Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    1/16

    Fifty Years of Translation

    The

    ndex T r a n sl a t i o n um

    Completes a Half Century

    Vaiju Naravane

    Index Translationum tracks translations published all over the world. Its statistics

    prov ide insight into th e cultural geo grap hy of publishing.

    h e Index Transla t ionum w h i c h o f f i c ia l l y c e l e b r a t e s f i f t y y e a r s o f e x i s t e n c e ,

    c o u l d b e l i k e n e d t o a d o w a g e r d u t c h e s s h i d i n g h e r a g e . F o r a l t h o u g h t h e

    I n d e x o f f i c i a l l y c a m e i n t o b e i n g a s a U N E S C O p u b l i c a t i o n i n 1 94 8, i ts r e a l li f e

    p r e d a t e s t h a t o f t h e O r g a n i z a t i o n s i n c e i t f i rs t s a w t h e l ig h t o f d a y u n d e r t h e

    aegis

    o f t h e L e a g u e o f N a t i o n s i n 1 93 2.

    A u n i q u e p u b l i c a t i o n , t h e Index Transla t ionum w h i c h i s p u b l i s h e d i n P a r i s

    b y U N E S C O , t h e U n i t e d N a t i o n s E d u c a t i o n a l, S c ie nt if ic a n d C u l t u r a l O r g a n i -

    z a t io n , is a n i n t e rn a t i o n a l b i b l i o g r a p h y o f t r a n s l at e d w o r k s p u b l i s h e d i n t h e

    w o r l d . T h r o u g h t hi s l is t w h i c h s e r v e s as a r e f e r e n c e w o r k , U N E S C O p r o v i d e s

    b o t h s c h o l a r s a n d t h e g e n e r a l p u b l i c w i t h a n i r r e p l a c e a b l e t o o l f o r m a k i n g

    b i b l i o g r a p h i c a l i n v e n t o r i e s o f t r a n s l a t i o n s o n a g l o b a l s ca l e.

    A Chequered History

    T h e Index Transla t ionum f ir s t c a m e o u t i n 1 9 32 i n t h e f o r m o f a q u a r t e r l y

    b u l l e t i n p u b l i s h e d b y t h e L e a g u e o f N a t i o n s . I t l i s te d t h e t ra n s l a t i o n s p u b -

    This article was originally pub lished b y UN ESC O and is adapted wi th their assistance. It de-

    scribes Index Translationum: International Bibliography of Translations. A yearly cumulative edition

    on CD -RO M from 1979-. The latest editio n available: 6th 1979-1997 1999) The statistics we re

    established from the 4th edition. M ore detailed statistics may be fo und at http://firewalI.unesco.org/

    culture/xtransfl~tmI_eng/indexl.htm.

    Address for correspondence: Maria Cristina Iglesias, Editor, Index Translationum c/ o UNESCO,

    7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP France; or via e-mail at [email protected]

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    2/16

    24 Publishing ResearchQu arterly/Winter 1999-2000

    lished in six countries: Germany, Spain, United States of America, France,

    United Kingdom and Italy. The number of countries featured in the In d ex had

    increased to 14 by the time publication ceased in January 1940 due to the

    outbreak of World War II. Almost ten years were to elapse before the In d ex

    Trans la t ionum re-appeared under the auspices of UNESCO. The project to re-

    sume publication was the subject of a recommendat ion put forward by the

    Conference of Allied Ministers of Education held in London on 28 June 1945.

    The In d ex thus predates the Organizat ion itself and can be said to be UNESCO's

    oldest programme.

    The first volume of the new series appeared in 1948. It contained 8,570

    entries from twenty-six countries including Brazil, Canada, Chile, Egypt and

    Turkey. Ever since the

    Index Trans la t ionum

    has been published annually. The

    last volume to be published on paper was number 39, which covered 60,543

    references from fifty-six countries. In 1993, keeping abreast of technological

    progress, the In d ex changed over from print to CD-ROM. Users can now take

    advantage of cumulative data built up since 1979, the year in which the

    In d ex

    was computerised. This anniversary edition, for example, contains almost one

    million entries from over 100 countries ranging from Albania to Zimbabwe. It

    covers every subject, including agriculture, architecture, art, biography, eco-

    nomics, education, geography, exact, natural and social sciences, history, law,

    literature, management, medicine, philosophy, psychology, religion, science

    and technology, sp or t .. . Almost 200,000 authors are listed and 400 languages

    are mentioned. Every bibliographic entry carries the following information:

    author's name, translated title of the work, translator's name, publisher 's name,

    year of publication, number of pages, the original language, and, in many

    cases, the original title. The subject matter is arranged to the Universal Deci-

    mal Classification (UDC) headings. Today some 60,000 new bibliographic ref-

    erences find their way into the Index each year.

    B a b e l o f L a n g u a g e s

    Translation exists because humanity speaks in many tongues. Why should

    human beings speak thousands of different, mutually incomprehensible lan-

    guages? One of the most central questions in the study of man's cerebral and

    social evolut ion continues to baffle researchers and anthropologists alike.

    Why does

    Homo Sapiens

    whose digestive track has evolved and functions

    in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical

    fabric and genetic potential are, orthodox science assures us, essentially com-

    mon, the delicate runnels of whose cortex are wholly akin in all peoples and at

    every stage of social evoluti on- -why does this unified, though individually

    unique mammalian species not use one common language? asks Professor

    George Steiner in his book Afte r Babel Asp ects o f Language and Translation (1975).

