26
FLUP - Elena Zagar Galvão FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão [email protected] [email protected] Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

  • Upload
    asabi

  • View
    26

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena Zagar Galvão [email protected] [email protected] Webpage: web.letras.up.pt/egalvao. SUBTITLES – SUBTITLING. Legendas – Legendagem (PT) ?????? (FR) - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Faculdade de Letras da Universidade do Porto

INFORMÁTICA DE TRADUÇÃOFALL SEMESTER 2010

Lesson 3 November 2010

Teacher:Elena Zagar Galvã[email protected]

[email protected]

Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Page 2: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Legendas – Legendagem (PT)

?????? (FR) ?????? (ES) ?????? (DE) ?????? (FI) ?????? (IT) ?????? (PL) ?????? (CS)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 3: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

http://br.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rSd4 http://ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-dont-need-

subtitles/

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 4: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

???? ???? ????

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 5: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

TRANSLATION

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

INTERLINGUALINTERLINGUAL

INTRALINGUALINTRALINGUAL

INTERSEMIOTICINTERSEMIOTIC(between communication (between communication

systems: written text into systems: written text into film, painting, music and film, painting, music and vice versa)vice versa)

Page 6: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Translation practice consisting of presenting a written text (usu. on the lower part of the screen) which recounts:- the original dialogues of the speakers;- the dicursive elements that appear in the image (letters, graffiti, placards, etc.)- the info contained in the soundtrack (songs, voices off).

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 7: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

the spoken word; the image; the subtitles

Their interaction + viewer’s ability to read the images and the the written text at a certain speed determine the basic characteristics of the audiovisual medium.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 8: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

- synchrony with image+dialogue;- semantically adequate account of SL

dialogue;- remain on screen long enough for

viewers to read them.NB: synchrony, time and space (p. 9)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 9: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

A way of translating what is being said in an audiovisual text.

Two characteristic features: Change of code (intersemiotic: oral to

written) Oral message of the source AV text is

present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 10: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

In six seconds an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of some 37 characters, i.e. a total of 74 characters. This calculation implies a rather low reading speed of some 145 words per minute (about 2.5 words per second).(seconds and frames are the measurement units used in TV)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 11: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

A motion picture is measured using the Imperial units feet and frames.

1 foot = 16 frames1 second = 24 frames (cinema)1 second = 25 frames (TV)

1 second = 1 foot and 8 frames (1.5 feet)

To guarantee a comfortable reading speed, it is commonly accepted that a film foot (1 frames) should contain 10 characters (including letters, spaces and punctuation marks). In other words, a frame can contain 0.625 spaces or characters.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 12: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Adaptation: a lesser activity?Jakobson (1959)K.Reiss (1977; 1981)Delabatista (1989) Asensio (2001)Gambier (1994;2003)Neves (2005)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 13: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Terminology1980s early 1990s constrained translationThen audiovisual translation (AVT)Film translation, cinema translationScreen translationMultimedia translation

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 14: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

AVT SDH AD Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005) Computer games and interactive software

programmes (convergence of AVT and localization)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 15: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Linguistic Time available for preparation Technical Methods of projection Distribution format

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 16: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Intralingualsubtitles

SDHFor language

learningpurposes

For Karaoke Fordialects

of thesame

language

For notices

and announce-

ments

Page 17: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Interlingualsubtitles

For hearers SDH

Page 18: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Open subtitles(viewer has no choice as to the presence of

subtitles on screen) Closed subtitles(translation can be added to the programme

at the viewer’s will)

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 19: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Cinema Television DVD Video, VHS Internet

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 20: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Live performances:opera, concerts, musicalstheatreconferences

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 21: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression)

Readability (accuracy, fluency, credibility)

Orality (written subtitles should sound like spoken language)

*from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 22: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

ViewingSpotting (timing/cueing)TranslatingEditing

*from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 23: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Watch a programme (movie, talk show, serial, documentary, etc.) with subtitles in Portuguese and draw up a list of at least 5 different features that define/characterize the subtitles you have seen on screen.

Remember to note down the name of the programme as well as when and where (TV channel) you watched it.

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 24: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Visit this website and read the Visit this website and read the Code of Good Subtitling PracticeCode of Good Subtitling Practice at http://www.esist.org/Code.pdfat http://www.esist.org/Code.pdf

Page 25: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

Translator, Adapter, ScreenwriterTranslating for the audiovisualby Robert Paquin

at: http://accurapid.com/journal/05dubb.htm

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão

Page 26: Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson

A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe

by Fotios Karamitroglou

at: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão