Upload
thetis-srl
View
226
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
"F" Stone Magazine, The New Magazine with Broad Views A magazine is being launched, in the heart of the culture of stone and of caves, that wants to recount the facts and significant episodes of the use of stone in architecture, in design, in art. It is to be launched between Carrara and Massa, at the foot of the Apuane Alps, where, for over 25 centuries, sculptors, architects and artists in general have used the precious marble of Carrara. It is where the quarrying, transformation and processing of our country's oldest, natural stone - amongst the most famous worldwide - takes place, and it is flanked by the machinery and tools, both collateral aspects of the stone industry, for which the District of Carrara possesses the leadership in the market on an international level.
Citation preview
Roma - Venezia - Antibes - Monte Carlo - Mal lorca - Hamburg - München - Sukošan - Ft. Lauderdale - México City - Moscow - Dubai
T h e s e c r e t o f o u r s u c c e s s i s a w h i t e s h e e t o f p a p e r .
Ta i l o r M a d e
w w w . s a n l o r e n z o y a c h t . c o m
T h a t i s t h e c a r t e b l a n c h e t h a t w e g i v e t o a l l o u r o w n e r s .
SL100 New
A m e g l i a S h i p y a r d V i a r e g g i o S h i p y a r d
SL100 ADV-Doppia_480x300_GB.indd1 1 17-09-2010 17:45:40
Roma - Venezia - Antibes - Monte Carlo - Mal lorca - Hamburg - München - Sukošan - Ft. Lauderdale - México City - Moscow - Dubai
T h e s e c r e t o f o u r s u c c e s s i s a w h i t e s h e e t o f p a p e r .
Ta i l o r M a d e
w w w . s a n l o r e n z o y a c h t . c o m
T h a t i s t h e c a r t e b l a n c h e t h a t w e g i v e t o a l l o u r o w n e r s .
SL100 New
A m e g l i a S h i p y a r d V i a r e g g i o S h i p y a r d
SL100 ADV-Doppia_480x300_GB.indd1 1 17-09-2010 17:45:40
www.carraramarmotec.com
" Testate del Gruppo 24 Ore"
MEDIA PARTNERS: WEB MEDIA PARTNERS:
PROVINCIA DI MASSA CARRARA
COMUNE DI CARRARA
PROVINCIA DI LUCCA
COMUNE DI MASSA
Business on the Move
SPONSOR UNICO BANCARIO/SOLE SPONSORING BANK:
di Carrara S.p.A.
Cassadi Risparmio
GRUPPO BANCA CARIGE
INTERNAZIONALEMARMI E MACCHINE CARRARA SpA
ORGANIZZATO DA/ORGANIZED BY:PROMOSSO DA/PROMOTED BY: CON IL PATROCINIO DI/SUPPORTED BY:
REGIONETOSCANA
PROM OZ ION E
CARRARAMARMOTEC
2012
ST
31 INTERNATIONAL FAIR MARBLE TECHNOLOGIES DESIGNMaggio_May, 23/26 Carrara, Italy
Fstone.tv
more, more, more
la web tv di Fstone magazine
fstone.tv
Videos, news and facts about the world of natural stone.Architects, designers, artists and industrry professionals give their version of the many-faceted nature of marble withideas, projects and technological innovation.
Video, informazioni e curiosità sul mondo della pietra naturale.Architetti, designer, artisti e operatori del settore interpretano con idee, progetti e innovazioni tecnologiche lamolteplice natura del marmo.
www.fstone.tv
C A R R A R A
FURRERwww.furrer.it
www.carraramarmotec.com
" Testate del Gruppo 24 Ore"
MEDIA PARTNERS: WEB MEDIA PARTNERS:
PROVINCIA DI MASSA CARRARA
COMUNE DI CARRARA
PROVINCIA DI LUCCA
COMUNE DI MASSA
Business on the Move
SPONSOR UNICO BANCARIO/SOLE SPONSORING BANK:
di Carrara S.p.A.
Cassadi Risparmio
GRUPPO BANCA CARIGE
INTERNAZIONALEMARMI E MACCHINE CARRARA SpA
ORGANIZZATO DA/ORGANIZED BY:PROMOSSO DA/PROMOTED BY: CON IL PATROCINIO DI/SUPPORTED BY:
REGIONETOSCANA
PROM OZ ION E
CARRARAMARMOTEC
2012
ST
31 INTERNATIONAL FAIR MARBLE TECHNOLOGIES DESIGNMaggio_May, 23/26 Carrara, Italy
Fstone.tv
more, more, more
la web tv di Fstone magazine
fstone.tv
Videos, news and facts about the world of natural stone.Architects, designers, artists and industrry professionals give their version of the many-faceted nature of marble withideas, projects and technological innovation.
Video, informazioni e curiosità sul mondo della pietra naturale.Architetti, designer, artisti e operatori del settore interpretano con idee, progetti e innovazioni tecnologiche lamolteplice natura del marmo.
www.fstone.tv
C A R R A R A
FURRERwww.furrer.it
YOU CAN TRUST
EDITORIALEEdITORIAL
Foto
The
tis
La pietra è materia organica, viva, “carne e polvere” come nella performance dell’artista Vanessa Beecroft alla Biennale di Scultura di Carrara, che ha accostato la sensuale bellezza dei nudi femminili alla durezza del lavoro dello scultore. Raccontare e mostrare cos’era il marmo e cos’è oggi, chi lo porta alla luce e chi è capace di rivelarne gli aspetti più inediti, è quello che ci siamo proposti con il progetto “Stone Magazine”. Le voci di architetti e designer, artisti e operatori del settore riveleranno di volta in volta le potenzialità della pietra naturale, la sua estrema versatilità. La storia del marmo è anche la storia di Furrer, che in settant’anni di attività ha raggiunto la leadership a livello internazionale, conservando la struttura e i valori di un’azienda familiare. Sydney, New York, Pechino, Madrid, Mosca… Le nostre installazioni, eseguite con marmi e graniti di altissima qualità, arredano ambienti, creano atmosfere. Sanno rievocare un passato splendido o rivelarsi ugualmente perfette per architetture avveniristiche ad alto contenuto di tecnologia. Come le opere d’arte, hanno un fascino eterno.
Foto
/Pho
to: T
hetis
Stone is an organic, living material, “flesh and dust,” as in the performance at the Carrara Sculpture Biennale by the artist Vanessa Beecroft, who placed the sensuous beauty of female nudes alongside the hardness of the sculptor’s work.To describe and display what marble was in the past and is today, the people who quarry it and those who are capable of revealing its most unusual qualities: this is what we propose to achieve with the Stone Magazine project. The voices of architects and designers, artists and practitioners will reveal the potential of natural stone, its extreme versatility.The history of marble is also the history of Furrer, which in seventy years of activity has attained the leadership of the sector internationally, while preserving the structure and values of a family firm.Sydney, New York, Beijing, Madrid, Moscow… Our installations, produced in high quality marble and granite, decorate interiors and create atmospheres. They are capable of evoking a splendid past yet prove equally perfect for beautiful futuristic high-tech architecture. As works of art they possess a timeless enchantment.
Gino Mazzi
09
30
34
2610
22
COPERTINA/COVER MARC NEWSON Foto/Photo: Toshifumi Kitamura/AFP/Getty Images
F Stone Magazinerivista trimestrale/quarterly
Anno I, n. 1, 2010 Settembre/September
Direttore responsabile/Editor Roberto Franzoni
Vicedirettore/Vice Editor Decio G.R. Carugati
Collaboratori/ContributorsPier Giorgio Balocchi
Paola BlasiMarcantonio Ragone
Francesca Zuddio
Fotografie/PhotosRenzo Chiesa/Antonio Cozza/Christoph Kircherer
Toshifumi Kitamura/Bernhard MoosbruggerOlaf Reuffurth/Benvenuto Saba
Jurgen Schmidt Klaus - Frahm/Ezra StollerTenax/Thetis/Gianni Tonazzini/Rafael Vargas
Idea/Concept Francesco Gorlandi
Direttore creativo/Art Director Nicola Pedrini
Coordinatore editoriale/Editorial Co-ordination Silvia Cucurnia
Grafica/GraphicStefano Ciuffi
Riccardo Vatteroni
Revisione testi/EditingSimona Oreglia
Traduzioni/TranslationsRichard Sadleir
Editore/PublisherThetis srl
Via Oliveti, 110 54100 Massawww.thetis.tv
Registrazione presso il Tribunale di Massa-Carrara13/09/2010, n. 2-2010
Stampa/Printing Industrie Grafiche della Pacini Editore S.p.A, Pisa
10
ACHITECTURE_PEOPLE ART_PEOPLE
TORANO AMORE MIO
MARC NEWSONAutodidatta e istintivoSelf-taught and istinctive
PIERO LISSONIDalla poetica all’etica del progettoFrom the poetic to the ethic of design
GHEORGHI FILIN
XIV BIENNALE INTERNAZIONALE DI SCULTURA DI CARRARA
DESIGN_PEOPLE
ART_PLACES
ART_EVENTS
38 FABIO CAVALLUCCIIntervista/Interview
20 MARC NEWSONIntervista/Interview
25 35
85 80
5575
sommario/CONTENTS
2622
66 46
64
40 CARNE E POLVERE SOTTO LE CAPRIATEFLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSES
46 LA LUCE ATTRAVERSA LA PIETRALIGHT THROUGH STONE
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
52 CATHOLIC CHURCH, MEGGEN, SWITZERLANDMAA ‘87
58 IL BELLO NELLA PIETRABEAUTY IN STONE
TECH-MATTERS_GEOLOGY
64 BIANCO CARRARA CAMPANILIWHITE CARRARA CAMPANILI
TECH-MATTERS_MATERIALS
66 SAPERCI FARE KNOW-HOW
ON THE SEA_SHYPYARD
72 GIOVANNI ROMANOIntervista/Interview
ON THE SEA_PEOPLE
F_AGENDA78
40
ART_EVENTS
76 CINQUANTA QUALITÀ DI PIETRE PER LA BELLEZZA DELLO YACHT / FIFTY KINDS OF STONES FOR THE BEAUTY OF THE YACHT
ON THE SEA_MATERIALS
F StoneMagazine 10
Marc Newson, classe 1963, australiano di Sydney, ha iniziato da giovanissimo, stimolato dal design italiano che divorava sulle riviste.
Ispirato dalle forme plastiche degli anni cinquanta e sessanta, sa trattare in maniera disinvolta e non convenzionale anche il marmo.
Paragonato spesso a Philippe Starck, per il successo che hanno avuto entrambi, ma con stili molto diversi, Newson ha in più nelle
sue vene anche sangue d’artista, oltre che di designer.
Fa parte della ristretta cerchia di designer di influenza mondiale, ha disegnato di tutto e per chiunque, innovando e sperimentando fin oltre
i confini dell’arte. Il suo nome è noto come quello di un artista o di un musicista rock. Nasce in Australia, ma trascorre l’infanzia viaggiando in
Europa e Asia, prima di studiare gioielleria e scultura al Sydney College of the Arts. Ancora studente, comincia a fare esperienze ed esperimenti
di interior design. Dopo la laurea, nel 1984, vince una borsa di studio dell’Australian Crafts Council e prepara una mostra – che include la
Lockheed Lounge, una chaise longue che pare interamente in alluminio rivettato, tanto da sembrare un qualche oggetto extraterrestre caduto
per sbaglio sulla terra – alla Roslyn Oxley Gallery di Sydney.
MarcNewsonQantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain|Azzedine Alaia – Paris – France|Qantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain |Azzedine Al
ARCHITECTURE_PEOPLE
Roberto FranzoniSELF-TAUGHT AND INSTINCTIVEAUTODIDATTA E ISTINTIVO
Marc Newson, born in 1963, is an Australian from Sydney. He began young, stimulated by Italian design, which he devoured in style magazines. Inspired by the
streamlined forms of the 1950s and 1960s, he uses even marble in casual and unconventional ways. Often compared to Philippe Starck because of the success
they have both enjoyed, but working in very different styles, Newson’s veins have the blood of an artist as well as a designer.
One of the small circle of designers who are influential worldwide, Newson has designed something for everyone, innovating and experimenting well beyond the
boundaries of art. He is as well-known as an artist or rock musician. Marc Newson was born in Australia but spent his childhood traveling in Europe and Asia, before
studying jewelry and sculpture at Sydney College of the Arts. Still a student, he began to gain experience and experiment with interior design. After graduating in 1984
he won a grant from the Australian Crafts Council and prepared an exhibition at the Roslyn Oxley Gallery in Sydney. It included the Lockheed Lounge, a chaise longue
seemingly made entirely from riveted aluminum and looking like an UFO fallen to earth.
1 2 3
F
MarcNewsonQantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain|Azzedine Alaia – Paris – France|Qantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain |Azzedine Al
1 EXTRUDED CHAIR, 2007, Gagosian Gallery, New York EXTRUDED CHAIR, 2007, Gagosian Gallery, New York
2, 4 VORONOI SHELF, 2007, Gagosian Gallery, New York VORONOI SHELF, 2007, Gagosian Gallery, New York
3 EXTRUDED TABLE 3, 2007, Gagosian Gallery, Londra EXTRUDED TABLE 3, 2007, Gagosian Gallery, London
4
F StoneMagazine 12
HA DISEGNATO DI TUTTO E PER CHIUNQUE, INNOVANDO E SPERIMENTANDO FIN OLTRE I CONFINI DELL’ARTE
Il suo segno è inconfondibile e si rifà in parte a uno stile fluido delle carrozzerie anni cinquanta e sessanta
His style is distinctive and draws partly on the streamlined style of car design of the 1950s and 1960s
A ventiquattro anni si trasferisce a Tokyo, dove vive e lavora fino al 1991,
progettando pezzi quali Orgone Lounge, Black Hole Table e Felt Chair,
protagonisti di numerose esposizioni in Asia ed Europa.
Nel 1991, Marc Newson apre il suo studio a Parigi e riceve incarichi da
prestigiose aziende europee, tra cui Flos per l’illuminazione e Cappellini e Moroso
per l’arredo. Costituisce la joint venture Ikepod Watch Company per produrre gli
orologi che disegna e realizza anche edizioni limitate di mobili in alluminio, tra cui
Event Horizon Table e Orgone Chair. A metà degli anni novanta, Marc Newson
progetta anche una serie di ristoranti – Coast a Londra, Mash & Air a Manchester
e Osman a Colonia – oltre all’interno di Syn, uno studio di registrazione di Tokyo,
e i punti vendita per W.&L.T., il marchio di abbigliamento informale dello stilista
belga Walter Von Beirendonck.
Il suo segno è inconfondibile e si rifà in parte a uno stile fluido delle carrozzerie
anni cinquanta e sessanta. Un suo mito è stato la Aston Martin DB4. Progetta
sedute assolutamente innovative: la Alufelt Chair, del 1993, ha la sinuosità del
corpo umano. Nel 1997, Marc Newson si trasferisce a Londra, dove, insieme a
Benjamin De Haan, apre Marc Newson Ltd., uno studio più grande in grado di
realizzare ambiziosi progetti industriali. Da allora ha disegnato oggetti di vetro per
Iittala, accessori da cucina e da bagno per Alessi e oggetti per la casa per Magis,
incluso il famoso scolapiatti Dish Doctor e il fermaporta Rock. Newson ha anche
disegnato l’interno del jet privato Falcon 900B, la bicicletta MN01 per Biomega
in Danimarca e la concept car 021C per Ford.
At twenty-four he moved to Tokyo, where he worked from 1987 to 1991
designing items such as the Orgone Lounge, Black Hole Table and Felt Chair,
featured in numerous exhibitions in Asia and Europe.
In 1991 Marc Newson opened his own studio in Paris and received commissions
from prestigious European companies, including Flos for lighting, Cappellini and
Moroso for furniture. He formed the Ikepod Watch Company, a joint venture to
manufacture the wrist watches he designed, and turned out limited editions of
aluminum furniture, including the Event Horizon Table and the Orgone Chair. In
the mid-1990s Marc Newson designed a series of restaurants – Coast in London,
Mash & Air in Manchester and Osman in Cologne – as well as the interiors
of Syn, a recording studio in Tokyo, and outlets for W.&L.T., the the Belgian
designer Walter Von Beirendonck’s casual clothing line.
His style is distinctive and draws partly on the streamlined style of car design of
the 1950s and 1960s. One of his icons is the Aston Martin DB4. He has designed
absolutely innovative seating, like the Alufelt Chair (1993), whose lines have
the sinuousness of the human body. In 1997 Newson moved to London, where
with Benjamin De Haan he opened Marc Newson Ltd., a bigger office capable
of more ambitious industrial projects. Since then he has designed glassware for
Iittala, kitchen and bathroom accessories for Alessi, and household objects for
Magis, including the famous Dish Doctor draining rack and the Rock doorstop.
Newson also designed the interior of the Falcon 900B private jet, the MN01
bicycle for Biomega in Denmark and the Ford 021C concept car.
NEWSON HAS DESIGNED SOMETHING FOR EVERYONE, INNOVATING AND EXPERIMENTING WELL BEYOND THE BOUNDARIES OF ART
ARCHITECTURE_PEOPLE
1 2
StoneMagazine 13F
1, 2 AZZEDINE ALAIA BOUTIQUE, 2006, Parigi AZZEDINE ALAIA BOUTIQUE, 2006, Paris
Foto/Photo: Christoph Kircherer
3 HOTEL PUERTA AMERICA, 2005, Madrid HOTEL PUERTA AMERICA, 2005, Madrid
Foto/Photo: Rafael Vargas
3
F StoneMagazine 14
Oltre ad aver vinto numerosi premi, Marc Newson ha partecipato a varie mostre.
Ha creato Bucky (installazione-scultura) per un evento alla Fondation Cartier
di Parigi nel 1995 e al Powerhouse Museum di Sydney si è tenuta di recente
un’ampia retrospettiva della sua opera. I suoi progetti fanno parte delle collezioni
permanenti del Museum of Modern Art di New York, del Design Museum di
Londra, del Musée des Arts Décoratifs di Parigi e del Vitra Design Museum
a Weil am Rhein.
