imágenes que ya contengan un comenta-rio de audio.

"REP." audio

Cuando haya seleccionado y confirmado la acción "REP."se iniciará la reproducción al cabo de 2 segundos.

La reproducción comienza con la aparición del menú"COMIENZA LA REPRODUCCIÓN".

Durante el periodo de reproducción aparecen lossiguientes datos informativos:• Indicación del periodo de reproducción, en orden

descendente hasta 0• Indicación del volumen ajustado• Punto del menú alto• Punto del menú medio• Punto de menú final

El volumen de la reproducción puede modificarsedurante el proceso.

Activación de los puntos de menú AUMENTAR o DIS-MINUIR

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Modificación de la selección de AUMENTAR o DISMI-NUIR

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Cada presión en el botón del cabezal de la cámarapuede aumentar o reducir un nivel.

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 81: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

78

03/0

2

Die Ausgabe endet automatisch nach abgelaufenemTon-Kommentar oder vorzeitig über Auswahl undBestätigung des Menüpunktes „ENDE“ mit der Kom-mentarzeile „AUSGABE BEENDET“. Das Fensterschließt automatisch.

Audio-“REC“

Nach Auswahl und Bestätigung der Aktion „REC“ star-tet nach 2 Sekunden die Tonaufnahme.

Die Aufnahme beginnt mit der Menü-Einblendung „AUFNAHME BEGINNT“.

Während der Ausgabezeit sind folgende Informationeneingeblendet:• Anzeige der Aufnahmezeit• Mikrofon-Pictogramm• Ende

Die maximale Aufnahmedauer beträgt 20 Sek. undschließt mit dem Kommentar „AUFNAHME BEENDET“.

Aufnahme Beenden:

Während der Aufnahmedauer ist der Menüpunkt „ENDE“ständig aktiviert. Um die Aufnahme abzubrechen bzw.diese zu beenden genügt:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Mit „ENDE“ schließt das Audio-Menü-Fenster.

Gespeichertes Bild löschen

Mit dem Menüpunkt „DELETE“ kann eine auf derPCMCIA-Karte gespeicherte Bildatei gelöscht werden.

Menüpunkt „DELETE“ aktivieren• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „DELETE“ bestätigen• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder

Es erscheint die Sicherheitsabfrage „BILD LÖSCHEN“:„NEIN“ und „JA“.

Mit Bestätigung des Menüpunktes „NEIN“ wird derLöschvorgang verworfen, durch Auswahl und Bestäti-gung des Menüpunktes „JA“ wird der Löschvorgangauf der PCMCIA-Karte gestartet.

Während des Löschvorgang erscheint die Einblen-dung „BILD WIRD GELÖSCHT“.

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

The output ends automatically, once all of the soundcomment has been played, or can be stopped byselecting and confirming the "EXIT" menu item with the"OUTPUT STARTED" comment line. The window closesautomatically.

Audio "REC"

Once the "REC" action has been selected and confir-med, the sound recording starts after 2 seconds.

The recording starts with the menu display "OUTPUT STARTS".

During the output period, the following information isshown:• Display of recording time• Microphone symbol• Exit

The maximum recording time lasts 20 sec. and closeswith the comment "RECORDING COMPLETE".

Complete Recording:

During the duration of the recording, the "EXIT" menuitem is constantly activated. The following is sufficient tocancel or stop the recording:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Select "EXIT" to close the Audio menu window.

Delete Saved Image

Use the "DELETE" menu item to delete a saved imagefile from the PCMCIA card.

Activate "DELETE" menu item• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "DELETE" selection• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press

„ENTER“)

< 2 sec. or

The prompt "DELETE IMAGE: "Yes" and "No" appears.

By choosing "NO", the delete is undone. By choosing"YES", the delete process is started on the PCMCIA card.

During deletion, the message "IMAGES ARE DELE-TED" is shown.

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 82: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

79

03/0

2

La lecture s'arrête automatiquement à la fin du com-mentaire enregistré ou plus tôt en sélectionnant etconfirmant l'option « FIN » à l'aide de l'option de com-mentaire « FIN LECTURE ».

La fenêtre se ferme automatiquement.

« ENREG. » audio

L'enregistrement du commentaire débute deux secon-des après la sélection et la confirmation de la com-mande « ENREG. ».

L'enregistrement commence après l'affichage dumenu « DEBUT ENREG. ».

Pendant l'enregistrement, les informations suivantessont affichées :• la durée d'enregistrement• le pictogramme représentant le micro• Fin

La durée maximale d'enregistrement s'élève à 20 secon-des et se termine par le commentaire « FIN ENREG. ».

Terminer l'enregistrement :Pendant la durée d'enregistrement, l'option de menu «FIN » est activée en permanence. Pour interrompre outerminer l'enregistrement, il suffit d'actionner :

• la touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

L'option « FIN » permet de fermer automatiquement lemenu Audio.

Effacer une image enregistrée

L'option de menu « EFFACER » permet d'effacer uneimage enregistrée sur la carte PCMCIA.

Activer l'option de menu « EFFACER »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « EFFACER »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «

Entrée »)

<2 sec. ou

Une demande de confirmation s'affiche « EFFACERIMAGE » : « NON » et « OUI ».

La confirmation de l'option de menu « NON » annulela commande de suppression ; la sélection et la confir-mation de l'option de menu « OUI » démarrent le pro-cessus de suppression sur la carte PCMCIA.Pendant la suppression, le message « EFFACEMENTIMAGE » s'affiche.

Entrée

F8F7↑↓

Entrée

La reproducción finaliza automáticamente después delcomentario sonoro actual o antes si se selecciona yconfirma "SALIR" con la línea de comentario "FINALI-ZAR REPRODUCCIÓN". La ventana se cerrará deforma automática.

"GRAB" audio

Cuando haya seleccionado y confirmado la acción"GRAB" se iniciará la grabación al cabo de 2 segundos.

La grabación comienza con la aparición del menú"COMIENZA LA GRABACIÓN".

Durante el periodo de grabación aparecen los siguien-tes datos informativos:• Indicación del tiempo de la grabación• Pictograma de micrófono• Fin

La duración máxima de la grabación asciende a20 segundos y finaliza con el mensaje "FIN DE LAGRABACIÓN".

Finalizar la grabación:Durante la grabación, el punto del menú "SALIR" perm-anece activado. Para interrumpir la grabación o parafinalizarla:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o

Con "SALIR" se cierra la ventana del menú de audio.

Borrar una imagen almacenada

Con el punto del menú "BORRAR" puede borrarse unarchivo de imagen almacenado en la tarjeta PCMCIA.

Activar el punto del menú "BORRAR":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve

< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "BORRAR"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. o

Intro)

< 2 seg. o

Aparecerá una confirmación de seguridad "BORRARIMÁGENES": "NO" y "SÍ".

Si selecciona "NO" se interrumpirá el proceso de bor-rado; por el contrario, si se selecciona "SÍ" se iniciaráel proceso de borrado de la tarjeta PCMCIA.Durante el proceso de borrado aparecerá el mensaje"ELIMINANDO IMÁGENES".

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 83: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

80

03/0

2

Überarbeitetes Bild speichern

Mit dem Menüpunkt „SAVE“ wird die modifizierte Bild-datei auf der PCMCIA-Karte gespeichert.

Menüpunkt „SAVE“ aktivieren• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „SAVE“ bestätigen• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder

„ENTER“)

<2 Sek. oder

Referenzvermessung

Der Menüpunkt „C“ gibt den Hinweis auf die zu die-sem Bild erfolgte Refernzvermessung.Mit Aktivierung und Bestätigung des Menüpunktes „C“kann, bei angeschlossener MAUS, die Referenzver-messung wiederholt werden (siehe Kapitel 9).

Dateibearbeitung beenden

Über Auswahl und Bestätigung des Menüpunktes„EXIT“ wird die Datei-Bearbeitung beendet.

Im darauf eingeblendeten Menüfenster können noch-mals die Bildnummer verändert, das Bild erneut gela-den und der Vorgang beendet werden.

Gespeicherte Bilder löschen

Bereits gespeicherte Bilder können bei Bedarf von derPCMCIA-Karte gelöscht werden.

Im Gerätemenü „BILDSPEICHERFUNKTIONEN“ unddie Menüzeile „BILDER LÖSCHEN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „BILDER LÖSCHEN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

Save Edited Image

Select "SAVE" in the menu to save the modified imagefile on the PCMCIA card.

Activate "SAVE" menu item• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "SAVE" selection• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press

„ENTER“)

< 2 sec. or

Reference Measurement

Menu item "C" indicates the reference measurementmade for this image.Provided a mouse is connected, the reference measu-rement can be repeated by activating and confirmingmenu item "C" (see chapter 9).

Exit Data Processing

Data processing is completed by selecting and confir-ming "EXIT" in the menu.

In the menu window that is displayed then, the imagenumber can be changed again, the image reloaded,and the process can be completed.

Delete Saved Images

Images already saved can be deleted form thePCMCIA card, as needed.

In the DEVICE menu, activate "IMAGE MANAGE-MENT" and the "Delete Images" menu line.

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "DELETE IMAGES" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 84: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

81

03/0

2

Enregistrer une image modifiée

L'option de menu « SAUVEGARDER » permet d'enre-gistrer un fichier image modifié sur la carte PCMCIA.

Activer l'option de menu « SAUVEGARDER »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « SAUVEGARDER »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

<2 sec. ou

Mesures de références

L'option de menu « C » donne des informations relativesà la mesure de référence pratiquée sur cette image.L'activation et la confirmation de l'option de menu « C »peuvent, lorsque la SOURIS est raccordée, renouveler lamesure (voir chapitre 9).

Terminer la modification du fichier

La sélection et la confirmation de l'option de menu «SORT. » permet de terminer la modification du fichier.

La fenêtre de menu suivante offre encore une possibili-té de modification de la numérotation des images ; l'i-mage peut être rechargée et le processus terminé.

Effacer des images enregistrées

Les images enregistrées sur la carte PCMCIA peuventêtre effacées à votre convenance.

Activer l'option « FONCTIONS ENREG. IMAGES » et lacommande « Effacer images » du menu Appareil :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « EFFACER IMAGES » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou «Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Almacenar una imagen revisada

Con el punto del menú "GUARDAR" se almacenará enla tarjeta PCMCI el archivo de imagen modificado.

Activar el punto del menú "GUARDAR":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve

< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección "GUARDAR"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Medición de referencia

El elemento del menú "C" ofrece un consejo sobre lamedición de referencia realizada en esta imagen.Con la activación y la confirmación del elemento delmenú "C" es posible repetir la medición de referenciacon un ratón conectado (consulte el capítulo 9).

Finalizar el procesamiento de archivos

Mediante la selección y la confirmación del elementodel menú "SALIR" se finaliza el procesamiento de losarchivos.

En la ventana del menú que aparece es posible modi-ficar el número de imagen, volver a cargar la imagen yfinalizar el proceso.

Borrar una imagen almacenada

Si fuera necesario, es posible borrar una imagenalmacenada en la tarjeta PCMCIA.

En el menú del equipo "FUNCIONES MEMORIA IMA-GEN" y en las líneas del menú "Borrar imágenes" seactivan:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "BORRAR IMÁGENES"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg. oIntro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 85: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

82

03/0

2

Eingabe der zu löschenden Bilder

Menüzeile „VON BILDNUMMER“ aktivieren:• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „VON BILDNUMMER“ bestätigen:• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder

„ENTER“)

<2 Sek. oder

Die erste Stelle der dreistelligen Bildnummer ist aktiviert.

Bildnummer vollständig eingeben:Die gewünschte Bildnummer mit der Tastatur eingeben;die vorhandenen Angaben werden dabei überschrieben.

Bildnummer individuell eingeben:Die erste Stelle der dreistelligen Bildnummer ist akti-viert. Die aktivierte Zahl mit kurzem Druck auf dieKamerakopftaste 2 (silberne Taste) ändern (aufstei-gendes Blättern zwischen 0 und 9) oder mit den Pfeil-tasten um je eine Stelle nach oben oder unten Blättern.

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

oder mit der Tastatur eingeben.

Die Auswahl weiterer Stellen der dreistelligen Bildnum-mer erfolgt durch Pfeiltasten der PC Tastatur oder kur-zem Druck auf die Kamerakopftaste 1 (blaue Taste).• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Nach Abschluss der Eingabe die letzte Zahlenstellemit kurzem Druck auf die Kamerakopftaste 1 oder“ENTER”-Taste die Eingabe bestätigen.Das Menüfenster schließt automatisch.

Denselben Vorgang für „BIS BILDNUMMER“ wiederholen.

Danach im Menüfenster „BILD LÖSCHEN“ Menüzeile„LÖSCHEN“ auswählen und bestätigen.

F8F7↑↓

↑↓

ENTER

F8F7↑↓

Entering Images to be Deleted

Activate "FROM IMAGE NO." menu line:• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "FROM IMAGE NO." selection:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press

„ENTER“)

< 2 sec. or

The first digit of the three-digit image number is activated.

Enter complete image number:Enter desired image number with keyboard. Existinginformation is hereby overwritten.

Enter individual image number:The first digit of the three-digit image number is activa-ted. Change activated number by briefly pressingcamera head button 2 (silver button) (scroll up bet-ween 0 and 9) or by scrolling with arrow keys by oneeach step up or down.

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

or enter via keyboard.

Select additional digits of the three-digit image numberwith the arrows on the PC keyboard or by briefly pres-sing camera head button 1 (blue button).• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or use

arrow keys)

< 2 sec. or or

After the entry is complete, confirm the last numericaldigit by briefly pressing the camera head button 1 orthe "ENTER" key.The menu window closes automatically.

Repeat same process for "TO IMAGE NO.".

Then select and confirm the "DELETE" menu line in the"DELETE IMAGE" menu window.

F8F7↑↓

↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 86: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

83

03/0

2

Saisie des images à effacer

Activer l'option de menu « À PARTIR DE IMAGE NO. » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « À PARTIR DE IMAGE NO. » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

<2 sec. ou

Le premier caractère du numéro d'image à 3 chiffresest activé.

Saisir entièrement le numéro de l'image :Saisir le numéro d'image souhaité à l'aide du clavier,ce faisant les numéros existants sont effacés.

Saisir individuellement les numéros d'images :Le premier caractère du numéro d'image à 3 chiffres estactivé. Modifier le chiffre activé en appuyant brièvementsur la touche 2 de la tête de la caméra (touche argent)(numérotation croissante de 0 à 9) ou utiliser les touchesdirectionnelles pour avancer ou reculer d'un numéro.

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

ou saisir à l'aide du clavier.

La sélection des autres positions du numéro d'image àtrois chiffres s'effectue à l'aide des touches direction-nelles du clavier du PC ou en appuyant brièvementsur la touche 1 de la tête de la caméra (touche bleue).• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.

ou touche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Une fois la dernière position du numéro renseignée,confirmer la saisie en appuyant brièvement sur la tou-che 1 de la tête de caméra ou sur la touche « Entrée ».La fenêtre se ferme automatiquement.

Répéter la même opération pour l'option « JUSQUEIMAGE NO. ».

Après cela, sélectionner et confirmer l'option « EFFA-CER » dans la fenêtre de menu « EFFACER IMAGES ».

F8F7↑↓

↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Introducción del elemento que va a borrarse

Filas del menú "DESDE IMAGEN NO." se activan:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "DESDE IMAGEN NO."• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Se activará la primera posición del número de imáge-nes de tres caracteres.

Introducir el número de imagen completo:Introduzca el número de imagen que desee con elteclado; se sobrescribirá el dato anterior.

Introducir el número de imagen individual:Se activará la primera posición del número de imáge-nes de tres caracteres. El número activado se modifi-ca mediante presiones breves del botón del cabezalde la cámara 2 (botón plateado) (navegar en ordenascendiente entre 0 y 9) o con las teclas de flechaspara pasar de una posición a otra.• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg.

o Intro)

< 2 seg. o

o introdúzcalo con el teclado.La selección de una posición adicional del número deimagen de tres caracteres se realiza mediante lasteclas de desplazamiento con flechas del teclado dePC o presionando brevemente el botón del cabezal dela cámara (botón azul).

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Cuando haya introducido la última posición numérica,confirme con un presión breve del botón del cabezalde la cámara 1 o con INTRO.La ventana del menú se cerrará de forma automática.

Repita el mismo procedimiento para "HASTA IMAGEN NO.".

A continuación, seleccione y confirme en la ventana delmenú "BORRAR IMÁGENES" el elemento "BORRAR".

F8F7↑↓

↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 87: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

84

03/0

2

Als Absicherung erscheint nochmals die Abfrage „BILDER LÖSCHEN“ die mit „JA“ oder „NEIN“ abgeschlossen werden kann.

Die gewünschte Funktion aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

und bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Der Löschvorgang wird mit der Einblendung „Bild wird gelöscht“ angezeigt.

Bei Auswahl der Funktion „NEIN“ über Menü „BILDERLÖSCHEN“ und „ENDE“ zurück zum Gerätemenü.

Speicherkarteninformation

Über die Menüzeile „SPEICHERKARTENINFO“ könnendie bereits beim Starten des TECHNO PACK™ einge-blendeten Informationen zur jeweils eingelegtenPCMCIA-Karte abgerufen werden.

Das Speicherkarten-Informationsmenü zeigt den Status der eingelegten PCMCIA-Karte:• Speicherkarten ID• Anzahl der gespeicherten Bilder• Anzahl freier Bilder (freier Speicherplatz) • Speicherdatum der letzten Anwendung

Ändern der Speicherkarten-ID siehe unterPunkt 7.4.1. Speicherkarteninformation.

ENTER

F8F7↑↓

For conformation, the prompt "DELETE IMAGES" isshown and must be answered with either "YES" or "NO".

Activate the desired function:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

and confirm:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The deletion is indicated by the message "Images aredeleted".

If "O" is selected, the display returns via the "DELETEIMAGES" and "EXIT" menus back to the Device menu.

Memory Card Information

Select "MEMORY CARD INFO" in the menu to retrieveinformation about the respectively inserted PCMCIAcard that was already shown when the TECHNOPACK™ was started.

