Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
GAZETA POLONIA MIESIĘCZNIK POLONII—NOWA ZELANDIA WWW.GAZETAPOLONIA.NZ [email protected] PO BOX 301582,AUCKLAND 0752
NUMER 6/17 LIPIEC
(24)
GOLD MEDAL
FOR
BIANCA KOPER
IN
TAEKWON- DO
CHAMPIONSHIPS
NZ 2017
Mission statement : Gazeta Polonia aims to support a link between two regions, which are close to our hearts. We want to share that which unites us
and promote respect for that which makes us different. Our aim is to provide a meeting place for all generations.
„Granice są tylko w naszych umysłach, strefy czasowe i inne
utrudnienia nigdy nie oddalą nas od siebie.”
„The boundaries are only in our minds, time zones and other difficulties never will separate us from each other”
EDITORIAL Humans are a species of possibilities. Of many of our traits, one seems to be to look at what has passed in time and wonder what could have been had we acted or decided differently. On one side, this helps us learn from our mistakes and make better choices in the future. If we dwell on past moments for too long a time though, we can fall into a spiral of regret, robbing ourselves of the present. With our lives irradiated by information, the world is growing up faster than ever. And so, youth, the ability to look to the future and understand oneself as a changing state, is not a function of age, but of mindset. Some might say it always was.
Ludzie są gatunkiem nieskończonych możliwości. Z wielu naszych cech spojrzenie w przeszłość i zamyślenie co moglibyśmy zrobić lub zdecydować inaczej, wydaje się być szczególnie istotne. Pozwala uczyć się na błędach i podejmować lepsze decyzje w przyszłości. Jednak jeżeli zbyt długo przebywamy w przeszłości możemy pozostać uwięzieni w spirali utraconych możliwości i pozbawić siebie przeżywania teraźniejszości. W naszym świecie napromieniownanym informacją, świat powiększa się szybciej niż kiedykolwiek. Młodośc ma tą niepowtarzalną umiejętność spojrzenia w przyszłość, dostrzeżenia i zrozumienia siebie jako ciągłej zmiany i rozwoju, młodość pozostaje wówczas stanem umysłu a nie funkcją wieku. Niektórzy twierdzą, że zawsze tak było. By Mat Dawidowski
Page 2
G A Z E T A P O L O N I A
UPCOMING EVENTS JULY 2017 Gazata Polonia does not take responsibilty for dates changes or cancellation of events
For final checking regarding details of events you are interested in visit http://www.gazetapolonia.nz/en/content/upcoming-events
EVENTS ARE REGULARY UPDATED and SOMETIMES DATES AND TIMES CHANGES—ALWAYS CHECK BEFORE YOU GO!!!!!
AUCKLAND
Regular meetings POLONIA AUCKLAND
Friday
Spotkanie ludzi ciekawych wszystkiego/meeting of people
Interested In Everything First Friday of the month [email protected]
Sunday
YOUNG POLONIA TALKS Polish NZ Professionals
Networking for details contact:
[email protected] First Sunday of the month
Tuesday & Friday
Once a month—Polish Mums’ Coffee group
see facebook for deatils
Tamariki group For preschools
Last Sunday of the month In July
23/07/2017 Temat: wełna i owieczki Topic: wool and sheep
with Seniors coffee group
Intergenerations meeting Spotkania seniorów przy kawie Spotkanie międzypokoleniowe
Polish Meals and Bar
every Sunday at the Polish House &
Bar open (unless during children’s event)
Lunch available preferable pre-order [email protected]
Events in July
29/07 Saturday "Domówka" w Domu Polskim
"Domówka" at the Polish House at 19:30
With young Polonia
Children friendly bring a plate
see facebook for deatils
30/07 Sunday MidWinter Polish Market
&second hand market Zimowy Kiermasz
at 13:00 Polish House
1 Mc Donald Street
Children’s Dancing classes Polish Theatre Group
contact via email Enrolments open
Groups starts 6/08/2017 [email protected]
AUGUST 05/08
Saturday 13:30
Zofia Kozub
Promocja Książki „Deszczowe pocałunki”
& I inaguracyjna wystawa artystczna I Polish—NZ aritst Exhibiton at the
Polish house in Auckland Patchworks
Bee-Lingual School ongoing enrolments
West & Central Branch contact via email:
[email protected] or Agnieszka D or Dominika S
Polish for Adults
individual and group lessons contact via email:
POLISH HERITAGE MUSEUM visit http://www.polishheritage.co.nz/
Paper Cutters/ Wycinanki . Adult group meets on first Friday in the month. Friday, 7 July; 4 August. 10am -12.15pm. Wednesday, July 12, 10am - 12 noon family
workshop
Hidden Treasures Archaeology Workshop. School holidays family fun.