    In fact man speaks in not one or two or half a dozen but over six thousand

    languages. These living languages themselves are the remnants of a much

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    3/16

    aravane 5

    l a r g e r n u m b e r s p o k e n i n t h e p a s t . I n m a n y p a r t s o f t h e w o r l d t h e l a n g u a g e

    m a p i s a m o s a i c e a c h o f w h o s e s to n e s , s o m e o f t h e m m i n u s c u l e , i s e n t i r e l y o r

    p a r t i a l l y d i s t i n c t f r o m a ll o th e r s i n c o l o u r a n d t e x tu r e .

    F o r M e x i c o a n d C e n t r a l A m e r i c a a l o n e a l m o s t 2 0 0 l a n g u a g e s h a v e b e e n

    l i s t e d n o t t o s p e a k o f t h e v e r i t a b l e k a l e i d o s c o p e t h a t m a k e s u p t h e A s i a n a n d

    A f r i c a n l i n g u i s t i c l a n d s c a p e . A b a , a n A l ta i c i d i o m s p o k e n b y T a r t a rs i s t h e f i r st

    e n t r y i n t h e l a n g u a g e c a t a l o g u e w h i c h e n d s w i t h Z y r i e n e , a F i n n o - U g a r i a t i c

    s p e e c h u s e d b e t w e e n t h e U r a l s a n d t h e A r c t i c s h o r e . B a r r i e r s e r e c t e d b y l i n -

    g u i s t i c d i f f e r e n c e s h a v e o f t e n l e d t o m u t u a l c o n t e m p t , h a t r e d a n d s t r i f e b e -

    t w e e n c o m m u n i t i e s . I n A s i a , A f r i c a o r S o u t h A m e r i c a l a n g u a g e d i f f e r e n c e s

    h a v e p r e v e n t e d c o m m u n i t ie s f r o m c o m i n g t o g e th e r t o f ig h t e c o n o m i c i so l a-

    t i o n , f r o m p o o l i n g t h e i r e n e r g i e s a g a i n s t f o r e i g n i n v a d e r s . D e p r i v e d o f t h e i r

    o w n l a n g u a g e b y c o n q u e r o r s a n d c o lo n is e rs , m a n y c u l tu r e s h a v e b e e n s t u n t e d ,

    n e v e r r e c o v e r i n g a v i t a l i d e n t i ty .

    T h i s m u l t i p l i c i t y o f t o n g u e s h a s , t h r o u g h o u t t h e a g e s , c a p t u r e d t h e r e l i g i o u s

    a n d p h i l o s o p h i c i m a g i n a t io n . A m o n g t h e G n o s t i cs th e r e a r e tw o m a i n l i n e s o f

    c o n j e ct u r e: t h a t G o d , i n c re a t i n g t h e E a r th m a d e a n e r r o r w h i c h r e s u l t e d i n t h e

    s c a t t e r in g o f l a n g u a g e s o r th a t t h e d i v i s i o n s e re c t e d b y l a n g u a g e s a r e a f o r m o f

    d i v i n e p u n i s h m e n t . T h e o c c u l t t r a d i t i o n e v e n h o l d s t h a t a s i n g l e p r i m a l l a n -

    g u a g e , a n

    Ur Sprache

    l ie s b e h i n d t h e c a c o p h o n o u s d i s s o n a n c e o f c l a s h i n g

    t o n g u e s . I t i s v i a th e G e r m a n p h i l o s o p h e r G o t t f r ie d L e i b n i z 1 64 6-1 71 6), a n d

    m o r e r e c e n t ly J.G . H a m a n n , t h a t l a n g u a g e m y s t i c i s m en t e r s th e c u r r e n t o f

    r a t i o n a l l i n g u i s t i c s t u d y .

    T o T r a ns la t e O r N o t T o T r a n s l a t e

    T h e k e y q u e s t i o n t h a t l in g u i s t i c t h e o r y p o s e s i s w h e t h e r o r n o t t r a n s l a t io n ,

    e s p e c i a l l y b e t w e e n d i f f e r e n t la n g u a g e s i s p o s s i b l e a t a ll . T h e u n i v e r s a l i s t v i e w ,

    i s t h a t th e u n d e r l y i n g s t r u c tu r e o f la n g u a g e i s u n i v e r s a l a n d c o m m o n to m a n -

    k in d , t h a t t he d i f fe rences a re e s sen t i a l l y supe r f i c i a l. T ran s l a t i on i s r ea l isab l e

    prec i se ly beca use t hose de ep sea t ed u n ive rs a l s , gene t ic , h i s t o r i ca l , soc ia l , f rom

    w h i c h al l g r a m m a r s d e r i v e c a n b e lo c a te d a n d r e c o g n i s e d a s o p e ra t iv e i n e v e r y

    h u m a n i d i o m , h o w e v e r s i n g u l a r o r b i z a r r e i ts s u p e r f i c ia l fo r m s . T o t r a n s l a t e is

    t o d e s c e n d b e n e a t h t h e e x t e r i o r d i s p a r i t i e s o f t w o l a n g u a g e s i n o r d e r t o b r i n g

    i n t o v i t a l p l a y t h e i r a n a l o g o u s , a n d , a t t h e f i n a l d e p t h s , c o m m o n p r i n c i p l e s o f

    b e i n g . H e r e t h e u n i v e r s a l i s t p o s i t i o n t o u c h e s c l o s e l y u p o n t h e m y s t i c a l in t u -

    i t io n o f a l o s t p r i m a l o r p a r a d i g m a t i c s p e e ch .

    T h e o p p o s i n g v i e w i s t h e b e l i e f t h a t r e a l t r a n s l a t i o n i s i m p o s s i b l e . W h a t

    p a s s e s f o r t r a n s l a t i o n i s a c o n v e n t i o n o f a p p r o x i m a t e a n a l o g i e s , a r o u g h - c a s t

    s i m i l i t u d e , j u s t t o l e r a b l e w h e n t h e t w o r e l e v a n t l a n g u a g e s a r e c o g n a t e , b u t

    a l t o g e t h e r s p u r i o u s w h e n r e m o t e t o n g u e s a n d f a r - r e m o v e d s e n s i b il it i es a r e i n

    q u e s t i o n . M o s t l i n g u i s t s a n d t r a n s l a t o r s f i n d th e m s e l v e s v a c i l l a ti n g b e t w e e n

    t h e s e t w o e x t r em e s .

    P e r h a p s t h e m o s t b e a u t if u l , p r o f o u n d , c o n c e n t r at e d a n d a c u te c o m m e n t a r y

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    4/16

    6

    Publishing Research Quarterly / W inter 1999 2000

    o n t h e a c t o f t ra n s l a t i o n i t se lf h a s b e e n o f f e r e d b y t h e A r g e n t i n e w r i t e r J o r g e

    L u i s B o r g e s i n h i s s t o r y

    Pierre Menard Au thor o f Don Quixote

    (1 93 9) i n w h i c h

    M e n a r d , i n 19 18 , s e t s h i m s e l f t h e t a s k o f t o ta l t r a n s l a t i o n o r t r a n s u b s t a n t i a t i o n .

    T h r e e c e n t u r i e s a f t e r t h e o r i g i n a l w a s w r i t t e n , h i s a i m i s n o t t o m a k e a m e -

    c h a n i c a l c o p y o f t h e o r i g i n a l . H i s i n t e n t i o n i s t o p r o d u c e a f e w p a g e s w h i c h

    w o u l d c o i n c i d e , w o r d f o r w o r d , l in e fo r l in e w i t h t h o s e o f M i g u e l d e C e r v a n t e s .

    H i s a p p r o a c h t o t h e ta s k , s a y s P r o f e s s o r S t e i n e r , i t w a s o n e o f u t t e r

    m i m e s i s . . . i .e . t o p u t o n e s e l f s o d e e p l y i n tu n e w i t h C e r v a n t e s ' b e i n g a s t o

    r e - e n a c t, in e v i t a b l y , t h e e x a c t s u m o f h i s re a l i sa t i o n s a n d s t a t e m e n t s . T h e a r d u -

    o u s n e s s o f t h e g a m e is d i z z y i n g . . . . I n o th e r w o r d s , a n y g e n u i n e a c t o f t ra n s la -

    t i o n i s , i n o n e r e g a r d a t l e a s t , a n e n d e a v o u r t o g o b a c k w a r d s u p t h e e s c a l a t o r

    o f t i m e a n d t o r e -e n a c t v o l u n t a r i l y w h a t w a s a c o n t i n g e n t m o t i o n o f s p i r i t . .

    T o r e p e a t a n a l r e a d y e x t a n t b o o k i n a n a li e n t o n g u e is t h e t r a n s l a t o r 's m y s t e -

    r i ou s d u t y . . , d i f f i cu l t p a s t h u m a n i m a g i n i n g .

    T h e New York Times o n c e d e s c r i b e d G r e g o r y R a b a s s a , w h o h a s b r o u g h t u s

    t h e b o o k s o f G a b r i e l G a r c i a M a r q u e z i n E n g l i s h a s t h e f in e s t t r a n s l a t o r w h o

    e v e r d r e w b r e a t h . W h e n a t r a n s la t o r c o m e s v e r y c lo s e t o r e p l i c a t i n g t h e o ri g i-

    n a l i n b o t h l e t t e r a n d s p i r i t , h e b e c o m e s a l m o s t a m i r r o r - r e f l e c t i o n o f t h e a u -

    t h o r. N e e d l e s s t o s ay , s u c h o c c a s i o n s a r e e x t r e m e l y r ar e .

    ridging Cultures

    T r a n s l a t i o n i s p e r h a p s a s o l d a s w r i t i n g i t s e l f . T h r o u g h o u t t h e c e n t u r i e s

    t r a n sl a to r s h a v e b e e n a t t e m p t i n g t o b r i d g e c u l t u re s a n d b r e a k d o w n b a r r i e r s

    b e t w e e n n a t i o n s , c o n t i n e n t s a n d c i v i li sa t io n s . T h e y h a v e b r o u g h t t h e p a s t c lo s e

    t o t h e p r e s e n t , s e m a n t i c a l l y c o n q u e r i n g t i m e a n d s p a c e. T h e y h a v e b e e n i n -

    s t r u m e n t a l i n p r o p a g a t i n g r e l ig i o u s b e l ie f s a n d c u l t u r a l v a l u e s . T h e y h a v e

    p l a y e d a c ru c i al r o le in s h a p i n g t h e h i s t o r y of m a n k i n d . A r o u g h a n d r e a d y

    d i v i s i o n r u n s t h r o u g h t h e h i s t o r y a n d p r a c t i c e of t r a n s l a ti o n a n d t h e r e is h a r d l y

    a tr e a t is e o n t h e s u b j ec t w h i c h d o e s n o t d i s t i n g u i s h b e t w e e n t h e t r a n s l a t i o n o f

    c o m m o n m a t t e r - - p r i v a t e , c o m m e r c i a l, cle ric al , e p h e m e r a l - - a n d t h e r e c re a t i v e

    t r a n s f e r f r o m o n e l i t e r a ry , p h i l o s o p h i c o r r e l i g io u s t e x t to a n o t h e r .