The memory card information menu shows the statusof the inserted PCMCIA card:• Memory card ID• Number of stored images• Number of free images (free memory)• Storage date of last use

For information on how to change the memorycard ID, refer to section 7.4.1, Memory CardInformation.

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 88: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

85

03/0

2

Par mesure de sécurité, la demande de confirmation« EFFACER IMAGE » s'affiche une nouvelle fois ; elle peutêtre terminée au moyen des options « NON » ou « OUI ».

Activer les fonctions souhaitées :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

et les confimer :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

La suppression est indiquée par le message « Efface-ment images ».

Pour retourner au menu Appareil, sélectionner la fonction« NON » du menu « EFFACER IMAGE », puis « FIN ».

Informations sur la carte mémoire

L'option de menu « INFORMATION CARTE PC » per-met de consulter les informations relatives sur la cartePCMCIA insérée, également affichées au démarragedu TECHNO PACK™.

Le menu Information carte PC indique l'état de la cartemémoire PCMCIA utilisée :• l'identification de la carte mémoire (ID carte PC)• le nombre d'image enregistrées • le nombre d'images pouvant être enregistrées (espa-ce mémoire libre) • la date du dernier enregistrement

Modifier l'identification des cartes PC, voirsection 7.4.1. Information sur la carte PC

Entrée

F8F7↑↓

El sistema volverá a pedirle que confirme el borradode la imagen por seguridad.

Activación de una función:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

y confirmación:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

El proceso de borrado se indica con la aparición delmensaje "ELIMINANDO IMÁGENES".

Al seleccionar la función "NO" en el menú "BORRARIMÁGENES" y "SALIR" volverá al menú del equipo.

Información sobre la tarjeta de almacenamiento

Con el elemento del menú "INFORMACIÓN TARJETAMEMORIA" puede acceder a los datos que se introdu-jeron al iniciar TECHNO PACK™ en la tarjeta PCMCIA.

El menú de información sobre la tarjeta de memoriaindica el estado de la tarjeta PCMCIA que esté utili-zándose:• ID de la tarjeta de almacenamiento• Número de imágenes almacenadas• Número de imágenes libres (espacio de almacena-miento libre) • Fecha de almacenamiento del último uso

Para conocer cómo se modifica el ID de latarjeta de almacenamiento, consulte el apar-tado 7.4.1. Información sobre la tarjeta dealmacenamiento.

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 89: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

86

03/0

2

7.4.8 Einstellungen Gerät

Das Menü „EINSTELLUNGEN GERÄTE“ enthält folgende Funktionen:• Geräteinfo• Kamerakopfinfo• Datum einstellen• Uhrzeit einstellen• Datum/Uhrzeit anzeigen• Sprache

GeräteinfoIn diesem Informationsmenü werden alle angeschlos-senen Systeme, Speicherkarten und Software-Ver-sions-Stände angezeigt.

Menüzeile „GERÄTEINFO“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „GERÄTEINFO“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Das Menü wird durch Betätigung einer beliebigen Tasteder Tastatur oder des Kamerakopfes geschlossen.

Kamerakopf-Info

Dieses Menü zeigt Informationen über den verwende-ten Kamerakopf, sofern von diesem Identifikations-Daten gespeichert sind.

ENTER

F8F7↑↓

7.4.8 Settings Device

The "SETTINGS DEVICE" menu includes the followingfunctions:• Device info• Camera head info• Set Date• Set Time• Show Date and Time• Language

Device InfoThis informational menu shows all connected systems,memory cards, and software versions.

Activate "DEVICE INFO" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow keys)

< 2 sec. or or

Confirm "DEVICE INFO" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The menu is closed by activating any desired keybo-ard key or camera head button.

Camera Head Info

This menu shows information about the used camerahead, if any identification data for it have been saved.

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 90: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

87

03/0

2

7.4.8 Réglages appareil

Le menu « RÉGLAGES APPAREIL » contient les fonc-tions suivantes :• Information appareil• Information tête de caméra• Régler date• Régler heure• Afficher date/heure• Langue

Information appareilLes états de tous les systèmes raccordés, les cartesmémoires et versions logicielles sont affichés dans cemenu d'informations.

Activer l'option de menu « INFORMATIONAPPAREIL » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « INFORMATION APPAREIL » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Le menu se ferme en appuyant sur l'une des touchesdu clavier ou de la tête de la caméra.

Information tête de caméra

Ce menu contient des informations sur la tête decaméra utilisée, dans la mesure où ses caractéristi-ques d'identification ont été enregistrées.

Entrée

F8F7↑↓

7.4.8 Ajustes del equipo

El menú "AJUSTES APARATO" contiene las siguientesfunciones:• Información sobre el equipo• Información sobre la cámara• Ajustar fecha• Ajustar hora• Mostrar fecha y hora• Idioma

Información sobre el equipoEn este menú aparece el sistema, la tarjeta de alma-cenamiento y la versión de software que se están uti-lizando.

Activar la fila del menú "INFORMACIÓN APARATO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "INFORMACIÓN APARATO":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

El menú se cierra pulsando cualquier tecla del tecladoo del cabezal de la cámara.

Información sobre el cabezal

Este menú muestra información sobre el cabezal decámara que se está utilizando, siempre que se hayanalmacenado los datos indentificativos de la misma.

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 91: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

88

03/0

2

Menüzeile „KAMERAKOPDF INFO aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.) oder Pfeiltaste

<2 Sek. oder oder

Das Menü wird durch Betätigung einer beliebigen Tasteder Tastatur oder des Kamerakopfes geschlossen.

Datum Einstellen

Dieses Menü ermöglicht die Einstellung bzw. Verände-rung des Datums.

Menüzeile „DATUM EINSTELLEN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.) oder Pfeiltaste

<2 Sek. oder oder

Auswahl „DATUM EINSTELLEN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Die erste Stelle der zweistelligen Jahreszahl ist aktiviert.

Eingabe der gewünschten Zahl über die Tastatur,bestehende Zahl wird überschrieben oder durch Blät-tern in der Zahlenleiste mit Kamerkopftaste 2 (silberneTaste <2 kurzer Druck - Schleife) ausgewählt.

Im Menü „DATUMSFORMAT“, das nach Abschluss derDatumseingabe automatisch erscheint, wird die Darstel-lungsart Tag/Monat/Jahr oder Monat/Tag/Jahr eingestellt.

Auswahl des gewünschten Datumformates:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

F8F7↑↓

Activate "CAMERA HEAD INFO" menu line:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) or usearrow key

< 2 sec. or or

The menu is closed by activating any desired keybo-ard key or camera head button.

Set Date

This menu makes it possible to set or modify the date.

Activate "SET DATE" menu line:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) or usearrow key

< 2 sec. or or

Confirm "SET DATE" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The first digit of the two-digit year number is activated.

Enter the desired number via the keyboard. Theexisting value is overwritten or is selected by scrollingthrough the number bar with the camera head button(2) (silver button <2, press briefly - loop).

The day/month/year or month/day/year display datecan be set in the "DATE FORMAT" menu that automati-cally appears after the date has been entered.

Select desired date format:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 92: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

89

03/0

2

Activer l'option de menu « INFORMATION TÊTE DECAMÉRA » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)ou touche directionnelle

<2 sec. ou ou

Le menu se ferme en appuyant sur l'une des touchesdu clavier ou de la tête de la caméra.

Régler la date

Le menu « Régler date » permet le réglage ou lamodification de la date.

Activer l'option de menu « RÉGLER DATE » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)ou touche directionnelle

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « RÉGLER DATE » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

<2 sec. ou

La première position du numéro d'image à 2 chiffresest activée.

Lors de la saisie du chiffre souhaité à l'aide du clavier,le chiffre actuel est écrasé ou sélectionné dans labarre des chiffres à l'aide de la touche 2 de la caméra(touche argent <2 appui court - boucle).

Le menu « FORMAT DE LA DATE », qui s'affiche auto-matiquement une fois la date saisie, permet de définirle format de la date JJ/MM/AA ou MM/JJ/AA.

Sélection du format de date souhaité :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

F8F7↑↓

Activar la fila del menú "INFORMACIÓN CABEZALCÁMARA":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg.) o tecla de flecha

< 2 seg. o o

El menú se cierra pulsando cualquier tecla del tecladoo del cabezal de la cámara.

Ajustar la fecha

Este menú permite realizar los ajustes y modificacio-nes de la fecha.

Activar fila del menú "AJUSTAR FECHA":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg.) o tecla de flecha

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "AJUSTAR FECHA":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve < 2 seg.

o Intro)

< 2 seg. o

Se activará la primera posición del número de año dedos caracteres.

La cifra se introduce con el teclado y sobrescribirá lacifra anterior o mediante desplazamiento en la líneade números con los botones del cabezal de cámara 2(botón plateado <2 presión breve - bucle).

En el menú "FORMATO FECHA" que aparece automáti-camente al introducir la fecha se ajusta el modo depresentación Día/Mes/Año o Mes/Día/Año.

Selección del formato de la fecha:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve < 2 seg.o tecla de flecha)

< 2 seg. o o F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 93: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

90

03/0

2

Aktion gewähltes Datumformates bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Bei hebräischen und arabischen Jahreszahlenkönnen Probleme auftreten.

Uhrzeit EinstellenDieses Menü ermöglicht die Einstellung bzw. Verände-rung der Uhrzeit.

Menüzeile „UHRZEIT EINSTELLEN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „UHRZEIT EINSTELLEN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Die erste Stelle der Uhrzeit ist aktiviert.

Eingabe der gewünschten Zahl über die Tastatur, akti-vierte Stelle wird überschrieben oder durch Blättern inder Zahlenleiste mit Kamerkopftaste 2 (silberne Taste –kurzer Druck <2 – Schleife) ausgewählt.

Springen von Zahlenstelle zu Zahlenstelle mit „ENTER“oder Kamerakopftaste 1 (blaue Taste – kurzer Druck <2 Sek.).Ändern der jeweiligen Zahlen wie oben beschrieben.

Datum / Uhrzeit anzeigen

Die Grundeinstellung ob Datum und Uhrzeit in den Infor-mationszeilen enthalten sein sollen erfolgt über dieKamerakopftaste 2 (silberne Taste kurzer Druck <2 Sek.),„ENTER“-Taste der Tastatur oder Funktionstaste (F6).

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

Confirm Selected Date Format action:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., orpress „ENTER“)

< 2 sec. or

Problems may occur with Hebrew and Arabicyear values.

Set TimeThis menu makes it possible to set or modify the time.Activate the "SET TIME" menu line:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

Confirm "SET TIME" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

The first digit of the time is activated.

Enter the desired number via the keyboard. The acti-vated digit is overwritten or is selected by scrollingthrough the number bar with the camera head button(2) (silver button, press briefly, <2 sec. - loop).

Jump between digits with "ENTER" or camera headbutton 1 (blue button, press briefly, <2 sec.)Change numbers, as described above.

Show Date and Time

The default setting determining whether date and timeshould be included in the information lines is made withcamera head button 2 (silver key, press briefly, <2 sec.),the "ENTER" key on the keyboard, or function key (F6).

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 94: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

91

03/0

2

Confirmer la commande du format de date souhaité :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.ou « Entrée »)

<2 sec. ou

La saisie des années peut causer quelquesproblèmes en hébreu ou en arabe.

Régler l'heureLe menu « Régler heure » permet le réglage ou lamodification de l'heure.Activer l'option de menu « RÉGLER HEURE » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « RÉGLER HEURE »

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

La première position de l'heure est activée.

Lors de la saisie du chiffre souhaité à l'aide du clavier,la position activée est écrasée ou sélectionnée dans labarre des chiffres à l'aide de la touche 2 de la caméra(touche argent <2 appui court - boucle).

Utiliser la touche « Entrée » ou la touche 1 de lacaméra pour passer d'un chiffre à l'autre (touchebleue - appui court <2 sec.).Modifier les chiffres en suivant la procédure décrite ci-dessus.

Afficher date/heure

Le réglage de base indiquant si la date et l'heure doi-vent figurer parmi les informations s'effectue à l'aidede la touche 2 de la tête de caméra (appui court tou-che argent < 2 sec.), de la touche « Entrée » du cla-vier ou de la touche de fonction F6.

Entrée

F8F7↑↓

Entrée

Confirmación de la selección del formato de la fecha:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Pueden presentarse problemas con las cifrasde los años hebreos y árabes.

Ajustar horaEste menú permite realizar los ajustes y modificacio-nes de la hora.Activar fila del menú "AJUSTAR HORA":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "AJUSTAR HORA"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Se activará la primera posición de la hora.

La cifra se introduce con el teclado y sobrescribirá laposición activada o mediante desplazamiento en lalínea de números con los botones del cabezal decámara 2 (botón plateado - presión breve <2 - bucle).

Para pasar de una posición a otra se utiliza la teclaINTRO o el botón del cabezal de cámara 1 (botón azul- presión breve <2 seg.).Las modificaciones de las cifras correspondientes serealizan tal y como se describe anteriormente.

Mostrar fecha y hora

El ajuste básico sobre la indicación de la fecha y horase realiza con el botón del cabezal de cámara 2 (pre-sión breve del botón plateado < 2 seg.), INTRO delteclado o F6.

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 95: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

92

03/0

2

SpachauswahlDas Menü „SPRACHE“ ermöglicht die Umstellung derMenüs in DEUTSCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, ITA-LIENISCH, PORTUGIESISCH UND SPANISCH.

Menüzeile „SPRACHE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „SPRACHE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Menüzeile der gewünschten Sprache aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl der gewünschten Sprache bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

7.4.9 Grundeinstellung

Das Menü Werkseinstellung ermöglicht bei Störungender Software den Stand der mit der Auslieferung desGerätes installierten System-Software wiederherzustellen.Fehlfunktionen die durch unsachgemäße Bedienungentstanden sind können dadurch behoben werden.

Menüzeile „Grundeinstellung“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

Language SelectionThe "LANGUAGE" selection makes it possible to chan-ge menus between DEUTSCH, ENGLISH, FRANCAIS,ITALIANO, PORTUGUES, and ESPANOL.

Activate "LANGUAGE" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

Confirm "LANGUAGE" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Activate menu line of desired language:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

Confirm desired language selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

7.4.9 Default Setting

In case of software errors, the factory settings menuallows you to restore the software state of the systemsoftware as installed on delivery.This makes it possible to correct malfunctions createddue to improper operation.

Activate "Default Setting" menu bar:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 96: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

93

03/0

2

Sélection de la langueLe menu « LANGUE » permet d'afficher les menus enALLEMAND, ANGLAIS, FRANÇAIS, ITALIEN, PORTU-GAIS et ESPAGNOL.

Activer l'option de menu « LANGUE » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « LANGUE » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Activer l'option de menu de la langue souhaitée :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection de la langue souhaitée :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

7.4.9 Réglage de base

Le menu Réglage par défaut permet, en cas de pro-blème logiciel, de restaurer l'état de l'installation dulogiciel système livré avec l'appareil.Tout dysfonctionnement résultant d'une utilisation nonconforme ne peut être corrigé de cette manière.

Activer la ligne de menu « Réglage de base » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Selección de idiomaEl menú "IDIOMA" permite configurar el idioma de losmenús en DEUTSCH, ENGLISH, FRANCAIS, ITALIA-NO, PORTUGUES y ESPAÑOL.

Activar la fila del menú "IDIOMA":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "IDIOMA"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Activación de la fila del menú del idioma deseado:

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmación de la selección del idioma deseado:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

7.4.9 Ajuste básico

El ajuste de fábrica de los menús permite restaurar elsoftware del sistema instalado original en caso de ave-ría.Puede mejorar las funciones de error que se hayanoriginado por un uso incorrecto del sistema.

Activación de la fila del menú "AJUSTES BÁSICOS":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 97: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

94

03/0

2

Auswahl „Grundeinstellung“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Menüzeile „NEIN“ oder „JA” aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Mit der Bestätigung der Menüzeile „NEIN“ zurück zumGerätemenüfenster. Mit der Bestätigung der Menüzeile„JA“ wird die Werkseinstellung geladen.

Auswahl „NEIN“ oder „JA“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck < 2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder

Alle durch den Anwender veränderten Grundeinstellungen gehen dadurch verloren.

7.4.10 Gerätemenü beenden

Über die Auswahl “ENDE” wird das Menüfenstergeschlossen.

Menüzeile „ENDE“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

<2 Sek. oder oder

Auswahl „ENDE“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder„ENTER“)

<2 Sek. oder ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

Confirm "Default Setting" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

Activate "NO" or "YES" in the menu:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

By confirming "NO", the screen returns to the DeviceMenu window. By confirming "YES", the factory set-tings are loaded.

Confirm "NO" or "YES" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or

This discards all user changes to default settings.

7.4.10 Exit Device Menu

The menu window is closed by selecting "EXIT".

Activate "EXIT" menu line:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or usearrow key)

< 2 sec. or or

Confirm "EXIT" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec., or press„ENTER“)

< 2 sec. or ENTER

F8F7↑↓

ENTER

F8F7↑↓

ENTER

7.4 Menü-Einstellungen 7.4 Menu Functions

7 Benutzerführung 7 User Guide

Page 98: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

95

03/0

2

Confirmer la sélection « Réglage de base »

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Activer l'option de menu « NON » ou « OUI » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

La confirmation de l'option de menu « NON » permetde retourner à la fenêtre Appareil. La confirmation del'option de menu « OUI » permet de charger les régla-ges par défaut.

Confirmer l'option de menu « NON » ou « OUI » :

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou

Toutes les modifications apportées par l'utilisa-teur dans les réglages de base seront perdues.

7.4.10 Fermer le menu Appareil

Sélectionner « FIN » pour fermer la fenêtre.

Activer la ligne de menu « FIN » :

• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

<2 sec. ou ou

Confirmer la sélection « FIN »

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

<2 sec. ou Entrée

F8F7↑↓

Entrée

F8F7↑↓

Entrée

Confirmar selección de "AJUSTES BÁSICOS"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Activar "SÍ" o "NO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve< 2 seg. o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Al confirmar la fila del menú "NO" se vuelve a la vent-ana del menú del equipo. Si selecciona·"SÍ", se carga-rá el ajuste de fábrica.

