101
1 UNACHUKWU, OGECHI C. PG/MA/12/62803 EFFECTS OF PIDGIN ENGLISH IN STANDARD ENGLISH USAGE AMONG STUDENTS IN SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN EHA-AMUFU, ISI -UZO L.G.A. OF ENUGU STATES FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES Ebere Omeje Digitally Signed by: Content manager’s Name DN : CN = Webmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka OU = Innovation Centre

FACULTY OF ARTS - University of Nigeria...Isi-Uzo L. G. A. Using the descriptive research design and the questionnaire as the research instruments, data were collected from a sample

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    UNACHUKWU, OGECHI C. PG/MA/12/62803

    EFFECTS OF PIDGIN ENGLISH IN STANDARD ENGLISH USAGE AMONG STUDENTS IN SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN EHA-AMUFU, ISI -UZO L.G.A. OF ENUGU

    STATES

    FACULTY OF ARTS

    DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES

    Ebere Omeje Digitally Signed by: Content manager’s Name

    DN : CN = Webmaster’s name

    O= University of Nigeria, Nsukka

    OU = Innovation Centre

  • 2

    EFFECTS OF PIDGIN ENGLISH IN STANDARD ENGLISH USAGE AMONG STUDENTS IN SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN EHA-AMUFU, ISI -UZO L.G.A. OF ENUGU STATES

    BY

    UNACHUKWU, OGECHI C. PG/MA/12/62803

    SUPERVISOR: PROF. C. L. NGONEBU

    DATE: NOVEMBER, 2015.

    Ebere Omeje Digitally Signed by: Content manager’s Name

    DN : CN = Webmaster’s name

    O= University of Nigeria, Nsukka

    OU = Innovation Centre

  • 3

    EFFECTS OF PIDGIN ENGLISH IN STANDARD ENGLISH USAGE AMONG STUDENTS IN SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN EHA -

    AMUFU, ISI -UZO L.G.A. OF ENUGU STATES

    A PROJECT REPORT SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT

    OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF MASTER OF ARTS (M.A.) DEGREE IN ENGLISH LANGUAGE

    BY

    UNACHUKWU, OGECHI C. PG/MA/12/62803

    SUPERVISOR: PROF. C. L. NGONEBU

    DATE: NOVEMBER, 2015.

  • 4

    TITLE PAGE

    EFFECTS OF PIDGIN ENGLISH IN STANDARD ENGLISH USAGE AMONG STUDENTS IN SELECTED SECONDARY SCHOOLS IN

    EHA-AMUFU, ISI -UZO L.G.A. OF ENUGU STATES

  • 5

    APPROVAL PAGE

    This work has been read and approved as having met the standard

    required for the award of the Master of Arts [MA] degree in the Department

    of English and Literary Studies, University of Nigeria Nsukka.

    _______________ _______________ Prof D. U. Opata Date Head of Department _______________ _______________ Prof C. L. Ngonebu Date Supervisor

  • 6

    CERTIFICATION

    This is to certify that this project is an independent study carried out

    by Unachukwu, Ogechi. C. whose registration number, PG/MA/12/62803, is

    of the Department of English and Literary Studies, University of Nigeria,

    Nsukka and that this work has not been presented in part or full for the

    award of any diploma or degree in this or any other university.

    _______________ _____________ Prof C. L. Ngonebu Date Supervisor

    _______________ _______________ Prof D. U. Opata Date Head of Department _______________ _______________ Dean of Faculty Date

    _______________ _______________ External Supervisor Date

  • 7

    DEDICATION

    To you, our Testimony Ogechi Princess Unachukwu, you brought us joy,

    comfort and the zeal to continue. Thank you dearie.

  • 8

    ACKNOWLEDGEMENTS

    For this work to have gone this far, I sincerely thank God for His

    grace. He is indeed a faithful God. I acknowledge the efforts and

    encouragement of my supervisor, Prof. C. L. Ngonebu. Prof., you brought

    out the best in me, encouraged me to work hard and never failed to attend to

    me even at odd times. God bless you ma. To my other lecturers who

    contributed in this work, I say thank you, especially Prof. Sam. Onuigbo,

    Prof. E. J Otagburuagu, Dr. P .A. Ezema, Prof. A. N. Akwanya, Prof. D. U.

    Opata and the departmental secretary.

    To my research partners, Moses and Matthias, I say thank you. You

    really helped in times of need. I also say a big thank you to James, Lamana,

    Ukamaka, Chinyere and Lovelyn. You are friends indeed.

    Finally, I sincerely thank my friend, prayer partner and husband, Rev.

    Canon ThankGod Okechukwu Unachukwu. You encouraged me to continue.

    You bore with me at all times. God bless you.

  • 9

    ABSTRACT

    The use of Pidgin English in the Nigerian context has gone beyond verbal communication to become more of a mode of behaviour as its expression has moved from informal conversation to formal situations. This above scenario necessitated this study which investigates the effects of Pidgin English on Standard English usage among selected secondary schools in Eha-Amufu in Isi-Uzo L. G. A. Using the descriptive research design and the questionnaire as the research instruments, data were collected from a sample of 200 students and 35 teachers from four selected secondary schools in Eha-Amufu. Also, copies of the written essays of the selected students were analysed to complement results from the questionnaire. Findings reveal that the use of Pidgin English is traceable to the students’ homes. However, the finding that students do not use Pidgin English in their written essays were largely contradicted by the avalanche of Pidgin English usage found in the written essays of the students which also reveal an adverse effect of Pidgin on Standard English both in spelling and contextual usage. The researcher, therefore, concludes that the use of Pidgin English creates a form of identity among students and hence recommends that constant monitoring and evaluation of language use in teaching and learning in Nigeria will help check the trend of usage of Pidgin English which will guide policy making aimed at addressing this ugly trend.

  • 10

    TABLE OF CONTENTS

    Title page - - - - - - - - i

    Approval page - - - - - - - - ii

    Certification - - - - - - - - iii

    Dedication - - - - - - - - iv

    Acknowledgement - - - - - - - v

    Abstract - - - - - - - - - vi

    Table of Contents - - - - - - - - vii

    Chapter One: Introduction - - - - - - 1

    1.1 Background of the study - - - - - - 1

    1.2 Statement of the problem - - - - - 7

    1.3 Objectives of the study - - - - - - 9

    1.4 Significant of the study - - - - - - 9

    1.5 Scope and limitations of the study - - - - 10

    1.6 Research questions - - - - - - - 11

    Chapter Two: Review of Related Literature - - - 12

    2.0 Introduction - - - - - - - - 12

    2.1 Standard English - - - - - - - 12

    2.2 Pidgin English - - - - - - - - 14

  • 11

    2.3 Nigerian Pidgin English - - - - - - 19

    2.4 Researches in Nigerian Pidgin English - - - - 27

    2.5 Problems encountered by speakers of Nigerian Pidgin - 40

    2.5.1 Educational disadvantage - - - - - - 40

    2.5.2 Lack of standard orthography - - - - - 42

    2.5.3 Lack of cultural attachment - - - - - 44

    Chapter Three: Research Methods and Theoretical Framework 46

    3.0 Introduction - - - - - - - 46

    3.1 Research design - - - - - - - 46

    3.2 Area of study - - - - - - - 46

    3.3 Research population - - - - - - 47

    3.4 Sampling - - - - - - - 47

    3.5 Instrument for data collection - - - - 48

    3.6 Method of data collation and analysis - - - 48

    3.7 Theoretical Framework - - - - - - 49

    Chapter Four: Data Presentation and Analysis - - - 60

    4.0 Introduction - - - - - - - 60

    4.1 Research question one - - - - - - 60

    4.2 Research question two - - - - - 66

  • 12

    4.3 Research question three - - - - - - 69

    Chapter Five: Summary of Findings, Conclusion and Recommendation 72

    5.0 Introduction - - - - - - - 72

    5.1 Summary of findings - - - - - - - 72

    5.2 Conclusion - - - - - - - 76

    5.3 Recommendations - - - - - - 77

    Works cited - - - - - - - - 79

    Appendix

  • 13

    CHAPTER ONE

    INTRODUCTION

    1.1 BACKGROUND TO THE STUDY

    Language in multilingual societies such as Nigeria has always been a

    matter of concern to educators, educational planners and parents especially

    with regard to its appropriate use in communication. The English language is

    the medium of instruction in all Nigerian educational institutions at all

    levels. This is the basis for Olaore’s comments, “… in the countries

    language policy, the fact that for a long time to come, English will continue

    to play a prominent role in the socio-economic and political development in

    Nigeria as the language of administration, politics, industry, education,

    science and technology is of paramount importance,’ (21).