    I n t h e a n n a l s o f r e l i g io u s t r a n s l a ti o n s t h e n a m e o f S a i n t J e r o m e , t h e p a t r o n

    s a i n t o f t r a n s l a t o r s , i s w r i t t e n i n l e t t e r s o f g o l d . H e w a s t h e f i r s t p e r s o n t o

    t r a n s l a te t h e B ib le i n t o L a ti n a n d t h e O l d T e s t a m e n t d i r e c t l y f r o m t h e H e b r e w

    i n t o L a t i n . B u t h e h a d s e v e r a l o t h e r c o m r a d e s i n a r m s s u c h a s W u l f i l a w h o

    e v a n g e l i s e d t h e G o t h s , C y r i l w h o h a s g i v e n h is n a m e t o t h e C y r i ll ic a l p h a b e t .

    T h e i n c r e d ib l e e x p a n s i o n o f B u d d h i s m w h i c h s p r e a d f r o m I n d i a t o C h i n a,

    J a p a n a n d o t h e r p a r ts o f S o u t h E a s t A s i a is d u e t o v e r y e a r l y r u d i m e n t a r y

    t r a n s l a ti o n s d a t i n g b a c k t o th e 1 s t c e n t u r y a l t h o u g h t h e f i rs t s y s t e m a t i c r e n d e r -

    i n g o f B u d d h i s t t e xt s in t o C h i n e s e w a s u n d e r t a k e n b y K u m a r a j i v a i n th e V t h

    c e n t u r y .

    T h e r e i s n o a s p e c t o f o u r l i f e , s c i e n t i f i c , h i s t o r i c a l , c u l t u r a l , l i t e r a r y o r s o c i a l

    w h i c h h a s n o t b e e n a f f e c te d b y t h e h a n d o f t h e t r a ns l a to r . T o d a y w i t h t h e

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    5/16

    aravane 27

    world shrinking into a global village , the need for translation is more keenly

    felt than ever. To speak a language, said Frantz Fanon is to take on a world,

    a culture. In seeking to transport words or texts from one language into

    another the translator cannot merely search for equivalent words in the target

    language to render the meaning of the source. He has to be attentive to the

    larger cultural context whence they spring and which they express. As the

    expression of a culture, a means of communication, a language emerges to

    serve the community that uses it. Language evolves with the community, keep-

    ing in step with n ew economic, social and cultural developments, being the

    vehicle for the expression of changing needs, ideologies and philosophies. The

    influence a language wields derives from the wealth, economic, political intel-

    lectual or cultural, of the communi ty to which it belongs.

    A language which clings rigidly to its past, refusing, for the sake of purity,

    to adapt to the constantly changing and growing world, inevitably gets left

    behind. The linguistic landscape has been forged by the historical process.

    Sanskrit or Ancient Egyptian, the languages of two of the greatest civilisations

    the planet has known have almost disappeared and have ceased to exist as

    living languages.

    The craft of the translator is deeply ambivalent. The translator re-exper-

    iences the evolution of language itself. Our age, our personal sensibilities,

    writes Octavio Paz, are immersed in the world of translation, or more pre-

    cisely, in a wor ld which is itself a translation of other worlds, of other systems.

    S h a k in g O f f o lo n ia l S h a c k le s

    The quest ion of colonialism is inherent in any discussion of translation and

    Third World writers are increasingly expressing their fears about how their

    works are translated and appropria ted by the West. The process of transla-

    tion in making non-western cultures comprehensible and available in the West

    entails the exercise of colonial power and proceeds in a predictable dir ect ion --

    alien cultural forms are recuperated via a process of familiarisation--whereby

    they are d en ud ed of their foreignness and radical inaccessibility. Another exer-

    cise of Western power has to do with what and who gets translated. This has

    to do with the selection of certain voices, certain views, certain texts over

    others by the publ ishing industry and by reviewers and critics.

    Edward W. Said remembers the time an American publisher told him The

    problem is that Arabic is a controversial language. Of all the major wor ld

    literatures, he says, Arabic remains relatively unknown and unread in the

    West for reasons that are unique, even remarkable, at a time when tastes for

    the non-European are more developed than ever before and, even more com-

    pelling, contemporary Arabic literature is at a particularly interesting

    ju nc tu re .. . There almost seems to be a deliberate policy of maintaining a kind

    of monolithic reductionism where the Arabs and Islam are concerned.

    Comments social anthropologist Talal Assad: From the coloniser's stand-

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    6/16

    28

    Publishing Research Quarterly / W inter 1999-2000

    point the issue is not whether the colonised writer is mod ern but whether he

    or she is good enough to be accorded serious critical attent ion as part of

    what is called modern world culture. Rightly or wrongly it is the coloniser

    who has the power to make this judgement. And even if a novel like Tahar Ben

    Jalloun's

    La nui t sacrde

    is described both as resister and liberator it is the Prix

    Goncourt (France's most prestigious literary prize) that locates it unequivo-

    cally within modern world culture.

    Tahar Ben Jalloun himself is disappointed at the treatment meted out to

    several of his Moroccan contemporaries writing in Arabic: They are almost

    never translated. For some reason, the West feels that only the Egyptians or

    Lebanese are worth translating from the Arabic into modern European lan-

    guages. If you do not use the language of the coloniser your chances of being

    translated into other modern European languages are very low.