Confirmar la selección "SÍ" o "NO":

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o

Se perderán las modificaciones que haya rea-lizado el usuario del ajuste básico.

7.4.10 Cerrar el menú del equipo

Seleccione "SALIR" para cerrar la ventana del menú.

Activar la fila del menú "SALIR":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.o tecla de flecha)

< 2 seg. o o

Confirmar selección de "SALIR"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve< 2 seg. o Intro)

< 2 seg. o INTRO

F8F7↑↓

INTRO

F8F7↑↓

INTRO

7.4 Fonctions du menu 7.4 Funciones del menú

7 Guidage de l'utilisateur 7 Guía del usuario

Page 99: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

96

03/0

2

Warn- und Vorsichtsmaßnahmen beachten (Kap.1 u. 2).

Externe Geräte anschließen (Gerät ausgeschaltet!) (Kap. 5) Kamerakopf H, Videoprinter L, Videore-corder L, Monitor M, externe Tastatur d, Maus d

Netzanschluss a bzw. Niederspannungsversorgungskabel b der Akku-Stromversorgung anschließen (Kap. 5)

LCD-Flachbildschirm 0 aufstellen und Friktionsver-stellung 1 einstellen (Kap. 5)

Schutzdeckel für Objektiv p entfernen, Starres oderflexibles Endoskop anschließen (Kap. 5)

PCMCIA-Karte einstecken 4 (Kap. 5)

Grundgerät einschalten 8 (Kap. 5) Stufe 1: Kamera; Stufe 2: Kamera und Lampe

Kamera-Einstellungen (Kap. 5)

Schärfe einstellen über Fokusring j

Zoom einstellen über Zoomring k

Weißabgleich • Kamerakopftaste 1 l (langer Druck >2 Sek.)

oder Schalter 5

Belichtungstabelle aufrufen• Kamerakopftaste 2 m (kurzer Druck <2 Sek.)

oder

Belichtung einstellen• Kamerakopftaste 1 und 2 l m (jew. kurzer Druck

<2 Sek.) oder

Die Auswahl/Aktivierung einer Aktionen erfolgt über• Kamerakopftaste 1 l (kurzer Druck <2

Sek.) oder• Pfeiltasten oder

Die Bestätigung/Ausführung einer Aktion erfolgt über• Kamerakopftaste 2 m (kurzer Druck <2.Sek.)oder

Bildaufnahme, Bild bearbeiten - Bild speichern (Kap.7)

Die Aufnahme erfolgt in drei Schritten:1. Standbild erstellen

2. Dateibezeichnung vergeben und Text-/Ton hinzufügen

3. Bild speichern

Standbild erstellen • Aktivierung über Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck

<2 Sek.) oder

Standbild wieder lösen• Aktivierung über Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck

<2 Sek.) oder F1

F1

ENTER

F8F7↑↓

F8F7

F2

Observe warnings and cautions (see chapters 1 and 2)

Connect external devices (device must be turned off!) (Chapter 5) camera head H, video printer L, video recorder L, monitor M, external keyboard d,mouse d

Connect AC power connection a or low-voltage power cable b of battery power supply (chapter 5)

Set up LCD flat panel display 0 and set driction adjustment 1 (chapter 5)

Remove protective cover for lens p, connect rigid or flexible endoscope (chapter 5)

Insert PCMCIA card 4 (chapter 5)

Turn on base unit 8 (chapter 5)Stage 1: Camera; Stage 2: Camera and lamp

Camera Settings (chapter 5)

Set sharpness with focus ring j

Set zoom with zoom ring k

White balance• Camera head button 1 l (press and hold >2 sec.)

or switch 5

Retrieve exposure table• Camera head button 2 m (press briefly, < 2 sec.)

or

Set exposure• Camera head button 1 and 2 l m (press each

briefly, < 2 sec.) or

Actions are selected/activated as follows:• Camera head button 1 l (press briefly, < 2

sec.) or• Arrow keys or

Actions are confirmed/executed as follows:• Camera head button 2 m (press briefly, <

2 sec.) or

Image recording, process image - save image(chapter 7)

An image is recorded in three steps:1. Create still image

2. Assign file name and add text/sound

3. Save image

Create still image• Activated with camera head button 1 (press briefly,

< 2 sec.) or

Release still image again• Activated with camera head button 1 (press brie-

fly, < 2 sec.) or F1

F1

ENTER

F8F7↑↓

F8F7

F2

8 Kurzanleitung 8 Quick Guide

Page 100: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

97

03/0

2

Respecter les avertissements et mesures de précautions (Chapitres 1 et 2).Raccorder les appareils externes (appareil débranché !) (Chapitre 5) Tête de caméra H, Imprimante vidéo L, Magnétoscope L, Moniteur M, Clavier externe d, Souris d.Raccorder le cordon secteur a ou le câble d'alimentation basse tension a à l'alimentation de la batterie (Chapitre 5).Relever l'écran plat LCD 0 et verrouiller le dispositif de réglage à friction 1 (Chapitre 5).Retirer le capuchon de protection de l'objectif p, raccorder l'endoscope rigide ou flexible (Chapitre 5).Insérer la carte PCMCIA 4 (Chapitre 5)Activer l'appareil de base 8 (Chapitre 5)Niveau 1 : caméra ; niveau 2 : caméra et lampe

Réglages de la caméra (Chapitre 5)

Réglage de la netteté à l'aide de la bague de mise au point jRéglage du zoom à l'aide de la bague de zoom kÉquilibrage des blancs• Touche 2 de la tête de caméra 1 l (appui long

>2 sec.) ou commutateur 5

Afficher le tableau d'exposition• Touche 2 m de la tête de caméra (appui court <2

sec.) ou

Régler l'exposition• Touche 1 et 2 l m de la tête de la caméra (appui

court sur chacune des touches <2 Sek.) ou

La sélection ou l'activation d'une commande s'effectue à l'aide• de la touche 1 l de la tête de caméra

(appui court <2 sec.) ou• des touches directionnelles ou

La confirmation ou l'exécution d'une commande s'effectue à l'aide• de la touche 2 m de la tête de caméra

(appui court <2 sec.) ou

Enregistrer, modifier et sauvegarder une image (Chapitre 7)L'enregistrement s'effectue en trois étapes :1. Créer une image figée2. Attribuer un nom au fichier et y ajouter un texte écritou oral3. Sauvegarder l'image

Créer une image figée

• Activation de la touche 1 de la tête de caméra(appui court <2 sec., boucle) ou

Désactiver l'image figée

• Activation de la touche 1 de la tête de caméra(appui court <2 sec., boucle) ou F1

F1

ENTER

F8F7↑↓

F8F7

F2

Respete las medidas de precaución y peligro (cap.1 y. 2).Conexión de equipos externos (equipo desconecta-do) (cap. 5) Cabezal de cámara H, videoimpresoraL, videograbadora L, monitor M, teclado externo d, ratón dConexión a la red eléctrica a o conexión del cable de alimentación de baja tensión b de la batería (cap. 5) Montaje de la pantalla plana LCD 0 y ajuste del dispositivo de fricción 1 (cap. 5)Extracción de la tapa protectora del objetivo p, conexión de los endoscopios rígidos o flexibles (cap. 5)Introducción de la tarjeta PCMCIA 4 (cap. 5) Conexión del equipo básico 8 (cap. 5) Nivel 1: cámara; nivel 2: cámara y lámpara

Ajustes de la cámara (cap. 5)

Ajuste de la nitidez con el anillo de enfoque j

Ajuste del zoom con el anillo k

Balance de blancos• Botón del cabezal de cámara 1 l (presión pro-

longada >2 seg.) o interruptor 5

Llamar a la tabla de iluminación • Botón de cabezal de cámara 2 m (presión breve

<2 seg.) o

Ajuste de la iluminación• Botones del cabezal de cámara 1 y 2 l m (pre-

sión breve <2 seg.) o

Selección/activación de una acción mediante • Botón de cabezal de cámara 1 l (presión

breve <2 seg.) o• tecla de desplazamiento de flecha

o

Confirmación/realización de una acción mediante el• Botón de cabezal de cámara 2 m (presión

breve <2 seg.) o

Grabación de imágenes, procesamiento de imágenes -almacenamiento de imágenes (cap.7)La reproducción se realiza en 3 etapas:1. obtener la imagen congelada2. asignación de la denominación de datos e introduc-ción de texto y sonidos3. almacenamiento de la imagen

Obtener la imagen congelada

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve<2 seg.) o

Liberar una imagen congelada

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve<2 seg.) o F1

F1

INTRO

F8F7↑↓

F8F7

F2

8 Instructions brèves 8 Introducción breve

Page 101: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

98

03/0

2

Standbild bearbeiten

• Aktivierung über Kamerakopftaste 2 ( kurzerDruck <2 Sek.) oder

Bildnummer bearbeiten

Die vom System automatisch, aufsteigend vergebenedreistellige Benennung der Bilddatei, kann beliebiggeändert werden.Auswahl der Stellen nach Aktivierung der Menüzeile• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.) oder PfeiltastenÄndern der Stellen• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder Ein-

gabe über Tastatur• Aktivierung der nächsten Stelle mit Kamerakopftaste

1 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“Abschluss des Vorgangs nach Änderung der letztenStelle mit Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.)oder „ENTER“.

Es können nur soviel Bilddateinummern ein-gegeben werden, wie freier Speicherplatz aufdem Speichermedium vorhanden ist (sieheSpeicherkarteninfo Seite 48).

Bildbeschreibung (TEXT)

Die Aufnahmen können durch einen Textzusatzergänzt werden. Es stehen dafür 62 Stellen (PAL) bzw,58 Stellen zur Verfügung.

TEXT auswählen• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.)

oder Pfeiltasten (F7/F8) oder direkt über F4

TEXT bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder„ENTER“

Das Menüfenster TEXT bietet die Möglichkeiten:• „NEUER TEXT“• „TEXT EDITIEREN“• „TEXT LÖSCHEN“• „ENDE“

Im Menü „NEUER TEXT“ kann der gewünschte Infotextzum Bildmotiv mit der Tastatur eingegeben werden.

Auswahl „NEUER TEXT“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

F2

Process Still Image

• Activated with camera head button 2 (press briefly,< 2 sec.) or

Process Image Number

The ascending three-digit name of the image file,assigned automatically by the system, can be chan-ged, as desired.Selection of Digits after Menu Line Activation• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) or arrow

keysChanging Digits• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or

enter via keyboard• Next digit activated with camera head button 1

(press briefly, < 2 sec.) or "ENTER"

Process is complete after last digit is changed withcamera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) or "ENTER"

The number of image file numbers is limitedby the free memory on the storage medium(see Memory Card Info, page 48).

Image Description (TEXT)

The records can be supplemented with text. For thispurpose, 62 characaters (PAL) or 58 characaters(NTSC) are available.

Select TEXT• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.)

or arrow keys (F7/F8) or directly with F4

Confirm TEXT• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or

"ENTER"

The TEXT menu window includes the following options:• "NEW TEXT"• "EDIT TEXT"• "DELETE TEXT"• "EXIT"

In the "NEW TEXT" menu, the desired informational textfor the image subject can be entered via the keyboard.

Confirm "NEW TEXT" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or"ENTER")

F2

8 Kurzanleitung 8 Quick Guide

Page 102: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

99

03/0

2

Modifier l'image figée

• Activation de la touche 2 de la tête de caméra(appui court <2 sec., boucle) ou

Modifier le numéro d'imageIl est possible de modifier à votre convenance ladésignation à 3 caractères, attribuée automatiquedans l'ordre croissant par le système.Sélection des positions après activation de l'option demenu• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.) ou

touches directionnellesModifier les positions• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou saisie sur le clavier• Activation de la position suivante à l'aide de la tou-

che 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.,boucle) ou « Entrée »

Fin du procédé après modification de la dernière posi-tion à l'aide de la touche 1 de la tête de caméra(appui court <2 sec., boucle) ou « Entrée ».

Le nombre de fichiers image pouvant êtrearchivés est défini par l'espace disponible surle support d'archivage (voir Information sur lacarte PC, page 48).

Description de l'image (TEXTE affiché à l'écran)Les enregistrements peuvent être accompagnés d'untexte. Pour ce faire, 58 caractères sont disponibles, et62 en PAL.Sélectionner le TEXTE affiché à l'écran• Touche 1 de la tête de la caméra (appui court <2

sec.) ou touches directionnelles (F7/F8) ou directe-ment par l'intermédiaire de la touche F4

Confirmer le TEXTE affiché à l'écran• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou « Entrée »

La fenêtre de menu TEXTE affiché à l'écran offre plu-sieurs possibilités :• « NOUVEAU TEXTE » • « EFFACER TEXTE »• « ÉDITER TEXTE » • « FIN »

Le menu « NOUVEAU TEXTE » permet de saisir à l'ai-de du clavier le texte d'information souhaité accom-pagnant l'image.

Confirmer la sélection de l'option « NOUVEAU TEXTE »

• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou« Entrée »)

F2

Procesar una imagen congelada

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve<2 seg.) o

Procesar el número de imagenPuede modificar el nombre de tres caracteres que elsistema asigna automáticamente a los archivos deimágenes.Selección de la posición tras la activación de la líneadel menú• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.)

o teclas de flechasModificación de la posición• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

<2 seg.) o introducción con el teclado• Activación de la posición siguiente con el botón del

cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.) o INTROFinalización del proceso tras la modificación de la últi-ma posición con el botón del cabezal de cámara 1(presión breve <2 seg.) o INTRO

Pueden introducirse tantos números de archi-vos de imágenes como espacio libre haya enla memoria del medio de almacenamiento(consulte la información sobre la tarjeta dealmacenamiento en la página 48).

Descripción de la imagen (TEXTO)La grabación puede completarse con un texto. Haydisponibles 62 posiciones (PAL) o 58.Seleccionar TEXTO • Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2

seg.) o teclas de flechas (F7/F8) o directamente con F4

Confirmación de TEXTO • Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2

seg.) o INTRO

La ventana del menú TEXTO ofrece las siguientesposibilidades:• "TEXTO NUEVO"• "EDITAR TEXTO"• "BORRAR TEXTO"• "SALIR"

En el menú "TEXTO NUEVO" puede introducir texto laimagen por medio del teclado.

Confirmar selección de "TEXTO NUEVO"

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg.o INTRO)

F2

8 Instructions brèves 8 Introducción breve

Page 103: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

100

03/0

2

Die Eingabe mit der Tastatur beginnt an der roten Mar-kierung. Der Coursor wird im Text mit den Pfeiltastenbewegt. Das Löschen von Texten erfolgt mit derLöschtaste (DEL).

In diesem Menü sind die Kamerakopftasten 1 und 2 inaktiv.

Mit Bestätigung der Aktion „TEXT EDITIEREN“ kannein bereits eingegebener Text verändert werden.

Auswahl „TEXT EDITIEREN“ bzw. aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl “TEXT EDITIEREN” bzw. bestätigen:• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder

„ENTER“)

Der Coursor ist auf dem ersten Zeichen des Infotextes aktiv.

Bewegen des Coursors innerhalb des Textes mit denPfeiltasten; aktivierte Stelle wird bei Texteingabe über-schrieben.

Schließen des Menüs mit F4.

Mit Bestätigung der Aktion „TEXT LÖSCHEN“ kann einbereits eingegebener Text gelöscht werden.

Auswahl „TEXT LÖSCHEN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl „TEXT LÖSCHEN“ bestätigen:• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek. oder „ENTER“)

AudioIm Menü „AUDIO REC“ kann das Bild bei angeschlosse-nen Zusatzgeräten (Mikrofon oder Head-Set) mit Audio-Informationen versehen bzw. diese abgerufen werden.

The keyboard entry starts at the red mark. The cursor ismoved within the text using the arrow keys. To deletetext, use the delete key (DEL).

In this menu, camera head buttons 1 and 2are disabled.

Already entered text can be modified using the "EDITTEXT" action.

Activate "EDIT TEXT" selection:• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or arrow

key)

Confirm "EDIT TEXT" selection:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or

"ENTER")

The cursor is active on the first character of the informa-tional text.

Use the arrow keys to move the cursor inside the text.The activated digit will be overwritten when text isentered.

Close the menu using F4.

Already entered text can be deleted by confirming the"DELETE TEXT" action.

Activate "DELETE TEXT" selection:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. orarrow key)

Confirm "DELETE TEXT" selection:• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec. or

"ENTER")

AudioIn the "AUDIO REC" menu, audio information may beadded to or retrieved from the image if auxiliary devi-ces are connected (microphone or headset).

8 Kurzanleitung 8 Quick Guide

Page 104: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

101

03/0

2

La saisie à l'aide du clavier débute au niveau du mar-quage rouge. Le curseur se déplace dans le texte àl'aide des touches directionnelles. Pour supprimer dutexte, utiliser la touche de suppression (Suppr).

Dans ce menu, les touches de la tête de lacaméra sont actives.

La confirmation de l'option « ÉDITER TEXTE » permet de modifier un texte saisi antérieurement.

Sélectionner ou activer l'option « ÉDITER TEXTE » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

Sélectionner ou confirmer l'option « ÉDITER TEXTE » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

Le curseur est placé sur le premier caractère du texted'information.

Pour déplacer le curseur dans le texte, utiliser les tou-ches directionnelles ; le caractère activé est écrasélors de la saisie du texte.

Fermer le menu à l'aide de la touche F4.

La confirmation de l'option « EFFACER TEXTE » per-met de supprimer un texte saisi antérieurement.

Activer la sélection « EFFACER TEXTE » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

Confirmer la sélection « EFFACER TEXTE » :• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

« Entrée »)

AudioLe menu « AUDIO ENREG. » permet d'ajouter ou d'é-couter des informations audio à une image, à condi-tion que les appareils externes soient raccordés à l'ap-pareil de base.

La introducción con el teclado comienza en la marcaroja. El cursor puede moverse dentro del texto con lasteclas de desplazamiento de flechas. Borre el textocon la tecla para suprimir (Supr).

En este menú, los botones del cabezal decámara 1 y 2 están inactivos.

Con la confirmación de la acción "EDITAR TEXTO"puede modificar un texto que ya se haya introducido.

