Fixed Expressions and Idioms in Translation

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    1/34

    FIXED EXPRESSIONS AND

    IDIOMS IN TRANSLATION

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    2/34

    FIXED EXPRESSIONS

    a general term used to refer to various phraseologicalunits:

    Fixed expression is a very general but convenient term[...] used to cover several kinds of phrasal lexeme,

    phraseological unit, or multi-word lexical item: that is,holistic units of two or more words. These includefrozen collocations, grammatically ill-formedcollocations, proverbs, routine formulae, sayings,similes. Fixed expression also subsumes idioms [...]

    Fixed expression, like idiom is unsatisfactory as a termsince [...] many fixed expressions of these types arenot actually fixed...

    (Moon 1998: 2)

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    3/34

    FIXED EXPRESSIONS

    include different types of word combinations (Fiedler 2007,

    Cowie 1998, Moon 1998, Glser 1998) FROMbilexemiccombinations (e.g. blue joke)TOplurilexemic expressionsrendered by:

    simple sentences (e.g.The coat does not make thegentleman) complex sentences (e.g. Make hay while the sun shines,Do as you would be done by)microtexts (e.g. the famous quotation from Shaw He who

    can does. He who cannot, teaches).

    are first and foremost characterized by fixedness at thegrammatical and semantic levels, which is their key property(Moon 1998: 120).

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    4/34

    IDEATIONALExperientialLogical

    communication of ideasconnections between ideas

    INTERPERSONAL Interactional

    Personal

    interrelationship betweenspeaker and hearer

    moodillocution

    modality attitude

    TEXTUAL Theme

    Information

    Cohesion

    thematization and thematicpatterning

    given/new distinction

    cohesive structure

    HALLIDAY S MODEL OF TEXT COMPONENTS

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    5/34

    FUNCTIONS OF FEIs:

    INFORMATIONAL to state propositions and conveyinformation: e.g. in the long run EVALUATIVE to convey the speakers evaluation and

    attitude: e.g. another pair of shoes SITUATIONAL to relate to the extralinguistic context,

    to respond to a certain situation: e.g. tell it to theMarines MODALIZING to convey truth values, advice, requests,

    etc.: e.g. to all intents and purposes

    ORGANIZATIONAL organizing text: e.g. by way ofillustration

    (Moon 1998: 217-218)

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    6/34

    FUNCTIONS OF PROVERBS

    GENERALIZING to convey general truths of a proverbial nature, coming from

    other peoples experiences:e.g. Out of sight, out of mind.Old birds are not to be caught with chaff.No smoke without fire.Make hay while the sun shines.

    SITUATIONAL when they are responses to or occasioned by the extralinguisticcontext:e.g. It is the last straw that breaks the camels back.

    EVALUATIVEwhen they express the speakers attitude towards a situation andevaluation on some reality, event or happening:

    e.g. Blood is thicker than water.

    MODALIZING when proverbs are used as or with modalizers, most oftenepistemic:

    e.g. Every could has a silver lining.A stitch in time saves nine

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    7/34

    PROVERBS AND SYNONYMY

    MISLEADING SYNONYMY:

    e.g. a) Truth and oil are ever above.b) It takes many shovelfuls of earth to bury the

    truth.

    a)Adevrul iese ntotdeauna la suprafa.b)Adevrul iese deasupra ca untdelemnul.c)Adevrul i undelemnul ies ntotdeauna deasupra.

    d) Dreptatea ntotdeauna ca untedelemnul plutetedeasupra apei.e) Dreptatea iese ca untdelemnul deasupra apei.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    8/34

    PROVERBS AND SYNONYMY

    MISINTERPRETATIONS

    e.g. a) He makes a rod for his own back.

    b) He that mischief hatcheth, mischief catcheth.

    c) Who spits against the wind, reap thewhirlwind.

    a) Cine sap groapa altuia, cade n ea.b) Cine scuip n sus, i vine/cade scuipatul pe obraz.c) Dac scuipi n sus, i vine n ochi.d) Cine seamn vnt culege furtun.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    9/34

    PROVERBS AND SYNONYMY

    SEMANTIC CONTAMINATION

    e.g. a) The dogs bark, but the caravan goeson.

    a) Cinii latr, caravana trece.b) Cinii latr, vntul bate.c) Cinii latr, ursul merge.

    d) Cinii latr, bivolul pate.e)Apa trece, pietrele rmn.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    10/34

    SYNTACTIC ASPECTS

    NO SYNTACTIC PARALLELISM

    e.g. a) Good finds good.

    a) Bine faci, bine gseti.b) Dac faci bine, (bine) gseti (bine).c) Bine faci, prin (ca) urmare/ aadar/ deci

    bine gseti.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    11/34

    SYNTACTIC ASPECTS

    PARTIAL SYNTACTIC PARALLELISM

    e.g. a) Do well and have well.

