Upload
wagajabal
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
1/16
Fifty Years of Translation
The
ndex T r a n sl a t i o n um
Completes a Half Century
Vaiju Naravane
Index Translationum tracks translations published all over the world. Its statistics
prov ide insight into th e cultural geo grap hy of publishing.
h e Index Transla t ionum w h i c h o f f i c ia l l y c e l e b r a t e s f i f t y y e a r s o f e x i s t e n c e ,
c o u l d b e l i k e n e d t o a d o w a g e r d u t c h e s s h i d i n g h e r a g e . F o r a l t h o u g h t h e
I n d e x o f f i c i a l l y c a m e i n t o b e i n g a s a U N E S C O p u b l i c a t i o n i n 1 94 8, i ts r e a l li f e
p r e d a t e s t h a t o f t h e O r g a n i z a t i o n s i n c e i t f i rs t s a w t h e l ig h t o f d a y u n d e r t h e
aegis
o f t h e L e a g u e o f N a t i o n s i n 1 93 2.
A u n i q u e p u b l i c a t i o n , t h e Index Transla t ionum w h i c h i s p u b l i s h e d i n P a r i s
b y U N E S C O , t h e U n i t e d N a t i o n s E d u c a t i o n a l, S c ie nt if ic a n d C u l t u r a l O r g a n i -
z a t io n , is a n i n t e rn a t i o n a l b i b l i o g r a p h y o f t r a n s l at e d w o r k s p u b l i s h e d i n t h e
w o r l d . T h r o u g h t hi s l is t w h i c h s e r v e s as a r e f e r e n c e w o r k , U N E S C O p r o v i d e s
b o t h s c h o l a r s a n d t h e g e n e r a l p u b l i c w i t h a n i r r e p l a c e a b l e t o o l f o r m a k i n g
b i b l i o g r a p h i c a l i n v e n t o r i e s o f t r a n s l a t i o n s o n a g l o b a l s ca l e.
A Chequered History
T h e Index Transla t ionum f ir s t c a m e o u t i n 1 9 32 i n t h e f o r m o f a q u a r t e r l y
b u l l e t i n p u b l i s h e d b y t h e L e a g u e o f N a t i o n s . I t l i s te d t h e t ra n s l a t i o n s p u b -
This article was originally pub lished b y UN ESC O and is adapted wi th their assistance. It de-
scribes Index Translationum: International Bibliography of Translations. A yearly cumulative edition
on CD -RO M from 1979-. The latest editio n available: 6th 1979-1997 1999) The statistics we re
established from the 4th edition. M ore detailed statistics may be fo und at http://firewalI.unesco.org/
culture/xtransfl~tmI_eng/indexl.htm.
Address for correspondence: Maria Cristina Iglesias, Editor, Index Translationum c/ o UNESCO,
7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP France; or via e-mail at [email protected]
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
2/16
24 Publishing ResearchQu arterly/Winter 1999-2000
lished in six countries: Germany, Spain, United States of America, France,
United Kingdom and Italy. The number of countries featured in the In d ex had
increased to 14 by the time publication ceased in January 1940 due to the
outbreak of World War II. Almost ten years were to elapse before the In d ex
Trans la t ionum re-appeared under the auspices of UNESCO. The project to re-
sume publication was the subject of a recommendat ion put forward by the
Conference of Allied Ministers of Education held in London on 28 June 1945.
The In d ex thus predates the Organizat ion itself and can be said to be UNESCO's
oldest programme.
The first volume of the new series appeared in 1948. It contained 8,570
entries from twenty-six countries including Brazil, Canada, Chile, Egypt and
Turkey. Ever since the
Index Trans la t ionum
has been published annually. The
last volume to be published on paper was number 39, which covered 60,543
references from fifty-six countries. In 1993, keeping abreast of technological
progress, the In d ex changed over from print to CD-ROM. Users can now take
advantage of cumulative data built up since 1979, the year in which the
In d ex
was computerised. This anniversary edition, for example, contains almost one
million entries from over 100 countries ranging from Albania to Zimbabwe. It
covers every subject, including agriculture, architecture, art, biography, eco-
nomics, education, geography, exact, natural and social sciences, history, law,
literature, management, medicine, philosophy, psychology, religion, science
and technology, sp or t .. . Almost 200,000 authors are listed and 400 languages
are mentioned. Every bibliographic entry carries the following information:
author's name, translated title of the work, translator's name, publisher 's name,
year of publication, number of pages, the original language, and, in many
cases, the original title. The subject matter is arranged to the Universal Deci-
mal Classification (UDC) headings. Today some 60,000 new bibliographic ref-
erences find their way into the Index each year.
B a b e l o f L a n g u a g e s
Translation exists because humanity speaks in many tongues. Why should
human beings speak thousands of different, mutually incomprehensible lan-
guages? One of the most central questions in the study of man's cerebral and
social evolut ion continues to baffle researchers and anthropologists alike.
Why does
Homo Sapiens
whose digestive track has evolved and functions
in precisely the same complicated ways the world over, whose biochemical
fabric and genetic potential are, orthodox science assures us, essentially com-
mon, the delicate runnels of whose cortex are wholly akin in all peoples and at
every stage of social evoluti on- -why does this unified, though individually
unique mammalian species not use one common language? asks Professor
George Steiner in his book Afte r Babel Asp ects o f Language and Translation (1975).