Selección o activación de "EDITAR TEXTO":

• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.o tecla de flecha)

Selección o confirmación de "EDITAR TEXTO":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg.

o INTRO)

El cursos estará activo en el primer caracter del texto.

El movimiento del cursor dentro del texto se realizacon las teclas de desplazamiento de flechas; la intro-ducción de texto sobrescribe las posiciones activa-das.

Cierre del menú con F4.

Con la confirmación de la acción "BORRAR TEXTO"puede borrar un texto que ya se haya introducido.

Selección o activación de "BORRAR TEXTO":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.

o tecla de flecha)

Confirmar selección de "BORRAR TEXTO":• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve <2 seg.

o INTRO)

SonidoEn el menú "AUDIO GRAB", la imagen puede realizar-se con información de audio gracias a dispositivosadicionales (micrófono o auriculares).

8 Instructions brèves 8 Introducción breve

Page 105: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

102

Audio Eingabe

Menüzeile „AUDIO REC“ aktivieren

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl „AUDIO REC“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

Nach 2 Sekunden beginnt die Audio Aufnahme. DieserVorgang wird auf dem LCD-Flachbildschirm mit derMeldung „AUFNAHME BEGINNT“ angezeigt.Der Aufnahmestatus wird durch die Einblendung einesMikrofon-Pictogramms angezeigt, die Aufnahmedauerist durch die Einblendung der von 20 gegen 0 laufen-den Zahl kontrollierbar.

Die Aufnahme endet automatisch nach 20 Sekundenmit der Einblendung „AUFNAHME BEENDET“.

Die Audio-Eingabe kann jederzeit manuell beendet werden mit:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

Der Aufnahmevorgang kann beliebig wiederholtwerden, die bereits gespeicherten Audio-Datenzu diesem Motiv werden dabei überschrieben!

Audio Ausgabe

Sobald eine Datei mit einer Tonsequenz versehen ist,erweitert sich das Datei-Menü mit der Menüzeile„AUDIO REC“. Der gespeicherte Kommentar kanndamit beliebig oft abgehört und bei Bedarf erneuert,bzw. überschrieben werden.

Menüzeile „AUDIO PLAY“ aktivieren

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl „AUDIO PLAY“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

Während der Wiedergabe des Kommentars sind imMenü folgende Angaben angezeigt:

Audio Input

Activate "AUDIO REC" menu line• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or arrow

key)

Confirm "AUDIO REC" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

The audio recording starts after 2 seconds. This pro-cess is shown on the LCD flat panel display in form ofthe message "RECORDING STARTS".The recording status is indicated by showing a micro-phone symbol. The recording duration can be controlledby displaying the number counting down from 20 to 0.

The recording ends automatically after 20 secondswith the message "RECORDING COMPLETE".

The audio input can be stopped manually atany time as follows:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

The recording process can be repeated asdesired. Already saved audio data for thissubject are hereby overwritten!

Audio Output

As soon as a sound sequence has been added to afile, the File menu expands and now includes the"AUDIO REC" menu line. The saved comment can beplayed back as often as desired, and can be refreshedor overwritten, if needed.

Activate "AUDIO PLAY" menu line

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or arrowkey)

Confirm "AUDIO PLAY" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

The following information is displayed in the menuwhile the comment is played:

03/0

2

8 Kurzanleitung 8 Quick Guide

Page 106: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

103

Enregistrement audioActiver l'option de menu « AUDIO ENREG. »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

Confirmer la sélection « AUDIO ENREG. »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou « Entrée »L'enregistrement audio débute 2 secondes plus tard.Le procédé est indiqué sur l'écran plat LCD par lemessage « DÉBUT ENREG. ».L'enregistrement est indiqué par un pictogrammereprésentant un micro, la durée d'enregistrement peutêtre contrôlée à l'aide du compte à rebours de 20 à 0affiché à l'écran.

L'enregistrement s'arrête automatiquement après 20secondes avec l'affichage « FIN ENREG. ».

L'enregistrement audio peut à tout instant êtreinterrompu manuellement à l'aide :

• de la touche 2 de la tête de caméra (appui court<2 sec.) ou « Entrée »

L'enregistrement peut être répété autant defois que souhaité, le texte enregistré précé-demment est remplacé par le nouvel enregis-trement !

Sortie AudioDès qu'un fichier contient une séquence sonore, uneoption supplémentaire « AUDIO ENREG. » s'affichedans le menu. Le commentaire enregistré peut, grâceà cette option, être écouté aussi souvent que souhaitéet, le cas échéant, renouveler ou remplacer.Activer l'option de menu « AUDIO MARCHE »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. ou

touche directionnelle)

Confirmer la sélection « AUDIO MARCHE »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)ou « Entrée »

Pendant la lecture du commentaire, les informationssuivantes sont affichées dans le menu :

Introducción de sonidoActivación de la fila del menú "AUDIO GRAB"• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.

o tecla de flecha)

Confirmar selección de "AUDIO GRAB"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve<2 seg.) o INTROTranscurridos 2 segundos comenzará la reproducciónde sonido. Este proceso se indicará en la pantalla planaLCD con el mensaje "COMIENZA LA GRABACIÓN".El estado de la grabación se indica con la apariciónde un pictograma con forma de micrófono; la duraciónde la grabación se controla con la introducción de unacifra que puede controlarse desde 20 contra 0.

La grabación finaliza de forma automáticamente trans-curridos 20 con la aparición del mensaje "FINALIZALA GRABACIÓN".

La introducción de sonido puede finalizarseen cualquier momento de forma manual con:

• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve<2 seg.) o INTRO

El proceso de grabación puede volver a repe-tirse; sin embargo, se sobrescribirán los datosde sonido que ya se hayan introducido.

Reproducción de sonidoCuando un archivo presenta una secuencia de soni-dos, en el menú del archivo aparece la fila "AUDIOGRAB". El comentario almacenado puede escucharseen cualquier momento y, en caso necesario, renovarseo sobrescribirse.Activación de la fila del menú "AUDIO REP."• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.

o tecla de flecha)

Confirmar selección de "AUDIO REP."• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

<2 seg.) o INTRO

Durante la reproducción del comentario, en el menúaparecerán los datos siguientes:

8 Instructions brèves 8 Introducción breve

Page 107: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

104

• LAUTSTÄRKE• LAUTER• LEISER• ENDE

Die Ausgabelautstärke kann während des Ausgabe-vorgangs verändert werden.

Menüpunkt „LAUTER“ oder „LEISER“ aktivieren

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl „LAUTER“ oder „LEISER“ verändern

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

Pro Druck auf die Kamerakopftaste wird die Lautstärkeum eine Stufe verstärkt bzw. verringert.

Die Ausgabe endet automatisch nach abgelaufenemTon-Kommentar oder vorzeitig über Auswahl undBestätigung des Menüpunktes „ENDE“ mit der Kom-mentarzeile „AUSGABE BEENDET“. Das Fensterschließt automatisch.

Bild Speichern

Menüzeile „SPEICHERN“ aktivieren:

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek. oder Pfeiltaste)

Auswahl „SPEICHERN“ bestätigen:

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

Erst nach diesem Vorgang ist das Bildmotiv auf derPCMCIA-Karte gespeichert.

Die Speichersystem sucht sich immer dennächsten freien Speicherplatz. Ist kein freierSpeicherplatz mehr vorhanden, wird abgefragt,ob der nächste Speicherplatz überschriebenwerden soll. Soll der nächste Speicherplatznicht überschrieben werden, kann mit derKamerakopftaste 1 (blauen Taste – kurzer Druck<2 Sek.) die Funktion abgebrochen werden.Durch Betätigung der Kamerakopftaste 2 (sil-berne Taste – kurzer Druck <2 Sek.) wird derbelegte Speicherplatz mit dem neuen Bild über-schrieben. Während der Speichervorgang läuft,wird im Display ein Sanduhrsymbol angezeigt.

Bearbeitung abbrechen

Die Menüzeile „ABBRUCH“ ermöglicht jederzeit denVorgang ohne Speicherung des Motivs abzubrechen.

Menüpunkt „ABBRUCH“ aktivieren

• Kamerakopftaste 1 (kurzer Druck <2 Sek.) oder Pfeiltaste

Auswahl „ABBRUCH“ bestätigen

• Kamerakopftaste 2 (kurzer Druck <2 Sek.) oder „ENTER“

• VOLUME• TURN UP• TURN DOWN• EXIT

The output volume may be changed during the outputprocess.

Activate "TURN UP" or "TURN DOWN" menu item:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. orarrow key)

Adjust "TURN UP" or "TURN DOWN" selection:

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

Each depression of the camera head button increasesor decreases the volume by one step.

The output ends automatically, once all of the soundcomment has been played, or can be stopped byselecting and confirming the "EXIT" menu item with the"OUTPUT STARTED" comment line. The window closesautomatically.

Save Image

Activate "SAVE" menu line:

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec. or arrowkey)

Confirm "SAVE" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

The image subject is only saved on the PCMCIA cardonce this process has been completed.

The storage system always looks for the nextfree storage place. If none is available, youwill be prompted to conform whether the nextstorage pace should be overwritten. If not, thefucntion can be canceled using camera headbutton 1 (blue key - press briefly, <2 sec.) Bypressing camera head button 2 (silver button .pres sbriefly, <2 sec.), the used storage placeis overwritten with the new image. While thesave process is performed, the display showsan hourglass symbol.

Cancel Processing

The "CANCEL" menu line allows you to cancel the pro-cess at any time without saving the image.

Activate "CANCEL" menu item

• Camera head button 1 (press briefly, < 2 sec.) or arrowkey

Confirm "CANCEL" selection

• Camera head button 2 (press briefly, < 2 sec.) or"ENTER"

03/0

2

8 Kurzanleitung 8 Quick Guide

Page 108: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

105

• VOLUME• PLUS FORT• MOINS FORT• FIN

Le volume de lecture peut être modifié pendant la lecture.

Activer l'option de menu « PLUS FORT » ou « MOINSFORT »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

Modifier l'option de menu « PLUS FORT » ou « MOINSFORT »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)ou « Entrée »

Pour augmenter respectivement diminuer le volumed'un niveau, il suffit d'appuyer une fois sur les touchesde la tête de la caméra.

La lecture s'arrête automatiquement à la fin du com-mentaire enregistré ou plus tôt en sélectionnant etconfirmant l'option « FIN » à l'aide de l'option de com-mentaire « FIN LECTURE » La fenêtre se ferme auto-matiquement.

Enregistrer une image

Activer l'option de menu « ENREGISTR. » :• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec. outouche directionnelle)

Confirmer la sélection « Enregistr. »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou « Entrée »

Ce n'est qu'une fois ce processus terminé que l'imageest enregistrée sur la carte PCMCIA.

Le système de mémorisation recherche systé-matiquement le prochain espace libre. S'il n'yplus d'espace libre, un message s'affichedemandant si le prochain emplacement d'ar-chivage doit être écrasé. S'il ne doit pas l'être,il suffit d'interrompre la fonction en activant latouche 1 de la tête de la caméra (touchebleue - appui court <2 sec.). En activant latouche 2 de la caméra (touche argent - appuicourt <2 sec.), l'emplacement d'archivageoccupé est écrasé par la nouvelle image.Pendant l'enregistrement, un sablier s'affichesur l'écran.

Annuler la modificationL'option de menu « ANNULER » permet à tout momentd'interrompre le procédé sans enregistrer l'image.Activer l'option de menu « ANNULER »• Touche 1 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou touche directionnelle

Confirmer la sélection « ANNULER »• Touche 2 de la tête de caméra (appui court <2 sec.)

ou « Entrée »

• VOLUMEN• AUMENTAR• DISMINUIR• SALIR

El volumen de la reproducción puede modificarsedurante el proceso.

Activación de los puntos de menú AUMENTAR o DIS-MINUIR• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.

o tecla de flecha)

Modificación de la selección de AUMENTAR o DISMI-NUIR• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

<2 seg.) o INTRO

Cada presión en el botón del cabezal de la cámarapuede aumentar o reducir un nivel.

La reproducción finaliza automáticamente después delcomentario sonoro actual o antes si se selecciona yconfirma "SALIR" con la línea de comentario "FINALI-ZAR REPRODUCCIÓN". La ventana se cerrará deforma automática.

Almacenamiento de la imagen

Activación de la fila del menú "GUARDAR":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve <2 seg.

o tecla de flecha)

Confirmar selección de "GUARDAR"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve<2 seg.) o INTRO

Una vez realizado este proceso, el motivo de la ima-gen se almacena en la tarjeta PCMCIA.

El sistema de almacenamiento siempre buscael siguiente espacio libre de almacenamiento.Si no hay más espacio libre, el sistema le pre-guntará si desea sobrescribir el siguienteespacio de memoria. Si no desea que sesobrescriba, puede interrumpir la función conel botón del cabezal de la cámara 1 (botónazul - presión breve <2 seg.). Al pulsar elbotón del cabezal de la cámara 2 (botón pla-teado - presión breve <2 seg.) el espacio dealmacenamiento se sobrescribirá. Durante elproceso de almacenamiento, en la pantallaaparecerá el símbolo de un reloj de arena.

Interrupción del procesamientoLa fila del menú "CANCELAR" permite interrumpir encualquier momento el proceso de almacenamiento.Activar el punto del menú "CANCELAR":• Botón del cabezal de cámara 1 (presión breve

<2 seg.) o tecla de flecha

Confirmar selección de "CANCELAR"• Botón del cabezal de cámara 2 (presión breve

<2 seg.) o INTRO

8 Instructions brèves 8 Introducción breve

Page 109: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

106

Bestimmung von Maßen (mit Maussteuerung)Die TECHNO PACK™ Software enthält ab Version 3.1die Möglichkeit zwei OSD-Cursor zur Vermessung vonObjekten zu nutzen. Die zu vermessenden Objekte soll-ten auf einer Ebene, die 90° zum Blickwinkel liegt, ange-ordnet sein.Voraussetzung für die Anwendung dieser Softwareoptionist eine angeschlossene Maus oder ein ähnliches Zeige-gerät das am Port d angeschlossen sein muss.

Anschluss der externen Geräte nur im ausge-schalteten Modus durchführen.

Cursor aktivierenDie Cursor sind beim Sytemstart grundsätzlich ausge-schaltet und müssen über das Gerätemenü aktiviertwerden.

Gerätemenü aufrufenLanger Druck (>2 Sek.) auf die silberne Kamerakopf-taste oder F7

<2 Sek. oder

Auswahl „ZEIGER“ aktivierenKurzer Druck (< 2 Sek.) auf blaue Kamerakopftasteoder Pfeiltaste

<2 Sek. oder oder

Aktion „ZEIGER AN / AUS“ bestätigenKurzer Druck (< 2 Sek.) auf silberne Kamerkopftaste oder „ENTER“

<2 Sek. oder

Nach der Aktivierung der Cursor sind diese in der linkenunteren Ecke des LCD-Flachbildschirms positioniert.

Die beiden Cursor Darstellungen sind unterschiedlich. Der ruhende Cursor wird als kleines Kreuz symboli-siert, der sich bewegende Cursor als Fadenkreuz dasüber die gesamte Fläche des Monitors reicht.

Cursor Position

Die am unteren Bildrand eingeblendeten Zahlen zeigenden relativen Abstand zwischen dem kleinen und gro-ßen Cursor sowie den Faktor, mit dem zu Beginn derVermessung der Kalibrierungsfaktor zu multipliziert wird.

ENTER

F8F7↑↓

F7

Measuring Dimensions (With Mouse Control)Starting with version 3.1, the TECHNO PACK™ soft-ware enables the measuring of objects using two OSDcursors. The objects to be measured should be loca-ted in a plane at an angle of 90° to the viewing angle.

This software option can only be used if a mouse orsimilar pointing device is connected to port d.

Only connect external devices when theequipment is switched off.

Activate CursorThe cursors are principally turned off when the systemis started, and must be activated in the Device Menu.

Call Up Device MenuPress and hold (> 2 sec.) the silver camera head but-ton or press F7

< 2 sec. or

Activate "CURSOR" selectionBriefly (<2 sec.) press blue camera head button orarrow key

<2 sec. or or

Confirm "CURSOR ON/OFF" actionBriefly press (<2 sec.) the silver camera head buttonor press "ENTER"

<2 sec. or

Once the cursors have been activated, they are locatedin the left, bottom corner of the LCD flat panel display.

The two cursor displays differ. The stationary cursor is shown as a small cross, themoving cursor as cross hairs reaching across the enti-re monitor area.

Cursor Position

The numbers shown at the bottom of the screen showthe relative distance between the small and the largecursor, as well as the factor used to multiply the cali-bration factor at the beginning of the measurement.

ENTER

F8F7↑↓

F7

03/0

2

9 Referenzvermessung 9 Reference Measurement

Page 110: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

107

Détermination des mesures (à commande par souris)

Le logiciel TECHNO PACK™ contient, à partir de laversion 3.1, la possibilité d'utiliser deux souris OSDpour la mesure d'objets. Les objets à mesurer doiventêtre déposés sur une surface place, formant un anglede visée de 90°.Pour utiliser cette option du logiciel, il faut raccorderau préalable une souris ou un dispositif de pointageéquivalent au port d.

Ne procéder au raccordement d'un appareilexterne que lorsque l'unité est déconnectée !

Activer le curseurLes curseurs sont en général désactivés au démarra-ge du système et doivent être activés par l'intermédiai-re du menu Appareil.

Afficher le menu AppareilAppui long (> 2 sec.) sur la touche argent de la têtede la caméra ou sur F7

<2 sec. ou

Activer la sélection du « POINTEUR » :Appui court (< 2 sec.) sur la touche bleue de la têtede la caméra ou sur la touche directionnelle

<2 sec. ou ou

Confirmer la commande « POINTEUR MARCHE /ARRÊT » :Appui court (< 2 sec.) sur la touche argent de la têtede la caméra ou sur « Entrée »

<2 sec. ou

Après l'activation du curseur, ces commandes sont pla-cées dans l'angle inférieur gauche de l'écran plat LCD.