    REDUCTION VS. EXTENSION OF PROVERBS

    e.g. a) Good finds good.

    Bine faci, bine gseti.

    b) Do well and have well.Binele cu bine se rspltete.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    12/34

    MODALIZATION OF PROVERBS

    e.g. If there should be a slipbetween the cup and the lip, he

    was to take sides with Jack.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    13/34

    TEXT SAMPLES

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    14/34

    i adevrat este, cci aa amscpat ieu de cnii luiTrsnea,

    atunci cndam dat pestepcat cu ei i eicu mine.Noroc din ceriu pn-n pmntc nu m-a prins melianuli

    haramninul de Trsnea, careavea mare ciud pe mine, decnd m zpsise n grdinalui lafurat mere domneti i pere

    sntilieti, ccim-ar fi snopitn btaie.-apoinumai asta mi-ar fimai trebuit acum, ct eram

    de procopsit!

    And that's a fact, for that is howI got rid of Trsnea's dogs on

    this occasion whenthey wereafter me. It was amazing that Iwas not caught by that greathulking villain Trsnea, who

    had borne me a grudgeeversince the time when he hadcaught me stealing his bestapples and summer pears in his

    garden, forhe'd have beatenthe life out of me, andthatwould have been the last

    straw, considering the plight

    I was in!

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    15/34

    nsfrit, dupcem-au lsatcnii luiTrsnean pace, cum v-am spus, am srit n

    rspintenele unui drum; deacolo, n grdin la noi, iatuncimi s-a prut cm aflu nsnul lui Dumnezeu. imerg euacum fr psare prin ppuoi,pn n dreptul ogrzii, i m uitpintre gardi vd pe mamacumse dade vnt dup trebi, cndn cas, cnd afar; i-mi era mai

    mare milade dnsa,dar idepntecele meu cel stocit de apncmiera mil.

    At last when Trsnea's dogsgaveup, as I've told you, Ijumpedinto a crossroadsand thence

    into our own garden, and then Ifelt as ifI were safe in

    Abraham's bosom. I walkedwithout a care in the world acrossthe maize patch till I reached theyard, I peeped through the palingsand caught a glimpse of Motherworking with a will, bothindoors and out, andmy heart

    bledfor her; and it bled too, formy own belly, exhausted withswimming as was.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    16/34

    Vorba ceea:Mil-mi e detine, dar de mine mi se

    rupeinima de mil ce-mi

    este".i nemaiputnd suferifoamea, ncep a mrni ugilitpintre gard:

    As the old saw says:"I'msorry enough for you, but

    sorrow for myself quite

    breaksmy heart."Unableto bear the pangs of hungerany longer I began to whinedejectedly behind the

    palings:

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    17/34

    Mmuci, iact-m-s!"

    -odat i sar n ograd,m nfoez dinainteamamei, aa chipos cum eram,i apuc mna cu sila, o srut

    izic, scncind:Mam, bate-m, ucide-m,spnzur-m, fcetii cumine;numai d-mi ceva demncare, cmor defoame!"

    "Mother, I've come home."

    And all of a sudden, I dashedinto the yard, stood beforeMother in my birthday suit,caught hold of her unwilling

    hand and kissed it, saying toher, whining all this while:"Mother, you may beat me,kill me, hang me or dowhatever you will with me;only give me something toeat, forI'm nearly done

    for!"

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    18/34

    Vorba ceea:Goltatea ncunjur,iar foamea dde-a dreptul".Ea atunci, cum e mama cu

    buntate, se uit gali la mine izice oftnd:- Bine-i ede, cocogeme coblizan,s umbli lela pe drumuri n halul

    acestaim laitocmai la vremeaastafr leac de ajutor!Haide mnnc, dars tii cmite-ai lehmetit de la inim; doars te poride-acum tare bine, smaifu ceea ce- am fost pentru tine; darnu tiu, zu!