Thursday, July 13, 10am - 12noon.
In Desert and Wilderness Family Film..
Sunday, July 14, 2-4pm. Age 7 - Coming up: Polish Films on Sundays, 2 pm
Polish tramping Club
only if there is interest http://www.gazetapolonia.nz/en/
content/polish-tramping-club [email protected]
W Posce
Prezydent Andrzej Duda zawetował
dwie z trzech ustaw o sądownictwie
forsowanych przez obecnie
posiadającą bezwzględna większość
w parlamencie i Senacie partię PIS.
Sejm i Senat przegłosowały ustawy
w błyskawicznym tempie pomijąc
obiekcje autorytetów prawa w kraju
i na świecie oraz wielodniowe i
wielotysięczne protesty Polaków
podnoszące naruszenie
demokratycznych zasad trójpodziału
władzy, niezależności i niezawisłości
sądownictwa. Więcej informacji w
następnym numerze.
President Andrzej Duda vetoed two
of the three legislations affecting the
judiciary forced by PIS , party with
an absolute majority in the
parliament and Senat. The Sejm and
the Senate voted for the bill which
was pushed through quickely,
ignoring the objections of the legal
experts in the country and the
abroad, and protest of thousands
of Poles against the violation of the
democratic principles independence
of the judiciary.
More information in the next issue.
G A Z E T A P O L O N I A
Page 3
„Domówka” to impreza, którą każdy organizował przynajmniej raz w życiu. Taką tradycję zapoczątkowaliśmy trzy miesiące temu w Domu Polskim. Abyśmy mogli przyjść i spotkać się , spędzić czas „rodzinnie” z dziećmi, zabawą, wspólnym śpiewem. Domówka volume 3 w lipcu, następ[na dopiero w paxdzierniku . Tym razem, dla chętnyc,h w rytmie i przebraniu z ulubionych postaci filmowych. Dzieci zapraszamy specjalnie jako, że są centralną częścią naszych „domów”. Młodzież również –Domówki cieszą się coraz większą popularnością i są milymi rodzinnymi spotkaniami.
"Domówka" is an event that everyone has organized at least once in the life. We started our “Domówkas” we started three months ago at the Polish House. We meet, share a meal and spend "family" time with children, having fun and singing together. “Domówka volume 3” in July, next one in October. This time you can chose to dress as a for favorite movie character. We especially welcome children and youth. Domówkas are increasingly popular and are family friendly
meetings.
Stowarzyszenie Polaków w Auckland zaprasza na Polską Biesiadę
z okazji promocji książki Zofii Kozub "Deszczowe pocałunki "
Zofia Kozub, z domu Korzeniowska wydała w 2005 tomik poezji"
Ogród " .
W tym roku została wydana jej druga ksiazka zatytulowana
"Deszczowe pocałunki". Są to jej wspomnienia.
Zofia mieszka w Auckland od ponad 30 lat z zawodu Zootechnik
po Uniwersytecie Rolniczym większość swojego zawodowego życia
pracowała ze zwierzętami , ostatnie 10 lat do emerytury pracowała w
Instytucie Genetyki Inżynieryjnej. ej zamiłowanie do literatury nie jest
jedynym zainteresowaniem.
Projektuje i szyje pikowane nakrycia na łóżka , zwane paczworkami,
które wystawiane są na wystawach.
Kolekcja jej kreacji paczworkowych będzie wystawiona na spotkaniu
i zainicjuje serię wystaw w Domu Polskim „Polscy artyści w Nowej
Zealandii. Zainteresowanych prosimy o kontakt z Gazetą lub SPwA .