In fact man speaks in not one or two or half a dozen but over six thousand
languages. These living languages themselves are the remnants of a much
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
3/16
aravane 5
l a r g e r n u m b e r s p o k e n i n t h e p a s t . I n m a n y p a r t s o f t h e w o r l d t h e l a n g u a g e
m a p i s a m o s a i c e a c h o f w h o s e s to n e s , s o m e o f t h e m m i n u s c u l e , i s e n t i r e l y o r
p a r t i a l l y d i s t i n c t f r o m a ll o th e r s i n c o l o u r a n d t e x tu r e .
F o r M e x i c o a n d C e n t r a l A m e r i c a a l o n e a l m o s t 2 0 0 l a n g u a g e s h a v e b e e n
l i s t e d n o t t o s p e a k o f t h e v e r i t a b l e k a l e i d o s c o p e t h a t m a k e s u p t h e A s i a n a n d
A f r i c a n l i n g u i s t i c l a n d s c a p e . A b a , a n A l ta i c i d i o m s p o k e n b y T a r t a rs i s t h e f i r st
e n t r y i n t h e l a n g u a g e c a t a l o g u e w h i c h e n d s w i t h Z y r i e n e , a F i n n o - U g a r i a t i c
s p e e c h u s e d b e t w e e n t h e U r a l s a n d t h e A r c t i c s h o r e . B a r r i e r s e r e c t e d b y l i n -
g u i s t i c d i f f e r e n c e s h a v e o f t e n l e d t o m u t u a l c o n t e m p t , h a t r e d a n d s t r i f e b e -
t w e e n c o m m u n i t i e s . I n A s i a , A f r i c a o r S o u t h A m e r i c a l a n g u a g e d i f f e r e n c e s
h a v e p r e v e n t e d c o m m u n i t ie s f r o m c o m i n g t o g e th e r t o f ig h t e c o n o m i c i so l a-
t i o n , f r o m p o o l i n g t h e i r e n e r g i e s a g a i n s t f o r e i g n i n v a d e r s . D e p r i v e d o f t h e i r
o w n l a n g u a g e b y c o n q u e r o r s a n d c o lo n is e rs , m a n y c u l tu r e s h a v e b e e n s t u n t e d ,
n e v e r r e c o v e r i n g a v i t a l i d e n t i ty .
T h i s m u l t i p l i c i t y o f t o n g u e s h a s , t h r o u g h o u t t h e a g e s , c a p t u r e d t h e r e l i g i o u s
a n d p h i l o s o p h i c i m a g i n a t io n . A m o n g t h e G n o s t i cs th e r e a r e tw o m a i n l i n e s o f
c o n j e ct u r e: t h a t G o d , i n c re a t i n g t h e E a r th m a d e a n e r r o r w h i c h r e s u l t e d i n t h e
s c a t t e r in g o f l a n g u a g e s o r th a t t h e d i v i s i o n s e re c t e d b y l a n g u a g e s a r e a f o r m o f
d i v i n e p u n i s h m e n t . T h e o c c u l t t r a d i t i o n e v e n h o l d s t h a t a s i n g l e p r i m a l l a n -
g u a g e , a n
Ur Sprache
l ie s b e h i n d t h e c a c o p h o n o u s d i s s o n a n c e o f c l a s h i n g
t o n g u e s . I t i s v i a th e G e r m a n p h i l o s o p h e r G o t t f r ie d L e i b n i z 1 64 6-1 71 6), a n d
m o r e r e c e n t ly J.G . H a m a n n , t h a t l a n g u a g e m y s t i c i s m en t e r s th e c u r r e n t o f
r a t i o n a l l i n g u i s t i c s t u d y .
T o T r a ns la t e O r N o t T o T r a n s l a t e
T h e k e y q u e s t i o n t h a t l in g u i s t i c t h e o r y p o s e s i s w h e t h e r o r n o t t r a n s l a t io n ,
e s p e c i a l l y b e t w e e n d i f f e r e n t la n g u a g e s i s p o s s i b l e a t a ll . T h e u n i v e r s a l i s t v i e w ,
i s t h a t th e u n d e r l y i n g s t r u c tu r e o f la n g u a g e i s u n i v e r s a l a n d c o m m o n to m a n -
k in d , t h a t t he d i f fe rences a re e s sen t i a l l y supe r f i c i a l. T ran s l a t i on i s r ea l isab l e
prec i se ly beca use t hose de ep sea t ed u n ive rs a l s , gene t ic , h i s t o r i ca l , soc ia l , f rom
w h i c h al l g r a m m a r s d e r i v e c a n b e lo c a te d a n d r e c o g n i s e d a s o p e ra t iv e i n e v e r y
h u m a n i d i o m , h o w e v e r s i n g u l a r o r b i z a r r e i ts s u p e r f i c ia l fo r m s . T o t r a n s l a t e is
t o d e s c e n d b e n e a t h t h e e x t e r i o r d i s p a r i t i e s o f t w o l a n g u a g e s i n o r d e r t o b r i n g
i n t o v i t a l p l a y t h e i r a n a l o g o u s , a n d , a t t h e f i n a l d e p t h s , c o m m o n p r i n c i p l e s o f
b e i n g . H e r e t h e u n i v e r s a l i s t p o s i t i o n t o u c h e s c l o s e l y u p o n t h e m y s t i c a l in t u -
i t io n o f a l o s t p r i m a l o r p a r a d i g m a t i c s p e e ch .