    As they say:"Nakedness goesround about; hunger hits the

    nail on the head."At which she,

    with a mother's kindness, lookedtenderly upon me and said with asigh:"A fine thing for such a great big,

    idle fellow to walk the country insuch a state andleave merightnowwithno help at all! Comeand have something to ear but,mind, I've had more thanenough of you. Maybe if youbehave yourself from now on, Imight feel towards you as before,but I can't honestly make any

    promises."

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    19/34

    iscurt vorb, vzndcm-am pus ru cu mama, i

    giuruiesc eu c ce-am fcut n-oiu mai face. Apoiumblu totcu bineorulpe lng dnsa inu ies din cuvntul ei afar

    nici cu fapta, nici cu vorba,cci:Vorbadulce multaduce"; la trebi-s hrnicu ctse poate: dereticami mturam

    prin cas ca o fat mare, de n-avea mama grij cnd se duceaundeva.

    To cut a long story short,seeing thatI was in Mother's

    bad books, I swore to her thatI'd never behave like that again.ThenI was as good as goldwith her, never doing or

    saying anything to upsether, fora kind word will do agreat deal. I did the householdchores as industriously as could

    be, I tidied up and cleaned thehouse as well as any capablegirl, so that Mother had no needto worry when she went out.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    20/34

    i-ntr-o zi o vd c m srut

    i-mi zice cu blnde:

    - Dumnezeustenzileasc,Ionic, dragul mamei, i s-i

    deietoate darurile sale celebogate dac te-ai purta cumvd c te poride-o bucat devreme ncoace!

    And one day she gave me a

    kiss and said with greattenderness:"May Godgrant youhappy days, Ionic, my

    darling, and may Heshower upon youHismost precious gifts, if youkeep on as you've beendoing recently!"

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    21/34

    i printele m i la dragoste,i Smrndia ncepe din cndn cnd a m fura cu ochiul,i bdia Vasile m pune s

    ascult pe alii, ialt finse mcina acum la moar.

    The priest put me down in hisgood books and littleSmaranda flashed a glance atme now and then; Master

    Vasile entrusted the coachingof other boys to me, and, asthe saying goes, a different

    kind of flour was nowbeing ground in the old

    mill.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    22/34

    Aa ne nvase o bab s facem

    ca s ne treac de rie. V puteinchipui ce vra s zic a te scldan Bistria, la Broteni, de douori pe zi, tocmai n postul cel

    mare!i nici tu junghiu, nici tu friguri,nici alt boal nu s-a lipit de noi,dar nici de rie n-am scpat.

    Vorba ceea: Se ine ca ria deom.

    An old woman had taught us

    this as a means of getting ridof the scab. You can imaginewhat it meant to bathe twice aday in theBistriaatBroteni,

    before Easter.Neither shooting pains, norague, nor any other sicknessdid we get, nor did we get rid

    of the scab, for that matter. Asthe saying goes:It clings toa man like thescab.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    23/34

    -Ei, mi biei, ia amu tragei laaghioase, zise unplie,scprnd idnd foc unui brad.-Cei-i scris n frunte i-ipus;chefi voie bun, zisecellalt scond o hrinc

    ngheat din desagi, prplind-ope jratic idndu-nei noucte-o harchin.

    "Now boys, let us lie down andsleep it off," one of the mensaid, getting to work with hisflint and tinder and setting a firtree alight."Whatever is ordainedStands written upon a

    man's brow; make merry andbe of good cheer", the otherone said, taking a large piece of

    cold mmligout of hissaddlebag, toasting it lightlyupon the cinders and giving usa piece each.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    24/34

    i iaca aa cu cireele; s-amplinit vorba mamei,

    srmana, iute i degrab: CDumnezeu n-ajut celuicare umbl cu furtuag".ns ce i-i bun pocina

    dup moarte? D-apoi ruineamea, unde o pui? Mai pas ded ochi cu mtua Mrioara,cu mo Vasile, cu vrul Ion ichiar cu bieii i fetele dinsat

    And that's how it was withthe cherries; Mother's word,

    poor dear, had come truefull-soon:thatGod will nothelp him who steals. Yetwhat good is compunction

    after death? And my ownshame to boot! Just try toface Aunt Marioara if youplease, Uncle Vasile, CousinIon, or even the boys andgirls of the village for thatmatter

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    25/34

    ns ce-i de fcut?... S-a treceeai asta; obraz de scoar,

    ilas-o moart-n ppuoi,ca multe altele ce mi s-auntmplat n via, nu aantr-un an, doii deodat, ci n

    mai muli ani ipe rnd, ca lamoar.