Les deux curseurs sont représentés de manière différente.Le curseur immobile est symbolisé par une petite croixet le curseur mobile est représenté par une croix réticu-lée pouvant être déplacée sur l'ensemble du moniteur.

Position du curseur

Les chiffres affichés dans le bord inférieur de l'écranindiquent la distance relative entre le petit et le grandcurseur ainsi que le facteur par lequel le facteur d'éta-lonnage doit être multiplié.

Entrée

F8F7↑↓

F7

Determinación de medidas (con control del ratón)

El software de TECHNO PACK™ contiene, a partir dela versión 3.1, la posibilidad de utilizar dos cursoresOSD para la medición de objetos. Los objetos que sevayan a medir deben colocarse sobre un plano con90° con respecto al ángulo visual.El requisito para la utilización de esta opción del soft-ware es un ratón conectado o un dispositivo indicadorsimilar.

La conexión de los equipos externos sólo serealiza en el modo de desconexión.

Activación de los cursoresLos cursores están conectados generalmente y debenactivarse desde el menú del equipo.

Llamar al menú del equipoPresión prolongada (>2 seg.) en el botón del cabezalde cámara plateado o F7

<2 seg. o

Activar la selección "INDICADOR":Presión breve (< 2 seg.) en el botón del cabezal decámara o en las teclas de flechas

<2 seg. o o

Confirmación de la acción·INDICADOR CONECTADO /DESCONECTADO"Presión breve (>2 seg.) en el botón del cabezal decámara plateado o "INTRO"

<2 seg. o

Cuando se hayan activado los cursores, estos apare-cerán en la esquina inferior izquierda de la pantallaplana LCD.

Las representaciones de ambos cursores son diferentes.El cursor inmóvil aparece como un símbolo en forma decruz pequeña, mientras que el cursor móvil aparececomo una cruz que ocupa toda la superficie del monitor.

Posición de los cursores

Los números que aparecen en el extremo inferior de laimagen indican la distancia relativa entre el cursor gran-de y el pequeño así como el factor con el que se multipli-cará el factor de calibración al comienzo de la medición.

INTRO

F8F7↑↓

F7

9 Mesures de références 9 Medición de referencia

Page 111: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

108

Die Veränderung des Faktors (D) zur Ab-standserrechnung ist immer fest gespeichertund somit auch nach Neustart noch aktiv.

Festlegung der CursorpositionenDa nur der große Cursor bewegt werden kann und dierichtige Reihenfolge der Cursorpositionierung den Kali-brierungsfaktor bestimmt, ist folgende Vorgehensweiseeinzuhalten:

1. Den beweglichen großen Cursor (Fadenkreuz) mitMausklick an die Ausgangsposition der zu vermessen-den Strecke positionieren – der große Cursor wandeltsich dabei zum kleinen Cursor um, die erste Positionder zu vermessenden Strecke ist festgelegt.

2. Anfahren des zweiten Vermessungspunktes mit demwieder eingeblendetem großen Cursor. Die zurückge-legte Strecke zwischen der ersten und der zweitenCursorposition wird als X-Abstand,Y-Abstand undabsoluter Abstand auf dem LCD-Flachbildschirm amunteren Bildschirmrand angezeigt.

Ändern der Cursor-FarbeBei dunklen Motiven kann es notwendig werden,dieFarbdarstellung des Cursor von Schwarz auf Weißumzustellen. Diese Änderung in weiße bzw. schwarzeCursordarstellung erfolgt durch „Klick“ auf die rechteMaustaste.

Festlegung des Kalibrierungsfaktors zur Abstandsberechnung

Um eine Vermessung vornehmen zu könnenist immer die Eingabe eines Referenzwertesnotwendig.

Von diesem Referenzwert ausgehend könneninnerhalb des gleichen Objekts weitere, unbe-kannte Größen ermittelt werden.

• Die erste Position der Referenzvermessung, wieunter Festlegung Cursorposition beschrieben, mitMausklick festlegen.

• Die zweite Position der bekannten Länge mit „Doppel-klick” der linken Maustaste festsetzen. Nach demDoppelklick ist die Eingabe der bekannten Referenz-größe mit der Tastatur möglich.Durch den Doppelklick kalibriert sich das System neu -d.h. das System speichert den gemessenen Abstands-wert zwischen Position 1 und Position 2. Durch die manuellen Eingabe der bekannten Referenz-größe kann das System den vom Anwender eingegebe-nen Wert auf die gemessenen Pixel umrechnen und er-hält damit den neuen Kalibrierungsfaktor. Mit diesemFaktor können innerhalb eines Objektes beliebig vielevergleichende Messungen vorgenommen werden.

Changes to the factor (D) for distance calcula-tion are always saved in a non-volatile mannerand remain active even after restarts.

Determining Cursor PositionsSince only the large cursor can be moved, and the cor-rect order of cursor positioning determines the calibra-tion factor, the following procedure must be followed:

1. Position mobile, large cursor (cross hairs) withmouse click at starting position of the distance to bemeasured - the large cursor hereby changes into asmall cursor, and the first position of the distance to bemeasured is fixed.

2. Then move the large cursor that is now shown againto the second measuring point. The distance betweenthe first and second cursor position is shown at thebottom of the screen as X distance, Y distance, andabsolute distance.

Change Cursor ColorWith dark motives, it may be necessary to change thecursor color from black to white. This change to awhite or black cursor display can be made by right-cli-cking the mouse.

Determining the Calibration Factor for DistanceCalculation

Measurements always require the input of areference value.

Based on this reference value, other, unknownsizes can be determined inside the sameobject.

• Determine the first position of the reference measure-ment, as described under "Determining CursorPosition", with a mouse click.

• Determine the second position of the known lengthby double-clicking the left mouse button. After this dou-ble-click, the known reference value can be entered viathe keyboard.The double-click causes the system to be recalibrated,i.e. it saves the measured distance value betweenPosition 1 and Position 2.By manually entering the known reference value, thesystem is able to convert the value entered by the userto the measured pixels, and in this way obtains thenew calibration factor. This factor can be used to per-form as many comparative measurements inside anobject as desired. 03

/02

9 Referenzvermessung 9 Reference Measurement

Page 112: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

109

La modification du facteur (D) pour le calculde la distance est systématiquement enregis-trée ; elle est donc encore active après unnouveau démarrage.

Détermination de la position du curseurÉtant donné que seul le grand curseur peut êtredéplacé et que l'exactitude des différentes positionsde curseur détermine le facteur d'étalonnage, la pro-cédure suivante doit impérativement être respectée :

1. À l'aide d'un clic de la souris, placer le grand cur-seur mobile (croix réticulée) sur le point de départ dela distance à mesurer ; ce faisant, le grand curseur estremplacé par le petit curseur et le point de départ dela distance à mesurer est fixé.

2. Détermination du deuxième point de mesure à l'aidedu grand curseur réactivé. La distance parcourueentre la première et la deuxième position du curseurest indiqué sous forme d'écart X, Y et absolu dans lebord inférieur de l'écran plat LCD.

Modifier la couleur du curseurDans le cas de motifs foncés, il est possible de passerd'un curseur noir à un curseur blanc. Pour ce faire, cli-quer sur le bouton droit de la souris.

Détermination du facteur d'étalonnage pour le cal-cul de la distance

Afin de pouvoir procéder à une mesure, unevaleur de référence doit obligatoirement êtresaisie.

À partir de cette valeur de référence, il est pos-sible d'obtenir d'autres valeurs inconnues.

• Déterminer la première position de la mesure deréférence en suivant la procédure décrite dansDéterminer la position du curseur.

• Définir la deuxième position de la longueur connueen double-cliquant sur le bouton gauche de la souris.Après cela, la saisie des valeurs de référence est pos-sible à l'aide du clavier.Le double-clic permet de renouveler l'étalonnage dusystème, c'est-à-dire que le système enregistre ladistance mesurée entre la position 1 et la position 2.La saisie manuelle des valeurs de référence connuespermet au système de convertir en pixels la valeurindiquée par l'utilisateur, ce qui fournit un nouveau fac-teur d'étalonnage. Ce facteur permet de relever autantde mesures comparatives que souhaité sur un objet.

La modificación del factor (D) para el cálculode la distancia siempre se almacena y conti-núa activo tras un nuevo inicio.

Fijación de las posiciones de los cursoresDebido a que sólo puede desplazarse el cursor gran-de y a que el orden correcto del posicionamiento delos cursores determina el factor de calibración, debe-rán tenerse en cuenta las siguientes indicaciones:

1. Posicione el cursor grande móvil (cursor en cruz)mediante clic del ratón hasta la posición de salida deltramo que va a medirse; el cursor grande se conviertede este modo en el cursor pequeño y quedará fijadala primera posición del tramo que va a medirse.

2. Desplace el segundo punto de medición con el cur-sor grande que vuelva a aparecer. El tramo entre laprimera posición del cursor y la segunda se indicarácomo distancia X, distancia Y y distancia absoluta enla pantalla plana LCD que se encuentra en el extremoinferior de la pantalla.

Modificación del color de los cursoresEn el caso de motivos oscuros, es posible que seanecesario modificar la presentación del cursor desdenegro hasta blanco. Esta modificación hasta el blancoo hasta el negro de la representación del cursor serealiza haciendo clic con el botón derecho del ratón.

Fijación del factor de calibración para la medicióndistancias

Para realizar una medición, es necesario intro-ducir un valor de referencia.

Con este valor de referencia es posible deter-minar tamaños desconocidos dentro del mismoobjeto con posterioridad.

• La primera posición de la medición de referencia sefija con un clic de ratón, tal y como se ha descrito elproceso de fijación de la posición del cursor.

• La segunda posición de la longitud conocida sedetermina haciendo doble clic con el botón izquierdodel ratón. A continuación, puede introducirse el tamañode referencia conocido con el teclado.Con el doble clic del ratón se vuelve a calibrar elsistema, es decir, el sistema guarda el valor de la dis-tancia que se ha medido entre la posición 1 y la posi-ción 2.Con la introducción manual del tamaño de referenciaconocido el sistema puede calcular el valor que haintroducido el usuario sobre el píxel medido y obtenerasí el nuevo factor de calibración. Con este factorpuede llevarse a cabo una medición comparativa den-tro de un objeto.

9 Mesures de références 9 Medición de referencia

Page 113: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

110

Folgende Bedingungen müssen bei der Festlegungdes Referenzwertes erfüllt werden:

1. Der maximal einzugebende Wert darf 999.999 nichtüberschreiten. Dieser Wert entspricht dem maximalanzeigbaren Abstandswert, wenn die Cursor diagonalversetzt an den Rändern des Bildes positioniert sind.Wird eine zu große Zahl eingegeben und mit “ENTER”bestätigt erfolgt eine Fehlermeldung – der Vorgangmuss wiederholt werden.

2. Haben die Cursor bei der Referenzmessung einensehr kleinen Abstand und der einzugebende Wert liegtsehr hoch, wird der Vorgang ebenfalls mit einer Fehler-meldung abgeschlossen und eine Wiederholung derEingabe wird notwendig.

3. Liegen die zwei Cursor direkt aufeinander, der Ab-stand ist dabei 0, kann das System keine Kalibrierungvornehmen, der Vorgang muss wiederholt werden.

4. Die Anzahl der Nachkomma-Stellen wird bei derEingabe des Referenzwertes festgelegt. Wird z.B.dabei ein Wert mit drei Nachkomma-Stellen eingege-ben, werden die gemessenen Werte auch mit dreiNachkomma-Stellen angezeigt. Die Trennung mußdabei mit einem „Punkt“ erfolgen!

AuflösungDas System hat eine Auflösung von:PAL = 660 Pixel X-Richtung und 446 Pixel Y-RichtungNTSC = 540 Pixel X-Richtung und 360 Pixel Y-Richtung.Der kleinste, messbare Wert ist ein Pixel. Die Breitedes angezeigten Cursor ist 2 Pixel.

Die Genauigkeit der Objektvermessung hängtvom Betrachtungswinkel und der Kameraposi-tion im Verhältnis zur Bildachse ab. Die Bild-achse zur Kamera sollte senkrecht gehaltenwerden, der Betrachtungswinkel zur Kameramöglichst klein sein.

Messbeispiel: Die zwei Cursor sind 200 Pixel auseinander. Als Wertwird 15.2 (gedachte mm) eingegeben. Das bedeudet,dass das System einen Kalibrierungsfaktor von 15,2 :200 = 0,076 errechnet. Werden nun die Cursor auf andere Positionen bewegtund haben z.B. dabei den Abstand von 310 Pixel,kommt es zu folgendem Kalibrierungsfaktor: 310 x0,076 = 23.6 (als Wert wurde 23,56 errechnet, da abernur eine Stelle Genauigkeit durch die Eingabe 15,2gewünscht wurde, wurde die letzte Stelle gerundet).

When determining the reference value, the followingconditions must be fulfilled:

1. The maximum value entered must not exceed999,999. This value corresponds to the maximum dis-playable distance value if the cursors are positioneddiagonally offset at the edges of the image. If a numberthat is too high is entered and confirmed with "ENTER",an error message is displayed. The procedure thenmust be repeated.

2. If the cursors are located a very small distance fromeach other during the reference measurement, and thevalue to be input is very high, this procedure is alsoterminated with an error message, and the input mustbe repeated.

3. If the two cursors are located directly on top of eachother, i.e. their distance is 0, the system is unable to per-form a calibration and the procedure must be repeated.

4. The number of decimals positions after the decimalpoint is determined prior to entering the referencevalue. If, for example, a value with three decimal posi-tions after the comma is entered, the measured valueswill also be shown with three decimal positions. Theseparator must be a "decimal point".

ResolutionThe system has a resolution of:PAL = 660 pixels in X direction and 446 pixels in Ydirection.NTSC = 540 pixels in X direction and 360 pixels in Ydirection.The smallest value that can be measured is a pixel.The cursor width is 2 pixels.

The precision of the object measurementdepends on the viewing angle and cameraposition in relationship to the image axis. Theimage axis should be kept vertical in relationto the camera; the viewing angle should berather small in relationship to the camera.

Measuring Example: The two cursors are 200 pixels apart. The value enteredis 15.2 (mm are assumed). This means that the systemcalculates a calibration factor of 15.2 : 200 = 0.076.If the cursors are now moved to another position, whilehaving a distance of 310 pixels form each other, thefollowing calibration factor is obtained: 310 x 0.076 =23.6 (the calculated value actually was 23.56 ; howe-ver, since the input of 15.2 indicated that an accuracyof only one decimal position was desired, the last posi-tion as rounded).

03/0

2

9 Referenzvermessung 9 Reference Measurement

Page 114: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

111

Les conditions suivantes doivent impérativement êtreremplies lors de la détermination des valeurs de réfé-rence :

1. Ne pas dépasser la valeur maximale de 999.999.Cette valeur correspond à la valeur maximale pouvantêtre affichée pour la distance lorsque le curseur suitun déplacement diagonal pour être positionné dansl'angle opposé de l'image. Si une valeur trop importantest indiquée et confirmée à l'aide de la touche «Entrée », il convient de renouveler la saisie.

2. Si, lors des mesures de référence, il existe uneminuscule distance entre les curseurs et que la valeurà saisir est très élevée, l'opération est également ter-minée par un message d'erreur. Il est alors nécessairede procéder une nouvelle saisie.

3. Si les deux curseurs sont superposés, et que ladistance est égale à zéro, le système ne peut effectueraucun étalonnage. Il convient de renouveler l'opération.

4. Le nombre de chiffres après la virgule est déterminélors de la saisie des valeurs de référence. Si, parexemple, une valeur comportant trois chiffres après lavirgule est saisie, les mesures comportent égalementtrois chiffres après la virgule. Le symbole décimal utili-sé est le « point » !

RésolutionLe système possède une résolution de :PAL = 660 pixels axe X et 446 pixels axe YNTSC = 540 pixels axe X et 360 pixels axe Y.La plus petite valeur pouvant être mesurée correspondau pixel. La largeur du curseur indiqué est de 2 pixels.

La précision du relevé de mesures de l'objetdépend de l'angle de visée et de la positionde la caméra par rapport à l'axe de l'image.L'axe de l'image devrait être perpendiculaireà la caméra, l'angle de visée par rapport à lacaméra devrait le plus petit possible.

Exemple de mesure : Une distance d'environ 200 pixels sépare les deuxcurseurs. La valeur saisie est de 15,2 (en mm). End'autres termes, le système est affecté d'un facteurd'étalonnage de 15,2 : 200 = 0,076 après calcul. Si, à présent, les curseurs sont déplacés sur desautres positions et forment une distance de 310 pixels,le facteur d'étalonnage obtenu est le suivant :310 x 0,076 = 23,6 (la valeur calculée est égale à23,56, étant donnée que la saisie de la valeur 15,2n'indique qu'une précision d'un chiffre après la virgule,le dernier chiffre a été arrondi).

Para la fijación del valor de referencia deberá tenerseen cuenta lo siguiente:

1. El valor máximo no debe ser superior a 999.999.Este valor se corresponde con el valor de distanciamáximo si el cursor se ha colocado en diagonal conrespecto a los bordes de la imagen. Si se introduce unvalor superior con "INTRO" aparecerá un mensaje deerror y habrá que repetir el proceso.

2. Si el cursor tiene una distancia demasiado pequeñaen la medición de referencia y el valor indicado esdemasiado alto, el proceso se cerrará con un mensajede error y se habrá de introducir de nuevo el valor.

3. Si los dos cursores están enfrentados (distanciaigual a 0), el sistema no podrá realizar la calibración yhabrá de repetirse el proceso.

4. El número de las posiciones con coma posterior sefijará en la entrada del valor de referencia. Si, porejemplo, se introduce un valor con tres posiciones concoma posterior, los valores medidos se indicarán tam-bién con tres comas posteriores. La separación deberealizarse con un punto.

ResoluciónEl sistema tiene una resolución de:PAL = 660 píxeles dirección X y 446 píxelesdirección YNTSC = 540 píxeles dirección X y 360 píxeles dirección Y.El valor mínimo es de un píxel. El ancho del cursorindicado es de 2 píxeles.