The APA invites you to “Polska Biesiada” and the promotion
of Zofia Kozub's book "Deszczowe Pocałunki" Zofia Kozub,
(Korzeniowska )published in 2005 a book of poetry "Ogród".
This year marks the released of her second book entitled
"Deszczowe Pocałunki". These are her memories. Zofia has
lived in Auckland for over 30 years, she works with animals
most of her professional life, working for the last 10 years
at the Institute of Engineering Genetics. She loves literature
and also she designs patchworks which are displayed at
exhibitions. The collection of her creations will be exhibited at
the meeting and will launch a series of exhibitions at the
Polish House "Polish artists in New Zealand. Everyone
interested in future exhibitions contact the Gazeta Polonia
or the APA.
Page 4
G A Z E T A P O L O N I A
Polish Youth
Achievements
Osiągnięcia polskiej
młodzieży w
Nowej Zelandii
Sport:
Bianca i Dominik
Koper
NZ Mistrzostwa
Championship
Taekwon Do
Bianca i Dominik trenują TaekwonDo przez lata i osięgnęli niemało w tej dziedziny. W lipcu 2017 Bianca zdobyła dwa złote medale indywidualnie w Specialties (Technika) i Sparring (Walki) i wywalczyła mistrzostwo Nowej Zelandii juniorek. Brązowy medal dostała za trzecie miejsce w Patterns (układy). Bianca będzie reprezentować NZ na mistrzostwach świata w Dublinie które odbędą sie w październiku. Dominik zdobył dwa złote medale w drużynie Auckland w Specialties (Technika) i Sparring (walki), i brązowy medal indywidualnej w Sparring (walki). .
Bianca and Dominik have been training Taekwon Do for many years and achieved a lot in this field. In July 2017 Bianca won two gold medals individually at Specialties and Sparring and won the junior championship of New Zealand. Dominik has won two gold medals in the Auckland team in the Specialties and Sparring, and the bronze medal in the Sparring.
Page 5
G A Z E T A P O L O N I A
The Polish School in Wellington is writing a book about the history of Polish Schools in NZ to coincide with its
upcoming 65th anniversary and we are looking for your personal recollections and photos.
We would like to hear from you if you were either a former:
● Teacher ● Pupil or
● Committee member (Komitet Rodzicielski) ● Or established a school anywhere in the country
We are interested in hearing from people from all eras - from the beginning to the present day.
This is an exciting project that will create a unique record of a volunteer-run school that will have served generations
of children with Polish heritage for 65 years. For information about how you can contribute your written
personal recollection, please contact Polish School in Wellington Director Adam
Manterys - [email protected]. You don’t need to be a Shakespeare or Mickiewicz to
write your story. We have templates and guides, plus an editorial team ready to help, to make it easy.
We will also be accepting any pre-orders to help fund the printing cost.
We hope to hear from you soon.
The Polish School in Wellington is writing a book ... Szkoła w Wellington pisze książkę...
Szkoła w Wellington pisze książkę o historii polskiego szkolnictwa w NZ i poszukuje
wspomnień i zdjęć. Jeśli jesteście lub byliście rodzicem
nauczycielem członkiem Komitetu rodzicielskieg
albo inną szkoła w NZ
Napiszcie !!! Więcej informacji Adam Manterys
KAŻDY MOŻE NAPISAĆ, nie musicie być Mickiewiczem czy Szekspirem- NAPISZCIE
WASZE HISTORIE. Można też wcześniej zamówić książkę
CZEKAMY NA WASZE ZDJĘCIA I HISTORIE
- facebook.com/polishschoolwellington
Page 6
G A Z E T A P O L O N I A
Polonijna Fundacja Kulturalna Nowej Zelandii (Polonia Cultural Foundation of New Zealand; numer rej. Fundacji: CC52201). Zostala założona w 2015 z inicjatywy prof. Romana Antoszewskiego oraz Pani Malwiny Schwieters.
Celem Fundacji jest skupienie Polaków w Nowej Zelandii oraz Nowozelandczyków sympatyzujących z Polską i zainteresowanych kulturą oraz literaturą polską i polonijną.