T h e o p p o s i n g v i e w i s t h e b e l i e f t h a t r e a l t r a n s l a t i o n i s i m p o s s i b l e . W h a t
p a s s e s f o r t r a n s l a t i o n i s a c o n v e n t i o n o f a p p r o x i m a t e a n a l o g i e s , a r o u g h - c a s t
s i m i l i t u d e , j u s t t o l e r a b l e w h e n t h e t w o r e l e v a n t l a n g u a g e s a r e c o g n a t e , b u t
a l t o g e t h e r s p u r i o u s w h e n r e m o t e t o n g u e s a n d f a r - r e m o v e d s e n s i b il it i es a r e i n
q u e s t i o n . M o s t l i n g u i s t s a n d t r a n s l a t o r s f i n d th e m s e l v e s v a c i l l a ti n g b e t w e e n
t h e s e t w o e x t r em e s .
P e r h a p s t h e m o s t b e a u t if u l , p r o f o u n d , c o n c e n t r at e d a n d a c u te c o m m e n t a r y
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
4/16
6
Publishing Research Quarterly / W inter 1999 2000
o n t h e a c t o f t ra n s l a t i o n i t se lf h a s b e e n o f f e r e d b y t h e A r g e n t i n e w r i t e r J o r g e
L u i s B o r g e s i n h i s s t o r y
Pierre Menard Au thor o f Don Quixote
(1 93 9) i n w h i c h
M e n a r d , i n 19 18 , s e t s h i m s e l f t h e t a s k o f t o ta l t r a n s l a t i o n o r t r a n s u b s t a n t i a t i o n .
T h r e e c e n t u r i e s a f t e r t h e o r i g i n a l w a s w r i t t e n , h i s a i m i s n o t t o m a k e a m e -
c h a n i c a l c o p y o f t h e o r i g i n a l . H i s i n t e n t i o n i s t o p r o d u c e a f e w p a g e s w h i c h
w o u l d c o i n c i d e , w o r d f o r w o r d , l in e fo r l in e w i t h t h o s e o f M i g u e l d e C e r v a n t e s .
H i s a p p r o a c h t o t h e ta s k , s a y s P r o f e s s o r S t e i n e r , i t w a s o n e o f u t t e r
m i m e s i s . . . i .e . t o p u t o n e s e l f s o d e e p l y i n tu n e w i t h C e r v a n t e s ' b e i n g a s t o
r e - e n a c t, in e v i t a b l y , t h e e x a c t s u m o f h i s re a l i sa t i o n s a n d s t a t e m e n t s . T h e a r d u -
o u s n e s s o f t h e g a m e is d i z z y i n g . . . . I n o th e r w o r d s , a n y g e n u i n e a c t o f t ra n s la -
t i o n i s , i n o n e r e g a r d a t l e a s t , a n e n d e a v o u r t o g o b a c k w a r d s u p t h e e s c a l a t o r
o f t i m e a n d t o r e -e n a c t v o l u n t a r i l y w h a t w a s a c o n t i n g e n t m o t i o n o f s p i r i t . .
T o r e p e a t a n a l r e a d y e x t a n t b o o k i n a n a li e n t o n g u e is t h e t r a n s l a t o r 's m y s t e -
r i ou s d u t y . . , d i f f i cu l t p a s t h u m a n i m a g i n i n g .
T h e New York Times o n c e d e s c r i b e d G r e g o r y R a b a s s a , w h o h a s b r o u g h t u s
t h e b o o k s o f G a b r i e l G a r c i a M a r q u e z i n E n g l i s h a s t h e f in e s t t r a n s l a t o r w h o
e v e r d r e w b r e a t h . W h e n a t r a n s la t o r c o m e s v e r y c lo s e t o r e p l i c a t i n g t h e o ri g i-
n a l i n b o t h l e t t e r a n d s p i r i t , h e b e c o m e s a l m o s t a m i r r o r - r e f l e c t i o n o f t h e a u -
t h o r. N e e d l e s s t o s ay , s u c h o c c a s i o n s a r e e x t r e m e l y r ar e .
ridging Cultures
T r a n s l a t i o n i s p e r h a p s a s o l d a s w r i t i n g i t s e l f . T h r o u g h o u t t h e c e n t u r i e s
t r a n sl a to r s h a v e b e e n a t t e m p t i n g t o b r i d g e c u l t u re s a n d b r e a k d o w n b a r r i e r s
b e t w e e n n a t i o n s , c o n t i n e n t s a n d c i v i li sa t io n s . T h e y h a v e b r o u g h t t h e p a s t c lo s e
t o t h e p r e s e n t , s e m a n t i c a l l y c o n q u e r i n g t i m e a n d s p a c e. T h e y h a v e b e e n i n -
s t r u m e n t a l i n p r o p a g a t i n g r e l ig i o u s b e l ie f s a n d c u l t u r a l v a l u e s . T h e y h a v e
p l a y e d a c ru c i al r o le in s h a p i n g t h e h i s t o r y of m a n k i n d . A r o u g h a n d r e a d y
d i v i s i o n r u n s t h r o u g h t h e h i s t o r y a n d p r a c t i c e of t r a n s l a ti o n a n d t h e r e is h a r d l y
a tr e a t is e o n t h e s u b j ec t w h i c h d o e s n o t d i s t i n g u i s h b e t w e e n t h e t r a n s l a t i o n o f
c o m m o n m a t t e r - - p r i v a t e , c o m m e r c i a l, cle ric al , e p h e m e r a l - - a n d t h e r e c re a t i v e
t r a n s f e r f r o m o n e l i t e r a ry , p h i l o s o p h i c o r r e l i g io u s t e x t to a n o t h e r .