    The English language, to a large extent, functions as a second

    language in Nigeria. Although Nigeria is believed to have more than four

    hundred (400) languages with over two hundred and fifty (250) ethnic

    groups, (Emenanjo, 73), the English language is the only language used for

    all forms of official transaction. Despite the central role the English

    language has been playing in communication process nationwide, the

    language excludes the majority of uneducated Nigerians who live in rural

    communities. Some Nigerian communities have more than six distinct but

  • 14

    mutually unintelligible languages. This makes communication among

    neighbours difficult. Emenanjo cited in Otagburuagu and Okorji (2003)

    notes that Nigerian linguistic geography is so complex that language

    communities can fall into small language groups called chontonolects. The

    convolutions in the Nigerian linguistics ecology as Otagburuagu (99) noted,

    has made the use of Nigerian Pidgin a more universal and inconclusive

    language, inevitable in both formal and informal domains.

    Tracing the history of Pidgin English, Quirk et al pointed out that

    “Pidgin historically began as simply a language marked by traditional

    interference used chiefly by the prosperous and privileged section of a

    community represents by the unskilled and illiterate class of the society”

    (28). This situation, however, is not so with the Nigeria Pidgin. Studies have

    shown that the Nigeria Pidgin began as an English-based Pidgin and later

    metamorphosed into various forms and patterns in its usage, (Obiechina, 85;

    Elugbe, 285 and Egbokhare, 21-40). Nigerian Pidgin English is seen as a

    version of English and ethnic Nigerian languages spoken as a kind of Lingua

    Franca across the country especially among students. In an attempt to define

    Nigerian Pidgin English, Elugbe and Omamur (48), see it as ‘some kind of a

    marginal language that arises to fulfill specific communication needs in a

    well defined circumstance.’

  • 15

    Furthermore, Nigerian Pidgin is a somewhat pejorative label used by

    native speakers of English to describe the often hysterical violations of the

    basic rules of Standard English syntax by non-native speakers of the

    language. Kperogi (4) further describes Pidgin as a technical term in

    linguistics that refers to a “contact” or “trade” language that emerged from

    the fusion of foreign, usually European, language and indigenous, usually

    non-European languages. Here, the European language provided most of the

    vocabulary and the indigenous languages produce the structure of the

    language. The cultural language which language emanates from has far-

    reaching influences on its predominant usage as is the case with Nigerian

    Pidgin. Its variation, no doubt is not unconnected with the culture of its

    users. It is in the light of this that Abdullah – Idiagbom in his study on “The

    Sociolinguistic of Nigerian Pidgin (English) on University Campus” quoting

    Brooks, N (1969) Posits: ‘It is through the magic of language that man

    comes eventually to understand to an impressive degree the environment to

    which he lives and still more surprising, gains an insight into his own nature

    and his own condition.’ (2)

    The teachers and students are victim of these observations about

    Nigerian Pidgin. And perhaps the cultural influence of the native language

    on the teacher is largely reflected on the students since no student is believed

  • 16

    not to be greater than his/her teacher. In view of this, Akujobi and Chukwu

    (57), quoting Ashby submitted that ‘the quality of English used in the

    classroom is such that all pupils are to a serious disadvantage. It cannot be

    doubted that thousands of the most gifted are unable to further their

    education because they were not taught well the language in which they

    were examined.’ They further pointed out that ‘according to the canons of

    the discipline for language pedagogy, the more the difference between the

    system of the target language, the more difficult learning invariably becomes

    and the smaller the difference, the easier the learning.’

    The above assertion gives credence to the difficulty faced by students who

    grew up in an environment where native language is widely used than

    Standard English in teaching and learning. This will make their learning of

    the Standard English a herculean task. Students’ daily use of their native

    language in communication within and outside the school has further

    enhanced the use of Nigerian Pidgin which is derived from a blend of the

    morphology of the native language and the syntax of the Standard English in

    its usage.

    In real sense, no language is inferior or superior to the other. But what

    enhances its continuous usage is the specific communication needs that it

    serves and competence attained by its users over a long period of time which

  • 17

    also makes it a norn among a well-defined group of users. It is also true that

    where two or more speech communities come in contact, a lingua franca or

    common language of communication tends to emerge (Stockwell, 18). The

    distortion which Nigerian Pidgin has on the Standard English is in varying

    degree and magnitude. Looking at this Nigerian Pidgin sentence: “Wetin dey

    hapun nau?” one knows that it is a derivative of the Standard English

    equivalent – “What is happening now?” Now we see that the expression

    “Wetin dey’ is a distortion of “What is”; “hapun” is also another distortion

    of “happening” while “nau” is a corruption of “now”. Other examples are as

    follows:

    Examples Meaning

    Long throat glutton

    Bad belle envy

    Busy-body loquacious

    Shine your eye Be smart or clever

    Country people citizens

    Wetin I dey yan? What am I saying?

    E don tey It’s been long

    Kpafuka spoil

    Olokpa police

  • 18

    Bone that levels Ignore that one

    Wahala trouble

    I go halla you I will call you

    Na my bunk be this This is my house

    U dey feel me? Do you understand me?

    U don chew? Have you eaten?

    From the foregoing, it is obvious that the vocabulary is mostly English but

    the structure is largely African or better still, Nigerian.

    Students have shown that among the reasons why they communicate with

    Nigerian Pidgin are as follows:-

    1. They are a product of their environment.

    2. It is an easier form of communication among them.

    3. To bridge the gap between the literate and illiterate students living

    within a particular community.

    4. Nigerian Pidgin is used not as a communicative need but as a means

    of expressing group solidarity and intimacy with peers

    5. It may serve as an identity in opposition to non-group members,

    especially teachers and adults.

    6. The absence of a widespread proficiency in Standard English usage.

    (Akujobi and Chukwu, 57; Elugbe, 280; Elugbe and Omamur, 48)

  • 19

    Interestingly, Nigerian Pidgin is characterized by a simple, often anarchic

    and rudimentary grammatical structure, a severely limited vocabulary and is

    used for the expression of really basic thought processes (Kperogi, 2). The

    above situation is a result of the fact that Nigerian Pidgin emerged more as

    “emergency” language for casual, shot-term linguistic encounters. Hence, it

    cannot be used to express high-minded thought processes and are usually not

    anybody’s primary or first language.

    1.2 STATEMENT OF THE PROBLEM

    There is a general belief among students that Pidgin English serves as

    a variety of English that facilitates communication though it is a deviation

    from the norm. The above assumption provided the basis for the use of

    Pidgin especially among students. The use of Pidgin goes beyond verbal

    communication and has become more of a verbal behavior as its expression

    has moved from the boundaries of informal conversation to formal

    situations. Scholars have called for the urgent consideration and

    pronouncement of Nigeria Pidgin as co-official language with English,

    (Balogun, 2012; Amao, 2012; Uguru, 2003; Elugbe and Omamor, 1991).

    According to Uguru (43), ‘Nigerian Pidgin plays a very important role in

    communication in Nigeria. If it will be recognized as a co-official language

    with English, it will enhance the participation of all citizens in the economic,

  • 20

    social and political development of the country.’ Party to this assertion are

    Elugbe and Omamur (48) who want the use of Pidgin in the classroom

    especially in Edo and Delta states where virtually everybody speaks the

    language with proficiency. Now, it is a known fact that what one reads

    regularly influences the way one speaks and writes. Students regularly

    expose themselves to songs with lyrics written in Pidgin, magazines and

    jokes written in Pidgin as well as movies with Pidgin as their predominant

    language of communication. All these influence students’ predominant

    language of communication especially among themselves within and outside

    the school. ‘The argument,’ according to Onuigbo and Eyisi, ‘in favour of

    Pidgin as a compromise language and that which could foster unity among

    the diverse ethnic groups has some surface attraction but many have not

    paused to consider the possible negative effects on the standard usage of

    English among pupils and students in Nigerian schools,’ (141).

    It is an established fact that Pidgin English exists in Nigeria which

    linguists call the Nigerian pidgin and that studies have been carried out on its

    effects on Standard English (Oko, 2013; Agbo, 2008) among others. The

    researcher observes that no special attention has been given to assess the

    level of the damage done on Eha-Amufu students’ use of the Standard

    English by constant use of Nigeria Pidgin English. The problem which this

  • 21

    research therefore seeks to investigate is the extent to which Pidgin English

    has affected the use of Standard English among students in selected

    secondary schools in Eha-Amufu, Isi-Uzo L.G.A. of Enugu State.

    1.3 OBJECTIVES OF THE STUDY

    This study intends to investigate the level of damage done on Eha-Amufu

    students’ use of the Standard English. Specifically, the study tends to:

    1. Find out the extent of Pidgin English usage among secondary schools

    in Eha-Amufu.

    2. Determine the factors that inform students’ usage of Pidgin in

    secondary schools in Eha-Amufu.

    3. Ascertain the extent of harm done by Pidgin English on the written

    works of secondary school students in Eha-Amufu.

    4. Find out ways to mitigate the effects of Pidgin English on Standard

    English usage among secondary schools students in Eha-Amufu.

    1.4 SIGNIFICANCE OF THE STUDY

    Professionally, the findings from this study will serve as a useful

    guide to language planners and policy makers on the educational sector to

    trace the trend and come up with a policy framework to enrich the use of

    Standard English as against Nigerian Pidgin.