Fundacja jest również otwarta na inne kraje rejonu Pacyfiku.
Główne cele Fundacji to:
Zabezpieczać polskie wydawnictwa, również emigracyjne, znajdujące się w prywatnych zbiorach i w miarę potrzeb przekazywać je do działu historycznego Biblioteki w Auckland lub Nowozelandzkiej Biblioteki Narodowej oraz udostępniać wybrane pozycje w formie elektronicznej na naszej stronie internetowej. Lista książek dostepnych w internecie jest sukcesywnie rozszerzana:
http://polonianz.co.nz/BIBLIOTEKA/2-KATALOG/ksiazki.htm
2. Publikować w Polsce i/albo w Nowej Zelandii utwory, pamiętniki i dokumenty dotyczące spraw polskich i polonijnych oraz zamieszczać je w internecie.
3. Wzbudzać zainteresowanie polskiego środowiska emigracyjnego, jak również innych mieszkańców Nowej Zelandii sprawami polskimi, rolą Polonii w kulturze Nowej Zelandii, oraz dokumentować kontakty polsko-maoryskie.
4. Udostępniać informacje o nowozelandzkich publikacjach dostępnych w bibliotekach publicznych a dotyczących Polski czy Polonii oraz nawiązywanie kontaktu z autorami i twórcami interesującymi się spawami polskimi.
5) Uruchomienie na naszej stronie internetowej Forum Dyskusyjnego.
Obecnie zaawansowane są prace dotyczące ; monitorowania biznesu polonijnego w NZ (Eva Scherer – Auckland ), wykazu książek autorstwa Polaków przebywających w Nowej Zelandii (S. Ślusarski - Warszawa ) jak również Nowozelandczyków zajmujących się sprawami polskimi i polonijnymi (Stanisław Manterys – Wellington) . Mamy też obszerną bibliografię książek dotyczących spraw polskich a zamieszczanych w niepolskich bibliotekach internetowych (R. Antoszewski).
Nasza ostatnia inicjatywa to utworzenie Nowozelandzkiego Klubu Literackiego „PL-NZ Pen Club” imienia Sygurda Wiśniowskiego skupiającego twórców zamieszkałych w Nowej Zelandii piszących i publikujących swoje prace w wydawnictwach, prasie czy w internecie.
.
Fundacja składa się z kilkunastu osób Fundatorów i Sympatyków zamieszkałych w Nowej Zelandii oraz w Polsce i chętnie przyjmuje do zespołu nowych sympatyków/woluntariuszy podejmujących się określonych zadań.
Dalsze informacje otrzymać można od Romana Antoszewskiego
Adres strony internetowej Fundacji:
http://polonianz.co.nz/Program.htm
http://polonianz.co.nz/BIBLIOTEKA/2-KATALOG/ksiazki.htm
Roman Antoszewski
POLONIJNA FUNDACJA KULTURALNA NOWEJ ZELANDII
POLONIA CULTURAL FOUNDATION OF NEW ZEALAND
Page 7
G A Z E T A P O L O N I A
Polska myśl filozoficzna i polityczna: Polish Philosophical and Political Ideas
Leszek Kołakowski - CNOTA/VIRTUE
Pisząc o cnocie Kołakowski ponownie zaczyna od analizy jak znaczenie tego słowa się zmieniło i w pewnych aspektach ośmieszyło. Zwraca naszą uwagę na ważność języka jakiego używamy w naszym codziennym osobistym i publicznym życiu. Uczula nas, że wszystkie cnoty mogą zmieniać się i „przepoczwarzać w przeciw cnoty” zachęcając nas tym samym do ciągłej czujności wobe nas samych. Podkreśla ważność „uczciwości życia” szcególnie zwracając, że niektóre cnoty łatwiej niż inne ulegają wypaczeniu, jak na przykład „poszanowanie dla prawdy”, które łatwo staje się fanatyzmem, zwłaszcza gdy ogarnia nas pewność, że staliśmy się posiadaczami prawdy. Wówczas łatwo popaść w samozakłamanie i samozadowolenie szczególnie jeśli stracimy czujność wobec samych siebie. Warto o tym pamiętać, szczególnie patrząc na aktualne wydarzenia w Polsce i spiralę języka nienawiści, braku akceptacji i wykluczenia.