I n t h e a n n a l s o f r e l i g io u s t r a n s l a ti o n s t h e n a m e o f S a i n t J e r o m e , t h e p a t r o n
s a i n t o f t r a n s l a t o r s , i s w r i t t e n i n l e t t e r s o f g o l d . H e w a s t h e f i r s t p e r s o n t o
t r a n s l a te t h e B ib le i n t o L a ti n a n d t h e O l d T e s t a m e n t d i r e c t l y f r o m t h e H e b r e w
i n t o L a t i n . B u t h e h a d s e v e r a l o t h e r c o m r a d e s i n a r m s s u c h a s W u l f i l a w h o
e v a n g e l i s e d t h e G o t h s , C y r i l w h o h a s g i v e n h is n a m e t o t h e C y r i ll ic a l p h a b e t .
T h e i n c r e d ib l e e x p a n s i o n o f B u d d h i s m w h i c h s p r e a d f r o m I n d i a t o C h i n a,
J a p a n a n d o t h e r p a r ts o f S o u t h E a s t A s i a is d u e t o v e r y e a r l y r u d i m e n t a r y
t r a n s l a ti o n s d a t i n g b a c k t o th e 1 s t c e n t u r y a l t h o u g h t h e f i rs t s y s t e m a t i c r e n d e r -
i n g o f B u d d h i s t t e xt s in t o C h i n e s e w a s u n d e r t a k e n b y K u m a r a j i v a i n th e V t h
c e n t u r y .
T h e r e i s n o a s p e c t o f o u r l i f e , s c i e n t i f i c , h i s t o r i c a l , c u l t u r a l , l i t e r a r y o r s o c i a l
w h i c h h a s n o t b e e n a f f e c te d b y t h e h a n d o f t h e t r a ns l a to r . T o d a y w i t h t h e
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
5/16
aravane 27
world shrinking into a global village , the need for translation is more keenly
felt than ever. To speak a language, said Frantz Fanon is to take on a world,
a culture. In seeking to transport words or texts from one language into
another the translator cannot merely search for equivalent words in the target
language to render the meaning of the source. He has to be attentive to the
larger cultural context whence they spring and which they express. As the
expression of a culture, a means of communication, a language emerges to
serve the community that uses it. Language evolves with the community, keep-
ing in step with n ew economic, social and cultural developments, being the
vehicle for the expression of changing needs, ideologies and philosophies. The
influence a language wields derives from the wealth, economic, political intel-
lectual or cultural, of the communi ty to which it belongs.
A language which clings rigidly to its past, refusing, for the sake of purity,
to adapt to the constantly changing and growing world, inevitably gets left
behind. The linguistic landscape has been forged by the historical process.
Sanskrit or Ancient Egyptian, the languages of two of the greatest civilisations
the planet has known have almost disappeared and have ceased to exist as
living languages.
The craft of the translator is deeply ambivalent. The translator re-exper-
iences the evolution of language itself. Our age, our personal sensibilities,
writes Octavio Paz, are immersed in the world of translation, or more pre-
cisely, in a wor ld which is itself a translation of other worlds, of other systems.
S h a k in g O f f o lo n ia l S h a c k le s
The quest ion of colonialism is inherent in any discussion of translation and
Third World writers are increasingly expressing their fears about how their
works are translated and appropria ted by the West. The process of transla-
tion in making non-western cultures comprehensible and available in the West
entails the exercise of colonial power and proceeds in a predictable dir ect ion --
alien cultural forms are recuperated via a process of familiarisation--whereby
they are d en ud ed of their foreignness and radical inaccessibility. Another exer-
cise of Western power has to do with what and who gets translated. This has
to do with the selection of certain voices, certain views, certain texts over
others by the publ ishing industry and by reviewers and critics.
Edward W. Said remembers the time an American publisher told him The
problem is that Arabic is a controversial language. Of all the major wor ld
literatures, he says, Arabic remains relatively unknown and unread in the
West for reasons that are unique, even remarkable, at a time when tastes for
the non-European are more developed than ever before and, even more com-
pelling, contemporary Arabic literature is at a particularly interesting
ju nc tu re .. . There almost seems to be a deliberate policy of maintaining a kind
of monolithic reductionism where the Arabs and Islam are concerned.
Comments social anthropologist Talal Assad: From the coloniser's stand-
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
6/16
28
Publishing Research Quarterly / W inter 1999-2000
point the issue is not whether the colonised writer is mod ern but whether he
or she is good enough to be accorded serious critical attent ion as part of
what is called modern world culture. Rightly or wrongly it is the coloniser
who has the power to make this judgement. And even if a novel like Tahar Ben
Jalloun's
La nui t sacrde
is described both as resister and liberator it is the Prix
Goncourt (France's most prestigious literary prize) that locates it unequivo-
cally within modern world culture.