  • 22

    To the academia, the study will serve as a springboard upon which

    further research can be carried out, possibly to explore new ways where

    Nigerian Pidgin can be a useful learning tool. Also the findings in this study

    will further enrich the body of knowledge already tapped on the use of

    Nigerian pidgin and its effects. Students will use the findings and

    recommendation from this study to examine the extent of the danger which

    the use of Pidgin have meted on their usage of the Standard English and

    ways and approaches to avoid further harm.

    The teacher on the other hand, will use the findings to evaluate their

    method of teaching and interaction with the students. This they will do when

    they read from the findings the dangers Pidgin English usage have done on

    their writing and speaking skills.

    1.5 SCOPE AND LIMITATION OF THE STUDY

    This study is delimited to assessing the effects of Nigerian Pidgin

    English in written and spoken conversation of students in selected secondary

    schools in Eha-Amufu, Isi-Uzo L.G.A. of Enugu State.

    However, this study is not without limitations. A research like this

    requires re-evaluation after some time to know whether the percentage of

    those affected is increasing or decreasing. The researcher could not re-

    evaluate the results from one study to another within this study because of

  • 23

    the time frame given for this work. Secondly, responses from the students

    are likely to be subjective because they will like to please the researcher

    through their answers. Finally, some of the facts cannot be substantiated

    because they emanate from students.

    1.6 RESEARCH QUESTIONS

    The following research questions will guide this study:

    1. To what extent is Pidgin English spoken by students in secondary

    schools in Eha-Amufu?

    2. To what extent does Pidgin English affect the written essays of

    secondary school students in Eha-Amufu?

    3. What can be done to mitigate the effects of Pidgin English on

    Standard English usage among secondary school students in Eha-

    Amufu.

  • 24

    CHAPTER TWO

    REVIEW OF RELATED LITERATURE

    2.0 INTRODUCTION

    This section deals with the relevant concepts that have helped to shape

    this study. They include: the Standard English, Pidgin English, Nigerian

    Pidgin English (NPE) and problems encountered by the speakers of Nigerian

    Pidgin English. Presented in this chapter is also the studies scholars have

    done on Pidgin English and its effects on English and the move to accept

    Pidgin as one of the national languages.

    2.1 STANDARD ENGLISH

    The notion ‘Standard English’ is somewhat a direct and deliberate

    invention by the society to create a class and standard for a language.

    Standardization refers to the process by which a language has been codified

    in some way. The process usually involves the development of such things

    as grammars, spelling book, dictionaries and possibly a literature

    (Wardhaugh: 31). Based on this, Standard English is defined by Trugill (5-6)

    as ‘that variety of English which is normally taught in schools and to non-

    native speakers learning the language. It is also the variety which is normally

    spoken by educated people and used in news broadcasts and other similar

    situations.’

  • 25

    Yule (180) also defines Standard English as ‘the variety which forms the

    basis of print in newspaper and books, which is used in the mass media and

    in schools … It is the variety normally taught to those who want to learn

    English as a second language.’ For a language to be standard there must be a

    referent and a model which that language must follow and this has to be the

    prescribed grammatical rules of that language. When one fails to follow

    these prescribed rules, an incorrect grammar is produced and this is in total

    deviance with the model.

    Quirk (100) says: ‘Standard English is basically an ideal, a mode of

    expression that we seek when we wish to communicate beyond our

    immediate community with members of the nation as a whole or with

    members of a wider community – English speakers as a whole.’ For a

    language to be standard, it must pass through a filter. Its usage is not labeled

    standard merely because it is used and found acceptable by native speakers.

    The additional criterion is the acceptability of such usages among educated

    people. Hudson (33) comes up with the criteria or the filter which a language

    must be sifted before it is said to be standard. These are: ‘selection,

    codification, elaboration of function, acceptability (by the educated class)

    and intelligibility (international).’ The grammatical systems of Standard

    English are linked to the various national, regional and local dialects in a

  • 26

    taxonomic way. It is directly tied to the way in which English is used in a

    particular area. For the purpose of this work, what has been accepted as the

    Standard English in Nigeria is a rendition devoid of native idioms or loan

    words from Nigerian dialects. It agrees with the rules of the English syntax

    and is also grammatical. Any usage either in writing or speech that deviates

    from the rules of the language is not standard. It encompasses grammar,

    vocabulary and spelling.

    2.2 PIDGIN ENGLISH

    Pidgin English may be built from words, sound or body languages

    from multiple languages and culture. There are no rules attached to its usage

    as long as the parties involved are able to understand each other. Looking at

    the common traits among various Pidgins, Wilson et al (125 – 126) posit that

    they are a fundamental simpler form of communication and that the

    grammar and phonology are usually as simple as possible consisting of

    -uncomplicated grammatical structure

    -reduction of syllabus codas

    -reduction of consonant cluster

    -no tones, such as those found in West African and Asian languages

    -separate verbs to indicate terms usually preceding verbs

  • 27

    -reduplication to represent plurals, superlative and other parts of

    speech that represent the concept of being increased

    -a lack of morphemic variation

    Hymes (3) pointed out that before the 1930s, pidgin and creoles were

    largely ignored by linguistics who regarded them as ‘marginal languages’ at

    best. He further pointed out that Pidgins and Creoles were marginal in the

    circumstances of their origin, and in the attitudes towards them on the part of

    those who speak one of the language from which they derive. Their origins

    have been explained not by historical and social forces, but by inherent

    ignorance, indolence and inferiority. As languages of those without political

    and social power, literatures and culture, they could be safely and properly

    ignored. Wardhaugh (54) says, ‘fortunately, such attitudes are now changing

    and as linguists pay serious attention to Pidgins and creoles, they are

    discovering many interesting characteristics about them which appear to

    bear on fundamental issues to do with all languages, fully fledged and

    marginal alike. Moreover, pidgins and creoles are invaluable to those who

    use them. Not only they essential to everyday living but they are also

    frequently important markers of identity.’

    A Pidgin is a language with no native speakers. It is no one’s first

    language but is a contact language. This means that it is the product of a

  • 28

    multilingual situation in which those who wish to communicate must find or

    improvise a simple language system that will enable them to do so. As

    Wardhough submits, very often too, that situation is one in which there is an

    imbalance of power among the languages as the speakers of one language

    dominate the speakers of the other language economically and socially. A

    highly codified language often accompanies that dominant position. A

    pidgin is therefore sometimes regarded as a ‘reduced’ variety of a ‘normal’

    language i.e, one of the aforementioned dominant languages, with

    simplification of grammar and vocabulary of that language, considerable

    phonological variation and admixture of local vocabulary to meet the special

    needs of the contact group (58).

    Holm (4-5) defines Pidgin as ‘a reduced language that results from

    extended contact between groups of people with no language in common; it

    evolves when they need some means of verbal communication perhaps for

    trade, but no group learns the native language of any other group for social

    reasons that may include lack of trust or of close contact.’ To form a Pidgin,

    at least three languages are needed to come in contact. One of these

    languages must clearly be a dominant one over others. If only two languages

    are involved, there may be struggle for dominance as between English and

    French in 1066 (Wardhaugh, 58). The speakers of the inferior languages

  • 29

    play a prominent role in the development of a Pidgin. They must not only

    speak to those in the dominant language position but they must also speak to

    one another. To do this, they simplify the dominant language in certain

    ways. Therefore, pidgin arises from the simplification of a language when

    that language comes to dominate various groups of speakers separated from

    one another by language differences. Wardhaugh supports this when he says,

    ‘this hypothesis partially explains not only the origin of Pidgin in slave

    societies in which the slaves were drawn from a variety of language

    backgrounds, but also their origin on sea coasts where a variety of languages

    might be spoken, but the language of trade is a pidgin. It also explains why

    pidginized varieties of languages are used much more as lingua franca by

    people who cannot speak the corresponding standard languages than they are

    used between such people and speakers of the standard varieties. For

    example, pidgin Chinese English was used mainly by speakers of different

    Chinese languages, and Tok Pisin is today used as a unifying language

    among speakers of many different languages in Papua New Guinea (58).

    Onuigbo and Eyisi (137) in supporting the simplification process

    involves in pidginization affirm that pidgin developed out of the master-

    servant relationship in which the servant was compelled to learn a simplified

    version of the master’s language to be able to communicate with the master

  • 30

    and do the menial jobs assigned to him as a privilege. The imperfect and

    simplified emergence language was designed to be in line with the low

    social status of the servant. By implication, Pidgin lacks the kind of

    grammatical and phonological complexity of the dominant language. It also

    lacks elaborate semantic specifications.

    On the origin of pidgin, Uguru (61) quoting Hall (1966) says that

    pidgin may have an English origin, being a derivation from an indigenous

    word meaning ‘people’. The word Pidgin is a corruption of the word

    ‘Pidian’ which refers to local Indians. Thus, it means ‘a native who is

    willing to trade’ and Pidgin means ‘the English used by and in contact with

    Pidians’.