    R a p i d r o w t h

    Nevertheless, there is an increasing demand for translation. Just how hun-

    gry the world is for knowledge of the other, for exchange of every kind is

    evident from the spectacular growth in the number of translations published

    each year.

    The

    I n d e x T r a n s l a t i o n u m

    grew rapidly, reflecting the development of pub-

    lishing activity world-wide. The decolonising process was under way and

    more and more countries joined the United Nations system as independent

    sovereign States. Enhanced levels of education, increased cultural exchange

    and the need, the desire to know and understand the other were other

    factors which contributed to the I n d e x T r a n s l a t io n u m s rapid growth.

    Thanks to continuing international co-operation the

    I n d e x T r a n s l a t i o n u m

    re-

    mains a work tool that is unique in the world. Each year national libraries or

    bibliography centres in the participating countries send UNESCO bibliographi-

    cal data concerning translated books in all fields of knowledge. Periodicals,

    articles from periodicals, patents and brochures are not included.

    W h o U s e s t h e I n de x

    Librarians, documentalists, researchers, publishers, journalists, translators,

    students, book shops, all consult the I n d e x T r a n s l a t i o n u m to find out if an

    author has been translated, into what language and by whom. Furthermore,

    the I n d e x is the best reference work for establishing statistics concerning trans-

    lations, allowing specialists to analyse international readership and publ ishing

    markets according to their needs. It is a huge storehouse of information from

    which we can determine trends such as: changes in the tastes of the interna-

    tional reading public, the most frequently translated authors, the influence of

    certain languages over others, reciprocal influences or subject preferences at

    regional or international levels.

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    7/16

    Naravane 29

    UNESCO's sector for Culture is in charge of gathering, normalizing, enter-

    ing and checking the data. It is also responsible for constantly updating the

    ndex Translationum

    database. At the Organization's headquarters in Paris, a

    small team of professionals painstakingly enters titles sent in by contributing

    Member States. Sometimes the data received is incomplete and inconsistencies

    cannot always be avoided. It is slow, careful, precise work. Of course with the

    data that we have we cannot say anything about the quality of the translation,

    whether it is faithful to the original, if it seeks to subvert, oversimplify or

    manipulate, says Cristina Iglesias, who heads the unit.

    Historic hange

    The most powerful and earth-shaking change that has taken place over the

    past decade is indubitably the fall of the former Soviet empire. The fall of the

    Berlin Wall swept away an ideology that had held sway over the imaginations

    of several million people across the globe for over six decades. Its reverbera-

    tions have been felt strongly in the field of translations. For a long time Lenin

    regularly topped the charts as the most translated author of all time. He has

    now been de throned by none other than one of the most assiduous and zeal-

    ous fighters of communism: Walt Disney, the emblematic figure of western

    capitalism.

    The fall of the Berlin Wall has resulted in many changes. Certain types of

    books were proscribed in the former Soviet Union. Anything to do with lifestyle,

    management, health and fitness, romance or pornography was frowned upon.

    There has been a remarkable surge in the translation of books on all these

    subjects, especially computer technology, management, health guides and ro-

    mance. Mills and Boon or Harlequin romances are being translated with in-

    creasing frequency. These books were banned because they were considered

    decadent. The newly emerging Eastern democracies are making up for lost

    time with a vengeance.

    E n g l i sh D o m i n a t es

    Another fact which emerges from the perusal of the ndex Translationum is

    the dominance of the English language. Almost fifty per cent of all translations

    are made from the English into various languages. But only six percent of all

    translations are into English. The number of books translated each year also

    remains relatively small compared to the total number of books published in

    the world.

    A London publisher blamed this situation on a lack of good translators. At

    least as far a literature is concerned it is extremely difficult to find good trans-

    lators, those who understand the cultural contexts of the source and the target

    language, people who can get under the skin of the author they are trying to

    translate. she said.

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    8/16

    3 Publishing Research Qu arterly/Win ter 1999 2000

    N o t e v e r y o n e a t U N E S C O s h a re s t h is p o i n t of v i e w . E v e n f o r l a n g u a g e s

    c o n s i d e r e d d i f f ic u l t t h e O r g a n i z a t i o n h a s b e e n a b l e t o f i n d e x c e l l e n t t r a n s la -

    t o r s f o r it s s e r i e s o f R e p r e s e n t a t i v e W o r k s is h i g h l y a p p r e c i a t e d b y s c h o l a r s a s

    w e l l as t h e g e n e r a l r e a d i n g p u b l ic . C e r t a i n p u b l i s h i n g h o u s e s t e n d t o u s e t h e

    d i f f i c u l t y o f f i n d i n g g o o d t r a n s l a t o r s a s a n e x c u s e t o h i d e t h e i r r e l u c t a n c e t o

    p a y t r a n s l a t i o n r i g h ts . S o m e c o u n t r ie s a r e e v i d e n t l y m o r e i n f a v o u r o f t r a n s la -

    t i o n t h a n o t h e r s . F o r i n s t a n c e i f a b o o k h a s b e e n p u b l i s h e d i n t h e E n g l i s h

    l a n g u a g e , f i n d i n g p u b l i s h e r s w i l l i n g to t r a n sl a te i t in t o G e r m a n , F r e n c h , S p a n -

    i s h w i l l n o t b e a p r o b l e m . B u t if i t is t h e c o n t r a r y , t h a t i s if th e b o o k h a s b e e n

    p u b l i s h e d i n F r e n c h o r S p a n i s h i t is v e r y d i f fi c u lt t o f i n d a p u b l i s h e r w i l l i n g to

    p a y t h e r ig h t s a n d p u b l i s h t h e t it le i n E n g li s h . T h i s i s p e r h a p s o n e w a y o f

    c o n t r o l l in g th e m a r k e t a n d m a i n t a i n i n g t h e c u l tu r a l d o m i n a n c e o f E n g l i s h a n d

    t h e m a r k e t i s c o n t r o l l e d t h r o u g h w h a t is o n o f fe r, t h r o u g h t h e a v a i l a b il it y o f

    p r o d u c t s s o l d b y t h e i n d u s t r y o f c u l t u r e - - w h e t h e r i t is m u s i c , o r f il m s o r

    b o o k s .