    But what can you do?... Ittoo will pass off in time;

    nothing for it but to grow athick skin, andlet sleepingdogs lie. It's been the samewith many another trial that

    I've been through in life, notjust matters of a year or twowith a definite beginning andend, but recurrent troubleslasting several years, asone's turn comes round forgrinding at the mill.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    26/34

    i doar m ifeream eu, ntr-oprere, s numai dau pestevro pacoste, darparc naibam mpingea, delefceamatunci cu chiuita.

    And after all, I did look outin a kind of way, lest I walkinto some sort of trap; but avery devil seemed to promptme and I wouldstir uptrouble in plenty.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    27/34

    iorict oiu fi mers cu de tare,vreme trecuse la mijloc doar, ct amumblat horhindcinetie pe unde i

    ct am bojbit i mocoit prin teiu,s prind pupza, ilingurarilor, nicimairmne cuvnt, li se lungiseurechile de foame ateptnd. -apoi,

    vorba ceea:iganului, cnd i-efoame, cnt; boierul se primblcu mnile dinapoi, iar ranulnostru iarde luleauaimocnete ntr-nsul".

    But no matter how fast I walked,time had not stood still while I'dbeen knocking about goodness-

    knows-where, fussing and messingabout in that lime tree to catch thebird; and the gypsies, it goeswithout saying, had grown wild

    with hunger, while they werewaiting. There's a saying thatgoes:"A gypsy, when hungry,will sing; a gentleman will

    walk up and down with his

    hand behind his back, while a

    peasant will smoke his pipe

    and smoulder within himself."

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    28/34

    -Doamne, cumnic-hi, cumse pot nvrjbi oameniidinnimica toat, lundu-se

    dup gurile cele rle! Iapoftim, soro, maibine smncm ceva din ce-a da

    Dumnezeu, s cinstim cte-unpahar de vin n sntateagospodarilornotri i:Celerle s se spele, celebune

    s s-adune; vrajba dintrenois piar, ineghina dinogoare!

    "My goodness, sister, howpeople may fall outfor amere nothing, by lendingan ear to evil tongues! Beseated, sister, and let usrather partake of the good

    things that God has grantedus and drink the health ofour husbands in a glass ofwine, and:May all evil

    from us go, may the goodthings ever grow, vanish

    from us feuds and cares,

    all our land be free from

    tares!

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    29/34

    Iar eu, mncnd lupete, mfaceam smerit si numai

    rdeam n mine, mierindu-mtot atunci de ghibciaminciunilor ce potrivisem, de-mi venea mai-mai sle cred

    i eu singur pe jumtate.Iaca, aa se poate nela omulde multe ori, cnd nici n-agndit, dac nu tie a judecabine. ns iar m ntorc i zic:Tot pitu-i priceput!"

    Eating like a wolf, I pretendedto be humble and laughed up

    my sleeve, all the whilewondering at the skillful lies Ihad been telling her, so muchso, that I half believed them

    myself.That's how a person mayoften be taken in when heleast suspects, if he can'treason things out; but onthe other hand:Experience is the mother

    of wisdom."

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    30/34

    Iar eu intram n pmnt de

    ruine, ict pe ces m nec,de ciud ce-mi era.idin dragostea cea mare demai dinioarea, mi venea acum

    sle strng de gt, nualtceva.Dar vorba ceea:Poi opri

    vntul, apaigurile

    oamenilor?

    I wished the earth would

    swallow me and my shameup, and I very nearly drownedmyself, I was that upset; andthe worship of a while ago

    had now changed to a desireto strangle them, neither morenor less. But as the sayinggoes:"You can't stop windor water, and people will

    talk!"