    The first Pidgin English recorded was in North America and was used by

    American Indians.

    ‘English man much foole’ meaning ‘The Englishmen were fools.’

    (Uguru 61-62)

    With this, one can say that pidgins originated between traders who speak

    unintelligible languages. In most cases, as seen in Onuigbo and Eyisi’s

    assertion above, pidgins denote the superior-inferior relationship between

    masters (English) and their servants. Uguru (62) agrees that the Pidgin that

    resulted from the slave trade between the whites and the blacks and also in

  • 31

    colonial period, the colonialists had black stewards, cooks, court clerks,

    messengers and other menial labourers who could not speak the English

    language, is Nigerian Pidgin English – NPE.

    2.3 NIGERIAN PIDGIN ENGLISH

    The Nigerian Pidgin English is an English-based pidgin. This is why it

    drew most of its vocabularies from English and few from other native

    languages that shaped it. This means that its superstrate is English while any

    of the three major languages is used as a substrate language.

    Ihemere (296) reports that Nigerian pidgin has become the native

    language of approximately 3 to 5 million people and a second language for

    at least another 75 million. This type of Pidgin, as a marginal language,

    arises to fulfill specific communication needs. In Nigeria as a multilingual

    society, one notices different variants of Nigerian Pidgin English. As

    Idiagbon noted, Bendel variants are:

    1. Bendel variant

    Wa

    rri

    Iso

    ko

    Sa

    pe

    le

    Ag

    bo

    r

    Itse

    kir

    i

    Ab

    rak

    a

    Eff

    uru

    n

    Ag

    ba

    ra-o

    to

    Uro

    bo

    Ew

    u

  • 32

    ii. Calabar variant

    iii. Kano/Maiduguri variant

    iv. Lagos variant

    No

    rth

    We

    st

    No

    rth

    so

    uth

    No

    rth

    No

    rth

    No

    rth

    Ea

    st

    Ka

    lab

    ari

    re

    gio

    ns

    Ak

    wa

    Ib

    om

    Cro

    ss R

    ive

    r

    cala

    ba

    r

    So

    uth

    ce

    ntr

    al

    Ea

    ste

    rn P

    art

    So

    uth

    we

    st

  • 33

    v. Port Harcourt variant

    A variant is characterized by a preponderant influence of its substrate

    language on the form and usage. Despite the list of these varieties, some

    other communities speak Nigerian Pidgin with their mother tongue accent.

    Nigerian Pidgin English is a type of Pidgin. Therefore, it has

    characteristics as a developed Pidgin. It lacks surface grammatical

    complexity. Phonologically, it is simpler than any of the languages involved

    in their evolution. Southworth in Romaine (199) notes that this feature of

    simplicity is the most obvious characteristics of Pidgin which many account

    have attributed to an alleged lack of grammar. ‘If the attempt to simplify

    vocabulary is fraught with difficulties, the attempt to simplify grammar is

    simply disastrous. The standard grammar has been jettisoned and new crude,

    an incredibly torturous form of grammar has been built up in its place.’

    This means that the speaker will always find it difficult to learn a

    complicated grammatical construction in the English language. There is a

    Re

    gio

    na

    l

    Su

    bu

    rbs

    Riv

    er

    Po

    rt h

    arc

    ou

    rt

  • 34

    reduction in morphology (word structure) and syntax (grammatical

    structure), reduction in the number of functions, tolerance of considerable

    phonological variation (pronunciation) and extensive borrowing of words

    from the mother tongue. This is why Winford (302) points out that

    ‘Pidginization is really a complex combination of different processes of

    change, including reduction and simplification of input materials, internal

    innovation and regularization of structure with LI influence also playing a

    role.’

    Onuigbo and Eyisi (138) agree that ‘many words of Nigerian Pidgin

    carry greater functional load than they do when used as English words. The

    multifunctional nature of Pidgin words leaves the Pidgin speakers with

    fewer words to learn but more elaborate functions to perform with such

    words than what would have been the case if similar communicative

    functions are to be performed through the medium of English.’ This reduced

    vocabulary can be seen in these:

    a. The first person singular ‘I’ can be used to refer to masculine,

    feminine and neuter subjects.

    I don comot. – He has gone out.

    She has gone out.

    It has gone out.

  • 35

    b. han – arm, hand

    c. bak – back, return

    d. bad – (i) two bad pikin =( two bad children)

    (ii)We no like this kind bad. =(We

    don’t like this kind of thing.)

    (iii)I likam bad = (I like it very much)

    (iv)I good bad = (He is very good or

    He is a good person.)

    (v)The pikin bad = (The child is not

    well behaved.)

    The sounds in NPE are fewer and less complicated in their possible

    arrangements than the English language sounds. There is no contrast

    between’ it’ and ‘eat’, ‘ship’ and ‘sheep’, read’ and ‘read’/red/ and ‘had’ and

    ‘hard’

    The vowels are /i, e, u, o, u/ while the consonants are /p, f, m, b, v, t, s, n, d,

    z, l, r, tu, du, j, k, x, g, kp, gb, w, h/

    Pidgin has no inflections like in ‘one book = two books’, and no clear

    tense markers as in English. It expresses past and future process with strange

    auxiliary forms as in ‘I go tell am’ (I will tell him/her), Onuigbo and Eyisi

    (140). Syntactically, sentences are likely to be uncomplicated clause

  • 36

    structure as no embedded clause (relative clause) is seen. Instead, it makes

    use of particles, small isolated words. It achieves negation through the use of

    a simple negative particle ‘no’ from English – I no tu had = It’s not too

    difficult. Another feature is the use of a verbal particle to show that an action

    is continuing. This can be seen in the use of ‘de’ in ‘I de go work’, ‘I de eat’

    and ‘I de nak’ which mean ‘I am going to work.’, ‘I am eating.’ and ‘I am

    reading’.

    Nigerian Pidgin draws its lexical items from English while others are

    drawn from the indigenous languages.

    Yoruba

    Oyibo – white man

    Wahala – trouble

    Portuguese

    Sabi – know

    Pikin – child

    Palava – trouble

    Hausa

    Wayo – tricks

    Igbo

    Kpako – nonentity

  • 37

    Secondly, there is extensively use of reduplication in its lexis. This is partly

    to identify meaning and partly to avoid confusion which could result from

    phonological similarity. The examples are:

    Katakata – confusion/chaos

    Wakawaka – wandering

    Drydry – unpalatable

    Lukuluku – stare

    Sansan – sand

    Its lexis is also filled with compound words like –

    Switmout – flattery

    Wochnait – night watchman

    Kresman – crazy man

    Pronouns are not distinguished for case so that most Pidgin use ‘mi’ to

    indicate ‘I’ and ‘me’

    Subject

    Singular plural

    a wi

    Yu una

    I/In dem

    Object

  • 38

    Singular Plural

    Mi wi/os

    Yu una

    Am/In dem

    Qualifier

    Singular Plural

    Mai awa

    Yu una

    In dem/den

    Looking at the usage of Nigerian Pidgin English, students see it as an

    easier means of communication among them because it is not as

    ‘complicated’ as the Standard English usage. What they do is to code mix

    English with the Igbo or any other Nigerian language in their

    communication and come up with expressions like:

    i. Chineke sabi sey my hand no dey. (God knows that I know nothing

    about it.)

    ii. Biko see me see trouble. (Please bail me out of this conspiracy.)

    iii. You dey mek inyanga. (You are too proud.)

    iv. Una no see that the girl di kwa too fine (Can’t you see that that girl is

    charmingly beautiful.)

  • 39

    v. Wetin de sele?(What is happening?)

    vi. Joo comot for road. (Please leave the road/excuse me.)

    vii. You no no say exam matter bi wasa ba (Don’t you realize that

    exam matters are not something to joke with.)

    ix. Wetin be your wahala for my matter sef? (What is your business in my

    matter?)

    x. Fashy the guy. (Neglect the man/lady.)

    2.4 RESEARCHES IN NIGERIAN PIDGIN ENGLISH

    Research in linguistics and language learning and usage has always

    reflected other current events in the world. The history of linguistics and

    language learning are replete with accounts of teachers and applied

    linguistics making great efforts to unravel the complex question of language

    teaching and learning as well as language use. While some are interested in

    the essence of language as a phenomenon, others are interested in how it

    could be taught, learnt, used and categorized.