    S e v e r a l w r i t e r s w r i t i n g i n l a n g u a g e s o t h e r t h a n E n g l i s h b e i t F r e n c h , A r a b i c ,

    o r H i n d i c o m p l a i n o f t h e o v e r w h e l m i n g i n fl u en c e w i e l d e d b y t h e A n g l o - S a x o n

    p u b l i s h i n g i n d u s t r y . T h e r e i s a c e r t a i n a r r o g a n c e , t h e y c l a i m , o n t h e p a r t o f

    B r i t i s h a n d A m e r i c a n p u b l i s h i n g h o u s e s . I t i s a s i f t h e y c o n s i d e r a n y t h i n g

    p u b l i s h e d i n a n o t h e r l a n g u a g e t o b e a u t o m a t i c a l ly i n f er i o r t o w h a t a p p e a r s i n

    E n g l i s h . T h e y a r e r e l u c t a n t t o tr a n s l a te f o r e i g n b o o k s . S o w i d e s p r e a d i s t h e

    i n f l u e n c e o f E n g l i s h a s a l a n g u a g e t h a t p u b l i s h e r s i n J a p a n w i ll a c c e p t a b o o k

    f o r tr a n s l a t i o n o n l y i f i t h a s f ir st b e e n t r a n s l a t e d i n E n g l i s h , as i f b e i n g a c c e p t e d

    b y t h e p u b l i s h i n g i n d u s t r y t h e r e h a d a d d e d i n t r i n s i c v a l u e t o t h e w o r k . A n d

    t h e n t h e t r a n s l a t i o n i s o f t e n d o n e f r o m t h e E n g l i s h v e r s i o n , n o t f r o m t h e o r i g i-

    n a l .

    R o b e r t C o l l i s o n , f o r m e r B B C l i b r a r i a n w r i t i n g i n t h e U N E S O o ur ie r i n

    19 58 p o i n t e d t o t h e s a m e p r o b l e m . T h e t r a n s l a t io n o f a tr a n s l a t i o n r u n s t h e r i sk

    o f d i s t o r t i n g t h e s e n s e o r b e i n g u n f a i t h f u l t o th e o r i g i n a l , h e s a y s .

    Span ish The Fastes t G row ing Language

    A l t h o u g h G e r m a n r e m a i n s t h e l a n g u a g e w h i c h a c ce p ts t h e m o s t t r a n s la t io n s

    S p a n i s h i s u n d o u b t e d l y t h e l a n g u a g e w h i c h i s g r o w i n g t h e f a s t e s t f r o m t h e

    p o i n t o f v i e w o f t h e n u m b e r o f ti tl es t r a n sl a t e d e a c h y e a r. T h i s s o r t o f o p e n n e s s

    c a n h a v e d i s a s t r o u s c o n s e q u e n c e s fo r S p a n i s h w r i te r s . I a m s u r e t h e r e a r e

    c e r t ai n w r i t e r s w h o f a il e d t o f in d p u b l i s h e r s i n S p a i n b e c a u s e t h e r e w e r e t o o

    m a n y t r a n s l a t e d w o r k s i n t h e m a r k e t . A p u b l i s h e r h a s t o s p e n d v e r y l i t t l e

    m o n e y o n p r o m o t i n g a t ra n s la t io n . T h e b o o k i s u s u a l l y w e l l k n o w n a n d a ll h e

    h a s t o p a y i s t h e r i g h t s a n d t h e t r a n s l a t o r . T r a n s l a t i o n c a n b e a t w o e d g e d

    s w o r d - - i t c a n o p e n n e w h o r i z o n s f o r r e a d e r s b u t i t c a n a l s o e d g e n a t i o n a l

    w r i t e r s o u t o f t h e m a r k e t .

    T o m a k e n o m o r e u s e o f t h e I n d e x T r a n s l a t i o n u m t h a n o n e w o u l d o f a b ib l i-

    o g r a p h y o f io d i n e , o f g e ro n t o lo g y , o r o f g e n e a lo g y , w o u l d h o w e v e r b e t o

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    9/16

    Naravane 31

    ignore completely its value as a significant human document, contends Robert

    Collison. By reading through the subject index to it is possible to gauge the

    change in public taste and the favour that authors find with their readers.

    U N E S C O s C o l l e c ti o n o f R e p r e s e n ta t iv e W o r k s

    The collection includes over 1000 titles from more than 80 countries, trans-

    lated from a hu ndred or so different languages make up UNESCO's Collection

    of Representative Works which also celebrates 50 years of existence this year.

    The aim of the Collection is principally to encourage the translation, publica-

    tion and distribution in English, French, Spanish and Arabic, of works of liter-

    ary and cultural importance which are relatively unk now n outside their lan-

    guages or countries of origin. The works translated under this pro gramme are

    brought out as co-editions in partnership with publishers from all over the

    world. The Collection ranges very widely and includes works from contempo-

    rary minori ty cultures and languages as well as more traditional writings.