When writing about virtue, Kolakowski starts by analyzing how the meaning of the word has changed and in some aspects it has been ridiculed. He draws attention to the importance of the language we use in our everyday personal and public life. We are all aware that all virtues can change and "metamorphise against virtue”. He encourages us to constantly watch ourselves and emphasizes the importance of the "integrity of life" by paying particular attention to the fact that some virtues are more easily distorted than others. For example the "respect for truth”, easily becomes fanaticism, especially when |we are confident that we have become the “holders of the truth”. Then it is easy to come deceitful and reach self-satisfaction especially if we lose sight of ourselves.
It is important to remember this, especially when looking at the current events in Poland and the spiral of lhe language of hatred, lack of acceptance and exclusion.
Page 8
G A Z E T A P O L O N I A
As you all know ‘The Big Bad Wolf’ is a story about an evil wolf destroying the pigs happy little houses. But here is the deep, true meaning of the 3 little pigs.
It all begins in 1886
One day King Pig had a ceremony in Big Pig Town. He told all the thief soldiers to track down the enemy, and steal their most precious thing they’ve ever cared about. And of course, I was King Wolf, the ruler of my Wulf Wolf Town. I received a message from my friend that morning about the attack Big Pig town was going to make. Of course he wouldn’t be part of it. He is my friend. My friend who is a pig. I hate pigs, they always tried attacking us because we are more worthy. But this friend was special. He was a friend I knew ever since primary, all the way to university. We lived together in Jerusalem until the one fateful day. Pigs and Wolves had to be separated. I tried to stop thinking about that moment we knew about separation. So I tried to hide precious as much as I could before the pigs could reach it. And then they kick open the royal doors and I see the guards killed. They run for precious leaving no time for me to hide it. And of course you know what happened. Years past and they still haven’t returned the precious. My creatures hated me. I wasn’t king anyway. Some kind of Bobby Bill ruled. So I was in the fading poor streets, homelessly. I had no choice but to get precious back. I told creatures of KING BOBBY’S town, “where’s precious.” They didn’t understand me and started asking me, “Who or what is precious.” No one in the world knew what I meant. But I did. Precious is my gold crown. Or at least ‘was my gold crown’ for twenty four years. But had been stolen.
Jak wiadomo "Wielki wilk" to opowieść o złym wilku, który niszczy świnkom szczęśliwe małe domki. Ale oto głęboki, prawdziwy sens historii o trzech małych świnkach. Wszystko zaczęło się w 1886 roku Pewnego dnia w mieście świnek Król Jan zorganizował przyjęcie na którym, rozkazał wszystkim swoim złodziejskim żołnierzom, aby wytropili i ukradli pewien skarb, była to najcenniejsza rzecz w posiadaniu ich wrogów. To ja byłem tym wrogiem, byłem królem Wilków, władcą mojego wilczego miasta. Wczoraj rano otrzymałem wiadomość od mojego przyjaciela o planowanym ataku, które miało być dokonane przez Świnki. Oczywiście, on nie był częścią tego spisku. Jest moim przyjacielem chociaż jest świnką. Nienawidzę świń, zawsze próbowali nas zaatakować, bo jesteśmy bogaci. Ale ten przyjaciel był wyjątkowy. Był przyjacielem, którego znałem od dziecka. Mieszkaliśmy razem w Jerozolimie aż do jednego fatalnego dnia. Świnie i wilki musiały być oddzielone. Próbowałem przestać myśleć o tym momencie, kiedy zostaliśmy rozdzieleni. Postanowiłem się ukryć moją koronę szybko, ponieważ wiedziałem, że świnie zaraz przyjdą ją ukraść. Nagle otworzyli drzwi królewskie i ujrzałem że moi strażnicy zostali zabici. To była mała chwila kiedy zobaczyłem, że biegną w moim kierunku, nie pozwalając mi ukryć koronę. Nie tylko zabrali moją koronę, ale też wszystkie cenne rzeczy w mieście. Lata minęły a oni nadal nie oddali mojej korony. Moi ludzie nienawidzili mnie, za to co się stało tak bardzo, że nie chcieli więcej żebym był ich królem. Teraz rządzi jakiś tam Król Bartek. Od tamtej pory włóczyłem się po ciemnych ulicach, biedny, chudy, spać nie mogem. Nie miałem wyboru, ale tylko odzyskać mój skarb. Pytałem poddanych Króla Bartka, "gdzie jest moja korona?" Nie rozumieli mnie i odpowiadali, "Nie jesteś królem, po co chcesz odzyskać swoja korone?" Nikt na świecie nie rozumiał moich uczuć oprócz mnie. Korona jest moja, i nikt nie może ją tak traktować. Przynajmniej ‘była’ moją, przez dwadzieścia cztery lata, ale została skradziona.