Nel 1999 Booth-Clibborn Editions ha pubblicato un libro sulle sue opere, seguito
nel 2001 da un altro volume edito da Thames & Hudson.
Marc Newson è Adjunct Professor di design al Sydney College of the Arts
e alla Hong Kong Polytechnic University ed è stato nominato “Royal Designer
for Industry” in Gran Bretagna. Indiscutibilmente uno dei designer più influenti
e precocemente influenti della sua generazione.
Ha realizzato sculture e librerie in marmo di Carrara, progettato scarpe da tennis,
stilizzato innumerevoli negozi sparsi per il mondo. Le sue forme sono sempre
sinuose e organiche, tutte contraddistinte da una sorta di visione spaziale, quasi
extraterreste, interstellare.
Newson si presta anche a design divertenti, come il secchiello per il ghiaccio
della bottiglia di champagne Dom Pérignon: la confezione riproduce la bottiglia,
inglobando il ghiaccio.
È molto richiesto nel settore del transportation design. In questo campo ha
realizzato una innovativa bicicletta con telaio a trave di alluminio per Biomega,
una bicicletta da velocità per la ditta Trek, usata da Armstrong, alcuni concept
di piccole vetture per Honda e Ford, e progetti per la livrea o l’arredamento
interno di aerei di linea. Per il cantiere Riva ha disegnato una versione “Newson”
del motoscafo Aquariva.
Besides winning numerous awards, Newson has shown his work at a number
of exhibitions. He created Bucky (an installation-sculpture) for an event at the
Fondation Cartier in Paris in 1995. The Powerhouse Museum in Sydney recently
held a major retrospective of his work. His designs have been added to the
permanent collections of the Museum of Modern Art in New York, the Design
Museum in London, the Musée des Arts Decoratifs in Paris and the Vitra Design
Museum at Weil am Rhein.
Booth-Clibborn Editions published a book on his work in 1999, followed in 2001
by a volume published by Thames & Hudson.
Newson is Adjunct Professor of Design at Sydney College of the Arts and at
Hong Kong Polytechnic University. He was appointed “Royal Designer for
Industry” in Britain.
He is unquestionably one of the most significant and precociously influential
designers of his generation.
He has created sculptures and bookcases in Carrara marble, and styled
countless stores around the world. His forms are invariably sinuous and organic,
all distinguished by a kind of spatial vision which seems almost extraterrestrial,
interstellar.
Newson’s design work can also be witty, like the Dom Pérignon champagne ice
bucket. The packaging encloses the ice in a form that reproduces the shape of
the brand’s magnum bottle.
Newson is much in demand for transport design. In this field he has developed
an innovative bike with an aluminum frame for Biomega, a speed bike for Trek
used by Lance Armstrong, a number of concepts for small cars from Ford
and Honda, and the livery or interiors of airliners. For the Riva shipyard he has
designed a “Newson” version of the Aquariva power boat.
ARCHITECTURE_PEOPLE
1
StoneMagazine 15F
Approfondimenti/See more atPer ulteriori informazioni su Marc NewsonFor more information on Marc Newsonwww.fstone.tv/architecture
1 VORONOI LOWSHELF, 2007
2 QANTAS AIRWAYS, First Class Lounges, Sydney, 2007
2
F StoneMagazine 16F StoneMagazine 16
In architettura Marc Newson ha integrato la sua creatività spontanea in opere
di largo respiro e libera innovazione, come l’intervento nell’Hotel Puerta
America di Madrid, del 2005. Diciannove tra i migliori architetti del mondo
hanno partecipato alla creazione di questo hotel del futuro. Ognuno dei dodici
piani porta il segno di un diverso talento. Newson ha firmato
il Marmo Bar impiegando il bianco Statuario Venato
dove il bancone pesa oltre sei tonnellate e pareti e
soffitto sono decorate con quattrocento strisce di
alluminio tagliato a laser.
Anche nello show room di Azzedine Alaia a Parigi,
del 2006 o nelle lounge di prima classe della
compagnia aerea Qantas negli aeroporti di
Sydney e di Melbourne, del 2007, ha impiegato
estensivamente il marmo, e in particolare
il Carrara, usato come materiale fortemente
personalizzante e significativamente
arricchente. “A volte inizio con il materiale, a volte con
l’idea”, ha dichiarato, “in questi casi i materiali sono
stati l’ispirazione.
In architecture, Marc Newson has embodied his spontaneous creativity in works
of broad scope and untrammeled innovation such as the Hotel Puerta America
in Madrid (2005). Nineteen of the world’s finest architects participated in the
creation of this hotel of the future. Each of the twelve floors bears the hallmark of
a different talent. Newson designed the Marmo Bar using white Statuario Venato
marble. The bar counter weighs over six tons while the walls and ceilings are
decorated with four hundred thin strips of laser-cut aluminum.
Newson again used marble extensively in Azzedine Alaia’s Paris showroom
(2006) and Qantas’s first class lounge at Sydney and Melbourne airports (2007).
He has made special use of Carrara marble as a highly distinctive and richly
significant material. “Sometimes I start with the material, sometimes with the
idea,” said Marc. “In these cases the materials were the inspiration. I started by
identifying materials that had always interested me but I’d never used. Often the
context strikes me more than the materials themselves. It’s the context that’s new,
not the materials.”
His first solo exhibition in the United States was presented in 2007 at the
Gagosian Gallery in New York. Here Newson used gray Bardiglio extensively as a
plastic and ductile material to be extruded. Each work exhibited was molded in a
single piece.
ARCHITECTURE_PEOPLE
ww
IL DESIGN SCENDE IN ACQUAAquariva by Marc Newson
Il design di Marc Newson per Aquariva parte da un concetto unico, così come è unico il materiale scelto per ponte e plancia: un laminato di tela (composto fenolico) che imita il legno. Si tratta di un materiale sviluppato a inizio del XX secolo, precursore della vetroresina, che unisce aspetto e consistenza naturali a una durata decisamente maggiore rispetto al legno. Per ottenere un tocco high tech, pur mantenendo intatta la classicità e l’eleganza della tradizione Riva, Newson ha scelto un materiale insolito per la nautica: l’alluminio anodizzato al posto dell’acciaio e dell’ottone cromato.“Il design italiano del dopoguerra è stato per me una fonte di grande ispirazione. La mia carriera è stata senza dubbio influenzata dall’abilità degli italiani di primeggiare in tanti settori del design”, afferma Marc Newson, “e questa influenza è chiaramente riconoscibile in Aquariva by Marc Newson, il mio primo progetto di design nautico per lo storico marchio italiano”. Marc Newson ha avuto grande rispetto del progetto originale di Aquariva disegnato da Officina Italiana Design e, senza alterarne la linea esterna, ha apportato modifiche profondamente innovative: il nuovo design dello specchio di poppa, il parabrezza avvolgente in vetro stratificato, la doppia porta di accesso alla cabina. “Il progetto di Aquariva by Marc Newson è lo sviluppo naturale dell’esperienza di Marc Newson nel settore aereo e auto motive, con un mix di forma e funzionalità e uno sguardo al passato della Dolce Vita degli anni cinquanta e sessanta e uno al futuro, con le ultime tendenze del design nautico”, ha commentato Larry Gagosian, titolare della Gagosian Gallery di New York, che ha promosso e ospitato una mostra di oggetti di Newson.
Focus
www.riva-yacht.com
DESIGN TAKES TO THE WATERAquariva by Marc Newson
Marc Newson’s design for Aquariva started from a unique concept which uses an equally unique material for the deck and bridge, a laminated fabric (phenolic compound) that mimics wood. The material was developed in the early twentieth century, a precursor of fiberglass. It combines a natural appearance and texture with much greater durability than wood. To attained a hi-tech touch, while preserving the tradition and elegance of classic Riva watercraft, Newson chose an unusual material in boat design: anodized aluminum instead of steel and chromed brass.“Postwar Italian design was a great inspiration. My career was undoubtedly influenced by the ability of the Italians to excel in many areas of design,” says Marc Newson. “This influence is clearly visible in Aquariva by Marc Newson, my first design project for the historic Italian marque.” Marc Newson has great respect for the original Aquariva project designed by Officina Italiana Design. without altering its external lines he has made some profoundly innovative changes, such as a new design for the transom, a wraparound windshield in laminated glass and the double doors leading to the cabin.“Aquariva by Marc Newson is a natural extension of the artist’s work with planes and automobiles. The result is a brilliant blend of form and function, looking back to La Dolce Vita of the 1950’s and 1960’s and forward to the latest trends in nautical design,” commented Larry Gagosian, owner of the Gagosian Gallery in New York, which has promoted and hosted an exhibition of Newson’s objects.
QANTAS AIRwAYS, First Class Lounges,
Sydney, 2007
Foto/Photo: Olaf Reuffurth
F StoneMagazine 18
At a time when the distinctions between art and design are blurred and being
hotly debated, Newson is exploring many new frontiers with materials and
techniques transposed from one context to another to create complex and
sometimes disconcerting forms. The ribbon in his extruded tables and chairs
and the web as the inspiration for the cells of the Voronoi Shelf are cut from a
single block of Carrara marble. He develops large meshed metal forms using
a series of algorithms based on the irregular Voronoi cell. A more playful note
appears in his polished nickel surfboard and the Damask folding knife in
exquisite sintered bronze.
Newson is unquestionably good at promoting himself. He has grasped
opportunities with ingenuity and resourcefulness. The fact of coming from
Down Under perhaps gave him the necessary energy. Marc has always seen
it as an advantage to grow up in Australia, a country without an indigenous
design tradition. “If I’d been studying design in Italy, I’d have been taught by
people who’d been taught by Ettore Sottsass or Mario Bellini, and I’d have
found having that tradition stuffed down my throat really stifling. Coming from
Australia and studying jewelry and sculpture, my design was self-taught and
instinctive. But as a boy I was surrounded by Italian designer objects and
devoured articles in Domus and Ottagono at the newsstand where I worked
part time. So I knew the masters of European design.”
In 2005, Newson was chosen by Time Magazine as one of the hundred most
influential people of the year.
Ho cominciato con l’individuazione dei materiali che mi avevano sempre
interessato, ma non avevo mai usato. Spesso il contesto dei materiali mi colpisce
più dei materiali stessi. È il contesto che è nuovo, non
i materiali”.
La Gagosian Gallery di New York ha ospitato nel 2007 la sua prima mostra
personale negli Stati Uniti, dove Newson ha impiegato estensivamente il
Bardiglio grigio come un materiale da estrudere, plastico e duttile. Ogni opera
esposta era modellata in un unico pezzo.
In un’epoca in cui le distinzioni tra arte e design sono sempre più sfumate e
oggetto di accesi dibattiti, Newson ha esplorato molte nuove frontiere, materiali
e tecniche di trasposizione da un contesto all’altro per creare forme complesse,
a volte sconcertanti. Il nastro, nei tavoli e nelle sedie estrusi, e un reticolo come
ispirazione della cella di Voronoi Shelf vengono tagliati da blocco unico di marmo
di Carrara; grandi forme di metallo a maglie sono state sviluppate con una serie
di algoritmi basati sulla cella irregolare di Voronoi. Su una nota più giocosa è
invece la tavola da surf in nichel lucidato, e il coltello Damasco pieghevole in
squisito bronzo sinterizzato.
Newson è sicuramente un grande promotore di se stesso, ha saputo cogliere
le occasioni che gli si sono presentate con genialità e intraprendenza. Il fatto di
venire dalla terra dei canguri gli ha forse anche dato l’energia necessaria. Marc
ha sempre considerato un vantaggio crescere in Australia, un paese senza
una tradizione autoctona di design. “Se avessi studiato design in Italia, avrei
avuto insegnanti che avevano imparato da Ettore Sottsass o da Mario Bellini, e
avrei stratificato quella tradizione nel profondo delle mie vene”, commenta, “ma
studiando in Australia gioielleria e scultura il mio segno è autodidatta e istintivo.
Anche se da ragazzo ero circondato da pezzi di design italiano e divoravo
letteralmente gi articoli di ‘Domus’ e di ‘Ottagono’ all’edicola dove lavoravo part-
time. Così ho conosciuto i maestri del design europeo”.
Nel 2005, Newson è stato selezionato da “Time Magazine” come una delle cento
persone più influenti dell’anno.
A VOLTE INIZIO CON IL MATERIALE, A VOLTE CON L’IDEA… IN QUESTI CASI I MATERIALI SONO STATI L’ISPIRAZIONE
SOMETIMES I START wITH THE MATERIAL, SOMETIMES wITH THE IDEA… IN THESE CASES THE MATERIALS wERE THE INSPIRATION
2 VORONOI SHELF, 2007 Design Miami/Basel 2009 VORONOI SHELF, 2007 Design Miami/Basel 2009
1 Marc Newson Marc Newson
ARCHITECTURE_PEOPLE
Marc Newson
StoneMagazine 19F
2
Marc Newson
F StoneMagazine 20
Quale è stata l’influenza del design italiano prima di iniziare la sua carriera?Mia madre era single e quando ero piccolo, nei primi anni settanta, lei era la manger di un piccolo hotel di moda sulla costa, vicino a Sydney, dove abbiamo vissuto per un po’. Ricordo che ero molto impressionato dallo stile moderno e dai mobili dell’albergo, quasi tutti di design italiano. I designer allora usavano colori brillanti. I prodotti non erano stravaganti, ma gli oggetti e i mobili erano interessanti, non comuni. Vivere in Australia allora era interessante, perché era un paese ancora isolato dall’effervescenza creativa che imperversava in città come New York, Londra, Milano, Parigi. Così io ho dovuto compiere uno sforzo molto determinato per capire che cosa succedeva all’estero. Leggevo tutte le riviste italiane di design che riuscivo a sfogliare (senza comperarle!) durante il mio lavoro pomeridiano dopo la scuola in un’edicola di Sydney. Queste immagini si sono fissate stabilmente nella mia memoria. Con il senno di poi, posso dire che non ero particolarmente attratto dalle forme, dai colori, dalla plastica ecc. utilizzati; è stato, invece, lo spirito di quegli anni a lasciare un segno molto forte sull’adolescente che ero all’epoca. Per un ragazzino ossessionato dal progettare e costruire, il design italiano del dopoguerra era un’immensa fonte di ispirazione.Ero stupefatto dall’infinità abilità dei designer e dell’industria di produrre ogni prodotto industriale concepibile, dagli arredi alle automobili. La mia carriera è senza alcun dubbio stata influenzata dall’impatto che gli italiani hanno avuto su così tante aree del design.
Qual è stato il designer italiano che l’ha maggiormente influenzata e perché?Certamente la vecchia scuola, persone come Achille Castiglioni, Ettore Sottsass, Enzo Mari, e qualche volta artisti, più che designer… gente come Bruno Munari.
Quando ha avuto inizio il suo rapporto di design con il marmo?Molte persone possono pensare al marmo come a qualcosa di anacronistico, fuori dal contesto della progettazione moderna. Volevo fare qualcosa di diverso con questo materiale nobile. È classico ed è stato al nostro fianco per migliaia di anni. Nei miei progetti penso sempre a come creare oggetti senza tempo… e il marmo è totalmente un sinonimo della
8 DOMANDE A MARC NEWSON
INTERVISTA A MARC NEWSONRoberto Franzoni
8 QUESTIONS TO MARC NEWSON
How were you influenced by Italian design before starting your career?My mother was a single parent and when I was really young, in the early 1970s, she was the manager of a cool new hotel up the coast from Sydney – where we lived for a while, and I remember that I was impressed by the modern styling and furniture in the hotel. Most of it was of Italian design. Designers then used bright colors. Things were not extravagant, but objects and furniture were interesting, less ordinary. Being in Australia at the time, was interesting, because it was, as a country, still isolated from the creative effervescence that was gripping cities like New York, London, Milan and Paris. So I had to make a determined effort to understand what was going on elsewhere. I read all the Italian design magazines I could get hold of (without actually purchasing!) in my after-school job on a Sydney newspaper stand. These images left a lasting impression on me. Now, with hindsight, I can’t say that I liked the particular shapes, colors, plastics etc. that were used, but the spirit of those years made a definite impression on the adolescent that I was. As a kid obsessed with designing and making things, post-war Italian design was a huge source of inspiration. I was amazed by the seamless ability of designers and industry to produce every conceivable type of industrial product, from furniture to automobiles. My own career has undoubtedly been influenced by the Italians’ impact on so many areas of design.
Which was the Italian designer you were more influenced by and why?Of course the old school – people like Achille Castiglioni, Ettore Sottsass, Enzo Mari, and sometimes artists, rather than designers… people like Bruno Munari.
When did start your design relation with marble?Marble is a material that most people would think anachronistic, out of context in modern product design. I wanted to do something different with this noble material. It is classic and has been with us for thousands of years and in my projects I am always thinking about how to create timeless objects, and marble is totally synonymous with classicism. In all aspects of my work, I am thinking about the perceived value, and although marble is not inherently expensive, it has a huge perceived value. I have always loved marble. It has both mythical and sensual properties. It is very present, both physically and in terms of how it is worked.
ARCHITECTURE_PEOPLE
Interview with Marc Newson
StoneMagazine 21F
8 DOMANDE A MARC NEWSON8 QUESTIONS TO MARC NEWSON
Either in some of your interior design (e.g. the two Qantas Lounges, the Alaia Showroom) and in the Gagosian collection of chairs, tables and shelves you extensively used Carrara marble. Why just this kind of stone?Simply that it is classically beautiful, timeless and pure.