Tahar Ben Jalloun himself is disappointed at the treatment meted out to
several of his Moroccan contemporaries writing in Arabic: They are almost
never translated. For some reason, the West feels that only the Egyptians or
Lebanese are worth translating from the Arabic into modern European lan-
guages. If you do not use the language of the coloniser your chances of being
translated into other modern European languages are very low.
R a p i d r o w t h
Nevertheless, there is an increasing demand for translation. Just how hun-
gry the world is for knowledge of the other, for exchange of every kind is
evident from the spectacular growth in the number of translations published
each year.
The
I n d e x T r a n s l a t i o n u m
grew rapidly, reflecting the development of pub-
lishing activity world-wide. The decolonising process was under way and
more and more countries joined the United Nations system as independent
sovereign States. Enhanced levels of education, increased cultural exchange
and the need, the desire to know and understand the other were other
factors which contributed to the I n d e x T r a n s l a t io n u m s rapid growth.
Thanks to continuing international co-operation the
I n d e x T r a n s l a t i o n u m
re-
mains a work tool that is unique in the world. Each year national libraries or
bibliography centres in the participating countries send UNESCO bibliographi-
cal data concerning translated books in all fields of knowledge. Periodicals,
articles from periodicals, patents and brochures are not included.
W h o U s e s t h e I n de x
Librarians, documentalists, researchers, publishers, journalists, translators,
students, book shops, all consult the I n d e x T r a n s l a t i o n u m to find out if an
author has been translated, into what language and by whom. Furthermore,
the I n d e x is the best reference work for establishing statistics concerning trans-
lations, allowing specialists to analyse international readership and publ ishing
markets according to their needs. It is a huge storehouse of information from
which we can determine trends such as: changes in the tastes of the interna-
tional reading public, the most frequently translated authors, the influence of
certain languages over others, reciprocal influences or subject preferences at
regional or international levels.
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
7/16
Naravane 29
UNESCO's sector for Culture is in charge of gathering, normalizing, enter-
ing and checking the data. It is also responsible for constantly updating the
ndex Translationum
database. At the Organization's headquarters in Paris, a
small team of professionals painstakingly enters titles sent in by contributing
Member States. Sometimes the data received is incomplete and inconsistencies
cannot always be avoided. It is slow, careful, precise work. Of course with the
data that we have we cannot say anything about the quality of the translation,
whether it is faithful to the original, if it seeks to subvert, oversimplify or
manipulate, says Cristina Iglesias, who heads the unit.
Historic hange
The most powerful and earth-shaking change that has taken place over the
past decade is indubitably the fall of the former Soviet empire. The fall of the
Berlin Wall swept away an ideology that had held sway over the imaginations
of several million people across the globe for over six decades. Its reverbera-
tions have been felt strongly in the field of translations. For a long time Lenin
regularly topped the charts as the most translated author of all time. He has
now been de throned by none other than one of the most assiduous and zeal-
ous fighters of communism: Walt Disney, the emblematic figure of western
capitalism.
The fall of the Berlin Wall has resulted in many changes. Certain types of
books were proscribed in the former Soviet Union. Anything to do with lifestyle,
management, health and fitness, romance or pornography was frowned upon.
There has been a remarkable surge in the translation of books on all these
subjects, especially computer technology, management, health guides and ro-
mance. Mills and Boon or Harlequin romances are being translated with in-
creasing frequency. These books were banned because they were considered
decadent. The newly emerging Eastern democracies are making up for lost
time with a vengeance.
E n g l i sh D o m i n a t es
Another fact which emerges from the perusal of the ndex Translationum is
the dominance of the English language. Almost fifty per cent of all translations
are made from the English into various languages. But only six percent of all
translations are into English. The number of books translated each year also
remains relatively small compared to the total number of books published in
the world.
A London publisher blamed this situation on a lack of good translators. At
least as far a literature is concerned it is extremely difficult to find good trans-
lators, those who understand the cultural contexts of the source and the target
language, people who can get under the skin of the author they are trying to
translate. she said.
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
8/16
3 Publishing Research Qu arterly/Win ter 1999 2000
N o t e v e r y o n e a t U N E S C O s h a re s t h is p o i n t of v i e w . E v e n f o r l a n g u a g e s
c o n s i d e r e d d i f f ic u l t t h e O r g a n i z a t i o n h a s b e e n a b l e t o f i n d e x c e l l e n t t r a n s la -
t o r s f o r it s s e r i e s o f R e p r e s e n t a t i v e W o r k s is h i g h l y a p p r e c i a t e d b y s c h o l a r s a s
w e l l as t h e g e n e r a l r e a d i n g p u b l ic . C e r t a i n p u b l i s h i n g h o u s e s t e n d t o u s e t h e
d i f f i c u l t y o f f i n d i n g g o o d t r a n s l a t o r s a s a n e x c u s e t o h i d e t h e i r r e l u c t a n c e t o
p a y t r a n s l a t i o n r i g h ts . S o m e c o u n t r ie s a r e e v i d e n t l y m o r e i n f a v o u r o f t r a n s la -
t i o n t h a n o t h e r s . F o r i n s t a n c e i f a b o o k h a s b e e n p u b l i s h e d i n t h e E n g l i s h
l a n g u a g e , f i n d i n g p u b l i s h e r s w i l l i n g to t r a n sl a te i t in t o G e r m a n , F r e n c h , S p a n -
i s h w i l l n o t b e a p r o b l e m . B u t if i t is t h e c o n t r a r y , t h a t i s if th e b o o k h a s b e e n
p u b l i s h e d i n F r e n c h o r S p a n i s h i t is v e r y d i f fi c u lt t o f i n d a p u b l i s h e r w i l l i n g to
p a y t h e r ig h t s a n d p u b l i s h t h e t it le i n E n g li s h . T h i s i s p e r h a p s o n e w a y o f
c o n t r o l l in g th e m a r k e t a n d m a i n t a i n i n g t h e c u l tu r a l d o m i n a n c e o f E n g l i s h a n d
t h e m a r k e t i s c o n t r o l l e d t h r o u g h w h a t is o n o f fe r, t h r o u g h t h e a v a i l a b il it y o f
p r o d u c t s s o l d b y t h e i n d u s t r y o f c u l t u r e - - w h e t h e r i t is m u s i c , o r f il m s o r
b o o k s .