La precisión de la medición de objetosdepende de el ángulo de visión y de la posi-ción de la cámara con respecto al eje de laimagen. El eje de la imagen con respecto a lacámara debe mantenerse en posición verticalpara que el ángulo de visión con respecto ala cámara sea el mínimo.

Ejemplo de medición: Los dos cursores están a 200 píxeles de distancia. Seintroduce un valor de 15.2 (en mm). Esto significa queel sistema realizará un factor de calibración de15,2: 200 = 0,076 calculado. Si los cursores se desplazan a otra posición y tienen,por ejemplo, una distancia de 310 píxeles, se obten-drá el siguiente factor de calibración:310 x 0,076 = 23,6 (como valor se calcula 23,56; sinembargo, se deseaba una aproximación de una posi-ción con la entrada de 15,2, con lo que se ha redon-deado el último dígito).

9 Mesures de références 9 Medición de referencia

Page 115: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

10.1 Camera

Weight: 179 gDimensions: Diameter 28 mm – 49 mmLength: 115 mmLens: Integrated zoom lens, f = 25 – 50 mmInstrument coupling: For all rigid and flexible endosco-pes with standard eyepiece (Fig. 1)

10.2 Displaying an External Video Source

An external video signal can be fed into the devicethrough input N. After applying a video signal to inputN, the function key F8 can be used to switch over tothis signal. This is useful when working with a videorecorder. As long as the recorder is recording or isstopped (no video signal at N), the internal camera isactive. When the recorder is playing back, the signalcan be shown on the LCF flat panel screen by using F8.

10.3 External Monitor

If needed, an additional monitor can be used. Depen-ding on your monitor's connection options, you canconnect via:• Y/C video output 8 or• BNC video output 7.• The best image quality is obtained with the Y/C signal.

112

10.1 Kamera 10.1 Camera10.2 Wiedergabe externe Videoquelle 10.2 Displaying an External Video Source10.3 Externer Monitor 10.3 External Monitor

10.1 Kamera

Gewicht: 179 gAbmessungen: ø 28 mm – 49 mmLänge: 115 mmObjektiv: Integriertes Zoom-Objektiv, f = 25 – 50 mmInstrumentenkupplung: Für alle starren und flexiblenEndoskope mit Normokular (Fig. 1)

10.2 Wiedergabe externe Videoquelle

Über die Buchse N kann ein externes Videosignal indas Gerät eingeschleift werden. Nach Anlegen einesVideosignals an die Buchse N kann mit der Funktions-tatse F8 auf dieses Signal umgeschaltet. Dies ist nütz-lich bei der Arbeit mit einem Videorecorder. Solangeder Recorder aufnimmt oder gestoppt ist (kein Video-signal an N), ist die interne Kamera aktiv. Bei Wieder-gabe des Recorders kann das Signal mit F8 auf denLCD-Flachbildschirm dargestellt werden.

10.3 Externer Monitor

Bei Bedarf kann ein zusätzlicher Monitor verwendetwerden. Je nach Anschlussmöglichkeit Ihres Monitorskönnen Sie die Verbindung herstellen über:• Video-Ausgangsbuchse Y/C 8 oder• Video-Ausgangsuchse BNC 7.• Die beste Bildqualität erhalten Sie bei Verwendung

des Y/C-Signals.

10 Kamera/Video/Monitor 10 Camera/Video/Monitor

Fig. 1

Page 116: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

113

10.1 Caméra

Poids : 179 gDimensions : ø 28 mm – 49 mmLongueur : 115 mmObjectif : Objectif à zoom intégré, f = 25 à 50 mmCouplage des instruments : Pour tous les endoscopesrigides et flexibles équipés d'oculaires standard (Fig. 1)

10.2 Restitution des sources vidéo externes

Un signal vidéo externe peut être transmis à l'appareilpar l'intermédiaire de la prise N. Une fois le signalvidéo relié à la prise N, il est possible de passer à cesignal à l'aide la touche F8. Cette fonction est particuliè-rement utile lors de l'utilisation d'un magnétoscope. Tantque le magnétoscope enregistre ou lorsqu'il est à l'arrêt(aucun signal vidéo sur la prise N), la caméra est acti-ve. Pour la restitution du magnétoscope, le signal peutêtre affiché sur l'écran LCD à l'aide de la touche F8.

10.3 Moniteur externe

Un moniteur supplémentaire peut être utilisé en cas debesoin. En fonction des dispositifs de raccordementde votre moniteur, il est possible d'établir la liaison parl'intermédiaire de :• la prise de sortie vidéo Y/C 8 ou • la prise de sortie vidéo BNC 7.• Pour obtenir la meilleure qualité d'image, utiliser le

signal Y/C.

10.1 Cámara

Peso: 179 gDimensiones: ø 28 mm – 49 mmLongitud: 115 mmObjetivo: objetivo con zoom incorporado, f = 25 – 50 mmAcoplamiento del instrumento: para todos los endosco-pios rígidos y flexibles con Normokular (Fig.1)

10.2 Reproducción de fuentes de video externas

Es posible introducir una señal de video externa en elconector N en el equipo. Puede cambiarse a estaseñal conectando la señal de video en el conector Ncon la tecla de función F8. Esto es de gran utilidadcuando se trabaja con una videograbadora. Mientrasla grabadora se inicie o se detenga (ninguna señal devideo en N) se activará la cámara interna. Durante lareproducción de la grabadora puede verse la señalcon F8 en la pantalla LCD.

10.3 Monitor externo

Es posible utilizar un monitor externo si fuera necesa-rio. En función de las posibilidades de conexión queofrezca el monitor podrá realizar la conexión mediante:• conector de salida de video Y/C 8 o• conector de salida de video BNC 7.• la mejor calidad de imagen se obtiene al utilizar las

señales Y/C.

10.1 Caméra 10.1 Cámara

10.2 Restitution des sources vidéo externes 10.2 Reproducción de fuentes de videoexternas

10.3 Moniteur externe 10.3 Monitor externo

10 Caméra/vidéo/moniteur 10 Cámara/vídeo/monitor

Page 117: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

114

� Der Brennerkolben der Bogenlampe steht intern unter hohem Druck. Beim Auswechselnkönnte der Brennerkolben bersten. Deshalb zur Vermeidung von VerletzungenSchutzbrille tragen! Lampe kann heiss sein,Verbrennungsgefahr!

Gerät ausschalten und vom Netz trennen bzw. beiAkkubetrieb Kabelverbindung und Spannbügel lösenund Gerät auf die Oberseite legen.

Verschluss-Schrauben des Lampendeckels durch eineViertelumdrehung lösen, Lampendeckel nach obenziehen und öffnen (Fig. 1).

Steckverbindung am rückwärtigen Teil der Lampelösen und defekte Lampe aus der Halterung heraus-ziehen (Fig. 2).

Neue Lampe (Fig. 3) mit dem Stecker verbinden und biszum Anschlag in die Halterung einschieben (Fig. 4 + 5).

Lampendeckel wieder schließen und die beiden Be-festigungsschrauben durch eine Viertelumdrehung ein-drücken (Fig. 6).

Die Lampe weißt eine Markierung „This sideup“ auf. Beim Einbau muß diese Markierungnach INNEN zeigen! Ansonsten kann nicht dievolle Leistung erzielt werden.

� The burner tube of the arc lamp is alwaysunder high pressure. This means that the bur-ner tube could burst during replacement. To prevent injuries, wear eye protection! Lampmay be hot - risk of burns!

Turn off device and disconnect power or, with batteryoperation, disconnect cable and clips and place devi-ce on its top.

Loosen fastening screws of lamp cover by turningthem a quarter turn. Pull lamp cover up and open(Fig. 1).

Disconnect plug-in connection at rear part of lamp andpull defective lamp from holder (Fig. 2).

Connect new lamp (Fig. 3) to plug and fully insert intoholder (Fig. 4 and 5).

Close lamp cover and push fastening screws in by tur-ning them a quarter turn (Fig. 6).

The lamp is marked "This side up". This mar-king must face towards the INSIDE duringinstallation or the maximum lamp power willnot be available.

11 Lampenwechsel 11 Lamp Replacement

Fig. 2 Fig. 4

Fig. 1 Fig. 3

Page 118: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

115

� Le cylindre de lumière de la lampe à arc estsoumis à une forte pression interne. Il est sus-ceptible de casser lors de son remplacement. Porter des lunettes afin d'éviter toute blessure! La lampe peut atteindre une températureélevée : risque de brûlures !

Désactiver l'appareil et le débrancher du secteur oudesserrer la liaison câblée et la bride de serrage encas de fonctionnement batterie, et retourner l'appareilsur sa face supérieure.

Desserrer les vis de fixation du couvercle de la lamped'un quart de tour, tirer le couvercle de la lampe versle haut et l'ouvrir.

Débrancher la connexion sur la partie arrière de lalampe et retirer la lampe défectueuse de son logement(Fig. 2).

Relier la nouvelle lampe (Fig. 3) à la prise et l'enfoncerjusqu'au fond (Fig. 4 + 5).

Refermer le couvercle de la lampe et resserrer les deuxvis de fixation d'un quart de tour (Fig. 6).

La lampe est dotée d'un marquage indiquantle sens de montage « Vers le haut ». Lors dumontage, ce marquage doit pointer vers l'IN-TÉRIEUR ! Sinon, la puissance maximale nepourra être atteinte.

� El bulbo del quemador de la lámpara de arcopresentan una elevada presión en el interior.El bulbo puede explotar durante un cambio. Por este motivo se recomienda el uso de gafasprotectoras. Hay peligro de quemaduras debi-do a la elevada temperatura de la lámpara.

Desconecte el equipo de la red eléctrica o desconec-te el cable de unión de la batería, suelte el cierre apresión y coloque el equipo sobre su parte superior.

Afloje la unión de cierre de la cubierta de la lámparacon un giro de un cuarto, tire de la cubierta hacia arri-ba y abra la lámpara (Fig. 1).

Afloje la unión de conexión situada en la parte traserade la lámpara y extraiga la lámpara defectuosa delsoporte (Fig. 2).

Conecte una lámpara nueva (Fig. 3) al enchufe y pre-sione hasta el tope (Fig. 4 + 5).

Vuelva a cerrar la cubierta de la lámpara y coloque losdos tornillos de fijación mediante un cuarto de giro(Fig. 6).

La lámpara tiene una señal "This side up". Almontar la lámpara, esta señal debe apuntarhacia ADENTRO. De lo contrario no se obten-drá el máximo rendimiento.

11 Remplacement de la lampe 11 Cambio de lámparas

Fig. 6

Fig. 5

Page 119: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

116

12.1 Wartung, Pflege, Gebrauchsdauer 12.1 Maintenance, Care, Useful Life12.2 Infos zum Ladegerät 12.2 Charger Information12.3 Akku laden 12.3 Charging Battery

12.1 Wartung, Pflege, Gebrauchsdauer

Der mitgelieferte Akku benötigt zur Erhaltung seinerSpeicherkapazität ein Mindestmaß an Wartung undPflege.

Akku sofort nach Gebrauch wieder völlig aufla-den. Die Kapazität eines Akkus nimmt mit derTemperatur ab. Bei 0° C Umgebungstemperatur

beträgt sie noch etwa 50% der Nennkapazität. Entspre-chend verkürzt sich die Betriebsdauer des Gerätes.Die Kapazität eines Akkus nimmt während seiner Gebrauchsdauer ab. Nach rund 200 vollen Lade- undEntladezyklen beträgt die Kapazität noch 85% derNenn-kapazität. Bei Teilentladungen ist die Gebrauchs-dauer etwas höher. Wir empfehlen, den Akku bei nach-lassender Betriebsdauer auszutauschen.Alle Gebrauchsdauerangaben gelten nur, wenn derAkku wie in der Gebrauchsanweisung des Ladegerätesbeschrieben, gewartet und geladen wird.Bei Erreichen der Entladeschluss-Spannung wird dasGerät automatisch abgeschaltet, um eine Tiefentladungdes Akkus zu verhindern. Etwa 3–5 Minuten bevor dasGerät abschaltet, wird das Batteriewarnsymbol im Bild-schirm eingeblendet.

12.2 Infos zum Ladegerät (Kap. 13)

12.3 Akku laden

Verbinden Sie das Ladegerät über die Ladebuchse Fmit dem Akku (Fig. 1).

Das Hauptgerät muss abgeschaltet bzw. die rückwärti-ge Kabelverbindung ausgesteckt sein. Befolgen Sie dieGebrauchsanweisung des Ladegerätes (Kapitel 13).

Vor der ersten Inbetriebnahme und nach mehreren Gebrauchszyklen sollte der Akku24 Stunden am Ladegerät belassen werden,auch wenn die grüne „Voll”-LED des Ladege-rätes leuchtet.

12.1 Maintenance, Care, Useful Life

To maintain its storage capacity, the included batteryrequires a minimum of maintenance and care.

Recharge battery immediately after use. Thecapacity of batteries decreases along with thetemperature. At an ambient temperature of 32°F (0° C), it is approximately 50% of nominalcapacity. The operating time of the device isshortened accordingly.

The capacity of rechargeable batteries decreasesduring its lifespan. After approximately 200 full char-ging and discharging cycles, the capacity is approxi-mately 85% of nominal capacity. The operating timewill be somewhat higher for partial discharges. Werecommend that you replace the battery when its ope-rating time starts to decrease.All information regarding operating times applies onlyif the battery is maintained and charged according tothe Instructions for Use of the charger.When reaching the discharge end voltage, the deviceis automatically turned off in order to prevent a deepdischarge of the battery. The battery warning symbolwill be displayed on the screen about 3 to 5 minutesbefore the device is turned off.

12.2 Charger Information (chapter 13)

12.3 Charging Battery

Connect charger with battery via charging socket F(Fig. 1).

The main device must be turned off, or the rear cableconnection must be disconnected. Follow the instruc-tions for the charger (chapter 13).

Prior to its first use and after several usagecycles, the battery should be left in the char-ger for 24 hours, even if the green "Full" LEDof the charger is lit.

12 Akkumulator 12 Rechargeable Battery

Fig. 1

Page 120: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

117

12.1 Maintenance, entretien et durée d'utilisation

La batterie comprise dans la livraison nécessite la réali-sation de certaines procédures de maintenance et d'en-tretien afin de garantir sa capacité de mémorisation.

Recharger complètement la batterie immédiate-ment après son utilisation. La capacité de la bat-terie diminue avec la température. À une tempé-rature ambiante de 0°C, elle ne dispose plus que50 % de sa capacité nominale. La durée defonctionnement diminue en conséquence.

La capacité de la batterie diminue pendant la duréed'utilisation. Après environ 200 cycles complets decharge et décharge, sa capacité atteint encore 85 %de sa valeur nominale. La durée de vie est légèrementplus élevée dans le cas de déchargement partiel. Nousrecommandons de remplacer la batterie dans le cas oùsa durée de fonctionnement baisserait.Toutes les caractéristiques relatives à la durée de fonc-tionnement sont valables uniquement si la batterie estentretenue et chargée dans le respect des procéduresdécrites dans la notice d'utilisation du chargeur.À la confrontation de la tension de fin de décharge,l'appareil est automatiquement désactivé pour éviterune décharge trop importante de la batterie. Environ 3à 5 minutes avant la désactivation de l'appareil, le sym-bole d'avertissement de la batterie s'affiche à l'écran.

12.2 Informations relatives au chargeur (Chapitre 13)

12.3 Charger la batterie

Relier le chargeur à la batterie par l'intermédiaire de laprise de charge F (Fig. 1).

L'appareil principal ou le câble relié à l'arrière doit êtredéconnecté. Suivre les instructions fournies dans lanotice d'utilisation du chargeur (Chapitre 13).

Avant la mise en service et après plusieurscycles de fonctionnement, il est conseillé demaintenir la connexion de la batterie au char-geur pendant 24 heures même si la diode élec-troluminescente verte « Plein » est allumée.

12.1 Mantenimiento, conservación y vida útil

La batería que se suministra requiere unas medidasmínimas de mantenimiento y conservación para con-servar su capacidad de almacenamiento.

La batería debe volver a cargarse inmediata-mente después de su utilización. La capacidadde una batería disminuye con la temperatura. A0° C de temperatura ambiente la capacidadasciende a 50% de la capacidad nominal¡ Deesta forma, se reduce la vida útil del equipo.

La capacidad de una batería disminuye durante suvida útil. La capacidad después de unos 200 ciclosde carga y descarga completos es del 85% de lacapacidad de carga nominal. Con las cargas parcia-les aumenta ligeramente la vida útil. Es recomendablecambiar la batería si se observan problemas en laduración.Todos estos datos de vida útil son aplicables siemprey cuando se hayan seguido todas las instrucciones deuso, mantenimiento y limpieza de la batería.Si se alcanza la tensión de descarga, el equipo sedesconectará de forma automática para evitar unadescarga profunda de la batería. En la pantalla apare-cerá un símbolo con forma de batería unos 3 ó 5minutos antes de la desconexión del equipo.

12.2 Información sobre el cargador de la batería (cap. 13)

12.3 Carga de la batería

Conecte el cargador al conector de carga F con labatería (Fig. 1).

El equipo principal debe estar desconectado o tenerel cable de unión posterior desenchufado. Siga lasinstrucciones de uso que se describen en el capítulo13 sobre el cargador de la batería.

Antes de la primera puesta en marcha y des-pués de varios ciclos de uso, la batería deberíadejarse en el cargador durante 24 horas, aun-que aparezca el LED verde del cargados queindica que la batería está completa.

12.1 Maintenance, entretien et durée d'utilisation 12.1 Mantenimiento, conservación y vida útil12.2 Informations relatives au chargeur 12.2 Información sobre el cargador de la

batería12.3 Charger la batterie 12.3 Carga de la batería

12 Batterie 12 Batería

Page 121: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

118

SicherheitshinweiseBitte beachten Sie, dass die Ladegeräte ausschließlichzum Laden von wartungsfreien Bleibatterien geeignetsind. Das Ladegerät darf nur von Fachkräften geöffnetund keinesfalls in geöffnetem Zustand betrieben wer-den. Die Garantie erlischt, bei Beschädigung desGerätes durch unsachgemäßes Öffnen. Die Sicherungdarf nur von Fachkräften ausgewechselt werden. Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen,dass für ausreichende Lüftung gesorgt ist. Das Gerätdarf nur in geschlossenen Räumen betrieben und kei-ner Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Jede Änderung an dem Gerät führt zum Erlö-schen der Gerätezulassungen.