How came the idea to use marble as a plastic and ductile material to extrude in the Gagosian collection?I have used it in various architectural projects, where I learned a lot about it as a material, in terms of how far I could push it technically and logistically. But it was when I was planning a major exhibition of my own work for the Gagosian gallery in New York that I decided that I wanted to explore the possibilities with marble further – as fully as possible. I wanted to work out whether what I had designed could actually be made in a single piece. The extruded works are two dimensional, like drawings. I came up with a two dimensional shape and extruded it into three dimensions. I knew that a machine to do this existed and I was pretty sure that, in theory, it could be done in marble. I started to think about what else excited me about marble, apart from being able to create impossible shapes with it. It is the sheer monumental bulk of the material, its weight and robustness. when I discovered there existed a lathe big enough to turn a huge chunk of marble – that really blew me away and I used it in the production of the Lathed Tables.
Have you ever been to Carrara to visit the historical quarries?Absolutely. Many times.
Which was your impression?Humbling, tremendous, exciting, awe-inspiring.
Have you in mind any other kind of stone to use in next projects?watch this space…
classicità. In tutti gli aspetti del mio lavoro, cerco di pensare al valore percepito, e sebbene il marmo non sia di per sé costoso, il suo valore percepito è immenso. Ho sempre amato il marmo, le sue proprietà mitiche e sensuali. Ha una presenza forte, sia dal punto di vista fisico sia nel modo in cui è lavorato.
Sia in alcuni dei suoi lavori di interior design (per esempio le Qantas Lounges, o lo showroom Alaia) come nella collezione Gagosian di sedie, tavoli, scaffali ha usato estensivamente il marmo di Carrara. Perché proprio questo tipo di pietra?Semplicemente per la sua bellezza classica, pura, senza tempo.
Da dove è nata l’idea di usare nella collezione Gagosian il marmo come un materiale plastico e duttile da estrudere?L’ho usato in molti progetti architettonici, dove ho imparato molto su di esso come materiale, e su quanto lontano potessi spingermi sia dal punto di vista tecnico sia logistico. Ma è stato quando stavo pianificando una grande mostra per la Gagosian Gallery di New York che decisi di voler esplorare oltre con il marmo, nel modo più completo possibile. Volevo capire se quello che avevo progettato avrebbe potuto essere fatto in un unico pezzo. Le opere estruse hanno due dimensioni, come i disegni. Ho avuto l’idea di una forma a due dimensioni e l’ho estrusa in tre dimensioni. Sapevo che una macchina in grado di fare questo esisteva ed ero abbastanza certo che, in teoria, poteva farlo con il marmo. È la massa enorme del materiale, il suo peso, la sua robustezza. Quando ho scoperto che esisteva un tornio grande abbastanza per lavorare un enorme pezzo di marmo, che davvero mi spazzava via, l’ho usato per la produzione dei Lathed Tables.
È mai stato a Carrara a visitare le cave storiche?Certo. Molte volte.
Che impressione ha ricevuto?Stupefacenti, enormi, emozionanti, mozzafiato.
Ha in mente altri tipi di pietra da utilizzare nel corso di progetti futuri?Aspettate e vedrete…
F StoneMagazine 22
PIERO LISSONI
Decio G.R. Carugati
“Disegno mobili, imbottiti, lampade che immagino per una casa essenziale
e naturale, che possono essere mischiati e accostati con altri elementi
senza sconvolgerne il carattere”. Dalla poetica all’etica del progetto.
“Il buon design riesce a nascondere i limiti, mostrando solo i pregi
di un’intrinseca peculiare identità”. Il comportamento esprime dunque
il senso del fare ideativo.
“Nella creazione o fabbricazione di oggetti”, annota Jean Baudrillard,
“l’uomo, imponendo una forma che è cultura, diventa transustanziatore
di natura: la filiazione delle sostanze, di età in età, di forma in forma,
istituisce lo schema originale della creatività: creazione ab utero, con tutto
il simbolismo poetico e metaforico che l’accompagna. Il senso e il valore
derivano dalla trasmissione ereditaria delle sostanze sotto la giurisdizione
della forma … Il progetto consiste in una operazione di svelamento
e di perpetuazione. E, poiché la forma circoscrive l’oggetto, in esso è
inclusa una minuscola parte di natura, come nel corpo umano: l’oggetto
è fondamentalmente antropomorfico”. Design come “svelamento
e perpetuazione” delle sostanze.
“Precisamente”, continua Piero Lissoni, “attraverso l’interpretazione
di un assunto tecnologico in costante e inarrestabile evoluzione,
a vantaggio del corretto svolgimento dell’azione. Design, come ricerca,
sperimentazione di quelle levità, di quelle connessioni in cui Eames era
il più grande, del gusto del semplice, vissuto e goduto, di una curiosità
a trecentossessanta gradi. Guai alla finta onestà intellettuale per cui da
una parte viene ricercato il nesso tra forma e funzione e dall’altra, proprio
in funzione di questo, viene distorto ogni legame con la realtà. La qualità è
nei modi del fare, non del mistificare”.
Nel 1986 Piero Lissoni fonda con Nicoletta Canesi lo Studio Lissoni
e Graph.X nel 1996, realizzando progetti di design industriale, graphic
design, architettura e interni, direzione artistica e immagine coordinata.
“Design of furnishings, upholstered furniture, lamps that I imagine for
a simple, natural house, that can be mixed and matched with other
elements without affecting their character.” From the poetic to the ethic of
design. “Good design can conceal drawbacks, revealing only the merits
of a particular intrinsic identity.” Behavior thus expresses the meaning of
creativity.
As Jean Baudrillard observes, “In creating or manufacturing objects, man
makes himself, through the imposition of a form (i.e. through culture), into
the transubstantiator of nature. It is the passing down of substances from
age to age, from form to form, which supplies the archetype of creativity,
namely creation ab utero, and the whole poetic and metaphorical symbolic
system that goes with it. So, with meaning and value deriving from the
hereditary transmission of substances under the jurisdiction of form …
the task is to reveal and perpetuate it. So too, with the form perfectly
circumscribing the object, a portion of nature is included therein, just
as in the case of the human body: the object on this view is essentially
anthropomorphic.” This is design as the “disclosure and perpetuation”
of substances.
“Precisely,” continues Piero Lissoni, “through the interpretation of a
technological principle in steady, unflagging change, for the sake of the
correct performance of the action. Design as research, experimentation
of those levities, those connections at which Eames was the greatest, the
taste for simplicity, lived and enjoyed, with an omnivorous curiosity.
woe to the fake intellectual honesty that pretends to research the
relationship between form and function while, precisely because of this, all
ties with reality are distorted. Quality lies in ways of doing, not mystifying.”
In 1986, Piero Lissoni, with Nicoletta Canesi, founded Studio Lissoni
and Graph.X in 1996. They created projects for industrial design, graphic
design, architecture and interior design, art direction and corporate image.
DALLA POETICA ALL’ ETICA DEL PROGETTOFROM THE POETIC TO THE ETHIC OF DESIGN
DESIGN_PEOPLE
StoneMagazine 23F
DESIGN AS RESEARCH, EXPERIMENTATION OF THOSE LEVITIES, THOSE CONNECTIONS AT WHICH EAMES WAS THE GREATEST, THE TASTE FOR SIMPLICITY, LIVED AND ENJOYED, WITH AN OMNIVOROUS CURIOSITY
DESIGN, COME RICERCA, SPERIMENTAZIONE DI QUELLE LEVITÀ, DI QUELLE CONNESSIONI IN CUI EAMES ERA IL PIÙ GRANDE, DEL GUSTO DEL SEMPLICE, VISSUTO E GODUTO, DI UNA CURIOSITÀ A TRECENTOSSESSANTA GRADI
Approfondimenti/See more atPer ulteriori informazioni su Piero LissoniFor more information on Piero Lissoniwww.fstone.tv /design
F StoneMagazine 24
Tavolo BEAM GLASS per PorroBEAM GLASS table for Porro
Poltrona POLO per Poltrona FrauPOLO armchair for Poltrona Frau
TABLE SYSTEM, piano da lavoro in acciaio inox per Boffi TABLE SYSTEM, stainless steel worktop for Boffi
Oggi, nello Studio Lissoni Associati Milano + Graphx, circa settanta tra architetti,
designer e grafici progettano soluzioni per marchi prestigiosi, tra i quali: Alessi,
Boffi, Cappellini, Cassina, Flos, Fritz Hansen, Kartell, Knoll International, Poltrona
Frau, Porro, Tecno. Con incursioni nel campo della moda per Elie Tahari e
Gruppo Benetton. Nel 2005 Piero Lissoni consegue il premio Hall of Fame of
Interior Design a New York e, nel 2006 con Table System per Boffi riceve il Best
Kitchen Award di “Elle Decor” e il Good Design Award del Chicago Atheneum
Museum of Architecture. Il tavolo Beam Glass per Porro figura, l’anno seguente,
alla mostra sul design italiano “50+2Y Italian Design” al National Art Museum
of China di Pechino.
“Non mi piace sprecare i materiali, ancor più se direttamente reperibili in natura.
Quando mi capita di usare pietra o marmo, cerco sempre di significarne il
pregio, che non dipende da un’arbitraria classificazione tipologica. Piaccia o non
piaccia, occorre riconoscere la nobiltà di tutti i materiali lapidei, nessuno escluso,
rispettarne la dignità, così spesso abusati nello sconsiderato impiego in forma
di piastrelle da pavimentazione. So bene come le dimensioni, il peso, lo spessore
delle lastre sono invece da sempre misura di considerazione. Oggi, non più
giustificati. Appena posso cerco di rappresentare l’anima dei materiali, riducendo
lo spessore a 3-4 millimetri. Con l’accoppiamento a supporti tecnologici, pannelli
in carbonio composito, li manlevo del peso inutile, preferendo l’eccellenza
all’eccedenza. Non tento una mimesi, non opero un falso. Il sorprendente effetto
di levità non snatura i componenti della connessione, anzi ne esalta le valenze
estetiche. Il design, in tal caso, svela e perpetua l’essenza delle sostanze.
I supporti possono essere altri e, di volta in volta, i più opportuni, ma è
importante stabilire che il criterio è applicabile senza alcun discrimine, quando
proprio le peculiari imperfezioni di tutti i materiali naturali ne distinguono la
bellezza dell’anima. Pensiamo alla follia che, tempo addietro, nella produzione
carrarina, faceva ritenere di seconda, terza, quarta scelta, il Bardiglio, peraltro
un marmo meraviglioso dai variegati toni grigi, persino bluastri, solo perché
assumendo le colorazioni dovute alle infiltrazioni non rispetta i canoni estetici
del Bianco statuario P. Oppure, in altro campo, alla scarsa valutazione della pietra
serena, una arenaria di basso costo, per le piccole concrezioni interne, stimate
difetti, anche se proprio ne connotano il pregio. La pietra è pietra, non è plastica.
È l’idea stessa di una infinita durevolezza, di una incorruttibile poesia”.
Nell’equilibrio formale, il design di Yule, il nuovo tavolo di Piero Lissoni per Porro,
riconosce la nobiltà del materiale marmo, della “minuscola parte di natura”
inclusa nell’oggetto.
Today the Studio Lissoni Associati Milano + Graphx employs about seventy
architects, designers and graphic artists who design for brands which include
Alessi, Boffi, Cappellini, Cassina, Flos, Fritz Hansen, Kartell, Knoll International,
Poltrona Frau, Porro and Tecno, together with forays into the fashion for Elie
Tahari and Benetton. In 2005 Piero Lissoni was inducted into the Hall of Fame of
Interior Design in New York and in 2006, with his Table System for Boffi, he was
honored with the Best Kitchen Award by Elle Decor and the Good Design Award
of the Chicago Athenaeum Museum of Architecture. The Beam Glass table for
Porro appeared the following year in the exhibition on Italian design “50+2Y
Italian Design” at the National Art Museum of China in Beijing.
“I don’t like wasting materials, especially if they are found directly in nature.
whenever I happen to use stone or marble, I always try to bring out their quality,
which does not depend on an arbitrary typological classification. whether we like
it or not, we have to recognize the nobility of all natural stone materials without
exception and respect their dignity, so often abused by their irresponsible use
in the form of floor tiles. I clearly understand how the dimensions, weight and
thickness of stone slabs are always points to be given due attention. Today it
is no longer justified. I try to represent the soul of the material, removing the
useless weight and reducing the thickness to 3–4 millimeters. In combination
with technological supports, panels in carbon composite, I redeem them from
useless burdens, preferring excellence to excess. I do not attempt a mimesis,
I don’t present a fake. The surprising effect of lightness does not denature the
components of connection. In fact it enhances their aesthetic values. In this case
design reveals and perpetuates the essence of substances. The supports may
vary from time to time as appropriate, but it is important to establish that the
criterion is applicable without discrimination, when the specific imperfections
of all natural materials reveal the beauty of the soul. Think of the madness that
some time back led to Bardiglio being relegated to second, third or fourth choice,
when it’s a wonderful marble varied with gray or even bluish tones. And just
because the coloration due to infiltrations does not satisfy the aesthetic canons
of Bianco P marble. Or, in another field, the low rating of pietra serena, a cheap
sandstone, because its small internal concretions are seen as defects, though
they are actually a merit. Stone is stone, not plastic. It is identified with infinite
durability, imperishable poetry.”
In its formal balance, the design of Yule, the new table by Piero Lissoni for Porro,
acknowledges the nobility of marble, and the “tiny part of nature” embodied in
the object.
DESIGN_PEOPLE
StoneMagazine 25F
YULE, tavolo per PorroYULE, table for Porro
F StoneMagazine 26
Pier Giorgio Balocchi
GHEORGHI FILIN
1 L’artista al lavoro The sculptor at work
2 FLYING ON THE wATER, granito, h 9 m, Guilin, Cina FLYING ON THE wATER, granite, h 9 m, Guilin, China
Nato nel 1953 in Bulgaria, da più di vent’anni scultore residente
nel mondo, ma stanziale in Avenza – che è una frazione tra Carrara
e il mare – Gheorghi Filin ha prodotto, pensato, ideato e scolpito
un’impressionante serie di opere monumentali, dove la capacità
tecnica è strettamente connessa con la poesia.
Oltre ad aver “cavato dal marmo, per forza d’arte, cantici di poesia”, come
recita un’antica lapide nel centro storico di Carrara, Filin ama andarsene a
scolpire le sue immagini di sogno e materia in luoghi dove sognare sembra
veramente facile: così che il viaggiatore che arriva in Dubai o negli Emirati
o in certe parti della Cina (per esempio a Guilin), si trova improvvisamente
di fronte ai capolavori di questo artista, spesso schivo ed elusivo, poco
propenso a frequentare salotti, ma perennemente all’opera negli atelier
di Carrara.
Born in 1953 in Bulgaria, for over twenty years a sculptor resident in
various parts of the world but at home in Avenza, a suburb between
Carrara and the sea, Gheorghi Filin has produced, conceived,
designed and sculpted an impressive series of monumental works in
which technical skill is closely bound up with poetry.
In addition to “carving poetry from marble by the force of art,” as an ancient
tombstone in the center of Carrara states, Filin loves to travel and sculpt
his images of dreams and matter in places where it would seem really easy
to dream. A traveler arriving in Dubai or the Emirates or in certain parts of
China (for example Guilin), suddenly finds himself before a masterpiece
by this artist. He is often shy and elusive, one who shuns fashionable
occasions, but works steadily away in studios in Carrara.
FOR OVER TWENTY YEARS A SCULPTOR RESIDENT IN VARIOUS PARTS OF THE WORLDDA PIÙ DI VENT’ANNI SCULTORE RESIDENTE NEL MONDO
ART_PEOPLE
1
2
StoneMagazine 27F
Per approfondimentiPer consultare ulteriori rubriche sui maestri dell’arte.www.furrer.it
FILIN AMA ANDARSENE A SCOLPIRE LE SUE IMMAGINI DI SOGNO E MATERIA IN LUOGHI DOVE SOGNARE SEMBRA VERAMENTE FACILE
FILIN LOVES TO TRAVEL AND SCULPT HIS IMAGES OF DREAMS AND MATTER IN PLACES WHERE IT WOULD SEEM REALLY EASY TO DREAM
3 FLYING ON THE wATER, granito, h 9 m, Shanghai, Sculpture Park, Cina
FLYING ON THE wATER, granite, h 9 m, Shanghai, Sculpture Park, China
5 VELA, marmo statuario, h 70 cm, Hualien, Taiwan, Repubblica di Cina SAIL, statuary marble, h 70 cm, Hualien, Taiwan, Republic of China
4 COSMIC SYMPHONY, marmo statuario, h 65 cm, Taipei, Taiwan, Repubblica di Cina
COSMIC SYMPHONY, statuary marble, h 65 cm, Taipei, Taiwan, Republic of China
4 5
3
F StoneMagazine 28
Come è facile immaginare, il territorio che da Bocca di Magra si spinge fino
alle pinete di Viareggio offre agli artisti di tutto il mondo infinite occasioni
di lavoro – e non solo – per le numerose fonderie, le grandi segherie
del marmo e i molti atelier sparsi al cospetto delle Apuane.
La piazza della Piccola Atene (Pietrasanta) o quella della più ruvida Carrara
si animano spesso di piacevoli “scene di conversazione” tra artisti di
ogni lingua e paese: tant’è che nel giro della scultura si dice che la lingua
internazionale è l’italiano… con accento della costa toscana.
Gheorghi Filin è uno di questi uomini di marmo: alto e severo ma pronto
a improvvisarsi allegro e romantico compagno di nottate di canzoni e
discussioni d’arte…, ma sempre con il pensiero a qualche sua creazione
che è andata a posarsi come un’ala di farfalla su di un magico lago cinese.
Gheorghi Filin rappresenta molto bene quella tradizione, scintillante di
tecnica e brillante di creatività, che ama portare a compimento le proprie
opere come veri e propri gioielli senza tempo, nell’atmosfera magica
di questo territorio tutto da percorrere e scoprire.
As you can imagine, the territory that extends from Bocca di Magra to the
pinewoods of Viareggio offers artists from all over the world countless
opportunities for work (as well as much else) because of the many
foundries, the great marble-cutting yards and the many workshops scattered
around the Apuan Alps.