    One of the works reviewed by the researcher is that of Amao on The

    Use of Pidgin English as a Medium of Social Discourse among Osun State

    University Students. He remarks that ‘pidgin is not just some “distorted” or

    “bastardized’ form of language, as some would think, and which perhaps

    makes them refer to it as broken, but that Pidgin is a complete language in

  • 40

    its own right,’ (4). For him, Nigeria’s multi-lingual background provides a

    veritable ground for the emergence of national language. Another level at

    which Nigerian Pidgin registers its way is the Nigerian music scene

    particularly with the emerging Naija Pop Culture, (4). In support of this

    assertion by Amao, Fasan (24) notes that ‘Nigerian Pidgin is a predominant

    language of expression and a form of solidarity or mark of identity among

    the various multi-ethnic groups of young people who crave to create

    effective urban culture in their respective locations. It is also acknowledged

    as a formidable stride in the recreation of Nigerian and African socio-

    cultural identity. This level of prominence carries over into the religious

    terrain in Nigeria as well as into the Nigerian film-making and music

    industry where the language enjoys unrestricted use, mirroring the way of

    life of Nigerian people.’ The foregoing serves to highlight the perceived and

    observable place of Nigerian Pidgin in contemporary Nigerian society. The

    implication of this is that if enough research work that is commensurate

    with the increasing growth and influence associated with the language is

    carried out, Nigerian pidgin may well receive more audience from the

    government and secure a better place in Nigeria’s language policy in the

    nearest future.

  • 41

    Amao goes further to identify some morphological processes in

    Nigerian Pidgin that makes it a possible national language. These are

    reduplication, compounding, clipping and also an important feature of every

    living language, borrowing, (5-6)

    Reduplication

    Examples English base

    Small small gently

    Welu welu very well

    Sharp sharp very fast

    Mago mago deceit

    Jaga jaga confusable

    Compounding

    Examples English based

    Long throat glutton

    Busy-body loquacious

    Strong head stubborn

    God Pikin Christian

    House boy male servant

    Woman wrapper weakling (a man)

    Clipping

  • 42

    Examples English base

    Pamy palm wine

    Naija Nigeria

    Momo (early) morning

    Bros brother

    Borrowing

    Lexical source word English base

    Portuguese palava problem/trouble

    Pikin Child

    Dash gift

    Sabi know

    French Boku plenty

    Kampe fine/durable

    Igbo inyanga show off

    ogogoro locally brewed gin

    Ogbanje reincarnated birth

    Idiagbon in The Sociolinguistics of Nigerian Pidgin English in

    Selected University Campuses in Nigeria (5-6) investigated varieties of

    Nigerian Pidgin with special focus on the variety being used on the Nigeria

    university campuses. These variations are Bendel, Calabar, Lagos,

  • 43

    Kano/Maiduguru and Port Harcourt. From these variants, he categorized the

    Nigerian pidgin into

    i. Ordinary NPE; spoken by the vast majority of Nigerian people both

    educated and less educated.

    ii. Wafe-Rank is a special variety popular among Nigerian students. This

    category evolved in Ajegunle, a suburb of Lagos city, mostly inhabited by

    low-income earners including young musicians who perform at club houses

    where the majority of those in attendance are students

    (iii). The Campus Variety of NPE is characterized by switching back and

    forth between Pidgin and Standard English (Oloruntola, 127).

    Examples are:

    Guy, how your side now? (How are you doing?)

    You dey sight that shawty? (Did you see that lady?)

    iv. Horligan’s Version: This is popularly associated with the touts, area boys

    or hoodlums. It is mostly vulgar and features lots of slang from musicians.

    For instance,

    - That guy too dey yarn dust. (That young man doesn’t talk sensibly)

    -Why you step me now, dew fence your eyes? (Why did you step on me, are

    you blind?)

  • 44

    He stresses that with the students’ adoption of the Campus Pidgin

    English, they have contributed to its uniqueness of form and functions. On

    functions, he says that close pals use it to admonish one another or praise or

    warn (7)

    i. Kasala don burst. (There is an imminent danger)

    ii. Alam don blow. (The secret has been exposed)

    iii. No kwam, carry go (No problem, you can go on)

    iv. I beg, maintain (please be calm)

    They also use it to request for favour (7):

    i. I beg raise me with ten fibre (Please lend me ₦100)

    ii. I wan grej make I no yakata for ground ( I want to eat so that I won’t

    fall down)

    He therefore established that the impact of Nigerian students as a community

    in creating or/and sustaining positive attitude towards Nigerian Pidgin

    underscores the assertion that a new prestigious status for the language has

    come to stay, (10). In support, Jowitt (14) asserts that “the language is no

    longer viewed with contempt, and that its growing popularity portends a

    promising future especially among the “new elites’ generation.”

    Again, in the work of Balogun entitled In Defense of Nigerian Pidgin,

    it is deduced that Nigerian pidgin is a fully developed language with its own

  • 45

    rich lexico-semantics and syntax, which has evolved like any other language

    through contact and modification. The paper points out that Nigerian pidgin

    is not an inferior language, or a plague-ridden linguistics system when

    compared to other well-described languages of the world. Rather, it is a

    variety that serves broad spectrum of Nigerian inhabitants, whose

    divergence transcends ethnic, religious and class boundaries. Given the

    crucial inter-ethnic and intra-ethnic communicative functions of Nigerian

    pidgin in various social strata of the people’s life, he suggests that Nigerian

    pidgin should be given official recognition, (90).

    He further proves that Nigerian pidgin serves as a convenient form of

    communication in reaching targeted audience in the informal setting, (95). In

    the advert world, advertising agencies use Nigerian pidgin more than native

    or the English language in advertising. For example:

    i. “As you dey cook, peper go pour you, oil go pour you,

    many things go pour you,

    na this new omo I take wash them

    e no dey change colour.”

    In English translation, it reads:

    “There is the tendency of being stained while cooking

  • 46

    it could be oil stain

    some other stains may also be experienced

    omo detergent is the key to cleansing stains

    it does not fade”

    ii. “Winner ooo, winner, 2ce

    Obasanjo you don win o, winner

    Kpatakpata you go win forever, winner”

    In English translation, it reads:

    “It is good to win

    It is good to be a winner

    Winner is desirous

    Obasanjo is a winner”

    He argues that the rhythmic value of Nigerian pidgin in advertisement gives

    it a poetic form (95).

    Though he called for an official recognition of Nigerian pidgin, he did

    not support the recommendation to make it an official language in Nigeria as

    Elugbe and Omamor (46) etc suggested. In his words, “But we can save

    ourselves the embarrassment of the language heterogeneity and have

    Nigerian pidgin as a lingua franca, which will be a unifying force among

    people of different tongues as ours (96).

  • 47

    Oko (33) observes that Pidgin English has effects on students’

    performance in English language in secondary schools. In his words, ‘the

    poor performance in English Language by the students in secondary schools

    is due mainly to the use of Nigerian Pidgin English in oral and written

    communication. This researcher recommends that Nigerian pidgin should

    not be spoken side by side with Standard English but be used in informal

    situations since it is not recognized as a medium of instruction.

    Agbo, on the other hand, in Nigerian Pidgin and the Development of

    English as a Second Language: Problems and Prospects (40-41), reports

    that the relevance of Pidgin in Nigerian cannot be over emphasized given its

    simplicity that makes its learning easier and its spread rapid. It is also a

    language of wider communication that bridges the communication gaps

    between the literate and the non-literate classes. Despite having the above

    advantages, pidgin on the other hand has impaired the advancement of

    English by its lack of standardization, support for multiplicity of dialects and

    limitation of the speaker’s interest in skills in English language. She

    suggests that pidgin English be discouraged among educated elites and in

    regions that are considered urban areas. For no-literates who are not

    privileged to have formal education, Pidgin English can be used in teaching

    them English.

  • 48

    Morphological and the syntactic variety of the Nigerian Pidgin have

    affected the students’ written and spoken forms of the Standard English as

    observed by Amakiri and Igami (3). Some examples of the distortion are:

    NPE Standard English

    Go slow Traffic jam

    She don born She has been delivered of a baby

    Go front front Go further

    I dey go I am going

    I no sabi I do not know

    How far? What is happening?

    Wetin? What?

    Teytey long time ago

    Fall hand disappointed

    Like play like play jokingly

    You de yan opata You are saying nonsense

    Make I troway am? Should I throw it away?

    Dress shift

    Ma le mother

    Pa le father

    Which one be your own? What is your problem?

  • 49

    Peper no dey There is no money

    You de kolo? Are you crazy

    Do quick quick Be fast about it

    With the above, it is quite impossible for students to speak and write

    the Standard English correctly. This is seen in the Oct/Nov 2013 WAEC

    report of students who sat for the English language:

    Candidates who displayed a capacity to

    communicate fluently and effectively were

    rewarded. However the management and control

    of language continues to pose problems for the

    candidates in particular, poor attention to the

    formal aspects of language, such as spelling,

    grammar and punctuation (19).

    In the May/June WAEC report of 2013, the report reads:

    The weaknesses observed in the scripts of the

    candidates were mainly as a result of inadequate

    exposure to the skill of writing, lack of required

    formats, construction of loose sentences,

    transliteration from the mother tongue and abuse

    of the basic rules of grammar (20).

  • 50

    The high failure rate in the English language and the poor

    communication skills among Nigerian students are often blamed on the

    corrupting influence of Nigerian Pidgin (Elugbe: 10). It is believed that one

    cannot write better than how one speaks and most Nigerians especially

    students speak Nigerian Pidgin English. Besides, some educated elites also

    use Pidgin in their conversations. This has given Pidgin a wider range of`

    communication. The 1998 Educational Policy in Nigeria approves the use of

    mother tongue in teaching children up to their third year in primary school.