13.1 Funktionsbeschreibung

Die Ladegeräte sind in primär getakteter Technik auf-gebaut. Eine konstante Gleichspannung mit geringemWechselspannungsanteil garantiert beim Laden vonwartungsfreien Bleibatterien eine maximale Lebens-dauer. Der Eingangsspannungsbereich liegt zwischen100-240 VAC.

13.2 Mechanischer Aufbau

Alle Komponenten sind auf der Leiterplatte montiert,die in ein Kunststoffgehäuse eingebaut ist. Der Netz-anschluß erfolgt über einen Kaltgerätestecker. Übereine mehrfarbige LED wird angezeigt, daß Ladestromfließt, die Batterie voll ist und, ob die Batterie verpoltangeschlossen wurde. Das Sekundärkabel ist 1,5 mlang mit freien Enden. Das Gehäuse ist komplett ver-schlossen und entspricht somit der Schutzart IP 54.

13.3 Besondere Merkmale

• Strombegrenzung, Kurzschlußfest• Verpolfest, Verpolanzeige• weiter Eingangsspannungsbereich• Überspannungsschutz

SafetyPlease note that the chargers are suitable only forcharging maintenance-free lead batteries. The chargermay only be opened by qualified personnel and maynever be operated while open. The warranty becomesvoid if the device is damaged due to improper ope-ning. The fuse may only be replaced by qualified per-sonnel. Prior to operating the device, sufficient ventilation mustbe ensured. The device may only be operated in clo-sed rooms and may not be exposed to humidity.

Any modifications of this device will void itstechnical approvals.

13.1 Description of Function

The chargers are built with primary timed technology.A constant direct current with low AC voltage contentensures a maximum lifespan when charging mainte-nance-free lead batteries. The input voltage range isbetween 100 and 240 VAC.

13.2 Mechanical Structure

All components are installed on the circuit board thatis integrated in a plastic housing. The device is con-nected to the AC power supply via a cold device plug.A multi-colored LED indicates the presence of char-ging current, whether the battery is full, and whether itwas connected with reversed poles. The secondarycable measures approximately 5 feet (1.5 m) and hasfree ends. The housing is completely closed and the-refore corresponds to protection type IP 54.

13.3 Special Features

• Current limitation, short-circuit-resistant• Resistant to reverse pole connections, reverse pole

indicator• Wide input voltage range• Overvoltage protection

13.1 Funktionsbeschreibung 13.1 Description of Function13.2 Mechanischer Aufbau 13.2 Mechanical Structure13.3 Besondere Merkmale 13.3 Special Features13.4 Zertifizierungen und CE-Kennzeichnung 13.4 Certification and CE Mark13.5 Technische Daten 13.5 Specifications

13 Ladegerät 13 Charger

Page 122: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

13.1 Description des fonctions 13.1 Descripción de las funciones13.2 Conception mécanique 13.2 Construcción mecánica13.3 Caractéristiques particulières 13.3 Características especiales13.4 Certification et conformité CE 13.4 Certificaciones y distinciones de la CE13.5 Caractéristiques techniques 13.5 Datos técnicos

03/0

2

119

Consignes de sécuritéNoter que le chargeur convient exclusivement au char-gement de batteries au plomb sans entretien. L'ouver-ture du chargeur est réservée aux professionnels en lamatière ; la batterie ne doit en aucun être utilisée lors-qu'elle est ouverte. Toute garantie est annulée en casde détérioration de l'appareil due à une ouverture nonconforme. Le remplacement de fusible est égalementréservé aux professionnels. Avant la mise en service de l'appareil, il convient devérifier que l'aération est suffisante ! L'appareil doituniquement être utilisé dans un espace clos et ne doitêtre soumis à aucune humidité.

Toute modification réalisée sur l'appareil annu-le son homologation.

13.1 Description des fonctions

Les chargeurs sont cadencés en cycle primaire. Unetension équipotentielle constante à faible tension alter-native garantit une durée de vie maximale lors du char-gement de batteries au plomb sans entretien. La plagede la tension d'entrée se situe entre 100 et 240 V~.

13.2 Conception mécanique

Tous les composants sont montés sur la carte de cir-cuit imprimé intégrée dans le carter en plastique. Leraccord au secteur est réalisé au moyen d'un obtura-teur. Une diode électroluminescente de plusieurs cou-leurs permet d'indiquer que la batterie est en cours decharge, qu'elle est chargée ou l’inversion des pôleslors du raccordement. Le câble secondaire a une lon-gueur de 1,5 m et dispose de deux extrémités libres.Le carter est entièrement fermé et répond ainsi autype de protection IP 54.

13.3 Caractéristiques particulières

• Limitation de courant, protection contre les courts-circuits

• Protection contre l'inversion de polarité, affichage del'inversion de polarité

• Plage de tension d'entrée étendue• Protection de surcharge

Indicaciones de seguridadComprueba que el cargador está indicado exclusiva-mente para la carga de baterías de plomo que norequieran mantenimiento. El cargador solo debe abrir-se por personal técnico y bajo ningún concepto debe-rá ponerse en funcionamiento cuando esté abierto. Lagarantía del equipo no cubre las averías producidaspor una apertura incorrecta. Los fusibles solo debencambiarse por personal especializado. Antes de la puesta en marcha de equipo, asegúresede que se dispone de una ventilación adecuada. Elequipo solo debe ponerse en funcionamiento en unlugar cerrado y sin humedad.

Los cambios que se realicen en el equipoanulan las condiciones de licencia del mismo.

13.1 Descripción de las funciones

Los cargadores de batería se han realizado con técni-cas primarias. Para garantizar una tensión constantecon oscilaciones mínimas durante la carga se reco-miendan baterías de plomo que no requieren manteni-miento para una vida útil máxima. El intervalo de tensi-ón de entrada es de entre 100-240 V CC.

13.2 Construcción mecánica

Todos los componentes se han montado sobre circuitoimpreso montado en una carcasa de material sintético.La conexión a la red eléctrica se realiza con un enchu-fe del equipo frío. Con un LED de varios colores seindica la corriente de carga, el estado de la batería ysi la batería se ha colocado correctamente. El cablesecundario dispone de un extremo libre de 1,5 m delargo. La carcasa está completamente cerrada deacuerdo con el tipo de protección IP 54.

13.3 Características especiales

• Limitación de corriente, resistencia a cortocircuitos• Resistencia a la polarización, indicador de polaridad• Intervalo de tensión de entrada más amplio• Protección contra exceso de tensión

13 Chargeur 13 Cargador de la batería

Page 123: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

13.3 Besondere Merkmale 13.3 Special Features13.4 Zertifizierungen und CE-Kennzeichnung 13.4 Certification and CE Mark

03/0

2

13 Ladegerät 13 Charger

120

• Charging control display• Light weight• Charges deep-discharged batteries (< 1 V/cell)

13.4 Certification and CE Mark

The devices fulfill the essential protection requirementsaccording to the law on electromagnetic compatibility.89/336/EEC, EMC Directive; 73/23/EEC Low VoltageDirective.

Please follow use prior to longer operating ties(2 possibilities):

• Remove batteries from the charger and store themfully charged.Caution: If the device is not used for 3 months ormore, you must charge the batteries at least 36hours.

• You may continue to charge your battery with the tur-ned on charger for an unlimited time (compensationcharging). We recommend storing the batteries in acool room.

• High temperaturesAmbient temperatures above 86°F (30°C) during char-ging should be avoided, since the charger has beenset at the factory with a charging voltage designed foran ambient temperature of 68°F (20°C).

• Low temperaturesCharging at temperatures below 50°F (10°C) shouldbe avoided. The available capacity will be lower atlow temperatures.

• Deep dischargePlease avoid deep discharges. If a deep dischargeshould occur after all, recharge the battery soon,over a period of 24 hours.

Characteristic LinesExample of a charger characteristic line. The chargingvoltage also can be set to other values (Fig. 2).

• Ladekontrollanzeige• geringes Gewicht• Ladung tiefentladener Batterien (<1V / Zelle)

13.4 Zertifizierungen und CE-Kennzeichnung

Die Geräte entsprechen den wesentlichenSchutzanforderungen nach dem Gesetz über dieelektromagnetische Verträglichkeit. 89/336/EWG, EMV-Richtlinie; 73/23/EWG Niederspannungsrichtlinie.

Beachten Sie die Anwendung vor lägerenGebrauchspausen (2 Möglichkeiten):

• Trennen Sie Ihre Batterie vom Ladegerät und lagern Sie diese vollgeladen.Achtung! Bei Gebrauchspausen von mehr als 3 Monaten müssen Sie mindestens 36 Stundenladen.

• Sie können ihre Batterie mit dem eingeschaltetenLadegerät auf unbegrenzte Zeit weiterladen (Erhal-tungsladung ). Es ist empfehlenswert, die Batterienin einem kühlen Raum zu lagern.

• Hohe TemperaturenEine Umgebungstemperatur von über 30°C beimLaden ist nicht empfehlenswert, da das Ladegerät vomWerk mit einer Ladespannung eingestellt ist, die aufeine Umgebungstemperatur von 20°C ausgelegt ist.

• Niedrige TemperaturenDas Laden bei Temperaturen unter 10°C ist nichtempfehlenswert. Bei niedrigen Temperaturen ist dieentnehmbare Kapazität geringer.

• TiefentladungBitte vermeiden Sie Tiefentladungen. Wenn es den-noch zu einer Tiefentladung gekommen ist, laden Siedie Batterie bald über einen Zeitraum von 24 Stun-den.

KennlinienBeispiel für eine Ladegerätekennlinie. Die Ladespan-nung kann auch auf andere Werte eingestellt werden(Fig. 2).

Fig. 2 - Kennlinie Ladegerät GO-300 24V 1A

0 h

1 h

2 h

30 V

25 V1 A

3 h

4 h

5 h

6 h

7 h

8 h

9 h

10 h

11 h

12 h

13 h

14 h

15 h

16 h

28,8 V (2,4V/Zelle)

27,8 V (2,3 V/Zelle

Page 124: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

121

• Affichage du contrôle de charge• Faible poids• Chargement de batteries complètement déchargées

(<1V/cellule)

13.4 Certification et conformité CE

Les appareils sont conformes aux principales exigen-ces de protection prescrites par la loi sur la compatibi-lité électromagnétique 89/336/CEE, directive CEM ;directive relative à la basse tension 73/23/CEE.

Respecter de longues pauses entre deux utili-sations (2 possibilités) :

• Débrancher la batterie du chargeur ou stocker labatterie en pleine charge.Attention ! Si la pause entre deux utilisations estsupérieure à 3 mois, la batterie doit être chargéependant 36 heures au moins.

• La batterie peut rester en charge sur le chargeuractivé pour une durée indéterminée (charge de com-pensation). Il est recommandé de stocker les batte-ries dans un endroit frais.

• Températures élevéesToute température supérieure à 30°C est déconseil-lée pour la charge, car la tension de charge définieen usine pour le chargeur est adaptée à une tempé-rature ambiante de 20°C.

• Faibles températuresIl est déconseillé de procéder au chargement à unetempérature inférieure à 10°C. À faibles températu-res, la capacité disponible est réduite.

• Décharge trop importanteVeiller à éviter toute décharge trop importante ! Sitoutefois elle serait inévitable, procéder rapidementau chargement de la batterie, et ce pendant unedurée de 24 heures.

Courbe de fonctionnement caractéristiqueExemple de courbe de fonctionnement du chargeur.La tension de charge peut également être définie surd'autres valeurs (Fig. 2).

• Indicador de control de carga• Peso reducido• Baterías de carga baja (<1V/células)

13.4 Certificaciones y distinciones de la CE

El equipo cumple los requisitos principales de seguri-dad según la legislación de compatibilidad electro-magnética. 89/336/EWG, directiva EMV; directiva debaja tensión 73/23/EWG.

Tenga en cuenta la utilización del equipoantes de pausas prolongadas (hay 2 posibili-dades):

• Retire la batería del cargador y vuelva a cargarlacompletamente.Atención. Tras pauses de uso de más de 3 meses,deberá cargar la batería como mínimo 36 horas.

• Puede volver a cargar la batería con el cargadorconectado durante tiempo ilimitado (carga de man-tenimiento). Le recomendamos que mantenga labatería en un lugar fresco.

• Temperaturas elevadasNo se recomiendan temperaturas superiores a 30°Cdurante la carga, debido a que el cargador viene defábrica con una tensión de carga que interpreta latemperatura ambiente a 20°C.

• Temperaturas reducidasNo se recomienda una temperatura inferior a 10°C.Una temperatura baja reduce la capacidad.

• Descarga profundaEvítese en todo caso una descarga profunda. En elcaso de producirse, cargue la batería de inmediatodurante 24 horas.

Curvas característicasEjemplo de una curva característica de un cargador.La tensión de carga puede establecerse también enotro valor (Fig. 2).

13.3 Caractéristiques particulières 13.3 Características especiales13.4 Certification et conformité CE 13.4 Certificaciones y distinciones de la CE

13 Chargeur 13 Cargador de la batería

Page 125: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

122

13.5 Specifications13.5 Technische Daten

13.5 Technische Daten 13.5 Specifications

13 Ladegerät 13 Charger

Gerätetyp G0-306-2 G0-312-2 G0-324-1

Nennspannung DC 12V

Nennstrom DC 2A

Spannung 1. Ladestufe 14,4V

Spannung 2. Ladestufe 13,8V

Strombegrenzung ca. 2A

Kurzschlußstrom < 2A

Kennlinie

Funkentstörung, netzseitig

Schutzklasse

Schutzart

Verpolschutz

Rückentladung bei Netzausf.

Netzspannung AC, 50/60Hz

Eingangsstrom bei 230V ca.

Schaltfrequenz

Wirkungsgrad

Umgebungstemp. Bereich

*Spikes ca.

Restwelligkeit d. Ausgangs-spg. ca.

Regelabw. der Ausg.-Spg.zw. 195-265V ca.

*Lastausregelung b. 80%Nennst. ca.

Kühlung

Gewicht ca.

Abmessungen (LxBxH) mm

IUoU

EN 55014

II/VDE 0805

IP 54

elektronisch

ca. 2,5mA

100-240V ± 15%

0,4 A

30 kHz.

0,8l

0°C/+35°C

0,5% pp

0.5% pp

0.2%

2%

Konvektion

300g

122x68x58

0.80 0.83

* Am Geräteausgang gemessen

Device type G0-306-2 G0-312-2 G0-324-1

Nominal DC voltage 12V

Nominal DC current 2A

Voltage, 1st charging level 14.4V

Voltage, 2nd charging level 13.8V

Current limitation approx. 2A

Short-circuit current < 2A

Characteristic line

Interference suppression,mains

Protection class

Protection type

Reverse battery protection

Back discharge in case of power failure

AC voltage, 50/60 Hz

Input current at 230 V approx.

Sampling frequency

Efficiency

Ambient temp. range

*Spikes approx.

Residual ripple of outputvolt. approx.

Deviation of output volt.between 195 - 165 V approx.

*Load control at 80%nominal current approx.

Cooling

Approx. weight.

Dimensions (LxWxH) mm

IUoU

EN 55014

II/VDE 0805

IP 54

electronicapprox. 2.5 mA

100-240V ± 15%

0.4 A

30 kHz

0.8l

32°F/95°F (0°C/+35°C)

0.5% pp

0.5% pp

0.2%

2%

Convection

300g

122x68x58

0.80 0.83

* Measured at device output

Page 126: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

123

13.5 Caractéristiques techniques 13.5 Datos técnicos

13.5 Caractéristiques techniques 13.5 Datos técnicos

13 Chargeur 13 Cargador de la batería

Type de l'appareil G0-306-2 G0-312-2 G0-324-1

Tension nominale CC 12V

Intensité nominale CC 2A

Tension Niveau de charge 1 14,4V

Tension Niveau de charge 2 13,8V

Limitation d'intensité env. 2A

Intensité de court-circuit < 2A

Courbe caractéristique

Signaux parasites, côté secteur

Classe de protection

Type de protection

Protection inversion de polarité

Décharge en cas de coupure du secteur

Tension secteur CA, 50/60Hz

Courant d'entrée à 230 V env.

Fréquence de commutation

Degré d'efficacité

Plage de températures ambiantes

*Pointes env.

Ondulation résiduelle de la tension nominale env.

Marge de tolérance de la tension de sortie admissible entre 195 et 265V env.

*Équilibrage de la charge à 80%de l'intensité nominale env.

Refroidissement

Poids env.

Dimensions (l x L x h) en mm

IUoU

EN 55014

II/VDE 0805

IP 54

électronique

env. 2,5mA

100-240V ± 15%

0,4 A

30 kHz.

0,8l

0°C/+35°C

0,5% pp

0,5% pp

0,2%

2%

Convection

300g

122x68x58

0,80 0,83

* relevé à la sortie de l'appareil

Tipo de equipo G0-306-2 G0-312-2 G0-324-1

Tensión nominal CC 12V

Corriente nominal CC 2A

Tensión 1. Nivel de carga 14,4V

Tensión 2. Nivel de carga 13,8V

Limitación de corriente aprox. 2A

Corriente de cortocircuito < 2A

Curva característica

Eliminación de interferencias, en red eléctrica

Clase de protección

Tipo de protección

Protección polarización

Descarga en caso de caída

Tensión de red eléctrica CA, 50/60 Hz

Corriente de entrada a 230 V aprox.

Frecuencia de conmutación

Rendimiento

Intervalo de temperatura ambiente

*Spikes aprox.

Oscilación restante de la tensión de aprox.

Regulación de la tensión de salidaentre 195-265 V aprox.

*Regulación de carga de 80%Corriente nom. aprox.

Refrigeración

Peso aprox.