The piazza of Little Athens (Pietrasanta) or that of rougher Carrara often
come to life with absorbing conversations between artists of all languages
and countries: so much so that within in the circle of sculptors it is said that
the international language is Italian spoken with the accent of the Tuscan
coast. Gheorghi Filin is one of these men of marble: tall and stern yet ready
to show himself a cheerful and romantic companion of nights of songs and
discussions about art, but always with the thought of one or other of his
creations which comes and alights like a butterfly wing on some magical
Chinese lake. Gheorghi Filin represents that tradition closely, sparkling
with technique and brilliant creativity, as one who loves to bring his works
to completion like true timeless jewels, in the magical atmosphere of this
territory which waits to be discovered and explored.
ART_PEOPLE
StoneMagazine 29F
TOwARDS INFINITY, scultura cinetica, granito, h 6 m, Shanghai Sculpture Park, CinaTOwARDS INFINITY, kinetic sculpture, granite, h 6 m, Shanghai Sculpture Park, China
VELA NEL DESERTO, marmo, h 4,4 m, Abu Dhabi, Emirati Arabi UnitiSAIL IN THE DESERT, marble, h 4.4 m, Abu Dhabi, United Arab Emirates
SIRENA, marmo , l 9,9 m, Shanghai, Sculpture Park, CinaMERMAID, marble , l 9.9 m, Shanghai, Sculpture Park, China
F StoneMagazine 30
È molto facile innamorarsi a Torano. Forse, per l’estrema gentilezza di chi,
senza farsene accorgere, ti innaffia talvolta i fiori (che tu ahimè trascuri).
Forse perché chiunque incontri non manca mai di ricambiarti il saluto:
in modo frettoloso o anche un po’
scontroso e asciutto, “alla toranese”
appunto, ma sempre con un sorriso lieve
che sa di benvenuto.
Anche se, a dire il vero, il carattere aspro
dei toranesi non è leggenda: chi sceglie
di venire a ritagliarsi uno spazio di vita
e d’amore quassù, deve esserne ben
convinto.
E dunque perché “Torano Amore Mio”?
La mostra di scultura nacque dodici anni fa dalla volontà di un gruppo
di amici scultori e fu un evento quasi magico: negli anni è cresciuta fino
a divenire un evento di nicchia nel panorama delle esibizioni di scultura
internazionale.
È una mostra portata avanti da un coraggioso gruppetto di toranesi
autoctoni e importati, che ha ritenuto giusto e doveroso continuare,
“per forza e per amore” come si dice dalle mie parti in Contrada.
È anche un simbolo o la citazione della mostra che a Montepulciano
nei primi anni settanta del secolo scorso vide la partenza di un gruppo
di giovani che sarebbero diventati protagonisti nell’arte.
È un atto, un gesto, un’affermazione solenne nella vita di tutti noi.
It’s easy to become enamored of Torano. Perhaps because of the extreme
kindness of those who, surreptitiously, sometimes water your flowers
(which you have sadly neglected). Perhaps because everyone you meet
unfailingly returns your greeting, hurriedly or even rather sourly and dryly,
in “Toranese style,” but always with a slight smile which extends
a welcome.
To tell the truth, the rugged character of the Toranesi is no legend. Anyone
who chooses to come and carve out a space for living and loving here will
have to be acting from conviction.
So what’s behind “Torano Amore Mio”?
The sculpture event was founded twelve years ago by a group of sculptors
and friends. It is an almost magical exhibition: over the years it has grown
and established itself as a niche event in the world of international sculpture
exhibitions. Now it is an exhibition organized by a courageous small group
of native and adopted Toranesi, who decided it was right and proper to
keep it going, per forza e per amore as they say in my parts in Contrada.
It is also a symbol or a citation of an exhibition at Montepulciano in the
early 1970s, which saw the departure of a group of young talents who
eventually became leading figures in the art world.
It is an act, a gesture, a solemn affirmation in the lives of all of us.
TORANO“A M O R E M I O”
Pier Giorgio Balocchi - Foto/Photos: Antonio Cozza
1 La VELA di Filin a Torano, 2010 Filin’s SAIL in Torano, 2010
2 Choi Yoon Sook, NIKE, 2008 Choi Yoon Sook, NIKE, 2008
3 Simonetta Baldini, 10 ANNI, 2008 Simonetta Baldini, 10 YEARS, 2008
ART_PLACES
2
1
StoneMagazine 31F
A M O R E M I O A M O R E M I OA M O R E M I OA M O R E M I OA M O R E M I OA M O R E M I O A M O R E M I OA M O R E M I OA M O R E M I O
3
F StoneMagazine 32
Again taking an example from the
refinement of Batignano, where
the founders decided that the concerts of
the exquisite Musica nel Chiostro should
not be either photographed or recorded,
Torano shuns major advertising
campaigns. It needs to be sought out.
For those who have never seen the
exhibition or browsed through a catalog
of it, the following details will be useful.
Torano is a small village between Carrara
and the quarries. It has some five hundred
inhabitants, with many resident artists and others who arrive in the sculpture
season. The earliest quarries date back to the first century B.C., under the aegis
of Luni. Torano is mentioned in its current form in 1099. Later, in the Renaissance
and even more the Baroque, the village became one of the focal points for marble
workers, peaking in neoclassical times.
In these periods, sculptors from Torano, such as Domenico Guidi, Giuliano
Finelli, Pietro Tenerani and many others, worked in many parts of Italy and
Europe, while families such as the Fabbricotti grew to prominence and were seen
as true representatives of marble and were famous worldwide.
In the last two decades of the twentieth century Torano finally rediscovered
sculpture. It is not a carefully groomed village the way so many villages in
Chiantishire unfortunately now are (the writer is Sienese) but definitely worth
a visit, especially when it is animated with sculptures that speak all sorts of
languages and appear suddenly in the little squares, in side streets or next to the
fountain spurting water or the campanile which keeps ringing “Night and Day.”
Ferit Ozsen, ADEN VE HAVVA, 1989Ferit Ozsen, ADEN VE HAVVA, 1989
Works by Maki Nakamura, 2008 Germana Pellegrini, CAT WAITING, 1968
1 Opere di Maki Nakamura, 2008 2 Germana Pellegrini, GATTA IN ATTESA, 1968
Prendendo, ancora, esempio dalla raffinatezza di Batignano, dove per volontà
dei fondatori i concerti della squisita Musica nel Chiostro non si fotografavano
né registravano, Torano non “partecipa” di grandi situazioni pubblicitarie.
Va cercata e trovata.
Per chi non avesse mai visto né un’edizione della mostra né sfogliato un
catalogo, si precisa quanto segue: Torano è un piccolo villaggio posto tra Carrara
e le cave. Circa cinquecento abitanti, molti artisti residenti e moltissimi che
arrivano migrando nella stagione della scultura. Le prime cave risalgono
al I secolo a.C., sotto il segno di Luni. Torano viene citato nella forma attuale
nel 1099. In seguito il villaggio diventa – nel Rinascimento e più ancora nel
barocco – uno dei punti nevralgici della “gente del marmo”, avendo un apice
nel neoclassicismo.
In questi momenti gli scultori di Torano, quali Domenico Guidi, Giuliano Finelli,
Pietro Tenerani e molti altri, lavorano in ogni parte dell’Italia e dell’Europa, mentre
emergono famiglie come i Fabbricotti, che diventeranno veri simboli del marmo
nel mondo.
Nell’ultimo ventennio del secolo scorso Torano riscopre infine la sua volontà
di scultura.
Non è un paesino pettinato come sono diventati ahimè tanti villaggi
del Chiantishire (chi scrive è senese…), ma decisamente merita una visita,
in particolare quando si anima di sculture che parlano tutti i linguaggi e appaiono
all’improvviso nelle piccole piazze, nelle viuzze, accanto alla fontanina che butta
acqua o al campanile che continua a suonare, “Notte e Giorno”.
1
StoneMagazine 33F
Hunkar Yilmaz, BEKLEYENLER, 2010Hunkar Yilmaz, BEKLEYENLER, 2010
2
F StoneMagazine 34
ART_EVENTS
XIV Biennale Internazionale
di Scultura di Carrara
HistoryLibero Andreotti, Leonardo Bistolfi, Aldo Buttini, Arturo Dazzi, Lucio Fontana, Arturo Martini, Fausto Melotti, Alina Szapocznikow,
Dymitr Szwarc, Adolfo Wildt, Wu Huibao & Wu Maoquan
PresentCarl Andre, Giorgio Andreotta Calò, Huma Bhabha, Rossella Biscotti, Monica Bonvicini, Carlos Bunga, Cai Guo-Qiang, Valentin Carron, Maurizio Cattelan,
Marcelo Cidade, Nemanja Cvijanović, Sam Durant, Urs Fischer, Yona Friedman, Cyprien Gaillard, Antony Gormley, Thomas Houseago, Daniel Knorr, Terence Koh, Liu Jianhua, Paul McCarthy, Ohad Meromi, Gustav Metzger, Deimantas Narkevicius, Kristina Norman, Damián Ortega, Santiago Sierra,
Rirkrit Tiravanija, Kevin van Braak, Yelena Vorobyeva, Viktor Vorobyev, Gillian Wearing, Yerbossyn Meldibekov, Nurbossyn Oris, Artur Zmijewskii
Architecture Asymptote, Norman Foster + Partners, Studio Fuksas, Frank O.Gehry, Zaha Hadid, Daniel Libeskind, MVRDV+ADEPT, Jean Nouvel
Workshop and PerformanceNevin Aladag, Vanessa Beecroft, Grzegorz Kowalski, Zorka Wollny
StoneMagazine 35F
Valentin Carron, UNTITLED, 2009, legno, acciaio zincato, pitturaValentin Carron, UNTITLED, 2009, wood, galvanized steel, paint
Approfondimenti/See more atBiennale Internazionale di Scultura di Carrarawww.fstone.tv /art
F StoneMagazine 36
Trentatré artisti internazionali, tra cui star e giovani promesse, ventisei
nuove produzioni, dieci sedi espositive, una sezione storica e una dedicata
all’architettura contemporanea, un ciclo di workshop e performance, questo
è “Postmonument”, la XIV Biennale Internazionale di Scultura di Carrara,
curata da Fabio Cavallucci, in svolgimento nel capoluogo toscano fino
al 31 ottobre 2010.
La XIV Biennale Internazionale di Scultura offre a Carrara una significativa
occasione di riflessione. La città del marmo, materia prima privilegiata nella
produzione artistica dei grandi scultori del passato, è posta al centro di un’analisi
storica, sociologica e politica. Il filo rosso della XIV Biennale Internazionale di
Scultura è infatti il tema del monumento o, meglio, quello del radicale processo
di de-monumentalizzazione che ha svincolato la scultura dalle finalità celebrative
del passato. Da sempre emblema del potere forte e strumento di omologazione
delle masse, ma anche tassello insostituibile nella costruzione della memoria
collettiva, il monumento è divenuto – dalla fine del secolo scorso – il bersaglio
principale di rivolte e rivoluzioni. Una vera e propria furia iconoclasta ha spesso
simbolicamente segnato i momenti di liberazione dai regimi antidemocratici,
pensiamo all’Unione Sovietica o all’Iraq. Tuttavia, forse, il concetto
di monumentalità non si è completamente esaurito, ha semplicemente
cambiato registro.
Thirty-three international artists, including stars and youthful promises,
twenty-six new productions, ten exhibition venues with a section devoted
to historical and contemporary architecture and a series of workshops and
performances. This is “Postmonument,” the 14th International Biennale of
Sculpture in Carrara, curated by Fabio Cavallucci, being held in the Tuscan
city until October 31, 2010.
The 14th International Biennale of Sculpture in Carrara offers important food
for thought. The city of marble, the raw material first favored for artworks by the
great sculptors of the past, is the focus of a historical, sociological and political
analysis. The underlying theme of the 14th International Sculpture Biennale is the
monument, or rather the radical process of demonumentalizing sculpture that
has liberated it from the commemorative functions of the past. Once a monument
was a traditional symbol of power and a means for fostering consensus, as well
as an irreplaceable contribution to the construction of the collective memory. Yet
by the end of the last century the monument had become the main target of riots
and revolutions. The downfall of undemocratic regimes, as in the Soviet Union or
Iraq, was often symbolically celebrated by a veritable iconoclastic fury. However,
perhaps the concept of monumentality was not completely exhausted, its register
had simply changed.
Francesca Zuddio
POSTMONUMENTIL MONUMENTO CAMBIA REGISTROTHE MONUMENT CHANGES REGISTER
1
2 3 4
ART_EVENTS
StoneMagazine 37F
In mostra il tema è introdotto da un’ampia sezione storica, che affianca esempi
di scultura simbolista di fine Ottocento a opere del Ventennio fascista e a effigi
del realismo socialista. La parte centrale dell’esposizione è costituita dalle opere
di trentatré artisti contemporanei provenienti da tutto il mondo: star internazionali
come Cai Guo-Qiang, Maurizio Cattelan, Paul McCarthy, Damián Ortega,
Santiago Sierra, Gillian Wearing e giovani promesse. Ben ventisei degli artisti
invitati presentano per l’occasione nuove produzioni, concepite dopo una più
approfondita conoscenza della realtà del territorio carrarese e nella maggior
parte dei casi realizzate nei laboratori della città. Una riflessione parallela è inoltre
offerta dalla sezione architettura, che attraverso maquette e progetti inediti di
sette architetti e studi di fama mondiale (nomi come Norman Foster, Massimiliano
Fuksas, Jean Nouvel, Frank Gehry, Zaha Hadid) introduce una nuova chiave di
lettura per il concetto di monumentalità, poiché sembra che oggi sia l’architettura
a dar corpo a quel desiderio di maestosità un tempo demandato alla scultura.
Infine, un ciclo di workshop e performance rilegge il tema da un nuovo punto
di vista, quello della performance appunto, linguaggio antimonumentale
per eccellenza.
Interessante anche la scelta delle sedi espositive. Cave, musei, piazze,
ma anche antichi e nuovi laboratori di scultura e vecchie segherie, luoghi che
hanno fatto la storia artistica ed economica della città, metafore piene di fascino
della crisi del marmo e soprattutto delle sue lavorazioni. Mostrare questi luoghi
e farli conoscere ha il senso della ripresa di un dialogo con il passato verso
mete future.
The theme of the exhibition is introduced by a historical section of broad scope
which presents examples of late nineteenth-century Symbolist sculpture, Fascist
monuments and Socialist Realism. The central part of the exhibition consists of
works by thirty-three contemporary artists from around the world: international
stars such as Cai Guo-Qiang, Maurizio Cattelan, Paul McCarthy, Damián Ortega,
Santiago Sierra, Gillian Wearing, as well as youthful talents. No fewer than
twenty-six guest artists presented their new works, conceived after gaining a
fuller knowledge of the Carrara region and in most cases produced in workshops
in the city. A parallel development is also offered by the architecture section
with new projects and maquettes by seven world-famous architects and firms
(such as Norman Foster, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel, Frank Gehry and
Zaha Hadid). This introduces a new key to the interpretation of the concept of
monumentality, since it seems that architecture today embodies the desire for
grandeur that was once delegated to sculpture. Finally, a series of workshops
and performances reinterprets the theme of the exhibition from a new point of
view, that of performance, a supremely anti-monumental language.
Also of outstanding interest is the choice of the exhibition venues.
They include quarries, museums and squares, as well as ancient and modern
sculpture workshops and old stone sawmills, places that have made the artistic
and economic history of the city, richly evocative metaphors of the crisis in
marble and especially of its working. Revealing these places and making them
better known is a way of recreating a dialogue with the past with an eye
to future goals.
5 7
6
1 Kevin van Braak, LA FACCIATA, 2010, installazione in legno Kevin van Braak, THE FACADE, 2010, installation in wood
2 Zaha Hadid Architects, ORCHIS, 2010 marmo Zaha Hadid Architects, ORCHIS, 2010 marble
3 Sezione HISTORY, veduta delle opere HISTORY section, view of the works
4 Sezione ARCHITECTURE, veduta di insieme ARCHITECTURE section, overall view
5 Adolfo Wildt, MASCHERA DI MUSSOLINI, 1923-1925, marmo su lavagna Adolfo Wildt, MASK OF MUSSOLINI, 1923–1925, marble on slate
6 Santiago Sierra, NO, 2010, marmo bianco di Carrara Santiago Sierra, NO, 2010, Carrara white marble
7 Terence Koh, BOY BY THE ROMAN SEA, 2010, marmo Terence Koh, BOY BY THE ROMAN SEA, 2010, marble
F StoneMagazine 38
Com’è nato il tema della fine e della possibile rinascita della monumentalità?Partendo dal presupposto che la Biennale si svolge in una città di provincia, lontana dai circuiti internazionali, bisognava trovare un argomento che pur avendo un rapporto con il territorio fosse di interesse globale. La tematica del monumento si legava bene al marmo e a Carrara ma, essendo inscindibile dall’idea di storia e dal concetto di memoria, poteva acquistare un significato globale.
Qual è il rapporto tra le diverse sezioni della Biennale?La parte storica non vuole essere una vera e propria sezione ma solo una suggestione che apre alla parte più importante, quella degli artisti contemporanei impegnati a realizzare nuove produzioni. Visto il tema bisognava andare a vedere cosa ha rappresentato la monumentalità in passato non solo in Italia e in Europa, ma anche in paesi “lontani”, come la Cina. Il tema dell’architettura è presente perché i nuovi monumenti non sono sculture ma edifici. Pensiamo a musei come il Guggenheim di Frank Gehry a Bilbao o il Maxxi di Zaha Hadid a Roma, ma anche ai grandi grattacieli costruiti dalle archistar: sono opere che rappresentano la nostra società e verso le quali c’è un riconoscimento pubblico e politico.