S e v e r a l w r i t e r s w r i t i n g i n l a n g u a g e s o t h e r t h a n E n g l i s h b e i t F r e n c h , A r a b i c ,
o r H i n d i c o m p l a i n o f t h e o v e r w h e l m i n g i n fl u en c e w i e l d e d b y t h e A n g l o - S a x o n
p u b l i s h i n g i n d u s t r y . T h e r e i s a c e r t a i n a r r o g a n c e , t h e y c l a i m , o n t h e p a r t o f
B r i t i s h a n d A m e r i c a n p u b l i s h i n g h o u s e s . I t i s a s i f t h e y c o n s i d e r a n y t h i n g
p u b l i s h e d i n a n o t h e r l a n g u a g e t o b e a u t o m a t i c a l ly i n f er i o r t o w h a t a p p e a r s i n
E n g l i s h . T h e y a r e r e l u c t a n t t o tr a n s l a te f o r e i g n b o o k s . S o w i d e s p r e a d i s t h e
i n f l u e n c e o f E n g l i s h a s a l a n g u a g e t h a t p u b l i s h e r s i n J a p a n w i ll a c c e p t a b o o k
f o r tr a n s l a t i o n o n l y i f i t h a s f ir st b e e n t r a n s l a t e d i n E n g l i s h , as i f b e i n g a c c e p t e d
b y t h e p u b l i s h i n g i n d u s t r y t h e r e h a d a d d e d i n t r i n s i c v a l u e t o t h e w o r k . A n d
t h e n t h e t r a n s l a t i o n i s o f t e n d o n e f r o m t h e E n g l i s h v e r s i o n , n o t f r o m t h e o r i g i-
n a l .
R o b e r t C o l l i s o n , f o r m e r B B C l i b r a r i a n w r i t i n g i n t h e U N E S O o ur ie r i n
19 58 p o i n t e d t o t h e s a m e p r o b l e m . T h e t r a n s l a t io n o f a tr a n s l a t i o n r u n s t h e r i sk
o f d i s t o r t i n g t h e s e n s e o r b e i n g u n f a i t h f u l t o th e o r i g i n a l , h e s a y s .
Span ish The Fastes t G row ing Language
A l t h o u g h G e r m a n r e m a i n s t h e l a n g u a g e w h i c h a c ce p ts t h e m o s t t r a n s la t io n s
S p a n i s h i s u n d o u b t e d l y t h e l a n g u a g e w h i c h i s g r o w i n g t h e f a s t e s t f r o m t h e
p o i n t o f v i e w o f t h e n u m b e r o f ti tl es t r a n sl a t e d e a c h y e a r. T h i s s o r t o f o p e n n e s s
c a n h a v e d i s a s t r o u s c o n s e q u e n c e s fo r S p a n i s h w r i te r s . I a m s u r e t h e r e a r e
c e r t ai n w r i t e r s w h o f a il e d t o f in d p u b l i s h e r s i n S p a i n b e c a u s e t h e r e w e r e t o o
m a n y t r a n s l a t e d w o r k s i n t h e m a r k e t . A p u b l i s h e r h a s t o s p e n d v e r y l i t t l e
m o n e y o n p r o m o t i n g a t ra n s la t io n . T h e b o o k i s u s u a l l y w e l l k n o w n a n d a ll h e
h a s t o p a y i s t h e r i g h t s a n d t h e t r a n s l a t o r . T r a n s l a t i o n c a n b e a t w o e d g e d
s w o r d - - i t c a n o p e n n e w h o r i z o n s f o r r e a d e r s b u t i t c a n a l s o e d g e n a t i o n a l
w r i t e r s o u t o f t h e m a r k e t .
T o m a k e n o m o r e u s e o f t h e I n d e x T r a n s l a t i o n u m t h a n o n e w o u l d o f a b ib l i-
o g r a p h y o f io d i n e , o f g e ro n t o lo g y , o r o f g e n e a lo g y , w o u l d h o w e v e r b e t o
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
9/16
Naravane 31
ignore completely its value as a significant human document, contends Robert
Collison. By reading through the subject index to it is possible to gauge the
change in public taste and the favour that authors find with their readers.
U N E S C O s C o l l e c ti o n o f R e p r e s e n ta t iv e W o r k s
The collection includes over 1000 titles from more than 80 countries, trans-
lated from a hu ndred or so different languages make up UNESCO's Collection
of Representative Works which also celebrates 50 years of existence this year.