THE BIG SAD WOLF
WIELKI SMUTNY WILK
by Caroline Rezner, part 1
Page 9
G A Z E T A P O L O N I A
Pamięta się różne wydarzenia... ja pamiętam autobus życzliwych ludzi. To było takie dziwne. To był
autobus jadący przez dość pustynne i niezbyt piękne krajobrazy.. i jego trasa była dosyć długa,
ale nie bardzo, bardzo długa. W tym autobusie było dużo pasażerów, tak, że był prawie pełny.
Niektórzy wysiadali na pośrednich stacjach, w brzydkich, trochę przygnębiających i trochę
opustoszałych miastach. To pewnie jest dziwne, ale nie pamiętam jaki był cel mojej podróży. Ludzie
jadący tym autobusem byli chyba w większości z stamtąd, w sensie, z tamtego obszaru, lokalni,
takie sprawiali wrażenie. A ja nie. Był chyba jeszcze ktoś, kto też nie, chyba, bo tak wyglądał, że nie
i patrzył na mapę i się o coś pytał współpasażerów. Wszyscy ludzie w tym autobusie byli bardzo
życzliwi. No wiesz, uśmiechali się i rozmawiali ze sobą, ale też tak, żeby nie przeszkadzać innym
i odnosili się ze zrozumieniem, jak ktoś nie chciał rozmawiać, tylko wolał na przykład patrzeć się
w okno. Nie mówili o nim, że jest dziwny albo, że pewnie przechodzi teraz jaki trudny czas... nawet
tak nie myśleli...po prostu dawali mu spokój. A tak poza tym to byli tacy normalni ludzie... starsi,
opowiadający sobie różne historyjki o swoich chorobach i młodzi ze słuchawkami i próbujący być
wyzwoleni chociaż trochę i ci, którzy muszą wyglądać porządnie i nosić teczki i ciągle rozmawiać
przez telefon i też ci nigdzie niepasujący, albo ci którzy chcieli być niepasujący i dlatego dziwnie się
czesali, palili jakie podejrzane fajki na brzydkich postojach i nosili fioletowe skarpety albo co
takiego... No wiesz, tacy normalni ludzie, tacy, których mijasz na ulicach. Tylko, że oni wszyscy byli
życzliwi. Tak zupełnie prawdziwie. Kiedy komu spadła torba z półki na ostrym zakręcie, kto inny ją
podnosił i kierowca upewniał się, że wszystko jest w porządku. To było dziwne jechać autobusem
pełnym życzliwych ludzi... zwłaszcza, że też przez takie, brzydkie krajobrazy. Potem trzeba było
wysiąć, nie pamiętam już na jakiej stacji. Taki niedopasowany ktoś pomógł mi wyciągnąć torbę.
Zapytał się czy dam sobie radę i czy wiem co dalej. Pamiętam wysoki, zakurzony krawężnik przy
szosie jednego z brzydkich miast i poczucie zdziwienia, ale też i ulgi.... jako nieswojo się jechało
autobusem pełnym życzliwych ludzi. Nie wiem dlaczego. English version on website
The stories of iceberg
part 10 Ania Kowal www.gazetapolonia.nz English version www.gazetapolonia.nz
GAZETA POLONIA
Page 10
HOME AWAY FROM HOME – MAY 2017
NASZA MAŁA OJCZYZNA—MAJ 2017
The little homelands are social attitudes and patterns of community
actions.