    Where this is not possible, the dominant language of the community may be

    used. For some parts of the country, Nigerian Pidgin English has been used

    as an official medium of instruction at the primary level (Agheyisi, 88).

    Children who are exposed to Nigeria Pidgin before learning English are

    sometimes found alternating between the Nigeria Pidgin English and the

    Standard English structures.

    NPE Standard English

    I no know I don’t know

    I sabi do am I can do it.

    Put pot for fire Put the pot on fire.

    I no get am I don’t understand.

  • 51

    They are also heard pronouncing some words erroneously. Examples from

    Agbo (45)

    NPE Standard English

    Onle only

    Bodi Body

    Bele belly

    Moni money

    In phonological sense where Standard English consonants differ from

    Nigerian Pidgin consonants, ‘them’ becomes ‘dem’, ‘something’ becomes

    ‘somtin’. In the grammatical aspect, Pidgin teaches one to say, ‘I dey come’

    instead of ‘I will be back’. This has led to the use of phrases like ‘I am

    coming’ to mean ‘I will be back. (Edupedia, 3)

    In Ebonyi State, Oko (61-62) in her findings says that the use of

    English is fast losing credibility in secondary schools as students have

    resorted to speaking Pidgin and managing to write Pidgin in Standard

    English. There is poor pronunciation of English words and poor habits of

    writing correct grammatical sentences that communicates effectively

    especially during essay competition and debate sessions

  • 52

    Of all these researches, none singled out and assessed the effects of

    Pidgin English in secondary schools. This is the vacuum this work wishes to

    fill in especially in selected secondary schools in Eha-Amufu.

    2.5 PROBLEMS ENCOUNTERED BY SPEAKERS OF NIGERIAN

    PIDGIN

    Ndimele identifies three significant problems facing Nigerian

    speakers of Pidgin English. These problems range from the fact that it is

    educationally disadvantaged to the fact that it has no standard orthography.

    NP lacks cultural attachment/affiliation. All these put together affect its

    social acceptability (6).

    2.5.1 EDUCATIONAL DISADVANTAGE

    Officially, the NP has no status in the educational development of

    Nigeria as a nation since it is not mentioned in the NPE. The NPE (10) states

    thus:

    In addition to appreciating the importance of

    language in the educational process and as a

    means of preserving the people’s culture, the

    government considers it to be in the best of

    national unity that each child should be

    encouraged to learn one or three major languages

  • 53

    other than his own mother tongue. In this

    connection, the government considers the three (3)

    major languages in Nigeria to be Hausa, Igbo and

    Yoruba.

    Some have argued that the authors of the document above, who strip the

    Nigerian Pidgin of the educational importance, did not take into cognizance

    the importance of Nigerian Pidgin as a lingua franca. According to Gani-

    Ikilama (219), ‘a philosophy of education, which places importance not only

    on the development of man, but also on man in relation to society, cannot

    afford to ignore the importance of a lingua franca like Pidgin’. For Gani-

    Ikilama, Nigerian Pidgin can effectively be used in schools, especially to

    solve linguistic problems and problems of socialization to school life in the

    initial years of primary education. Could we possibly interpret the same NPE

    (17) which states that ‘the medium of instruction in the pre-primary school is

    initially the mother tongue or language of the immediate community, and at

    a later stage English’ to serve as a stepping stone to legalize the use of

    Nigerian Pidgin as a language of instruction in pre-primary school? Ndimele

    (Linguistics Status, 357) observes that in Rivers and Bayelsa States,

    ‘teachers resort to the use of Nigerian Pidgin for explanatory purposes

  • 54

    especially in the early stages of primary education, since there is no other

    common language among the pupils.’

    Recommending Nigerian Pidgin as a medium of instruction will affect

    the use of the Standard English. The 1953 UNESCO report shares this

    reservation when it states that ‘it is feared that the use of Pidgin in schools

    will make it harder for pupils to learn the European language correctly.’

    Problems of interference abound for speakers of pidgin who learn English as

    a second language. The interference will no doubt affect the proficiency of

    such speakers in English. Ndimele also posits that ‘even if we go ahead to

    advocate for the use of Nigerian Pidgin for education at higher levels, we

    note here that Nigerian Pidgin is yet to acquire a standard variety and an

    approved orthography (8). It cannot be successfully used in education

    because it is always difficult to teach and even learn in a language that has

    not been effectively committed to writing.

    2.5.2 LACK OF STANDARD ORTHOGRAPHY

    According to Emenanjo (1), a standard orthography will involve a

    comprehensive writing system that is ‘generally recognized and acceptable’.

    If Nigerian pidgin should have a standard orthography, it will be one which

    has a stamp of authority and universality of use going with it. Elugbe and

    Omamar (133) admit that, ‘the task of writing Nigerian Pidgin is more

  • 55

    formidable than would be expected for other Nigerian languages’. They

    listed the problems of committing Nigerian Pidgin to writing to include:

    -Inconsistency in the way of writing NP

    -Disagreement by experts on the best way of writing it

    Their work goes further to recommend three ‘broad options’ for writing

    Nigerian Pidgin with its merits and demerits. These include:

    - The anglicized writing method which reflects Englishness of individual

    vocabulary items by simply reducing them in their English spelling

    - Use of purely phonetic alphabet (only trained linguists can benefit from

    this)

    - Attempt a new modern orthography for Nigerian Pidgin

    Because of the enormous task involved in the development of a

    standard orthography for Pidgin, some linguists in their discussions of

    Pidgins and creoles want their use to be oral only. Todd (84) argues that

    while some use of Pidgin or creoles as an oral medium is useful, their use in

    a written medium should be rejected because:

    1. Preparing materials in pidgin might involve financial commitments.

    2. The users of the materials might suffer some unspecified psychological

    damages.

  • 56

    3. Deciding on the orthography would be difficult since to base it on the

    Standard English orthography is to give the false impression that it is an

    inferior, dialectal variant of English and to use a tailor-made (modern)

    orthography is to teach a set of spelling conventions which will inevitably

    clash with those of Standard English.

    It is obvious that speakers of Nigerian pidgins suffer a disadvantage because

    the language they use has not been successfully committed to writing.

    2.5.3 LACK OF CULTURAL ATTACHMENT

    Socio-cultural groups champion the struggles for development of

    languages in most cases. This is because of the relationship between

    language and culture, and language and ethnicity. According to Ndimele

    (15), ‘an ethnic group can fight for ethnic and /or political equality by first

    preserving and developing its language as a veritable tool for preserving and

    sustaining its ethnic and political identity.’ It is this close relationship

    between language and ethnicity that led Essien (161) to seek for a language

    policy that will integrate fully all nationalities and linguistic groups in order

    to allay the fear of ethnic and cultural denomination.

    In 1982, for instance, the Ibibio Cultural Organization commissioned

    the writing of the Ibibio orthography and presented it to the state ministry of

    education as part of its community contribution to education. Also, the Igbo

  • 57

    speaking group which battled for orthography legitimacy for over thirty

    years has the Society for Promoting Igbo Language and Culture (SPILC) at

    the forefront of the reform (Essien, 167 and Ndimele, 124). Nigerian Pidgin

    has acquired native speakerships/association speech community in the Niger

    Delta Region (Warri, Sapele, Port Harcourt, Benin etc) (Ndimele, 256), but

    none of these linguistic groups can claim ownership because it actually

    belongs to no group of speakers. Instead, what we see are efforts geared

    towards the development of the various indigenous languages of the Niger

    Delta Region: Itsekiri through Centre for the Study of Itsekiri Language and

    Culture (Emenanjo, 6), Urhobo through the Urhobo Language Committee

    (Aziza, 109). With this, whose responsibility is it then to lead the agitation

    for the development and standardization of Nigerian Pidgin? Most of the

    Nigerian scholars who call for its standardization in their works did not write

    their books in Nigerian Pidgin English. An example is Uguru’s A Common

    Nigerian Language. The problem of identifying Nigerian pidgin with any

    culture is probably what the Igbo speaker refers to as ‘the goat owned by

    many but which is ultimately starved to death.’

  • 58

    CHAPTER THREE

    RESEARCH METHODOLOGY AND THEORETICAL FRAMEWORK

    3.0 INTRODUCTION

    This chapter is concerned with a discussion of the research plan and

    method adopted to aid the realization of the objectives of the study. It is

    made up of the research design, area of study, population of study, method

    of sampling, method of data collection and analysis. Furthermore, the

    chapter presents the theoretical framework that will be used in this study.

    3.1 RESEARCH DESIGN

    This work adopted a descriptive research design. It is appropriate in

    describing events as they are. Ali (57) states that a descriptive survey seeks

    or uses the sample data of an investigation to document, to describe and

    explain what is existent or non-existent on present status of a phenomenon

    being investigated. This design is considered suitable since this study seeks

    information to find out the extent of the damage done on Eha-Amufu

    students’ use of the Standard English by Pidgin English with a view to

    suggesting solutions to the existing problem.