Dimensiones (l x f x a) mm

IUoU

EN 55014

II/VDE 0805

IP 54

electrónica

aprox. 2,5 mA

100-240V ± 15%

0,4 A

30 kHz

0,8l

0°C/+35°C

0,5% pp

0,5% pp

0,2%

2%

convección

300g

122x68x58

0,80 0,83

* medición en la salida del equipo

Page 127: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

124

14.1 Normenkonformität 14.1 Compliance with Standards14.2 Richtlinienkonformität 14.2 Compliance with Directives 14.3 Technische Unterlagen 14.3 Technical Documents14.4 Technische Daten und Anschlüsse 14.4 Technical Data and Connections14.5 Prüfung 14.5 Testing14.6 Entsorgungshinweise 14.6 Disposal

14.1 Normenkonformität

Nach IEC 601-1.• Art des Schutzes gegen elektrischen Schlag: Schutz-

klasse 1.

• Grad des Schutzes gegen elektrischen Schlag:Anwendungsteil des Typs BF.

14.2 Richtlinienkonformität

Die in dieser Anleitung beschriebenen elektrischenProdukte sind mit CE-Kennzeichen versehen.

14.3 Technische Unterlagen

Auf Anfrage stellt der Hersteller KARL STORZ verfügba-re Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei-bungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagenbereit, die dem entsprechend qualifizierten und vomHersteller KARL STORZ autorisierten Personal desAnwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vomHersteller KARL STORZ als reparierbar bezeichnet wer-den, von Nutzen sind.Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerätstellt auch für technisch geschultes Personal keineAutorisierung durch den Hersteller KARL STORZ zumÖffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenom-men sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanwei-sung beschriebene Eingriffe. Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammen-hang mit der Weiterentwicklung und Verbesserungunserer Geräte, vorbehalten.

14.4 Technische Daten und Anschlüsse

• Farbsystem:PAL oder NTSC

• Auflösung: In Abhängigkeit vom verwendeten Kamerakopf > 450 Linien.

• Belichtung: Automatisch mit stufenlosem Shutter oder manuell: Empfindlichkeitssteigerung über Integrationsmode, Belichtungszeiten bis max. 1,2 Sek. möglich.

• Lichtquelle: XENON-Lampe, 25 W

• Netzteil: Weltnetzteil, 85 – 264 V~, 47– 440 Hz,

• Akkumulator:

12 V / 10 Ah Akku, separates Gehäuse mit TECHNO PACK™-System koppelbar.Aufladung über seperates Ladegerät.

14.1 Compliance with Standards

Complies with IEC 601-1.• Type of protection against electric shock: Protection

class I.

• Degree of protection against electric shock: Type BFapplied part.

14.2 Compliance with Directives

The electrical products described in this manual bearthe CE mark.

14.3 Technical Documents

On request, the manufacturer, KARL STORZ, will provi-de available circuit diagrams, detailed parts lists, des-criptions, adjustment instructions, and other docu-ments useful for the qualified and KARL STORZ-autho-rized personnel of the user when repairing deviceparts that have been classified as repairable byKARL STORZ.However, the availability of technical documents doesnot represent authorization by the manufacturer, KARLSTORZ, to open and repair the device. Excluded fromthis are procedures described in the text of this manual. We reserve changes in the design, in particular in con-nection with the further development and improvementof our devices.

14.4 Technical Data and Connections

• Color system:PAL or NTSC

• Resolution: Depends on used camera head > 450 lines.

• Exposure: Automatically, with infinite shutter, ormanually: Sensitivity increase via integration mode,exposure times of up to 1.2 sec. possible.

• Light source: Xenon lamp, 25 W

• Power supply: Universal power supply, 85-264 V~, 47-440 Hz,

• Battery, rechargeable:

12 V / 10 Ah battery, separate housing can be cou-pled with TECHNO PACK™ system.Charged with separate charger.

14 Technische Daten 14 Specifications

Page 128: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

125

14.1 Conformité aux normes

Selon CEI 601-1.• Type de protection contre les coups électriques :

Classe de protection 1.

• Degré de protection contre les coups électriques :Élément d'application de type BF.

14.2 Conformité aux directives

Les produits électriques décrits dans la présente noti-ce d'utilisation sont certifiés CE.

14.3 Documents techniques

Le fabricant KARL STORZ fournit sur demande lesplans de raccordement, les listes exhaustives de piè-ces de rechange, des descriptions, des instructionsde réglage ainsi que de nombreux autres documentsutiles aux personnels qualifiés et agréés par KARLSTORZ de l'utilisateur pour la réparation de pièces del'appareil déclarées réparables par KARL STORZ.Le simple fait de posséder des documents techniquesrelatifs à l'appareil ne constitue en aucun cas uneautorisation accordée par le fabricant KARL STORZd'ouvrir et de réparer l'appareil même pour un person-nel formé. Sont exclus les termes décrits dans la pré-sente notice d'utilisation. Nous nous réservons le droit de modifier la construc-tion de nos produits, plus particulièrement en vue duperfectionnement et de l'amélioration de nos appareils.

14.4 Caractéristiques techniques et raccords

• Système de couleur : PAL ou NTSC

• Résolution :En fonction de la tête de caméra utilisée > 450 lignes.

• Exposition :Automatique à obturateur continu oumanuel. Augmentation de la sensibilité par l'intermé-diaire du mode d'intégration, des temps d'expositionpossible jusqu'à 1,2 sec. maxi.

• Source de lumière : Lampe XENON, 25 W

• Secteur : Alimentation universelle, 85-264 V~, 47-440 Hz,

• Batterie :

batterie 12 V / 10 Ah, couplage du carter séparéavec le système TECHNO PACK™.Chargement par chargeur séparé.

14.1 Cumplimiento de normativas

De acuerdo con IEC 601-1.• Tipo de protección contra descargas eléctricas:

Clase de protección 1.

• Grado de protección contra descargas eléctricas:Pieza de uso del tipo BF.

14.2 Cumplimiento de directrices

Los productos eléctricos que aparecen en las presen-tes instrucciones disponen de las distinciones de la CE.

14.3 Bases técnicas

El fabricante KARL STORZ pone a disposición los pla-nos de conexiones, listados de piezas de repuesto,descripciones, instrucciones de ajuste y otras basesdel equipo que pudieran ser de utilidad para el perso-nal técnico cualificado autorizado por el fabricanteKARL STORZ del usuario para la reparación de loscomponentes del equipo que KARL STORZ describacomo reparables.El acceso de las bases técnicas del equipo tambíénpuede solicitarlo personal técnico cualificado que nodisponga de la autorización del fabricante KARLSTORZ para la apertura y reparación del equipo. Lasexcepciones de las intervenciones se describen en eltexto de las presentes instrucciones de uso. Se reservan las modificaciones de la construcción, enespecial las relacionadas con la mejora e investigaci-ón de nuestro equipo.

14.4 Datos técnicos y conexiones

• Sistema de color: PAL o NTSC

• Resolución: en función del cabezal de cámara > 450 líneas.

• Iluminación: automática con obturador sin niveles omanual. Es posible aumentar la sensibilidad con elmodo de integración, los periodos de iluminaciónhasta un máx. de 1,2 segundos.

• Fuente de luz: lámpara XENON, 25 W

• Pieza de red: pieza de red universal, 85-264 V~, 47-440 Hz,

• Batería:

Batería de 12 V / 10 Ah, carcasa independiente consistema TECHNO PACK™ acoplable.Carga con cargador independiente.

14.1 Conformité aux normes 14.1 Cumplimiento de normativas14.2 Conformité aux directives 14.2 Cumplimiento de directrices14.3 Documents techniques 14.3 Bases técnicas14.4 Caractéristiques techniques et raccords 14.4 Datos técnicos y conexiones14.5 Vérification 14.5 Comprobación14.6 Conseils relatifs à l'élimination 14.6 Consejos para la eliminación de

residuos

14 Caractéristiques techniques 14 Datos técnicos

Page 129: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

14.4 Technische Daten und Anschlüsse 14.4 Technical Data and Connections

126

• Image storage:PCMCIA card slot, type 1-3, ATA memory cardsfor Windows Bitmap image format (.bmp), Wave format for audio files (.wav), ASCII Text (.txt)

• Monitor:Color LCD flat panel display

• Keyboard:QWERTZ membrane keyboard, European standard,with function keys for system control

Connections

• Video outputs: FBAS signal at BNC jackY/C signal at 4-pin Mini-DIN jack.

• Video input:FBAS signal at BNC jack

• LCD goggles: FBAS signal at cinch jack, 4-pin Mini-DIN specialvoltage supply.

• Microphone: Mono-capacitor microphone with phantom feed,3.5 mm jack, 3 poles.

• Headphones: Mono, 3.5 mm jack, 3 poles.

• Line: Audio signal at cinch socket.

• Serial port: RS232 at 9-pin D-Sub jack.

• Accessories: Remote control ports for external devices,Open Collector Out, TTL-Pegel In.ACC 1: 3.5 mm jack, 3 poles.ACC 2: 3.5 mm jack, 3 poles.

• Dimensions: 385 mm x 150 mm x 260 mm(w/h/d incl. monitor without battery),385 mm x 215 mm x 260 mm(w/h/d incl. monitor with battery),

• Weight: 13.5 kg with battery

• Special Features:• AC power supply through battery operation with

powerful 12 V/10 Ah battery.

• Compact design enables easy transport.

• Integrated color LCD flat panel display.

• Light sensitivity can be increased by 60 times withthe built-in camera integration mode.

• Integrated PCMCIA image memory card slot.Suitable for many industrial fields.

• Bildspeicherung:PCMCIA-Kartenslot, Typ 1–3, ATA Speicherkartenfür Windows-Bitmap-Bildformat (.bmp), Wave-Format für Audiodateien (.wav), ASCII-Text (.txt)

• Monitor:Farb-LCD-Flachbildschirm

• Tastatur:QWERTZ-Folientastatur nach europäischer Norm mit Funktionstasten zur Systemsteuerung

Anschlüsse

• Videoausgänge: FBAS-Signal an BNC-BuchseY/C-Signal an 4-pin Mini-DIN-Buchse.

• Videoeingang:FBAS-Signal an BNC-Buchse

• LCD-Brille: FBAS-Signal an Cinch-Buchse, Spannungsversorgung4-pin Mini-DIN spezial.

• Mikrofon: Mono-Kondensator-Mikrofon mit Phantomeinspeisung,3,5 mm-Klinkenbuchse, 3-polig.

• Kopfhörer: Mono, 3,5 mm Klinkenbuchse, 3-polig.

• Line: Audiosignal an Cinch-Buchse.

• Serial-Port: RS232 an 9-pin D-Sub-Buchse.

• Zubehör: Fernsteuerbuchsen für externe Geräte,Open Collector Out, TTL-Pegel In.ACC 1: 3,5 mm Klinkenbuchse 3-polig.ACC 2: 3,5 mm Klinkenbuchse 3-polig.

• Abmessungen: Grundgerät:• mit angeklapptem Monitor:305 mm x 143 mm x 256 mm (B x H x T ),• mit aufgeklapptem Monitor:305 mm x 282 mm x 256 mm (B x H x T),

• mit angeklapptem Monitor und Akku:305 mm x 215 mm x 256 mm (B x H x T),

• Gewicht:

13,5 kg mit Akku

• Besondere Merkmale:• Netzunabhängige Energieversorgung durch

Akku-Betrieb mit kraftvollem 12 V/10 Ah-Akku.

• Durch kompakte Bauweise leicht zu transportieren.

• Integrierter Farb-LCD-Flachbildschirm.

• Lichtempfindlichkeit kann über den Kamera-Integra-tionsmodus bis auf das 60-fache erhöht werden.

• Integrierter PCMCIA-Bildspeicher-Kartenslot.Für viele Einsatzgebiete in der Industrie geeignet.

14 Technische Daten 14 Specifications

Page 130: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

127

• Enregistrement d'image :fente pour carte PCMCIA, type 1-3, cartesmémoires ATApour format image Windows-Bitmap (.bmp), format Wave pour fichier audio (.wav), texte ASCII (.txt)

• Moniteur :écran plat LCD couleur

• Clavier :clavier à effleurement QWERTZ conforme aux nor-mes européennes avec touches de fonction pourcommande du système

Raccords

• Sorties vidéo : signal FBAS vers prise BNCsignal Y/C vers prise Mini-DIN à 4 broches.

• Entrée vidéo :signal FBAS vers prise BNC

• Lunette LCD : signal FBAS vers prise Cinch, alimentation tensionprise Mini-DIN à 4 broches spéciale.

• Micro : micro mono-condensateur avec alimentation en fan-tôme, prise Jack de 3,5 mm, 3 pôles.

• Casque : mono, prise Jack de 3,5 mm, 3 pôles.

• Ligne : signal audio vers prise Cinch.

• Port série : RS232 vers prise D-Sub à 9 broches.

• Accessoires : Prise pour la commande à distance d'appareilsexternes,Open Collector Out, TTL-Pegel In.ACC 1 : prise Jack de 3,5 mm, 3 pôles.ACC 2 : prise Jack de 3,5 mm, 3 pôles.

• Dimensions : Appareil de base:

• avec moniteur fermé:305 mm x 143 mm x 256 mm (B x H x T ),• avec moniteur ouvert:305 mm x 282 mm x 256 mm (B x H x T),

• avec moniteur fermé et batterie:305 mm x 215 mm x 256 mm (B x H x T),

• Poids : 13,5 kg avec batterie

• Caractéristiques particulières :• Alimentation électrique indépendante du secteur

en fonctionnement Batterie par l'intermédiaired'une batterie 12 V/10 Ah.

• Facilité de transport grâce à la construction com-pacte.

• Écran plat LCD couleur intégré.• La sensibilité lumineuse peut être multipliée par 60

par l'intermédiaire du mode Intégration de lacaméra.

• Fente pour carte mémoire PCMCIA intégrée.Adapté à nombreuses applications industrielles.

• Almacenamiento de imágenes:ranura de tarjeta PCMCIA, tipo 1-3, tarjeta de alma-cenamiento ATApara formatos de imágenes Bitmap de Windows(.bmp), Wave-Format para archivos de sonido (.wav), ASCII-Text (.txt)

• Monitor:pantalla plana LCD a color

• Teclado:membrana sensible QWERTZ de acuerdo con la nor-mativa europea para en control de sistemas parabotones de funciones

Conexiones

• Salidas de video: señal FBAS en conector BNCseñal Y/C en mini conector de 4 pins DIN.

• Entrada de video:señal FBAS en conector BNC

• gafas de LCD: señal FBAS en conector Cinch, alimentación de ten-sión con Mini DIN de 4 pins especial.

• Micrófono: micrófono mono-condensador con alimentaciónPhantom, conector de 3,5 mm, 3 polígonos.

• Auriculares: mono, conector de 3,5 mm, 3 polígonos.

• Línea: señal de audio en conector Cinch.

• Puerto en serie: RS232 en conector de 9 pins D-Sub.

• Accesorios: conectores de control remoto para equipos externos,Open Collector Out, TTL-Pegel In.ACC 1: conector de 3,5 mm, 3 polígonos.ACC 2: conector de 3,5 mm, 3 polígonos.

• Dimensiones: Equipo básico:• con el monitor cerrado:305 mm x 143 mm x 256 mm (B x H x T ),• con el monitor abierto:305 mm x 282 mm x 256 mm (B x H x T),

• con el monitor cerrado y batería:305 mm x 215 mm x 256 mm (B x H x T),

• Peso: 13,5 kg con batería

• Características especiales:• Alimentación de energía independiente de la red

gracias a la batería de 12 V/10 Ah.• Fácil de transportar debido a su diseño compacto.• Pantalla plana LCD a color.• La sensibilidad de la luz puede aumentarse hasta

60 veces con el módulo de integración de lacámara.

• Ranura para tarjeta de almacenamiento de imáge-nes PCMCIA.Indicado para distintos campos de aplicación dela industria.

14.4 Caractéristiques techniques et raccords 14.4 Datos técnicos y conexiones

14 Caractéristiques techniques 14 Datos técnicos

Page 131: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

128

14.5 Testing

Protection class 1 device (with ground conductor).Type BF applied part, camera head and light cable.

14.6 Disposal

The base unit is electronic waste and must be dispo-sed of according to applicable legal regulations.The lead batteries must be disposed of at officiallydesignated regional battery collection points or mustbe returned to the battery manufacturer for recycling.

128

14.5 Prüfung

Gerät der Schutzklasse 1 (mit Erdleiter).Anwendungsteil Typ BF, Kamerakopf und Lichtleiter.

14.6 Entsorgungshinweise

Das Grundgerät ist Elektronikschrott und ist nach dengeltenden gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen.Die Blei-Akkus sind über die offiziell benannten regio-nalen Batteriesammelstellen zu entsorgen oder an denAkku-Hersteller zum Recycling zurückzuschicken.

14.5 Prüfung 14.5 Testing14.6 Entsorgungshinweise 14.6 Disposal

14 Technische Daten 14 Specifications

Page 132: Gebrauchsanweisung - Karl Storz SE...KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, D-78532 Tuttlingen Postfach 230, D-78503 Tuttlingen Germany Telefon: +49/7461/70 8 225 Telefax: +49/7461/78912

03/0

2

129

14.5 Vérification

Appareil de la classe de protection 1 (doté d'une miseà la terre).Élément d'application de type BF, tête de caméra etconducteur.

14.6 Conseils relatifs à l'élimination

L'appareil de base entre dans la catégorie desdéchets électroniques et doit être éliminé selon lesprescriptions légales s'appliquant à cette catégorie.Les batteries au plomb doivent être transmises auxpoints de récupération régionaux officiellement désig-nés en vue de leur élimination ou renvoyées à leurfabricant en vue de leur recyclage.

14.5 Comprobación

Equipo con clase de protección 1 (con conductor atierra).Pieza de uso de tipo BF, cabezal y tubo de luz.

14.6 Consejos para la eliminación de residuos

El equipo básico está formado por componentes eléc-tricos que deberán eliminarse de acuerdo con las esti-pulaciones legales vigentes.En el caso de baterías de plomo, deberán eliminarseen los lugares designados a tal fin o devolverlas alfabricante para su reciclaje.

14.5 Vérification 14.5 Comprobación14.6 Conseils relatifs à l'élimination 14.6 Consejos para la eliminación de

residuos

14 Caractéristiques techniques 14 Datos técnicos