Com’è stato accolto l’evento?Ha avuto ampia eco sulla stampa di tutto il mondo e un ottimo successo di critica, tanto che c’è già chi lo definisce l’evento di arte contemporanea dell’anno. In effetti, la simultanea presenza di artisti del calibro di Maurizio Cattelan, Santiago Sierra, Antony Gormley, Paul McCarthy, Yona Friedman, Rirkrit Tiravanija – che partecipano con opere inedite – è un evento rarissimo. Anche il pubblico ha risposto bene, specie in certi momenti: in tanti si sono messi in coda per assistere alla performance di Vanessa Beecroft.
Visto il successo, starà già pensando a un tema per la prossima Biennale…Al contrario, penso che proprio nel caso in cui il risultato finale sia buono non bisognerebbe occuparsi una seconda volta della stessa cosa, si rischia di perdere in freschezza e di ottenere un prodotto fiacco. Mi hanno proposto di dirigere il Centro di Arte Contemporanea di Varsavia e credo che accetterò, però mi piacerebbe dare continuità all’esperienza della Biennale. Per questo ho dato all’amministrazione la mia disponibilità a seguire la nascita di un centro di creazione e di creatività a Carrara, un nuovo progetto al quale i privati, le aziende di estrazione e lavorazione del marmo,
potrebbero dare un importante contributo.
C’È GIÀ CHI LO DEFINISCE L’EVENTO DI ARTE CONTEMPORANEA DELL’ANNO…
Curatore della Biennale di Carrara 2010
INTERVISTA A FABIO CAVALLUCCI
Francesca Zuddio
SOME PEOPLE ARE ALREADY DESCRIBING IT AS THE CONTEMPORARY ART EVENT OF THE YEAR…
ART_PEOPLE
Interview with Fabio Cavallucci, curator of the 2010 Carrara International Sculpture Biennale
Why did you choose the theme of death and a possible return to monumental sculpture?Given that the Biennale is held in a provincial town, off the international tourist circuits, we needed to find a theme that was closely related to the region yet global in interest. The theme of the monument ties in well with Carrara marble, but it’s inseparable from the idea of history and the concept of memory, so it could well have a global relevance.
How do the different sections of the Biennale connect?The historical part is not intended as a real section but only an evocation which introduces the most important part, dealing with contemporary artists engaged in creating new works. Given the theme we had to go and see what monumentality represented in the past not only in Italy and Europe but also in countries farther afield such as China.The theme of architecture is present because the new monuments are not sculptures but buildings. Think of museums like the Guggenheim Bilbao by Frank Gehry or the Maxxi in Rome by Zaha Hadid. Or think of the highest skyscrapers built by the archistars. They’re works that represent our society, there’s public and political recognition of this fact.
How was the event received?It was widely reported in the world press and enjoyed great critical success. Some people are already describing it as the contemporary art event of the year. Indeed, the simultaneous presence of artists such as Maurizio Cattelan, Santiago Sierra, Antony Gormley, Paul McCarthy, Yona Friedman and Rirkrit Tiravanija, who took part with new works, was a rare event. The public responded very positively, especially at certain times. Lots of people queued to watch Vanessa Beecroft’s performance.
Given the success, you must already be thinking about a theme for next year’s Biennale…On the contrary, I think that when you’ve had a success it’s a good idea to turn your hand to something else. You risk getting stale and doing something weak.I’ve had an offer to direct the Contemporary Art Center in Warsaw and I think I’ll accept. But I’d like to give continuity to the Biennale experience. So I told the management I would be my willing to oversee the foundation of a center for creation and creativity in Carrara, a new project to which the private sector, meaning the companies that quarry and work marble, could make an important contribution.
StoneMagazine 39F
Maurizio Cattelan, UNTITLED, 2010, marmo di CarraraMaurizio Cattelan, UNTITLED, 2010, Carrara marble
C’È GIÀ CHI LO DEFINISCE L’EVENTO DI ARTE CONTEMPORANEA DELL’ANNO…SOME PEOPLE ARE ALREADY DESCRIBING IT AS THE CONTEMPORARY ART EVENT OF THE YEAR…
F StoneMagazine 40
XIV Biennale Internazionale
di Scultura di Carrara
CARNE E POLVERESOTTO LE CAPRIATE
FLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSESPier Giorgio Balocchi
Chissà se la folla ordinatamente in fila davanti ai portoni storici di Nicoli, per assistere all’evento di Vanessa, aveva mai visto prima un laboratorio di scultura? E chissà se
una delle tante “ragazze di San Frediano” (le modelle di Bartolini a Firenze) aveva mai posato direttamente dentro il fantastico capannone? Quando Arturo Martini scolpiva
la Donna che nuota sott’acqua ci sarà stata una giovinotta carrarina o marinella che, usciti gli operai e con la signora Franca (nonna di Francesca) assai lontano, posava?
Va beh, di eteree immagini femminili di gesso o di marmo, gli studi degli scultori sono pieni: talvolta di carne, tra mogli, altre mogli, amanti, modelle, figlie, mamme
e nonne... ed ecco che finalmente nel panorama della Carrara del terzo millennio è comparsa questa determinatissima Vanessa (genovese come la già citatata Franca)
a sconvolgere i polverosi spazi del più celebre e antico Atelier di scultura del marmo.
Piace pensare che la mitica musa inquietante dei tempi andati, la Louise Bourgeois che tutti noi amiamo, abbia sorriso dall’alto con gioia a questa nuova
provocazione- conclamazione. Grazie a Vanessa e Francesca.
E ancora, per l’ottima regia di Fabio Cavallucci, gentile romagnolo che viene da molti indicato come l’uomo da tenere d’occhio nel futuro della critica d’arte internazionale, si sono
presentati a Carrara alcuni dei più importanti protagonisti di questi tempi inquieti dell’arte contemporanea. Tra le ninfe scalze e ignude della Beecroft, adagiate nella storica polvere
dello Studio Nicoli e l’opera di Cattelan, ossia la tomba che Craxi probabilmente avrebbe voluto davvero, Cavallucci ha composto con raffinatezza
un mosaico di tessere di marmo, assolutamente di rilievo. E ha scosso violentemente l’estate incantata di questa Carrara talvolta sonnacchiosa presentando
una situazione di prestigio che sembra quasi la risposta che la rustica città del marmo voleva dare da tempo a Pietrasanta, sorella agghindata in griffati prendisole fortemarmini.
Goodness knows whether the crowd queuing patiently outside the historic gates of the Nicoli Studio workshop to attend Vanessa’s event had ever seen a sculpture
studio before? And who knows if one of the many “Girls of San Frediano” (Bartolini’s models in Florence) had ever posed directly in the fantastic factory? When Arturo
Martini sculpted Woman Swimming Underwater was there some young woman from Carrara or Marina, who posed after the workers left and posed with Signora Franca
(Francesca’s grandmother) far away?
True, sculptors’ studios are full of ethereal female images in plaster or marble: sometimes in flesh and blood, between wives, other wives, lovers, models, daughters,
mothers and grandmothers… And finally at Carrara in the third millennium there appeared that very determined Vanessa (Genoese, like Franca mentioned above) and
disturbed the dusty spaces of the most famous and ancient marble sculpture workshop.
I like to think that the disquieting mythical muse of bygone times, the Louise Bourgeois whom we all love, smiled with joy from the height of this new provocation
and acclamation. Thank you Vanessa and Francesca.
And again, under the excellent directorship of Fabio Cavallucci, a gentle Romagnolo indicated by many as the man to watch in the future of international art criticism, some of
the most important players in these troubled times for contemporary art were presented in Carrara. Between Vanessa Beecroft’s barefooted and naked nymphs, reclining in
the historic dust of the Studio Nicoli and the work of Cattelan, the tomb that Craxi would probably have really liked for himself, Cavallucci composed a refined mosaic of marble
tiles of the greatest significance. And he rocked this enchanted summer at Carrara, a town that can be soporific, by presenting a prestigious event which seems almost to be
the answer that the rustic city of marble has long wished to give Pietrasanta, its sister city dressed in designer sundresses for the inhabitants of Forte dei Marmi.
ART_EVENTS
StoneMagazine 41FVanessa Beecroft. Sullo sfondo Francesca NicoliVanessa Beecroft. In the background Francesca Nicoli
Studio Nicoli, CarraraNicoli Studio, Carrara
F StoneMagazine 42
1 Vanessa Beecroft e Francesca Nicoli Vanessa Beecroft and Francesca Nicoli
2 Vanessa Beecroft, VBmarmi.carrara (progetto speciale), © 2010 Vanessa Beecroft, courtesy Vanessa Beecroft Vanessa Beecroft, VBmarmi.carrara (special project), © 2010 Vanessa Beecroft, courtesy Vanessa Beecroft
La scultura da queste parti è anche questo: provocare per creare. Così che
tra le lunghe peregrinazioni da un luogo all’altro di questa Biennale spesso
“sotto le antiche capriate”, ci sembra che proprio lo scatenato evento voluto
fortemente dalla scarmigliata Francesca Nicoli (che calpesta polvere di marmo
e arte da quattro generazioni) sia il top della nostra lunga estate. Polvere,
gessi, modelli-modelle: la cosa divertente e stimolante sarà proprio vedere
nei prossimi mesi le opere (magari monumentali) in marmo che finalmente
verranno scolpite dopo questi complessi momenti di spettacolo, all’insegna
del Postmonument.
Sculpture in these parts can also mean this: being provocative in order to
create. So among the long wanderings from place to place this Biennale often
“under the ancient trusses,” seems to have been the lively event strongly
willed into existence by the tousled Francesca Nicoli (from a family that has
trodden in marble dust and art for four generations). It marked the climax to
our long summer. Dust, plaster casts, models and mannequins. The amusing
and challenging thing in the coming months will be to see the (perhaps
monumental) works that will eventually be carved in marble after these
complex moments of spectacle, under the aegis of the “Postmonument.”
ART_EVENTS
1
StoneMagazine 43F
2
CARNE E POLVERE SOTTO LE CAPRIATE
BACKSTAGEFLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSES
F StoneMagazine 46
LA LUCE ATTRAVERSA LA PIETRA
LIGHT THROUGH STONE
MARMI CRISTALLINI E ONICI, COME MATERIALI TRASLUCENTI, CHE SI LASCIANO ATTRAVERSARE DALLA LUCE, MA NE TEMPERANO AL TEMPO
STESSO INTENSITÀ E BAGLIORI CON LA PROPRIA OPACITÀ
CRYSTALLINE MARBLES AND ONYXES AS TRANSLUCENT MATERIALS WHICH TRANSMIT LIGHT BUT AT THE SAME TIME TEMPER ITS BRIGHTNESS AND GLARE BY THEIR OPACITY
Marcantonio Ragone
La leggerezza di cui parla Calvino nelle Lezioni americane è certamente uno dei
valori letterari che l’autore raccomanda per il terzo millennio. Non è un caso, però,
che quelle riflessioni abbiano saputo ispirare a non pochi lettori e commentatori
personalissime valutazioni sugli effetti che il valore della leggerezza, appunto,
potrebbe produrre se riferito ad altri ambiti dell’attività umana.
In questo senso, quindi, mi rifaccio al testo di Calvino perché mi par lecito
affermare che anche l’architettura abbia scelto di intraprendere la medesima
direzione e di proporre, addirittura, al millennio appena iniziato un’idea della
leggerezza assolutamente diversa da quella del passato, soccorsa in questo
dalle possibilità progettuali consentite dai nuovi materiali e da tecniche costruttive
di assoluta avanguardia.
Paradossalmente, il materiale “pesante” per eccellenza, la pietra, lungi dal soffrire
della nuova tendenza, ha saputo ottimamente adeguarsi, sia in senso formale
che tecnico, al nuovo, imperante criterio del costruire moderno.
In alcuni casi lo ha fatto così bene da saper addirittura andar oltre il valore della
leggerezza, che comunque continua a mantenere in sé la valenza della gravità,
per rappresentarsi come immateriale.
Mi riferisco all’uso dei marmi cristallini e degli onici come materiali traslucenti,
capaci cioè di filtrare la luce; perché si lasciano attraversare da essa, ma ne
temperano al tempo stesso le intensità e i bagliori con i vari gradi della propria
opacità; perché celano la naturalità di esseri e cose e restituiscono solo vaghe
ombre o, tutt’al più, profili senza dettagli, quando si trovano a loro più stretto
contatto; perché smarriscono la propria connotazione fisica (la misura del pezzo
e il suo spessore) e si rigenerano in mera colorazione, cangiante quanto sa
essere cangiante la luce stessa.
Lo spazio non registra più il limite fisico che la massa della pietra sa così
bene definire e la consistenza del materiale svanisce per far posto a una pura
suggestione.
The lightness mentioned in Calvino’s American Lessons is certainly one of the
literary values that he recommends for the third millennium. It is no accident,
however, that his observations have inspired many readers and commentators to
produce very personal assessments of the effects that the value of lightness can
produce when applied to other areas of human activity.
I am referencing Calvino’s text because I feel it is legitimate to say that
architecture has chosen to move in the same direction. At the beginning of the
present millennium it has fostered an idea of lightness which is quite different
from that in the past, its effect being assisted by the design potential offered by
new materials and cutting-edge construction techniques.
Paradoxically, the supremely heavy material, stone, far from being neglected by
the new trend, has adapted excellently, both in formal and technical terms, to
the new prevailing tendency in building. In some cases it has done this so well
that it has actually succeeded in going far beyond the value of lightness to be
represented as immaterial, while still embodying the value of gravity.
This appears in the use of crystalline marbles and onyxes as translucent
materials, i.e. ones capable of filtering the light because it passes through
them, but at the same time tempering its intensity and glare with their various
degrees of opacity. They conceal the naturalness of beings and things and reveal
only vague shadows or at most outlines without details when they are closest,
because they lose their physical features (the measure of the piece and its
thickness) and are regenerated in mere coloring, shimmering in the way that light
itself can shimmer.
Space no longer represents the physical limit that the mass of stone is so good
at defining, while the texture of the material vanishes to give place to mere
evocation.
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
StoneMagazine 47F
CONTINUA A MANTENERE IN SÉ LA VALENZA DELLA GRAVITÀ
LO SPAZIO NON REGISTRA PIÙ IL LIMITE FISICO…
IN ALC
UN
I CASI LO
HA FATTO
CO
SÌ BENE D
A AND
AR O
LTRE
È PARADOSSALMENTE IL MATERIALE “PESANTE” PER ECCELLENZA
UN’IDEA DELLA LEGGEREZZA ASSOLUTAMENTE DIVERSA DA QUELLA DEL PASSATO
Foto/Photo: Benvenuto Saba
F StoneMagazine 48
In questo dinamico e vicendevole rimando tra luce e marmo si avventurò
tra i primi Gordon Bunschaft (dello studio SOM), autore della Beinecke Rare
Book and Manuscript Library della Yale University a New Haven, un edificio
realizzato tra il 1960 ed il 1963 che affida a grandi lastre di marmo del Vermont
la cura di proteggere antichi incunaboli e manoscritti dagli effetti dannosi che
l’illuminazione diretta potrebbe causare loro, ma che permette al tempo stesso
la possibilità di fruirli senza metterne a rischio l’integrità.
Il commento di una rivista d’architettura americana dell’epoca, citato da Donald
Canty nella sua introduzione al catalogo delle opere vincitrici del Marble
Architectural Awards Usa 1985, afferma: “Il principale interesse dell’edificio sta
nell’uso provocatorio dell’antico materiale, il marmo, che ha dato all’edificio due
affascinanti aspetti: un esterno incisivo, freddo e di un bianco quasi accecante e,
in sorprendente contrasto, un interno caldo, ardente, riccamente arabescato”.
Molti anni dopo (siamo alla fine degli anni novanta) Kengo Kuma affronta
nuovamente il tema di come conferire leggerezza a una massa muraria in pietra.
L’occasione gli è offerta dallo Stone Museum, realizzato in Giappone nella
prefettura di Tochigi, dove volumi di nuova progettazione si inseriscono
in un contesto oggetto di un ampio restauro.
Gordon Bunschaft (of the SOM office) was one of the first to explore this dynamic
and reciprocal interplay between light and marble. His design for the Beinecke
Rare Book and Manuscript Library at Yale University, New Haven, built between
1960 and 1963, uses great sheets of Vermont marble to protect the ancient
manuscripts and incunabula from the harmful effects of direct light, while
enabling them to be read without the least risk to their physical integrity.
The comment from an American architectural magazine of the period, quoted
by Donald Canty in his introduction to the catalog of the winners of the Marble
Architectural Awards USA 1985, states: “The principal interest of the building
lies in its provocative use of an ancient construction material, marble, which
confers two fascinating qualities on the building: an incisive exterior, cold and
almost blindingly white, and in surprising contrast a warm, glowing interior, richly
patterned with arabesques.”
Many years later (we are now in the late nineties) Kengo Kuma again addressed
the problem of how to endow a massive stone wall with lightness. The
opportunity was offered by the Stone Museum, built in the Tochigi prefecture of
Japan, where the volumes of the new design were inserted into a context that
had been subjected to extensive restoration.
1
2 3 4
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
StoneMagazine 49F
Alcune delle nuove realizzazioni si caratterizzano per la particolare muratura
in pietra di Ashino, un materiale scelto in omaggio al genius loci, “ritmicamente
incisa” da sottili strisce di marmo bianco di Carrara; la discontinuità e il ritmo
generati dai “tagli” annullano l’effetto di monoliticità esterna del muro e danno
vita a un interno di delicati chiaroscuri, in perfetto equilibrio tra loro, grazie
al passaggio della luce sapientemente mediato dalla traslucenza del marmo
di Carrara.
Some of the new structures are notable for their distinctive masonry in Ashina
stone, a material chosen in homage to the genius loci, which are rhythmically
incised by narrow strips of white Carrara marble. The discontinuity and rhythm
generated by these incisions offset the monolithic effect of the outer walls and
create an interior of delicate chiaroscuros, perfectly balanced with each other
thanks to the passage of light skillfully mediated by the translucency
of Carrara marble.