    3.2 AREA OF STUDY

    The major motivation for this work is the relative poor performance in

    English of students this researcher has taught the English language in Eha-

  • 59

    Amufu. This study was carried out in selected secondary schools in Eha-

    Amufu in Isi-Uzo L.G.A. of Enugu State.

    3.3 RESEARCH POPULATION

    The population of this study is SS3 students and teachers drawn from

    the selected eleven secondary schools.

    3.4 SAMPLING

    This research used multiple purposive sampling technique. This is to

    say that there was a mini grouping of the secondary schools because of the

    geographical location of schools in Eha-Amufu. They were grouped thus:

    Eha-Ulo has six secondary schools, Eha-Agu has four secondary schools

    while Eha-Ohuala has one secondary school. Out of the six secondary

    schools in Eha-Ulo, four have SS3 students, so two were selected. Two

    schools out of four in Eha-Agu have SS3 students, one was selected. The

    only secondary school in Eha-Ohuala was used as well.

    The schools are:

    Eha-Ulo:

    1. Community Secondary School, Umuhu Eha-Amufu = School A

    2. Union Secondary School, Eha-Amufu = School B

    Eha-Agu:

    1. St John’s Secondary School, Agu-Amede Eha-Amufu = School C

  • 60

    Eha-Ohuala:

    1. Community Secondary School, Eha-Ohuala Eha-Amufu = School D

    Approximate number of SS3 students in the schools is as follows:

    School A: 108 students

    School B: 100 students

    School C: 50 students

    School D: 103 students

    55 students were sampled from Schools A, B and D while 35 students

    were sampled from School C. 200 students were sampled in all. This is

    because this number represents the view of students. All willing teachers

    were sampled in the selected schools.

    3.5 INSTRUMENT FOR DATA COLLECTION

    The instruments used for data collection in this research were

    questionnaires and students’ written essays. The school examination

    scripts of the students were examined to know the extent the constant use

    of Pidgin in communication has affected their writing ability. The

    questionnaire survey was administered to both students and teachers.

    3.6 METHOD OF DATA COLLATION AND ANALYSIS

    The Data were collated and described. The analysis was demonstrated

    with tables using SPSS – Statistical Package for Social Science. There are

  • 61

    four criteria for the measurement of performance in writing as stipulated by

    WAEC. These are content, expression, organization and mechanical

    accuracy. An essay is said to be good if it scores high in all of the above.

    The school examination scripts were graded. In the process, the presence

    and/ or impact of Pidgin English in the students’ writings were identified. A

    frequency count and description of the Pidgin usages provided the data for

    this study and showed whether or not Pidgin usages affect Standard English

    usages.

    3.7 THEORETICAL FRAMEWORK

    This aspect reviews the theory that was used in this work. The theory

    is Stephen Krashen’s Second Language Acquisition Theory. Krashen’s

    theory of second language acquisition was refined over a period of time and

    is presented among other works in Krashen (1981, 1982, 1985, 1989, and

    2003) and Krashen & Terrell (1983). The theory consists of five basic

    hypotheses: the Acquisition/Learning Hypothesis, the Natural Order

    Hypothesis, the Monitor Hypothesis, the Input Hypothesis, and the Affective

    Filter Hypothesis. These five hypotheses will be briefly discussed while the

    work dwells on the Affective Filter Hypothesis.

  • 62

    THE ACQUISITION/LEARNING HYPOTHESIS

    Ellis (261) rightly points out that the acquisition/learning distinction

    lies at the heart of Krashen’s theory of second language acquisition and

    Krashen himself (Language Acquisition, 8) describes it as a ‘cornerstone’ in

    his theory. It states that there are two independent ways of learning a second

    language: acquisition and learning. Krashen describes acquisition as a

    subconscious process virtually identical to the one used in first language

    acquisition. It involves the naturalistic development of language proficiency

    through understanding language and through using language for meaningful

    communication. The acquirer is usually not aware of acquisition taking place

    or the results of it. Acquisition occurs as a result of participating in natural

    communication where the focus is on meaning (Ellis 261). Learning, on the

    other hand, is described by Krashen as conscious knowledge, ‘knowing

    about’ language. Learning occurs as a result of conscious study of the formal

    properties of the language.

    THE NATURAL ORDER HYPOTHESIS

    This hypothesis states that grammatical structures are acquired. It is

    based on the assumption that acquirers of a given language tend to acquire

    certain grammatical features early and others later. ‘The agreement among

    individual acquirers is not always 100%, but there are clear statistically

  • 63

    significant similarities’, Krashen (Principles and Practice, 12). To be

    absolutely clear, the Natural Order Hypothesis does not state that every

    acquirer will acquire grammatical structures in the exact same order. It states

    rather that, in general, certain structures tend to be acquired early and others

    tend to be acquired late. It also allows the possibility that structures may be

    acquired in groups, several at about the same time, Krashen and Terrell (28).

    The natural order is not based on any obvious features of simplicity and

    complexity. Some rules that look simple (e.g. the third person singular) are

    acquired late. Others that appear to linguists to be complex are acquired

    early. This presents a problem to curricula designers who present rules to

    language students from ‘simple’ to ‘complex’. A rule may seem simple to a

    linguist, but may be late- acquired. The natural order cannot be changed. It is

    immune to deliberate teaching. We cannot alter the natural order by

    explanations, drills and exercises. A teacher can drill the third person

    singular for weeks, but it will not be acquired until the acquirer is ready for

    it. This explains a great deal of the frustration language students have. One

    might suppose that the solution to our problems is simply to teach along the

    natural order, we need only to find out which items are acquired early and

    teach those first.

  • 64

    THE MONITOR HYPOTHESIS

    The Monitor Hypothesis attempts to explain how acquisition and

    learning are used. The hypothesis states that when we produce utterances in

    a second language, the utterance is initiated by the acquired system and the

    conscious learning is employed only later to make changes in our utterances

    after the utterance has been generated by the acquired system. This may

    happen before we actually speak or write, or it may happen after Krashen

    and Terrell (30). Krashen claims that language is normally produced by

    using acquired linguistic competence. Here conscious learning has only one

    function: that of a Monitor or editor, (Explorations, 2). However, it is

    difficult to use the Monitor. In order to use it successfully, three conditions

    must be met. First, the acquirer must know the rule, which is a very difficult

    condition to meet. As Krashen points out, ‘Research linguists freely admit

    that they do not know all the rules of any language. Those who write

    grammar texts know fewer rules than the linguists. Language teachers do not

    teach all the rules in the texts. Even the best students don’t learn all the rules

    that are taught, even the best students don’t remember all the rules they have

    learned, and even the best students can’t always use the rules they do

    remember. Many rules are too complex to apply while engaging in

    conversation,’ (Explorations, 3).

  • 65

    The second condition for the successful use of the Monitor is that the

    acquirer must be thinking about correctness, must be focused on form. This

    is not easy to do. It is hard to think about both form and meaning at the same

    time. Thirdly, the acquirer must have enough time to apply the Monitor but

    for most people, normal conversation doesn’t provide enough time for the

    use of the Monitor. A few language experts can monitor while conversing,

    but these are very advanced acquirers who only need to monitor an

    occasional rule here and there, and who have a special interest in the

    structure of language. Research shows that Monitor use is only obvious

    when all three conditions are fully met and claims that ‘for most people, this

    occurs only when we give them a grammar test!’ We see the natural order

    for example, grammatical morphemes, when we test students in ‘Monitor-

    free’ situations where they are focused on communication and not form.

    When we give adult students ‘pencil and paper grammar tests’, we see

    ‘unnatural orders’, a difficult order that is different from the child’s second

    language acquisition order. When students are focused on communication,

    they are not usually able to make extensive use of their conscious knowledge

    of grammar, the Monitor, and their error patterns primarily reflect the

    operation of the acquired system (Krashen & Terrell 31).

  • 66

    A very important point about the Monitor hypothesis is that it does

    not say that acquisition is unavailable for self-correction. We often self-

    correct, or edit, using acquisition, in both first and in second languages.

    What the Monitor hypothesis claims is that conscious learning has only this

    function, that it is not used to initiate production in a second language.

    THE INPUT HYPOTHESIS

    The Input Hypothesis addresses the question of how we acquire

    language. This hypothesis states that we acquire language by understanding

    input that is a little beyond our current level of acquired competence

    (Krashen and Terrell: 32). This has been recently expressed lucidly by

    Krashen (Explorations, 4): ‘we acquire language in only one way: when we

    understand messages; that is, when we obtain “comprehensible input”’. This

    strong claim is repeated in other places where Krashen states that

    ‘comprehending messages is the only way language is acquired’ and that

    ‘there is no individual variation in the fundamental process of language

    acquisition.’ For this reason, Krashen often uses the term ‘comprehension

    hypothesis’ to refer to the Input Hypothesis, arguing that ‘comprehension’ is

    a better description as mere input is not enough; it must be understood.