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    31/34

    -apoi mai aveami altebunuri: cnd m lua cineva curul, puin treab fcea cu

    mine; cnd m lua cubineorul, nici atta; iar cndm lsa de capul meu, fceamcte-o drgu de trebuoar

    ca aceea, de nici sfntaNastasia, izbvitoarea deotrav, nu era n stare a odesface cu tot meteugul ei.Povestea ceea:Unnebunarunc-o peatr n balt, izece cumini n-o pot

    scoate".

    And that was not the sum ofmy accomplishments. If I wastreated harshly, that didn't

    work; if I was treated gently,that worked even less; andwhen I was left to myself, Imade such a fine tangle of

    things that not even St.Nastasia, who can save youfrom poison, was able tounravel it for all her skill. Asthe saying goes:"One foolcan throw a boulder into a

    pond, and ten wise men

    cannot get it out."

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    32/34

    Poate c nici crmriei nu-iera tocmai urt a sta ntre noi,de ne cerca aa des.

    La urma urmelor unde nu-i dTrsnea cel uricios un pupoiufr veste!

    Cci la aceste mai totprostul se pricepe.i atunci crmria ceafrumoas curat c s-a mniet.

    Dar ce s-i facem? Vorba ceea:n care cme s-amniet, ntr-aceea s-a

    dezmnie.

    Maybe the hostess took nooffence whatever at ourcompany, thats why shed try

    it so often. At long lastTrsnea, that unpleasant lout,took her unawares and gave

    her a smacking kiss.Any asswill soon put its foot in it.And then the lovely hostesswas really cross. But what

    could we do? As the sayinghas it:Shell doff it withher bodice, for there is no

    other way out of it.

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    33/34

    Noi, atunci, am prlit-o la fug. Iarel, zvrr! cu o scurttur n urma

    noastr, cci era om hursuzsipcliitpopa Olobanu.i, din spaima ceea, am fugitnoi maijumtate de sat napoi, fr s avem

    cnd i zice popei:Drele pe podelesiburei peprei; ctepenepe cucoi,atia copii burduhoi", cumobicinuiesc a zice plugarii pe la casele

    ce nu-i primesc.

    Thereupon wetook to our heels,followed by the priest with a cudgel,

    hard on us; for Parson Olobanu wasan ill-tempered, crusty fellow.We were so scared, we'd runhalfway back through the village

    without having taken theopportunity to wish the priest:"A floor with fungus inches

    deep, toadstools up the wall

    that creep, children fat and

    loathsome too, dozens of them

    you shall rue", as carol singers willat those houses that won't receivethem.

    References

  • 7/28/2019 Fixed Expressions and Idioms in Translation

    34/34

    References

    Agha, A. 2001. Register in A. Duranti (ed.) Key Terms in Language and Culture.Oxford: Blackwell Publishing.

    Avdanei, C. 2000.Construcii idiomatice n limbile romn i englez. Iasi: EdituraUniversitii Alexandru Ioan Cuza.

    Cacciari C. and S. Glucksberg 1991. Understanding idiomatic expressions: Thecontribution of word meanings in G. B. Simpson (ed.) Understanding word and sentence.Amsterdam: Elsevier, pp. 217 -240.

    Duranti, A. 2001 Key Terms in Language and Culture. Oxford: Blackwell Publishing. Errington, J. 2001. Ideology in A. Duranti (ed.) Key Terms in Language and Culture.

    Oxford: Blackwell Publishing. Gheorghe, G. 1986. Proverbele romneti i proverbele lumii romanice. Bucureti:

    Editura Albatros. Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold. Lefter, V. 1978. Dicionar de proverbe roman-englez. Bucureti: Editura tiinific i

    Enciclopedic. Moon, R. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach.

    Oxford: Clarendon Press. Nunberg, G., I. A. Sag and Th. Wasow 1994. Idioms in Language. 70/3, pp. 491 538. Obelkevich, J. 1987. Proverbs in social history in P. Burke and R. Poter (eds.) The SocialHistory of Language. Cambridge: CUP. Titone, D. and C. Connine 1999. On the compositional and noncompositional nature of

    idiomatic expressions in Journal of Pragmatics, 31/3, pp. 1655-1674. Vega- Moreno, R. E. 2001. Representing and processing Idioms, UCL Working Papers in

    Linguistics. 13, pp. 73-107. Yankah, K. 2001. Proverbs inA. Duranti (ed.) Key Terms in Language and Culture.

    Oxford: Blackwell Publishing