BEINECKE RARE BOOK AND MANUSCRIPT LIBRARY, Gordon Bunshaft (SOM),
Yale University, New Haven, 1960-1963 BEINECKE RARE BOOK AND MANUSCRIPT
LIBRARY, Gordon Bunshaft (SOM), Yale University, New Haven, 1960–1963
STONE MUSEUM, Kengo Kuma & Associates, Nasu, prefettura di Tochigi, 1996-2000 STONE MUSEUM, Kengo Kuma & Associates, Nasu, prefecture of Tochigi, 1996–2000
5 7
6
1 Veduta esterna in una foto di Ezra Stoller View of the exterior in a photo by Ezra Stoller
2 Il volume vetrato dove sono conservati i libri The glass-covered volume where the books
are kept
3 Interno diurno, particolare del rivestimento Interior by day, detail of the facing
4 Interno notturno Interior at night
5 Edificio d’accesso al complesso museale Building giving access to the museum complex
6 Interno, particolare della muratura con le lastre in Bianco Carrara Interior, detail of the walls lined with white Carrara marble
7 Veduta della sala Esposizioni View of the Exhibition Room
F StoneMagazine 50
La scatola a tutto marmo è riproposta nella sua versione più aggiornata
da Von Gerkan, Marg und Partner (GMP) di Amburgo, che progettano e
realizzano per l’Expo di Hannover (quella che introduce formalmente il terzo
millennio) il Christus-Pavillon, contributo comune della Chiesa cattolica e
protestante al messaggio di modernità che l’Expo intende testimoniare al
mondo. L’opera è di grande semplicità progettuale ed eretta con l’ausilio di pochi
materiali; una struttura metallica che “porta”, con tecniche del tutto innovative,
un involucro costituito da pannelli laminati di vetro (12 millimetri di spessore)
e marmo sottile (10 millimetri di spessore). Le necessità progettuali richiedono
l’impiego di moduli di grande dimensione (169 x 169 x 2,2 centimetri) e gli autori
non esitano a utilizzare prodotti di ultima generazione, coerenti con il principio
informatore dell’Expo di “mostrare il futuro”.
La necessità di raccoglimento e di intimità, caratteristici di tutti gli ambienti
religiosi, sono risolti in questo caso con atmosfere pacate e silenti e il marmo
greco dell’isola di Naxos, di rada, leggera venatura e rigorosamente selezionato
in una tonalità quanto più uniforme possibile produce, nella sua funzione di filtro,
un interno misurato e ideale per la riflessione intima. La luce del contesto assume
toni delicati e si diffonde all’interno omogenea e senza alterazioni per suggerire
al visitatore un sentimento di serenità e di abbandono.
The all-marble box reappears in its most up-to-date version in the design by
Von Gerkan, Marg und Partner (GMP) in Hamburg. They designed and built
the Christus-Pavillon for the Hannover Expo (to formally mark the start of the
third millennium). This is a shared contribution by the Catholic and Protestant
Churches, conveying a message of modernity to which the Expo was intended
to testify before the world. The work is very simple in design and built out of
a small number of materials. A metal frame uses entirely new techniques to
support a casing made of laminated panes of glass (12 millimeters thick) and thin
sheets of marble (10 millimeters thick). The design was based on a large module
(measuring 169 x 169 x 2.2 centimeters) and the architects did not hesitate to use
the latest products, consistent with the Expo’s guiding principle of “showcasing
the future.”
The need for seclusion and intimacy characteristic of all religious interiors is
fulfilled in this case with a calm and silent atmosphere embodied in Greek
marble from the island of Naxos. Lightly and delicately mottled, with each piece
rigorously selected to be as uniform as possible, it filters the light and creates a
restrained interior which fosters inward reflection. The light it sheds has delicate
tones and is diffused evenly and unvaryingly through the interior to evoke a
sense of serenity and elevation.
1 2
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
StoneMagazine 51F
CHRISTUS-PAVILLON,VonGerkan,MargUndPartner,Expo2000Hannover;
rierettoaVolkenroda(Germania) CHRISTUS-PAVILLON,VonGerkan,MargUndPartner,Expo2000Hannover;
rebuiltinVolkenroda(Germany)
Foto/Photo:JurgenSchmidtKlaus-Frahm
1Vedutadelchiostro Viewofthecloister
2Internodellasalaliturgica Interioroftheliturgicalspace
3Vedutanotturnadell’esterno Viewoftheexterioratnight
3
F StoneMagazine 52
cAThOLIc chURch, MEggEN, SwITzERLANd
PRIMO PREMIO PROgETTAzIONE dI INTERNIfIRST PRIzE BUILdINg INTERIOR dESIgN
dI NOTTE LA chIESA è ILLUMINATA ALL’INTERNO E BRILLA cOME UNA NAvE SPLENdENTE SUL LAgO dI LUcERNA
AT NIghT ThE chURch IS ILLUMINATEd fROM INSIdE ANd ShINES LIKE A ShIP ABOvE LAKE LUcERNE B R I L L A S H I N E SB R I L L A S H I N E S
Ilprogettoèstatoelaboratoperunconcorsonel1960.Tuttelefacciatesono
staterealizzateconlastredimarmotraslucente,montatesusupportidiacciaio.
Dinotte,lachiesaèilluminataall’internoebrillacomeunanavesplendentesul
lagodiLucerna.Digiorno,l’internoèimmersoinunalucegiallo-doratamentre,
all’albaealtramonto,l’illuminazioneartificialeall’internoelalucenaturale
all’esternosifondonoaformareun’atmosferamisticaeunica.
Quest’atmosferageneratadallaluceèilrisultatodiun’accurataselezionedel
marmoedellospessoredellelastre.DopoalcuneproveeffettuateaCarraranel
1963sudifferentitipidimarmotraslucente,lasceltadelmaterialehafavoritoun
marmoPentelicogreco,detto“Dionyssos”.ALucerna,invece,sonostatieseguiti
deiplasticidellachiesa,inscala1:25,conlastredidiversospessoreesonostati
eseguitistudicomparatividimisurazionedellalucesudiuncertonumero
dichieseintuttelestagioni.
Aconclusionediquestitest,sièdeterminatochelospessoreidealedellelastre
avrebbedovutoesseredi28millimetri,aeccezionedellelastreposteinvicinanza
delletravidicopertura,ilcuispessoreavrebbedovutoesseredi20millimetri.
LelastresonostatetagliateelucidateaCarrara.Ilgradodirifinituraesternoèpiù
fineperpreveniredepositidipolveresullafacciata,mentreilgradodirifinitura
internoèpiùgrezzoperprevenirelariflessionedellaluce.
Theprojectwascreatedforacompetitionin1960.Allthefacadesconsistof
translucentmarbleslabsmountedonsteelsupports.
AtnightthechurchisilluminatedfrominsideandshineslikeashipaboveLake
Lucerne.
Bydaytheinteriorofthechurchisbathedingolden-yellowlight,andatdawn
anddusktheartificiallightinginsideandthenaturallightoutsidecombineto
createauniqueandmysticatmosphere.
Theatmospheregeneratedbythelightistheresultofcarefulselectionofthe
qualityofmarbleandthethicknessoftheslabs.In1963studiesweremadeof
differentkindsoftranslucentmarbleinCarrara.
ThechoicefavoredaGreekPentelicmarbletermed“Dionyssos.”InLucerne
1:25scalemodelsweremadeofthechurchincorporatingslabsofdifferent
thicknesses,andcomparativelightmeasurementstudieswereconductedina
numberofchurchesinLucerneinallseasonsoftheyear.
Thethicknessofthemarbleslabswasfinallyfixedat28millimeters,withthe
exceptionoftheslabsneartheroofgirders,whichwerefixedat20millimeters.
TheslabswerecutandpolishedinCarrara.
Theexternalfinishisfinetopreventdustfromcollectingonthefacades,whilethe
internalfinishiscoarsertopreventthereflectionoflight.
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
MAA MARBLE ARchITEcTURAL AwARdS wEST EUROPE ‘87
Marcantonio Ragone
StoneMagazine 53F
L I K E A S H I P A B O V E L A K E L U C E R N EB R I L L A S H I N E SB R I L L A S H I N E SC O M E U N A N A V E N E L L A G O D I L U C E R N AB R I L L A S H I N E SC O M E U N A N A V E N E L L A G O D I L U C E R N A
Architetto premiatoAward-winning architect FranzFüeg,Zurich
Progetto completatoProject completed 1966
Materiale lapideo adoperato Stone used
MarmoPentelico“Dionyssos”,GreciaPentelic“Dionyssos”marble,Greece
Fornitore, trasformatoreSupplier, fabricator Furrerspa,Carrara(MS)Italy
Installatore Installer VittorioDallaBona,Obernau,Switzerland
CATHOLIC CHURCH, MEGGEN, SWITZERLAND
Foto/Photo:BernhardMoosbrugger
Vedutanotturnadanord-estViewatnightfromthenorth-east
F StoneMagazine 54
LelastresonostatetrasportateinSvizzeraconiltrenonellaposizioneoriginale
cheavevanonelbloccoeicarriferroviarisonostati,inseguito,portatiincantiere
suspecialicarrelli.
Sebbenelatessituraeilcoloredellelastrediunostessoblocco,incontroluce,
varinopoco,questetuttaviavarianoconsiderevolmentetraunbloccoel’altro.
Lafacciataèstataprogettataconilseguentecriterio:leprimelastrediogni
bloccosonostatemontatesusupportidiacciaiodellafacciataintunnel
trasparentefattodimaterialeplasticochepermettessedivederelalastrain
controluce,comeunadiapositiva.L’architettohacosìpotutomemorizzare
l’immaginediognilastra,tentandopoidiricomporrel’immaginedelleintere
quattrofacciate.Traognunodeisupportiditredellefacciatesonostateposte
lelastrediunostessoblocco,mentrelafacciatadell’ingressoèstatacomposta
conlelastrerimanenti.Ladistanzatraisupportidiacciaiocorrispondealla
larghezzaminimadellelastretrattedalblocco.Ilvolumecomplessivodellelastre
èdi1505x1021x28millimetrimentre,neipressidellatravaturedeltetto,èdi
1480x1382x20millimetri.Lelastresonoposteaunadistanzadi5millimetri
daglielementidiacciaioperprevenirequalunquepressionesulmarmo.Ogni
lastraèpostaindividualmentesumontantidiferrodi6centimetriquadrati
ognunoericopertiingomma;questisonoancoratidaduegraffeangolarilaterali,
ognunaincavicchiataconunavite.Lefessureorizzontalitralastraelastrasono
statesigillateconsiliconeall’internoeall’esterno.
TheslabsweretransportedtoSwitzerlandbytrainintheiroriginalpositions
withintheblocksofstone.Thefreighttrucksweremovedtothebuildingsiteon
specialtrolleys.
Althoughthetextureandcoloringoftheslabsvarylittlewithineachblockwhen
viewedagainstthelight,theblocksthemselvesvaryconsiderablyfromoneblock
toanother.
Thefacadewasdesignedbythefollowingmethod:thefirstslabsfromeach
blockweremountedonthesteelsupportsofthefacadeinatransparenttunnel
madeofplasticsheets,sodisplayingtheslabsagainstthelightlikecolorslides.
Thisenabledthearchitecttomemorizetheimageofeachslabandhe
subsequentlysoughttorecomposetheimageofallfourfacadesfrommemory.
Slabsfromoneandthesameblockareplacedineachoftheareasbetween
thesupportsofthethreemainfacades,andtheentrancefacadeismadeoutof
theslabsleftover.Thedistancebetweenthesteelsupportscorrespondstothe
minimumwidthoftheslabscutfromtheblocks.Theoverallvolumeoftheslabs
is1505x1021x28millimetersand1480x1382x20millimetersinthevicinity
oftheroofgirders.Theslabsareplacedatadistanceof5mmfromthesteel
elementstopreventthemexertinganypressureonthemarble.Eachslabis
placedindividuallyonrubber-coveredflat-ironsmeasuring6squarecentimeters
eachandfastenedbytwolateralangle-ironswithonescreweach.Thehorizontal
jointsbetweentheslabsaresealedinsideandoutwithsilicon.
Internodinotte,particolaredell’altareInterioratnight,detailofthealtar
FontebattesimaleBaptismalfont
InternodinotteInterioratnight
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
StoneMagazine 55F
IngressodalnarteceEntrancefromthenartex
F StoneMagazine 56
The acousTics of The church are excellenT despiTe iTs volume of 10,000 cubic meTers
l’acusTica della chiesa È eccellenTenosTanTe il volume inTerno sia di 10.000 meTri cubi
L’acustica della chiesa è eccellente nonostante il volume interno sia di
10.000 metri cubi; questo è probabilmente dovuto in parte al fatto che le lastre
sui loro supporti elastici agiscono come membrane. Un getto di aria calda,
diretta verso l’alto attraverso apposite uscite poste tutto intorno al pavimento
lungo il perimetro della chiesa, diminuisce la formazione di condensa. L’interno
delle facciate è periodicamente lavato con acqua che scorre sulle pareti e
viene raccolta in una apposita scanalatura, posta in basso lungo le pareti e che
conduce al sistema fognario principale.
L’altare, la base del tabernacolo e il fonte battesimale sono stati realizzati
con lo stesso marmo Pentelico.
The acoustics of the church are excellent despite its volume of 10,000 cubic
meters, probably owing in part to the fact that the marble slabs on their elastic
supports act as membranes. A flow of warm air, directed upwards through vents
running all around the floor, curbs the formation condensation. The inside of
the facade is periodically washed with water which flows over the facade into
a channel which runs around the building and so flows directly into the main
drainage system.
The altar, the base of the tabernacle and the baptismal font are all made out of
the same Pentelic marble.
1
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
StoneMagazine 57F
1Vedutedell’interno Viewsoftheinterior
2Sezionelongitudinale Longitudinalsection
3Ingressoallachiesadasud-ovest Entrancetothechurchfromsouth-west
2
3
F StoneMagazine 58
IL BELLO NELLA PIETRA
BEAUTY IN STONEIL PARAMETRO PRINcIPALE UTILIzzATO dAI PROgETTISTI NELLA ScELTA dI UNA
PIETRA NATURALE è L’ASPETTO ESTETIcO. UN’ANALISI TEcNIcA dI cOME LA NATURA cOMPONE E cOMBINA qUESTO ASPETTO NELLE vARIE PIETRE
Paola Blasi
Qual è il parametro principale utilizzato dai progettisti nella scelta
di una pietra naturale? Non credo esistano dubbi a riguardo: il suo
aspetto estetico. D’altronde cosa stimola maggiormente i sensi umani
che la visione del colore? La storia dell’umanità è segnata dalla
ricerca e dall’impiego dei colori negli ornamenti e nelle realizzazioni
architettoniche per testimoniare lo status e talvolta il potere di coloro
che li utilizzavano in vita o dopo la morte. Le rocce e i minerali
rappresentano la principale fonte di colore presente in natura, sia se
utilizzati allo stato primario, sia dopo averne estratto i pigmenti tramite
frantumazione. Più generalmente l’aspetto estetico di una pietra
naturale dipende non solo dal colore ma anche dalla granulometria
e dalla struttura. Il colore è quello dei minerali che la compongono,
la granulometria è data dalle dimensioni dei minerali e la struttura è il
modo in cui questi minerali sono connessi gli uni agli altri.
Oggi il progettista si trova spesso a scegliere fra materiali che, anche se
chiamati pietre o graniti o marmi, sono in realtà dei prodotti non naturali
o solo parzialmente tali. Si cerca di trovare ispirazione nella natura
cercando di riprodurre i suoi prodotti.
ThE PRINcIPAL PARAMETER USEd BY dESIgNERS IN chOOSINg NATURAL STONE IS AESThETIc. A TEchNIcAL ANALYSIS Of hOw NATURE cOMPOSES ANd cOMBINES ThIS
fEATURE IN ThE vARIOUS STONES
What is the principal parameter used by designers in choosing natural
stone? I think there can be no doubt that it’s the appearance. After
all, what stimulates more senses than human color vision? Human
history is marked by the quest for colors and architectural ornaments to
display the status and sometimes the power of those who use them in
life or even death. Rocks and minerals are the principal source of color
in nature, whether used in their primary state or after extracting the
pigments by grinding.
More generally, the appearance of a natural stone depends not only on
its color but also on grain size and structure. The color derives from the
minerals it contains, while the grain size and structure of minerals are
the ways these minerals are bonded to each other.
Today designers are often forced to choose between materials which,
though called stones or granite or marble, are actually not natural
products or only so in part.
They try to find inspiration in nature by trying to reproduce its
products. So first they have to ascertain the origin of the stones they
want to use.
TECH-MATTERS_GEOLOGY
StoneMagazine 59F
SezionesottilediunmarmoThinsectionofmarbleFoto/Photo:Tenax
F StoneMagazine 60
Èpertantoprimanecessarioassicurarsisull’originedellepietreche
s’intendonoimpiegare.Lanuovanormativatecnicaeuropeasulle
pietrenaturalifacilitailprogettistainquantoobbligaogniproduttorea
dichiarareoltrealnomecommercialedelmateriale,lasuaprovenienza
geografica,ilcoloretipicoeilnomepetrografico.Quest’ultimodato
consentealprogettistad’inquadrareimmediatamentelatipologia
dirocciaediricondurlaaunadelletreprincipalifamigliescientifiche.
Roccesedimentarie,igneeemetamorfichepossiedono,infatti,
caratteristicheabbastanzadiverse,siainterminidivariazionidicolore
estruttura,siadistabilitàdeicolori.
Inparticolare,ipigmentideimineralidellerocceignee(graniti,sieniti,
gabbri)sonoabbastanzastabili:imineraliprendonobeneillucidoe
resistonoalleatmosfereaggressive,fattaeccezioneperbiotiteepirite.
Leroccesedimentarie(arenarie,calcari,calcareniti)presentano
unavarietàpraticamenteillimitatadicolorietonalità.Questisono
generalmentemoltocaldi,maanchepiùvariabilieinstabiliacausa
dellaparticolarenaturadeipigmenti.Pertantoèdisolitosconsigliata
l’applicazioneinesternoditalimaterialisesidesideracheleloro
caratteristichedicolorerimanganoinvariate.