The "little homeland" Leszek Kolakowski wrote: "This is a town,
or a village in which we were born, the center of the world. It's a small
space, in which we have our homes, streets, cemeteries, churches,
a small space built with great human effort, by wars destroyed
and rebuilt, this is the center of the world. "
Polonia w Auckland pozostaje bardzo aktywna, czekamy na każdego woluntariusza Każdy znajdzie coś interesującego dla siebie, jeśli checesz dzielić się swoim czasem i umiejątnościami
przyjdź do nas
Dom Polski—Stowarzyszenie Polaków w Auckland 1 McDonald Street, Morningside
Zapraszamy do śledzenia Stowarzyszenia na facebook, website i twitter
Polonia in Auckland remains very active, we are looking for volunteers, you will find a space for yourself We encourage you to read The Auckland Polish Association monthly newsletter and invite you
to follow the APA on facebook, website and twitter
02/04/2017 Multicultural festival Auckland
16/04/2017—Złożenie kwiatów pod tablicą katyńska
Promocja książki Wandy Ellis „ My colourful Life”
Tamariki
&
Domówka
Page 11
Zespół redakcyjny numeru majowego redaktor naczelny: Przemek Dawidowski, redaktorzy— Eva Milanowska, Aga Marek,
Agnieszka Dawidowska; website Gazeta Polonia Szymon Dawidowski
GAZETA POLONIA
Kosciuszko can
make YOU famous – hurry up to enter the
Competition For High School
students & Adults
Kosciuszko Heritage Inc. is the initiator of the competition. In Syndey. Prizes are waiting for the winners.
Three categories:
1. Music
Composing songs, songs, or bal-lads in Polish or English,
Instrumental track
2. Graphic Portraits, genre scenes, collages, com-ics, caricatures, posters, memos, logos
3. Literary.
Poems, short stories in Polish or Eng-lish, no more than a thousand words.
Submission dead line July 31st
Details: http://www.kosciuszkoheritage.com/200/
DYPLOMY DLA SMOKA WAWELSKIEGO z AUCKLAND
GAZETA POLONIA
Page 12
Disclaimer: The publication of material in or distribution of material with Gazeta Polonia does not constitute endorsement by the editors of any views
expressed. The editors of Gazeta Polonia take no responsibility for any consequences which may result from the material published or advertised. The
editors of Gazeta Polonia reserve the right to correct, amend or change the text of materials if it is seen to be in the interest of the publication. Texts
translated by the editors will be shortened and will differ from the original.
BEE-LINGUAL SCHOOL - Polska Szkoła w Auckland
Bee-Lingual School begins semester III, 06/08/2017. Interesting program, vocabulary , reading, poetry songs,
performances, new friends. We open a new Central Branch, focused on English speaking children.
Enrolment open!!! [email protected]
Szkoła rozpoczyna semestr III 06/082017.
Ciekawy program, rozszerzanie
słownictwa, czytanie, wiersze piosenki,
przedstawienia, nowi przyjaciele.
Otwieramy nowy Oddział w Domu Polskim
specjalnie skierowany
dla dzieci angielskojęzycznych.
Zapisy!!!
POLONIA W AUCKLAND ZAPRASZA
AUCKLAND POLONIA INVITES YOU
YOUNG POLONIA TALKS–
English only
POLISH MEET-UPS with lunch
Sundays 12:00 - 15:00
"KAWA dla seniorów" with
Tamariki
INTER-GENERATION MEETINGS
TAMARIKI with „senior coffee group”
once a month, last Sunday
Stowarzyszenie Polaków zaprasza na
okolicznościowe spotkania, występy w Domu
Polskim.
Nadchodzące wydarzenia, zawsze sprwdźcie w
Domu Polskim, otwart każda neidziela 13:00-15:00,
wspaniałe polskie jedzenie i „Polaków szczere
rozmowy”:
Lipiec
Tamariki grupa przedszkolna
Domówka
Polski Kiermasz zimowy
follow facebook and twitter
BEE-LINGUAL SCHOOL &
Tikera dancing group
2 branches West & Central
POLISH TRAMPING CLUB
once a month
POLISH MUM’s COFFEE GROUP
Once a month