The aim of the Collection is principally to encourage the translation, publica-
tion and distribution in English, French, Spanish and Arabic, of works of liter-
ary and cultural importance which are relatively unk now n outside their lan-
guages or countries of origin. The works translated under this pro gramme are
brought out as co-editions in partnership with publishers from all over the
world. The Collection ranges very widely and includes works from contempo-
rary minori ty cultures and languages as well as more traditional writings.
A number of authors have achieved international recognition following the
translation and publication of their books in this Collection. They include the
Nobel Prize winners Yasunari Kawabata, Vicente A eixandre, Ivo Andritch,
George Seferis, Halldor K. Laxness and Wislava Szymborska. Since it was
launched in 1948, the UNESCO Collection of Representative Works has en-
deavoured to reflect the variety and wealth of the wor ld' s literary heritage.
UNESCO's contribution to this programme is both intel lectual--selection of
authors, works and translators--and financia l--providing assistance for trans-
lation and purchasing copies for distribution and sale. International, multilin-
gual and pluricultural, the collection is in effect, a Library of Libraries which
has o pened wide its doors to new literary works from cultures that were either
fragmented or marginalized.
The Collection includes: anthologies of short stories and poetry, sagas, leg-
ends, epic poems and epics, travelogues, poetry, fiction (including plays), and
basic works of a philosophical, religious or historical nature.
C h i l d r e n s B o o k s
What emerges from a perusal of the I n d e x T r a n s l a t i o n u m as concerns books
for children is that the classics remain perennial favourites. Danish author
Hans Christian Andersen has been translated into some 60 languages includ-
ing Albanian, Euskera (spoken in Spain's Basque region), Malay, Icelandic,
Tadjik, Lithuanian . . .
Once again for this category, the ubiquitous Walt Disney tops the list. It is
however doubtful if Walt Disney Productions can be considered an "original
author" since most of the company's creations are adaptations of all-time
favourite classics, The H u n c h B ac k o f N o t r e D a m e was written by Victor Hugo,
T h e L i tt le M e r m a i d by Hans Christian Andersen, l a d d i n belongs to T h o u s a n d
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
10/16
32 Publishing Research Quarterly Winter 1999-2000
and One Nights Snow White was created by the Grimm Brothers, The Jungle
Book
is Kipling's,
Peter Pan
was written by James Barry,
Pinocchio
by Carlo
Collodi. The list is endless.
While Disney's adaptations have had a runaway success, the above men-
tioned authors continue to be independently popular with children around the
world. A dventur e stories have an endless appeal as is evident from the innu-
merable translations of Jules Verne, Alexandre Dumas, Jack London, Mark
Twain, or Arthur Conon Doyle. With the exception of A Thousand and One
Nights there is a clear dominance by books from the West.
The increasing power of the image over the power of the wor d is reflected
in the fact that comic books are among the most translated titles for children.
Asterix and Obelix the heroes of Gosciny and Uderzo's adventure stories about
the Gauls versus the Romans top the charts. Another favorite is
TinTin
Herge's
reporter-detective, proving more popular than Batman Superman Spiderman
etc. put together. Space travel and extraterrestrial civilizations also appeal to
young minds as is evident from the popularity of Star Trek.
T h e M o s t T r a n s la t ed W r i t e r s
For a long time Vladimir Illyich Lenin was the most translated writer in the
world. His speeches and writings were available in all the languages of the
Soviet Union as well as in most of the world's major languages. Up until the
disintegration of the Soviet Union, that is. Now Lenin is living off past glory
with the number of new translations at a standstill. There are still over 3,000
translations of Lenin avai lable--until stocks last. For a long time Lenin, Queen
of Crime Agatha Christie, The Bible and Walt Disney jostled for a place among
the top four. Lenin having fallen into fourth place the triumvirate has Ms
Christie, the Walt Disney Company and The Holy Book scrambling for first
place. In these days of market capitalism Disney has a definite edge with
surging new found popularity in the former Warsaw pact nations.
The ten most translated authors in the world with over 1500 translations
each are:
9 Agatha Christie
9 The Bible
9 Lenin
9 Jules Verne
9 Barbara Cartland
9 Enid Blyton
Walt Disney Productions
9 William Shakespeare
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
11/16
aravane
9 H a n s C h r i s t i a n A n d e r s e n
9 T h e G r i m m B r o t h e r s
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
12/16
34 Publ ishing Research Quarterly / W inter 199 9 2 000
ountry of Pub l icat ion
Germany
France
USA
Spain
Italy
Switzerland
Japan
Brazil
United Kingdom
Portugal
Poland
Norway
Sweden
Finland
Netherlands
Yugoslavia
Former USSR
Denmark
Bulgaria
Total
128016
60187
27896
100776
22770
16822
48976
22584
14003
11005
20775
18007
18806
19822
40722
15637
92373
26282
13284
718743
D i s c i p l i n e s
Applied Sciences
Art/Games/Sports
Educa tion/La w/Soci al Sciences
History/Geography
Generalities / Information
Literature / Children s Literature
Natural and Exact Sciences
Philosophy/Psychology
Religion / Theology
Total:
95077
48120
91501
61611
6679
449801
45044
49488
57123
904444
Language Origina l Target
Arabic 4357
Bulgarian 12503
Classic Greek
Czech 14383
Danish 25359
Dutch 48544
English 446724 69728
Finnish 18882
French 101154 79889
German 81935 153367
Hungarian 16124
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
13/16
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
14/16
36 Publ ishing Research Quarterly / W inter 19 99 2000
( con t inued)
u t h o r s
Cookson , Ca the r ine
C o o p e r , J a m e s F e n i m o r e
Chr is t ie , Agatha
Cronin , Arch iba ld Joseph
Dahl , Roald
Dai ley, Janet
De igh ton , Len
Dickens , Char les
Dostoevski j , Fedor Mihaj lovic
D o y l e , A r t h u r C o n a n
D u M a u r ie r , D a p h n e
D u m a s , A l e x a n d r e
Duras , M arguer i t e
Eco, Um ber to
Engels , Fr iedr ich
F lauber t , Gus t ave
Follet , Ken
For sy th , F reder i ck
F r e u d , S ig m u n d
Fromm, E r i ch
Garc ia , M arque z G abr i e l
Gardner , Er ie S tanley
Gibran, Kahli l
G o e t h e , J o h a n n W o l g a n g
Go gol , Nikola j Va si l evic
G o l o n , A n n e
Golon , Se rge
Gork i j, M aks im
Gosc inny , Rene
G r e e n e , G r a h a m
Gr imm, Jacob
G r i m m , W i l h el m
H a g g a r d , H e n r y R i d e r
Ha i l ey , Ar thur
H e m i n g w a y , E r n es t
H e r g e
H e s s e , H e r m a n n
Higgins , J ack
Highsmi th, Pat r ic ia
Ho l t , Victor ia
H o m e r u s
H u s s e in , A d a m
Joannes , Pau lus I I Papa
J o r d a n , P e n n y
Kafka, Franz
381
512
3953
390
627
509
372
1050
1101
1259
382
1406
428
435
1125
496
414
499
589
539
634
698
409
573
412
586
496
592
1292
797
1615
1618
364
355
951
6O0
760
693
466
1046
571
352
1224
378
568
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
15/16
aravane 37
(con t inued)
u t h o r s
King , S t ephe n
K i p p li n g , R u d y a r d
K l e p in i n a, Z o j a A l e k s a n d r o v n a
Konsa l i k , He inz Gunthe r
K o o n t z , H a r o l d
K u n d e r a , M i la n
Le Car t e , John
Lem, S t an i s l aw
Lenin, Vla dim ir II ic
Less ing, Dor is
Lew is , Cl ive S taples
L indgren , A s t r id
L o n d o n , J a ck
L u d l u m , R o b e r t
M aclean, Al i s ta i r
Makarycev, Jur i j Nikolaevic
M a n n , T h o m a s
Marx, Kar l
M a t h e r , A n n e
M a u g h a m , S o m m e r s e t
M a u p a s s a n t, G u y d e
M ay, Kar l
M c Bain, Ed
M i l le r , H en ry
M ol i e r e
M o n t g o m e r y , L u c y M a u d
M orav i a , A lbe r to
M o ro , M ar i ja Igna t evn a
M u r p h y , J o s ep h
N a b o k o v , V l ad i m i r
Nie t zsche , F r iedr i ch W i lhe lm
N o s o v , N o k o l a j N i k o la e v i c
Nos t l i nge r , Chr i s t ine
Par r amo n, Vi l a sa lo Joseph
Perraul t , Char les
Poe , Edgar A l lan
Pusk in , A leksandr Se rgeev i c
Rende l l , Ru th
R o b i n s , H a r o l d
Sagan, Franqoise
S a in t E x u p e r y A n t o in e d e
Sat re , Jean-Pau l
Scarry, Richard
Schulz, Char l e s M onro e
Scott , Walter
1167
730
365
755
455
401
566
425
3391
456
470
948
1331
729
1139
394
418
1268
454
377
502
591
499
465
409
384
420
592
358
373
551
370
378
354
855
659
570
572
801
363
490
571
410
490
458
8/11/2019 Fifty Years of Translation. the Index Translationum Completes a Half Century
16/16
38 Publ ishing Research Quarterly / W inter 19 99 2000
cont inued)
u t h o r s
Shakespeare , W i ll iam
Shaw, I rwin
She ldon , S idney
S i m e n o n , G e o r g e s
Singer , I saac Bashevis
Sjowall , Maj
Smi th, Wi lbu r A.
Sophoc l es
Steele, Daniele
S t e inbeck , J am es
Steiner , Rudol f
S t endha l
S t evenson , Rober t Loui s
Stout , Rex
S t r a t emeyer , Edouard
Swif t , Jonatha n
Tagore , Rab ind rana th
Tolk ien , John Ro na ld R eue l
Tolstoj , Lev Nikolaevic
Turgenev , Ivan Sergeev i c
Twain , M ark
Uderzo , A lbe r t
Vernes , Jules
Vil l iers, Gerard de
Wahloo , Pe r
Wal l ace , Edg ar
W e l ls , H e r b e r t G e o r g e
W es t , M o r r is
Wi lde , Osca r
Zola , Emi le
1760
384
688
1394
575
372
466
350
977
532
785
451
1066
393
455
453
361
547
1189
401
1284
489
2733
473
440
899
370
369
732
473