Ilresponsabileprincipaledellacolorazionedelleroccesedimentarieè
ilferroche,asecondadellaquantitàedelgradodiossidazione,può
generarecoloridalrossointensoall’arancione,algiallo,almarrone,
finoalverde,albluealnero.IlRossoVeronaèunclassicoesempio
dicalcarechedevelasuacolorazioneallapresenzadiossididiferro.
Anchelapresenzadisostanzaorganicapuòcrearecolorazionimolto
intensechevannodalgrigioalneroscuro:lastabilitàdiquesticolori,
spessoricercatidaiprogettisti,dipendedalgradodialterazioneacui
sonosottopostiimateriali.
ThenewEuropeantechnicallegislationcoveringnaturalstonehelps
designers.Itrequiresproducerstostatenotonlythetradenameofthe
materialbutalsoitsgeographicorigin,typicalcolor,andpetrographicname.
Thelatterinformationimmediatelyenablesthedesignertoassess
thetypeofrockandclassitasoneofthreemajorscientificfamilies:
sedimentary,igneousormetamorphic.Theserocksdiffermarkedly,
bothincolorrangeandtextureandcolorstability.Inparticularthe
pigmentsofthemineralsinigneousrocks(granite,syenite,gabbro)are
fairlystable.Theirmineralstakeagoodpolishandresistaggressive
weathering,exceptforbiotiteandpyrite.
Sedimentaryrocks(sandstones,limestones,calcarenites)havea
nearlyunlimitedvarietyofcolorsandshades.Thesearegenerallyvery
warm,butalsomorevariableandunstableduetotheparticularnature
ofthepigments.Sooutdoorapplicationsofthesematerialsareusually
notrecommendedifyouwanttheircoloringtoremainunaltered.
Theprincipalcoloringagentinsedimentaryrocksisiron.
Dependingontheamountanddegreeofoxidationitcangenerate
colorsrangingfromdeepredtoorange,yellow,brown,green,blueand
black.RossoVeronaisaclassicexampleoflimestonewhichowesits
colortothepresenceofironoxides.Thepresenceoforganicmatter
cancreateveryintensecolorsrangingthroughdarkgraytoblack.The
stabilityofthesecolors,ofteneagerlysoughtafterbydesigners,depends
onthedegreeofalterationthematerialshavebeensubjectedto.
Finallymetamorphicrocks(slates,marblesandserpentinites)are
colderandmorevariableincoloring.Theircharacteristicpigments,
especiallyinthecaseofmarble,derivefromtherecrystallizationofthe
originalpigmentsintheserocks,whichsometimesformveryprominent
veinsofcolor.
TECH-MATTERS_GEOLOGY
StoneMagazine 61F
Infine le rocce metamorfiche (ardesie, marmi e serpentiniti) presentano
colori più freddi e abbastanza variabili. I pigmenti che le caratterizzano
derivano, soprattutto nel caso dei marmi, da una ricristallizzazione dei
pigmenti delle rocce originarie. Questi talvolta tendono a concentrarsi
per formare venature anche molto accentuate.
Alcuni materiali possono considerarsi monocromatici per l’omogeneità
della tinta e della granulometria, come il Bianco P o il Nero del Belgio,
per la presenza di vari minerali dai colori cromaticamente vicini,
o per la predominanza di una tinta rispetto alle altre, come nel caso
dei Bardigli e dei Verdi della Val d’Aosta e indiani.
I materiali policromatici sono invece quelli che presentano un disegno
venato, o brecciato o ancora “ghiandonato”.
I materiali venati sono sia marmi che graniti, come i Multicolor, che
presentano venature con colore, dimensioni e andamenti diversi.
Le venature più ampie e particolari possono essere utilizzate per creare
motivi decorativi particolari tipo “a macchia aperta”.
Il disegno brecciato è tipico di molti marmi, come il Rosso Levanto,
ed è dovuto alla presenza di frammenti di rocce dello stesso o diverso
materiale, cementati fra loro mediante un altro materiale.
Il disegno “ghiandonato” è dato tipicamente da cristalli o inclusioni
di dimensioni più o meno grandi immersi in una pasta di fondo
costituita da minerali di dimensioni più piccole. Altre particolarità
cromatiche e tessiturali, come la presenza di inclusioni o leggere
variazioni di colore, sono dovute a specifici processi geologici e non
possono essere normalmente considerate difetti del materiale.
Nel mercato sono anzi oggi presenti anche materiali denominati esotici,
caratterizzati da pattern estremamente irregolari che attirano
il progettista per il loro aspetto inusuale.
Some materials may be considered monochrome by the uniformity
of the coloring and particle size, such as Bianco P marble or Belgian
Black, because of the presence of various minerals with chromatically
similar colors, or the predominance of one color over the others, as
in the case of Bardiglio or the Greens of the Val d’Aosta and Indian
marbles.
Polychromatic materials have a veined, breccia or ghiandonato pattern.
Veined materials are found among both marbles and granites, like
the Multicolors, which have veins of different colors, dimensions and
patterns.
The larger veins and details can be used to create decorative details
such as the lozenge-shaped coloring known as a macchia aperta.
The brecciated type of pattern is typical of many kinds of marble, such
as Rosso Levanto, and is due to the presence of fragments of rocks of
the same or different material cemented together in a different matrix.
The ghiandonato (mottled) pattern is typically due to crystals or
inclusions of various sizes set in a paste made up of smaller minerals.
Other colors and textural characteristics, such as the presence of
inclusions or slight color variations, are due to specific geological
processes and should not normally be considered flaws in the material.
On the market today are some materials labeled as exotic,
characterized by extremely irregular patterns which appeal to designers
by their unusual appearance.
Designers sometimes confine themselves to considering the
appearance of a material based solely on a limited sample.
This can lead to misunderstandings since the most homogeneous
material is naturally subject to variations in color and texture and these
are difficult to document even with a very accurate sample.
F StoneMagazine 62
Talvolta capita che il progettista si limiti a considerare le caratteristiche
estetiche di un materiale basandosi esclusivamente su una
campionatura limitata. Questo può provocare dei malintesi in quanto
anche il materiale più omogeneo è naturalmente soggetto a variazioni
cromatiche e di struttura difficili da documentare anche con una
campionatura molto accurata. Un valido supporto per il progettista può
essere la visita a realizzazioni già effettuate con il materiale che intende
impiegare o, qualora questo non fosse possibile, la consultazione di
banche dati specifiche sui materiali lapidei che riportino informazioni
anche sugli usi consigliati e sulle opere realizzate.
Le pietre naturali presenti sul mercato internazionale sono sicuramente
in grado di soddisfare le esigenze estetiche più disparate dei progettisti
anche se devono sempre essere valutati la loro effettiva disponibilità
e i formati ottenibili: materiali come i marmi Bianchi Apuani sono per
esempio reperibili in grandi quantitativi, mentre molto più rari sono
i graniti bianchi.
Infine anche le metodologie di lavorazione, sia quelle di taglio che,
soprattutto, di finitura superficiale, permettono al progettista
di intervenire sulle caratteristiche estetiche del materiale.
La lucidatura esalta le caratteristiche cromatiche, mentre la sabbiatura
o fiammatura (processi che rendono scabra la superficie del materiale)
tendono ad attenuarle. Non si tratta di cambiamenti di colore, ma
soltanto di diversi modi di riflettere la luce. Pertanto utilizzando per
esempio lo stesso materiale, ma con diverse finiture superficiali, si
possono ottenere delle gradevoli variazioni cromatiche.
Questi effetti sono più evidenti sui materiali scuri, mentre su quelli
chiari, che possiedono un maggiore fattore di riflessione, tendono
ad attenuarsi. Negli ultimi anni sono molte le nuove finiture superficiali
che vengono adottate per creare nuovi effetti visivi, ottenuti anche
combinando diversi processi. Il trattamento ad acqua, pur rendendo
la superficie scabra, non schiarisce il materiale come nel caso della
fiammatura. Cerature e spazzolature rendono generalmente più calde
le tonalità dei materiali trattati.
Altri effetti visivi particolari possono essere ottenuti sfruttando la
translucidità di alcuni tipi di marmo, come viene riportato nell’articolo
di Marcantonio Ragone.
A useful hint for designers is to visit projects already completed using
a given material. If this is not possible, then they should consult
specific databases of stone materials which provide information about
recommended uses and completed projects.
The natural stone present on the international market is definitely
capable of meeting the aesthetic requirements of many different
designers, though it is important to check their actual availability and
the formats in which they can be supplied. Materials such as white
Apuan marbles, for example, are found in large quantities, while white
granites are much rarer.
Finally the working methods, both the cutting techniques and above
all the surface finish, enable designers to vary the aesthetic qualities
of a material.
Polishing brings out the characteristic coloring, while sanding or
flaming (processes that roughen the surface of the material) tend to
dull it. The color is not altered but the light is reflected in different ways.
For example, pleasing color variations can be created by using the
same material but with different surface finishes. These effects are more
noticeable in dark materials, while with light colors, which have a higher
reflectance, the effect is weaker. In recent years many new surface
finishes have been adopted to create new visual effects, in some cases
achieved by combining different processes. Water treatment, while
making the surface rougher, does not make the material lighter in the
way that a flame finish does. Waxing and brushing generally create
warmer shades of color in the treated materials.
Other special visual effects can be obtained by exploiting the
translucence of certain kinds of marble, as reported in the article by
Marcantonio Ragone.
TECH-MATTERS_GEOLOGY
GASPARIMENOTTI
Viale Zaccagna, 18/F54033 Carrara (MS) - ITALY
Tel.+39.0585.64551 - Fax+39.0585.645555 [email protected]
www.gasparimenotti.comMADE IN ITALY
GMW SERIES
Cutting frameExtremely rigid for perfect cuts
REDEFINEDTHE CONCEPT
WE HAVE
Extremely quick wire replacement
Ea t u esy o s
L w mainte ao n nceAll rubber seals are interchangeable and all bearings are lubricated-for-life
GASPARI CONNECT SERVICE is the new integral remote assistance service. The GCS features on all machines and enables Gaspari engineers to service your machines in real time to reduce expensive shutdowns.
WIDE PRODUCT RANGE TO CATER TO ANY NEEDGASPARI CONNECT SERVICE
®
For further information and a video, please visit
www.gasparimenotti.com/gmw
Fixed or variable.700 max 24 wires1000 max 34 wires1200 max 40 wires2000 max 68 wires
GM
W
C A R R A AR
FURRER
U RF R ER NSHAS I TALLED
HE M ST G W ERIES OTECHN LOGY
OF CUTTING WITH
WI E NN R OF“ N A I E D S GI NOV T V E I N T CH OL GY AR 0 0”E N O AW D 2 1
StoneMagazine 63FGASPARIMENOTTI
Viale Zaccagna, 18/F54033 Carrara (MS) - ITALY
Tel.+39.0585.64551 - Fax+39.0585.645555 [email protected]
www.gasparimenotti.comMADE IN ITALY
GMW SERIES
Cutting frameExtremely rigid for perfect cuts
REDEFINEDTHE CONCEPT
WE HAVE
Extremely quick wire replacement
Ea t u esy o s
L w mainte ao n nceAll rubber seals are interchangeable and all bearings are lubricated-for-life
GASPARI CONNECT SERVICE is the new integral remote assistance service. The GCS features on all machines and enables Gaspari engineers to service your machines in real time to reduce expensive shutdowns.
WIDE PRODUCT RANGE TO CATER TO ANY NEEDGASPARI CONNECT SERVICE
®
For further information and a video, please visit
www.gasparimenotti.com/gmw
Fixed or variable.700 max 24 wires1000 max 34 wires1200 max 40 wires2000 max 68 wires
GM
W
C A R R A AR
FURRER
U RF R ER NSHAS I TALLED
HE M ST G W ERIES OTECHN LOGY
OF CUTTING WITH
WI E NN R OF“ N A I E D S GI NOV T V E I N T CH OL GY AR 0 0”E N O AW D 2 1
F StoneMagazine 64
BIANCO CARRARAWHITE CARRARA
Campanili
Litotipo compatto dal colore d’insieme bianco perlaceo tendente al grigio
chiaro, a grana fine, caratterizzato da venature e da frequenti macchioline anche
plurimillimetriche entrambe grigio scure, omogeneamente distribuite sulla
superficie. Sono presenti rare porosità superficiali.
Litotipo metamorfico a grana fine, costituito da blasti calcitici subedrali/euedrali,
con bordi arrotondati e/o suturati, più raramente interlobati, tendenzialmente
limpidi. Il mosaico è inequigranulare con dimensioni dei blasti che variano tra 200
e 400 µm. Venature e plaghe costituite da blasti calcitici intorbiditi
da microgranulazioni di minerali opachi e da bollosità, microcristalli
calcitici (50÷70 µm) anch’essi più o meno intorbiditi, muscovite aciculare e
pirite (< 30 µm). Raro quarzo secondario, a riempimento di porosità preesistenti.
A compact lithotype that is pearly white verging on light gray in colour,
fine-grained and characterised by dark gray veins and frequent small dark gray
flecks up to plurimillimetric in size that are evenly distributed over the surface.
There is rare surface porosity.
A fine-grained metamorphic lithotype composed of subeuhedral/euhedral calcitic
blasts with rounded and/or sutured grain boundaries that are also sometimes
but rarely interlobed and generally clear. The mosaic is inequigranular and the
blasts vary in size between 200 and 400 µm. Veins and patches occur composed
of calcitic blasts clouded by microgranulations of opaque minerals and
microblisters, calcitic microcrystals (50÷70 µm) that are also clouded to some
extent, acicular muscovite and pyrite (< 30 µm). Trace amounts of secondary
quartz are also present which fill the existing pores.
DESCRIZIONE MACROSCOPICA
DESCRIZIONE MICROSCOPICA
MACROSCOPIC DESCRIPTION
MICROSCOPIC DESCRIPTION
TECH-MATTERS_MATERIALS
StoneMagazine 65F
LUOGO D’ORIGINEPLACE OF ORIGIN
COLORE/COLORBianco con macchioline grigieWhite with small gray flecks
NOME PETROGRAFICO (Secondo EN12407)PETROGRAPHIC NAME (According to EN12407)MarmoMarble
LUOGO D’ORIGINE/PLACE OF ORIGINColonnata - Loc. Campanili - Querciola (MS)
CARATTERISTICHE DEI BLOCCHI E DELLE LASTREBLOCK AND SLAB CHARACTERISTICSI blocchi hanno dimensioni medie di 3,00 x 1,70 x 1,70 m. La direzione di taglio preferenziale è al contro e al secondo. Average size of blocks: 3.00 x 1.70 x 1.70 m. Slabs are preferably cut against the grain or perpendicular to the grain, i.e. the hard way and the easy way.
NORMA CARATTERISTICHE FISICO MECCANICHEPHySICAL MECHANICAL CHARACTERISTCS U.M. vALORE MEDIO
MEAN vALUEDEv. STDEv. ST
EN 13755-08 Assorbimento acqua a pressione atmosfericaWater absorption at atmospheric pressure % 0.11 0.01
EN 1936-07 Massa volumica apparenteApparent density Kg/m3 2700 4.1
EN 1936-07 Porosità aperta Open porosity % 0.4 0.07
EN 12372-07 Resistenza a flessione con carico concentrato Flexural strength
Allo stato naturaleIn natural conditions Mpa 20.3 1.6
Dopo 48 cicli di geloExposed to 48 frost cycles Mpa 18.3 0.8
EN 1926-07 Resistenza alla compressioneUniaxial compressive strength Mpa 100.0 6.3
EN 14231-04 Resistenza allo scivolamentoSlip resistance (honed finishing)
Finitura levigata (secco)Slip resistance (honed finishing): DRy USRV 50 3
Finitura levigata (bagnato)Slip resistance (honed finishing): WET USRV 21 4
CARATTERISTICHE FISICO MECCANICHE / PHYSICAL MECHANICAL CHARACTERISTCS
Colonnata - Loc. Campanili - Querciola (MS)
F StoneMagazine 66
Con oltre due secoli di storia alle spalle, sommando la vita di alcuni degli otto cantieri sparsi per l’Italia che costituiscono la sua galassia,
Fincantieri è divenuto da alcuni anni il più grande costruttore mondiale di navi da crociera, leadership che continua senza rischi di concorrenza.
Questo primato è il risultato di una lunga esperienza nel settore che aveva già visto i cantieri di Genova e Trieste prima della Seconda guerra
mondiale varare unità di prestigio internazionale, come il Rex che nel 1933 conquista il Nastro Azzurro per la più veloce traversata atlantica.
Dagli anni ottanta i principali armatori del mondo come Cunard, Carnival, Costa Crociere, Disney Cruise Lines, Holland America, P&O
commissionano a Fincantieri giganti da migliaia di passeggeri. La famosa Crown Princess del 1990, stilizzata dall’architetto Renzo Piano
– il più noto archistar italiano – in forma zoomorfa di delfino, ha spalancato al gruppo cantieristico italiano le porte di un mercato sempre
più importante, legato al crescente turismo in movimento delle crociere sul mare.
With over two centuries of history behind it, the sum total of some of the eight shipyards in various parts of Italy which constitute its galaxy, Fincantieri
has for many years been the world’s biggest builder of cruise liners, a primacy in which it continues to outclass the competition. This dominance stems
from long experience, stretching back to before World War II, when shipyards in Genoa and Trieste launched internationally prestigious ships such as
the Rex, which took the Blue Riband for the fastest Atlantic crossing in 1933. From the 1980s the world’s major ship-owners, such as Cunard, Carnival,
Costa Cruises, Disney Cruise Lines, Holland America and P&O commissioned Fincantieri to build giants with capacity for thousands of passengers. The
famous Crown Princess of 1990, styled in the form of a zoomorphic dolphin by the architect Renzo Piano, the most celebrated Italian archistar, opened
up an increasingly important market to the Italian shipbuilding group, one resting on the growth in cruise tourism at sea.