    A number of authors have achieved international recognition following the

    translation and publication of their books in this Collection. They include the

    Nobel Prize winners Yasunari Kawabata, Vicente A eixandre, Ivo Andritch,

    George Seferis, Halldor K. Laxness and Wislava Szymborska. Since it was

    launched in 1948, the UNESCO Collection of Representative Works has en-

    deavoured to reflect the variety and wealth of the wor ld' s literary heritage.

    UNESCO's contribution to this programme is both intel lectual--selection of

    authors, works and translators--and financia l--providing assistance for trans-

    lation and purchasing copies for distribution and sale. International, multilin-

    gual and pluricultural, the collection is in effect, a Library of Libraries which

    has o pened wide its doors to new literary works from cultures that were either

    fragmented or marginalized.

    The Collection includes: anthologies of short stories and poetry, sagas, leg-

    ends, epic poems and epics, travelogues, poetry, fiction (including plays), and

    basic works of a philosophical, religious or historical nature.

    C h i l d r e n s B o o k s

    What emerges from a perusal of the I n d e x T r a n s l a t i o n u m as concerns books

    for children is that the classics remain perennial favourites. Danish author

    Hans Christian Andersen has been translated into some 60 languages includ-

    ing Albanian, Euskera (spoken in Spain's Basque region), Malay, Icelandic,

    Tadjik, Lithuanian . . .

    Once again for this category, the ubiquitous Walt Disney tops the list. It is

    however doubtful if Walt Disney Productions can be considered an "original

    author" since most of the company's creations are adaptations of all-time

    favourite classics, The H u n c h B ac k o f N o t r e D a m e was written by Victor Hugo,

    T h e L i tt le M e r m a i d by Hans Christian Andersen, l a d d i n belongs to T h o u s a n d

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    10/16

    32 Publishing Research Quarterly Winter 1999-2000

    and One Nights Snow White was created by the Grimm Brothers, The Jungle

    Book

    is Kipling's,

    Peter Pan

    was written by James Barry,

    Pinocchio

    by Carlo

    Collodi. The list is endless.

    While Disney's adaptations have had a runaway success, the above men-

    tioned authors continue to be independently popular with children around the

    world. A dventur e stories have an endless appeal as is evident from the innu-

    merable translations of Jules Verne, Alexandre Dumas, Jack London, Mark

    Twain, or Arthur Conon Doyle. With the exception of A Thousand and One

    Nights there is a clear dominance by books from the West.

    The increasing power of the image over the power of the wor d is reflected

    in the fact that comic books are among the most translated titles for children.

    Asterix and Obelix the heroes of Gosciny and Uderzo's adventure stories about

    the Gauls versus the Romans top the charts. Another favorite is

    TinTin

    Herge's

    reporter-detective, proving more popular than Batman Superman Spiderman

    etc. put together. Space travel and extraterrestrial civilizations also appeal to

    young minds as is evident from the popularity of Star Trek.

    T h e M o s t T r a n s la t ed W r i t e r s

    For a long time Vladimir Illyich Lenin was the most translated writer in the

    world. His speeches and writings were available in all the languages of the

    Soviet Union as well as in most of the world's major languages. Up until the

    disintegration of the Soviet Union, that is. Now Lenin is living off past glory

    with the number of new translations at a standstill. There are still over 3,000

    translations of Lenin avai lable--until stocks last. For a long time Lenin, Queen

    of Crime Agatha Christie, The Bible and Walt Disney jostled for a place among

    the top four. Lenin having fallen into fourth place the triumvirate has Ms

    Christie, the Walt Disney Company and The Holy Book scrambling for first

    place. In these days of market capitalism Disney has a definite edge with

    surging new found popularity in the former Warsaw pact nations.

    The ten most translated authors in the world with over 1500 translations

    each are:

    9 Agatha Christie

    9 The Bible

    9 Lenin

    9 Jules Verne

    9 Barbara Cartland

    9 Enid Blyton

    Walt Disney Productions

    9 William Shakespeare

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    11/16

    aravane

    9 H a n s C h r i s t i a n A n d e r s e n

    9 T h e G r i m m B r o t h e r s

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    12/16

    34 Publ ishing Research Quarterly / W inter 199 9 2 000

    ountry of Pub l icat ion

    Germany

    France

    USA

    Spain

    Italy

    Switzerland

    Japan

    Brazil

    United Kingdom

    Portugal

    Poland

    Norway

    Sweden

    Finland

    Netherlands

    Yugoslavia

    Former USSR

    Denmark

    Bulgaria

    Total

    128016

    60187

    27896

    100776

    22770

    16822

    48976

    22584

    14003

    11005

    20775

    18007

    18806

    19822

    40722

    15637

    92373

    26282

    13284

    718743

    D i s c i p l i n e s

    Applied Sciences

    Art/Games/Sports

    Educa tion/La w/Soci al Sciences

    History/Geography

    Generalities / Information

    Literature / Children s Literature

    Natural and Exact Sciences

    Philosophy/Psychology

    Religion / Theology

    Total:

    95077

    48120

    91501

    61611

    6679

    449801

    45044

    49488

    57123

    904444

    Language Origina l Target

    Arabic 4357

    Bulgarian 12503

    Classic Greek

    Czech 14383

    Danish 25359

    Dutch 48544

    English 446724 69728

    Finnish 18882

    French 101154 79889

    German 81935 153367

    Hungarian 16124

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    13/16

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    14/16

    36 Publ ishing Research Quarterly / W inter 19 99 2000

    ( con t inued)

    u t h o r s

    Cookson , Ca the r ine

    C o o p e r , J a m e s F e n i m o r e

    Chr is t ie , Agatha

    Cronin , Arch iba ld Joseph

    Dahl , Roald

    Dai ley, Janet

    De igh ton , Len

    Dickens , Char les

    Dostoevski j , Fedor Mihaj lovic

    D o y l e , A r t h u r C o n a n

    D u M a u r ie r , D a p h n e

    D u m a s , A l e x a n d r e

    Duras , M arguer i t e

    Eco, Um ber to

    Engels , Fr iedr ich

    F lauber t , Gus t ave

    Follet , Ken

    For sy th , F reder i ck

    F r e u d , S ig m u n d

    Fromm, E r i ch

    Garc ia , M arque z G abr i e l

    Gardner , Er ie S tanley

    Gibran, Kahli l

    G o e t h e , J o h a n n W o l g a n g

    Go gol , Nikola j Va si l evic

    G o l o n , A n n e

    Golon , Se rge

    Gork i j, M aks im

    Gosc inny , Rene

    G r e e n e , G r a h a m

    Gr imm, Jacob

    G r i m m , W i l h el m

    H a g g a r d , H e n r y R i d e r

    Ha i l ey , Ar thur

    H e m i n g w a y , E r n es t

    H e r g e

    H e s s e , H e r m a n n

    Higgins , J ack

    Highsmi th, Pat r ic ia

    Ho l t , Victor ia

    H o m e r u s

    H u s s e in , A d a m

    Joannes , Pau lus I I Papa

    J o r d a n , P e n n y

    Kafka, Franz

    381

    512

    3953

    390

    627

    509

    372

    1050

    1101

    1259

    382

    1406

    428

    435

    1125

    496

    414

    499

    589

    539

    634

    698

    409

    573

    412

    586

    496

    592

    1292

    797

    1615

    1618

    364

    355

    951

    6O0

    760

    693

    466

    1046

    571

    352

    1224

    378

    568

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    15/16

    aravane 37

    (con t inued)

    u t h o r s

    King , S t ephe n

    K i p p li n g , R u d y a r d

    K l e p in i n a, Z o j a A l e k s a n d r o v n a

    Konsa l i k , He inz Gunthe r

    K o o n t z , H a r o l d

    K u n d e r a , M i la n

    Le Car t e , John

    Lem, S t an i s l aw

    Lenin, Vla dim ir II ic

    Less ing, Dor is

    Lew is , Cl ive S taples

    L indgren , A s t r id

    L o n d o n , J a ck

    L u d l u m , R o b e r t

    M aclean, Al i s ta i r

    Makarycev, Jur i j Nikolaevic

    M a n n , T h o m a s

    Marx, Kar l

    M a t h e r , A n n e

    M a u g h a m , S o m m e r s e t

    M a u p a s s a n t, G u y d e

    M ay, Kar l

    M c Bain, Ed

    M i l le r , H en ry

    M ol i e r e

    M o n t g o m e r y , L u c y M a u d

    M orav i a , A lbe r to

    M o ro , M ar i ja Igna t evn a

    M u r p h y , J o s ep h

    N a b o k o v , V l ad i m i r

    Nie t zsche , F r iedr i ch W i lhe lm

    N o s o v , N o k o l a j N i k o la e v i c

    Nos t l i nge r , Chr i s t ine

    Par r amo n, Vi l a sa lo Joseph

    Perraul t , Char les

    Poe , Edgar A l lan

    Pusk in , A leksandr Se rgeev i c

    Rende l l , Ru th

    R o b i n s , H a r o l d

    Sagan, Franqoise

    S a in t E x u p e r y A n t o in e d e

    Sat re , Jean-Pau l

    Scarry, Richard

    Schulz, Char l e s M onro e

    Scott , Walter

    1167

    730

    365

    755

    455

    401

    566

    425

    3391

    456

    470

    948

    1331

    729

    1139

    394

    418

    1268

    454

    377

    502

    591

    499

    465

    409

    384

    420

    592

    358

    373

    551

    370

    378

    354

    855

    659

    570

    572

    801

    363

    490

    571

    410

    490

    458

  • 8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century

    16/16

    38 Publ ishing Research Quarterly / W inter 19 99 2000

    cont inued)

    u t h o r s

    Shakespeare , W i ll iam

    Shaw, I rwin

    She ldon , S idney

    S i m e n o n , G e o r g e s

    Singer , I saac Bashevis

    Sjowall , Maj

    Smi th, Wi lbu r A.

    Sophoc l es

    Steele, Daniele

    S t e inbeck , J am es

    Steiner , Rudol f

    S t endha l

    S t evenson , Rober t Loui s

    Stout , Rex

    S t r a t emeyer , Edouard

    Swif t , Jonatha n

    Tagore , Rab ind rana th

    Tolk ien , John Ro na ld R eue l

    Tolstoj , Lev Nikolaevic

    Turgenev , Ivan Sergeev i c

    Twain , M ark

    Uderzo , A lbe r t

    Vernes , Jules

    Vil l iers, Gerard de

    Wahloo , Pe r

    Wal l ace , Edg ar

    W e l ls , H e r b e r t G e o r g e

    W es t , M o r r is

    Wi lde , Osca r

    Zola , Emi le

    1760

    384

    688

    1394

    575

    372

    466

    350

    977

    532

    785

    451

    1066

    393

    455

    453

    361

    547

    1189

    401

    1284

    489

    2733

    473

    440

    899

    370

    369

    732

    473