    Krashen also acknowledges that this idea is not new with him. ‘ In the field

    of second-language acquisition, James Asher, Harris Winitz, and Robins

  • 67

    Burling proposed similar ideas years before I did, and in the field of literacy,

    Frank Smith and Kenneth Goodman had proposed that we learn to read by

    reading, by understanding the message on the page, (Explorations, 4).

    Consistent with the hypothesis is then the claim that listening

    comprehension and reading are of primary importance and that the ability to

    speak or write fluently in a second language will come on its own with time.

    Speaking fluency is thus not ‘taught’ directly; rather, speaking ability

    ‘emerges’ after the acquirer has built up competence through comprehending

    input (Krashen and Terrell : 32).

    The Input Hypothesis builds on the Natural Order Hypothesis and

    answers the question of how we move from one stage of acquisition to

    another. In other words, it is concerned with how we move from ‘I’, where

    ‘I’ is the acquirer’s current level of competence, to ‘i+1’, where ‘i+1’ is the

    stage immediately following ‘I’ along the natural order. According to

    Krashen, the answer to how we can understand language that contains

    structures we have not yet acquired is ‘through context, our knowledge of

    the world and our extra-linguistic information’ (Principles and Practice, 21).

    THE AFFECTIVE FILTER HYPOTHESIS

    In addition to some objective factors, there are also some affective

    factors in language learning that are like a filter which filtrates the amount of

  • 68

    input in learners’ brains. People with high affective filter will lower their

    intake whereas people with low affective filter allow more input into their

    language acquisition device. Krashen argued that people acquire second

    languages only if they obtain comprehensible input and if their affective

    filters are low enough to allow the input ‘in’. In his theory, affect includes

    motivation, attitude, anxiety, and self-confidence. His main viewpoints are

    as follows:

    • A raised affective filter can block input from reaching LAD.

    • A lowered affective filter allows the input to “strike deeper” and be

    acquired.

    • The affective filter is responsible for individual variation in SLA.

    Affective factors are seen to play an important role in acquiring a second

    language. Comprehensible input may not be utilized by L2 acquirers if there

    is a “mental block” that prevents them from fully profiting from it. The

    affective filter acts as a barrier to acquisition. The filter is up when the

    acquirer is unmotivated, lacking in confidence, or concerned with failure.

    The filter is down when the acquirer is not anxious and is trying to become a

    member of the group speaking.

  • 69

    AFFECTIVE FACTORS IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION

    Motivation : Most researchers and educators would agree that motivation is

    a very important, if not the most important factor in language learning,

    without which even 'gifted' individuals cannot accomplish long-term goals,

    whatever the curricula and whoever the teacher. In terms of the definition of

    motivation, recent educational theory has tended toward the interpretation of

    Gardner (1985) defining motivation to learn an L2 as "the extent to which

    the individual works or strives to learn the language because of a desire to

    do so and the satisfaction experienced in this activity". So the motivation of

    SLA refers to the desire and impetus of the acquirers. Gardner and Krashen

    point out that there are two motivations, integrative one and instrumental

    one. With the former motivation, the L2 acquirers are interested in the target

    language and willing to participate in that social life. But with the latter

    motivation, the L2 acquirers only want to pass some examination, go

    overseas to study, travel or be promoted. We can easily see that these two

    motivations are positive and negative to the SLA respectively.

    Attitude : One’s attitude to something is the way one thinks and feels about

    it. Psychological theories on attitudes refer to an evaluative, emotional

    reaction (i.e. the degree of like or dislike associated with the attitudinal

    object) comprising three components: affect, cognition, and behaviour. How

  • 70

    attitude influences the SLA are shown as follows: The acquirers with

    positive attitude tend to learn L2 easily and with rapid progress; while those

    with negative attitude make slowly progress. Attitude decides the

    commitment. Those who give up halfway are probably passive with lower

    commitment whose achievements are lower than those positive and

    persistent learners. Attitude influences the class participation. The students

    with positive learning attitude perform actively and can have high grade.

    Anxiety: From the SLA perspective, language anxiety is seen as the

    apprehension experienced when a situation requires the use of a second

    language with which the individual is not fully proficient. This apprehension

    is characterized by “derogatory self-related cognitions, feelings of

    apprehension, and physiological responses such as increased heart rate".

    Self-confidence: L2 acquirers’ personality factors relate a lot to the learning

    effect. Among the personality factors, self-confidence is the most important

    one. Those who have enough self-confidence and positive personal image

    succeed more. Self-confident people dare to adventure, to communicate in

    foreign language and can gain more. While those who lack self-confidence

    will lose the chances to practice their target language, for they are afraid of

    losing face and making mistakes.

  • 71

    The Affective Filter hypothesis, according to Krashen, captures the

    relationship between affective variables and the process of second language

    acquisition by positing that acquirers vary with respect to the strength or

    level of their Affective Filters. Those whose attitudes are not optimal for

    second language acquisition will not only tend to seek less input, but they

    will also have a high or strong Affective Filter – even if they understand the

    message, the input will not reach that part of the brain responsible for second

    language acquisition, or the language acquisition device. This is why most

    students resort to the use of Pidgin English. Those with attitudes more

    conducive to second language acquisition will not only seek and obtain more

    input, they will also have a lower or weaker filter. They will be more open to

    the input, and it will strike ‘deeper’ (Principles and Practice, 31). He also

    points out that the Affective Filter Hypothesis can help explain why a certain

    student of a second language who receives a great deal of comprehensible

    input still does not reach a native-like competence. It is due to the high

    Affective Filter that prevents the input from reaching the language

    acquisition device. Put simply, for this type of an acquirer, input does not

    become intake (intake is defined as the input that reached the language

    acquisition device), (Principles and Practice, 32).

  • 72

    CHAPTER FOUR

    DATA PRESENTATION AND ANALYSIS

    4.0 INTRODUCTION

    In this section, the results from the analysis of data were presented in

    tables showing frequencies and percentages with charts for vivid illustration

    of results. This chapter also contains the discussion and answers to the

    research questions raised in this research. Out of a total of 200 copies of

    questionnaire distributed to students, 192 were returned, giving 96% return

    rate while all willing teachers in the schools were sampled.

    4.1 RESEARCH QUESTION ONE

    To what extent is Pidgin English spoken by students in secondary

    schools in Eha-Amufu?

    The answers to the above research question are found in Figure 1 as well as

    Tables 1, 2, 3 and 4 as indicated below.

    Table 1: Distribution of responses showing demographic characteristics

    of respondents (students)

    Variable Frequency Percentage Age: 7-10 years 11-14 years 15-18 years Above 18 years

    - 6 153 33

    0% 3% 80% 17%

    Total 192 100 Sex: Male Female

    86 106

    45% 55%

    Total 192 100

  • 73

    The result in Table 1 above shows preponderance of respondents

    between ages 15-18years (80%). This is an obvious fact because students in

    SS3 are expected to fall within that age bracket having spent 6 years in their

    primary education and another 6 years in secondary education added to the

    age of enrolment into any school (i.e. between 4-6 years).

    This is followed by respondents above 18 years (17%). These are

    likely the categories of students that started school late. Lastly, respondents

    between ages 11-14 years recorded 6 (3%) leaving those between 7-10 years

    with no response at all.

    On the sex distribution of respondents, the result shows that there are

    more female respondents 106 (55%) when compared to their male

    counterpart with 86 (45%) as indicated in Table 1 above.

    Figure 1: Distribution of responses showing respondents’ disposition to

    speaking Pidgin English

  • 74

    There is a slight margin between respondents that claim to have ever

    spoken Pidgin English and those that say “No” (i.e. they don’t speak Pidgin

    English). From the result (see figure 1), 51% of the respondents claim they

    don’t speak Pidgin English while 49% say they do speak Pidgin English.

    The result shows an average response between respondents that speak Pidgin

    English and respondents that do not speak Pidgin English.

    The tendencies to speak or not to speak Pidgin English can be traced

    to the kind of home and family background each child grew up from. This,

    to a large extent, predisposes them to gain mastery in speaking a particular

    language.

    Table 2: Distribution of responses showing the extent to which

    respondents use Pidgin English

    S/N Variable SA A U D SD Total 1 I use Pidgin English with

    my class mates. 31 (16%) 47 (24%) 12 (6%) 49 (26%) 53 (28%) 192 (100%)

    2 I use Pidgin English during class activities.

    10 (5%) 13 (7%) 12 (6%) 47 (24%) 110 (58%) 192 (100%)

    3 I use Pidgin English with some of my Teachers.

    8 (4%) 21 (11%) 10 (5%) 43 (22%) 110 (58%) 192 (100%)

    4 I use Pidgin English in writing to my Classmates.

    14 (7%) 19 (10%) 13 (7%) 45 (23%) 101 (53%) 192 (100%)

    5 Some of my Teachers use Pidgin English to t