Roberto Franzoni
SAPERCI FAREIl più grande gruppo cantieristico navale italiano, uno dei maggiori del mondo, leader mondiale
nella costruzione di navi da crociera, è entrato nello yachting The biggest Italian shipbuilding group, one of the world’s major yards and global leader in the
construction of cruise ships, is building mega yachts
ON THE SEA_SHYPYARD
KNOW-HOW
StoneMagazine 67F
NAVE VESPUCCI FU PROGETTATAINSIEME ALLA GEMELLACRISTOFORO COLOMBONEL 1930 DALL’ INGEGNEREFRANCESCO ROTUNDI, TENENTEGENERALE DEL GENIO NAVALE EDIRETTORE DEI CANTIERI NAVALIDI CASTELLAMMARE DI STABIA(NAPOLI).
FOCUSwww.mondovespucci.com
THE VESPUCCI SHIP WASDESIGNED WITH ITS SISTER SHIPTHE CRISTOFORO COLOMBO IN 1930 BY THE ENGINEERFRANCESCO ROTUNDI, A LIEUTENANT GENERAL IN THE NAVAL ENGINEERS AND DIRECTOR OF THE DOCKYARD OF CASTELLAMMARE DI STABIA (NAPLES).
F StoneMagazine 68
FINCANTIERI è DA ALCUNI ANNI IL PIù GRANDE COSTRUTTORE MONDIALE DI NAVI DA CROCIERA
FINCANTIERI HAS FOR MANY YEARS BEEN THE WORLD’S BIGGEST BUILDER OF CRUISE LINERS
Il perfezionato meccanismo produttivo è basato su un sistema di
costruzione integrato che si avvale, oltre che dei più avanzati procedimenti
industriali, di un sistema vero e proprio di fornitori che realizzano arredi,
servizi e ambienti con la cura della nostra migliore tradizione artigianale
e la qualità di un design tutto italiano. Attraverso una costante attenzione
ai temi della ricerca e dell’innovazione, Fincantieri sviluppa con continuità
nuove generazioni di navi per seguire, e spesso anticipare, le richieste
del mercato e del mondo armatoriale. Rapidità e puntualità consolidano
questo know-how. Fincantieri in diciotto mesi è in grado di consegnare
un cruise liner da millecinquecento cabine.
A fianco di questo sistema la garanzia di Fincantieri è costituita
dai suoi centri di eccellenza, il più significativo dei quali è rappresentato
dai novemila ingegneri del centro di Trieste.
L’altro grande settore di forza del gruppo è quello militare. In questo
campo Fincantieri vanta la costruzione di più di duemila unità, realizzate
per conto della Marina militare italiana e di numerose Marine estere.
Fincantieri è in grado di progettare e costruire un’ampia gamma di navi
di superficie, portaerei, fregate, corvette, pattugliatori, nonché navi
ausiliarie e sommergibili.
The company’s perfected mechanism of production is based on an
integrated construction system that draws on more than just the most
advanced industrial processes, a true system of suppliers who produce
furniture, services and interiors with the care of the finest tradition of
craftsmanship and quality in Italian design. Through a constant concern
for research and innovation, Fincantieri continuously develops new
generations of ships to follow and often anticipate demand on the market
and from the world’s fleet-owners. Rapidity and punctuality back up this
know-how. Fincantieri can deliver a cruise liner with fifteen hundred cabins
in eighteen months.
Alongside this system the guarantee of Fincantieri is its centers of
excellence, the most significant of which is the Trieste facility with its
nine thousand engineers.
The group’s other major strength is in naval craft. In this field Fincantieri
has built more than two thousand units for the Marina Militare Italiana
and many foreign navies.
Fincantieri is able to design and build a wide range of surface ships,
aircraft carriers, frigates, corvettes, patrol boats, auxiliary ships and
submarines.
1 Foto aerea del cantiere di Monfalcone 2 Nave Destriero, vincitore del Nastro Azzurro nel 1992
3 Lo scafo di Serene, costruzione H 6154 The hull of Serene, construction H 6154
Aerial photo of Monfalcone dockyard The Destriero, winner of Blue Riband in 1992
1 2
ON THE SEA_SHYPYARD
StoneMagazine 69F
In campo militare Fincantieri dispone di una struttura dedicata, costituita
dai due cantieri di Muggiano – presso La Spezia, specializzato nella
costruzione di sommergibili, con oltre cento unità costruite dal lontano
1907 – e di Riva Trigoso, presso Sestri Levante nel Tigullio, il golfo di
Portofino. Recente è stata la consegna delle seconda portaerei STOVL
della Marina militare italiana, Nave Cavour, di 244 metri, realizzata in
parti diverse in questi due cantieri. Fincantieri ha stabilito partnership
con le principali aziende del settore difesa, tra cui il German Submarine
Consortium per la realizzazione di sommergibili per le Marine tedesca e
italiana, la società francese DCN nei programmi di fregate Orizzonte e
FREMM, il team della Lockheed Martin Corp. nell’ambito del programma
Littoral Combat Ships per la US Navy.
La più famosa nave militare costruita da Fincantieri tuttavia non è una
nave… da guerra! Bensì la splendida Amerigo Vespucci, nave scuola
a vela tre alberi della Marina militare italiana, costruita nel cantiere di
Castellammare di Stabia nel 1931. Nave Vespucci è il più prestigioso
ambasciatore in tutto il mondo della marineria italiana, dell’eleganza,
della storia e dello stile italiani.
In naval shipbuilding, Fincantieri has a dedicated structure consisting of
two yards. One is the Muggiano dockyard near La Spezia, specializing in
the construction of submarines, with over one hundred units built since
1907. The other is the Riva Trigoso yard at Sestri Levante in the Tigullio,
the Gulf of Portofino. Recently the second consignment of STOVL aircraft
carriers was made to the Italian Navy. The Cavour, with an overall length
of 244 meters, was built up out of different parts from these two yards.
Fincantieri has established partnerships with leading companies in the
defense sector, including the German Submarine Consortium to build
submarines for the German and Italian navies, the French DCN company
in programs for Horizon and FREMM class frigates, and the Lockheed
Martin Corp. to produce Littoral Combat Ships for the US Navy.
The most famous naval ship built by Fincantieri, however, is not a
warship! It is a splendid three-master, the sailing ship Amerigo Vespucci.
The training ship of the Italian Navy, it was built in the shipyard at
Castellammare di Stabia in 1931. The Vespucci is the most prestigious
ambassador worldwide for Italian seafaring skills, elegance, history
and style.
3
Approfondimenti/See more atPer ulteriori informazioni su FincantieriFor more information on Fincantieriwww.fstone.tv/sea
F StoneMagazine 70
With its twenty-four large sails billowing, it is a stirring sight, arousing a sense
of sympathy and support from the Baltic Sea to Tierra del Fuego, off the Pacific
coasts to islands in the Indian Ocean. Always present at all gatherings of the
tall ships, the great sailing vessels now used as training ships, the Vespucci
continues to reap successes eighty years on.
Early in the 2000s, following a natural decline in the market for ferries, the other
branch of Fincantieri’s cruise liner and transport sector, the group decided to
enter the growing market for mega yachts. Fincantieri was not new to this magical
world. Already in the nineteenth century the yards at Castellammare di Stabia had
built yachts for the Bourbon royal family, rulers of the kingdom of the Two Sicilies.
Subsequently the yards in La Spezia built the Trinacria for the royal family of Savoy,
the royals of the new kingdom of Italy. With an overall length of 135 meters and
displacement of 9200 tonnes, it was the world’s largest royal yacht.
The responsibility of piloting entry into this complex and sensitive market was
entrusted to Giovanni Romano, an engineer and former director of the transport
ship sector. Fincantieri began by designing concepts with a powerful emotional
impact and outstanding aesthetic appeal: the Marco Polo, 102 meters overall
length, by the architect Camillo Costantini, and the Morpheus, 115 meters, by
the British architect Tim Heywood, an undisputed master in the field, who had
already designed Roman Abramovich’s Pelorus.
In 2007 the yard booked its first order. Naturally a giant luxury yacht, 134 meters
overall length, designed by another undisputed master of modern yacht design,
Espen Øino, the author of masterpieces such as the 126 meter Octopus and the
70 meter Skat.
Le sue ventiquattro grandi vele sono capaci di suscitare emozioni forti e
sentimenti di simpatia e solidarietà dal mar Baltico alla Terra del Fuoco, dalle
coste del Pacifico alle isole dell’oceano Indiano. Sempre presente a tutti i raduni
di “tall ship”, le grandi navi a vela oggi usate come navi scuola, Nave Vespucci
continua a mietere dopo ottant’anni un successo inarrestabile.
Agli inizi degli anni duemila, in seguito alla naturale contrazione del mercato dei
traghetti, l’altra branca del settore navi da crociera e da trasporto di Fincantieri,
il gruppo decide di entrare nel crescente mercato dei megayacht. Fincantieri
non era nuovo a questo magico mondo. Già nell’Ottocento aveva costruito nei
cantieri di Castellammare dei Stabia alcuni yacht per la famiglia reale Borbone,
sovrana del regno delle Due Sicilie, e successivamente realizzato a La Spezia per
la famiglia Savoia, reali del giovane regno d’Italia, il Trinacria, 135 metri,
9200 tonnellate di dislocamento, il più grande panfilo reale del mondo.
La responsabilità di pilotare l’ingresso in questo complesso e delicato ambiente
è affidata a Giovanni Romano, ingegnere, già direttore del settore navi da
trasporto. Fincantieri esordisce facendo progettare dei concept di forte impatto
emotivo e di grande risultato estetico, il Marco Polo, 102 metri, dell’architetto
Camillo Costantini, e il Morpheus, 115 metri, dell’architetto inglese Tim Heywood,
un indiscusso maestro del genere, autore fra il resto del Pelorus di Roman
Abramovich.
Nel 2007 acquisisce la sua prima commessa. Naturalmente un gigante dello
yachting, 134 metri, disegnato da un altro indiscusso maestro dello yacht design
contemporaneo, Espen Øino, autore di grandi capolavori come il 126 metri
Octopus, e il 70 metri Skat.
1
StoneMagazine 71F
Fincantieri esordisce nello yachting con concept di Forte impatto emotivo e di grande risultato estetico
Fincantieri debuts in yachting presenting highly emotional concepts with great aesthetical emphasis
Il 134 metri di Fincantieri, denominato
Serene, di proprietà di un armatore
russo, è stato varato nel settembre
2010. Nella classifica dei cento yacht
più grandi del mondo occuperà il nono
posto, dopo il gigante di 173 metri di
Roman Abramovich,
il Dubai di 162 metri dello sceicco
Al Maktoum, cinque giganti
di altrettanti stati o principi arabi
e il Rising Sun di 138 metri di Larry
Ellison, co-fondatore di Oracle.
Un esordio – è il caso di dirlo –
alla grande in questo favoloso
mondo dove vige una sola regola:
l’eccellenza.
Fincantieri’s 134 meter yacht Serene
is Russian-owned and was launched
in September 2010. It ranks ninth
among the world’s hundred largest
yachts, after Roman Abramovich’s
173 meter giant, the 162 meter Dubai
of Sheikh Al Maktoum, five giants of
various Arab states or princes, and
the 138 meter Rising Sun owned
by Larry Ellison, cofounder of
Oracle. A debut in grand style in this
fabulous world, where the only rule is
excellence.
1 Project Light in un rendering notturno
Project Light at night in a rendering
3
2
2 Rendering di Marco Polo in un suggestivo tramonto
Rendering of the Marco Polo in the sunset
3 Varo del Serene, settembre 2010The launch of Serene, September 2010
F StoneMagazine 72
ON THE SEA_PEOPLE
THE PROJECT IS AMBITIOUS
A giant debut: 439´ 7´´
L’idea di trovare un
prodotto alternativo al
calo di mercato delle
navi mercantili, della cui
divisione ero responsabile
in Fincantieri, mi venne
sette anni fa. Alla fine degli
anni novanta, puntammo
sui traghetti, costruendo
per Tirrenia, Moby,
Grimaldi, e allargando
anche fuori Italia il nostro
mercato, alla Finlandia,
alla Grecia all’Estonia.
Ma già nella prima metà
degli anni duemila anche
questo mercato cominciò
a saturarsi e pensai
a prodotti alternativi,
come le navi da crociera
piccole, tipo Silversea,
120, 150 metri, oppure
agli yacht.
Giovanni RomanoDirettore/Director Fincantieri Yachts
The idea of finding an
alternative to the declining
market for merchant
ships, the division
I headed at Fincantieri,
came to me seven years
ago. In the late 1990s we
were focused on ferries,
building them for Tirrenia,
Moby, Grimaldi, and
expanding our market
outside Italy to countries
like Finland, Greece and
Estonia. But in the first
half of the new millennium
that market was also
starting to be saturated
so I thought about
alternative products, such
as small cruise ships of
the Silversea type, 120 or
150 meters overall length,
or yachts.
IL PROGETTO È AMBIZIOSO
Eso
rdio
gig
ante
sco:
134
m!
StoneMagazine 73F
Il modello di Serene Model of Serene
Nel 2004 abbiamo optato per gli yacht e deciso la
fascia dimensionale in cui intervenire, cioè yacht
da 70 metri in su, che rappresentava un
completamento alle dimensioni che la cantieristica
italiana aveva offerto fino ad allora.
Entrare in questo mondo con le sole credenziali delle navi
da crociera poteva sembrare arrogante. Così trovammo
un partner che ci accompagnasse in questo ingresso.
Abbiamo fatto un accordo di cooperazione con Benetti,
divulgato a Fort Lauderdale nel 2005. Noi siamo forti
nel management e nella direzione tecnica, ma non
sapevamo niente della gestione del cliente e del prodotto
di lusso. E non potevamo certo applicare i parametri dei
traghetti. Abbiamo puntato inizialmente molto sulle nostre
ampie capacità finanziarie, indispensabili per garantire
il cliente in una costruzione lunga e costosa, nella nostra
grande capacità tecnica e in quella manageriale, cioè
nella gestione del progetto e della costruzione, attività
in cui abbiamo delle eccellenze.
In 2004, we opted for yachts and decided on the
dimensions we should aim at, namely yachts of
70 meters overall length and more, which would
complement the dimensions that the Italian
shipbuilding industry had aimed at before.
Entering this world with cruise liners as our only
credentials might have seemed arrogant. So we
found a partner to accompany us in our entry. We
signed an agreement with Benetti, which was made
public at Fort Lauderdale in 2005. We were strong in
management and technical direction, but knew nothing
about customer management for the luxury product.
Obviously we could hardly apply the parameters we’d
used for ferries. We focused initially on our very large
financial resources, an essential guarantee for our
clients in the long and expensive construction process,
as well as on our outstanding technical and managerial
skills in project management and shipbuilding,
activities in which we have excellences.
F StoneMagazine 74
Abbiamo poi sviluppato alcuni progetti concept, che potessero attirare
l’attenzione del mondo internazionale dello yachting sulle nostre capacità.
Inizialmente pensavamo a yacht da 70-80 metri, e invece ci è capitato fra capo
e collo questo esordio “gigantesco” da 134 metri! All’inizio ci siamo chiesti:
“Come facciamo a costruire uno yacht così grande”?
Firmato il contratto ci siamo messi a testa bassa, ci siamo avvalsi di tutte le
nostre competenze e mantenendo un basso profilo, per tutto il tempo della
costruzione ci stiamo costruendo una grande competenza anche in questo
campo. Abbiamo costituito un valido team, con Enzo Romano, al commerciale,
Pasquale Musella, Giovanni Brescia.
Siamo riusciti a far capire al nostro management che costruire uno yacht è
complicato, e che anche se sappiamo realizzare navi da 150.000 tonnellate,
costruire uno yacht da 8000 tonnellate non è semplice, perché è un altro modo,
un altro metodo. Abbiamo capito che il rapporto con il cliente è molto diverso da
quello con l’armatore delle navi da crociera. Per questo abbiamo spostato tutto
a Muggiano, nello storico cantiere dei sommergibili vicino a La Spezia, dove
si è sempre fatta una qualità elevatissima, imposta in particolare dal prodotto
sommergibile. Sul Tirreno inoltre siamo più centrali al mercato, rispetto a Trieste.
Abbiamo avuto l’intuizione di chiamare la divisione “Fincantieri Yachts”, fondendo
il nome storico, di garanzia, di Fincantieri e il concetto di grandi unità da diporto.
Sembrerà banale, ma per noi, grande azienda con prassi complesse e un po’
rigide, non è stato semplice.
Due personaggi di grido come il progettista Espen Øino e l’interior designer
Pascale Reymond di Reymond Langton Design, ci hanno lanciato nell’empireo
dello yacht building e hanno rappresentato al meglio il nostro primo marketing.
We then developed some concept projects that would attract the attention
of the international yachting world to our strengths. Initially we were thinking
about 70–80 meter yachts. Instead, out of the blue, we received our first order
for this 134 meter giant! At first we wondered, “How can we build such a big
yacht?”
After signing the contract we got down to work, drew on all our skills and kept
a low profile. As construction went ahead we built up great expertise in this field.
We assembled an outstanding team, with Enzo Romano as sales manager,
Pasquale Musella and Giovanni Brescia.
We managed to make it clear to our management that building a yacht is
complicated. Though we knew how to build a 150,000 tonne ship, building an
8000 tonne yacht was no easy task, because the whole approach was different.
We realized client relations were a world away from our relations with the owner
of a cruise liner. So we moved everything to Muggiano, the historic yard for
building submarines near La Spezia. Here the quality had always been first rate,
gained from building submarines. Then the Tyrrhenian was also more central to
our market than Trieste.
We decided to call the new division “Fincantieri Yachts,” combining the historic
name Fincantieri, a guarantee in itself, with the concept of large pleasure
craft.
It may seem trivial, but for us, a great company where procedures were complex
and rather rigid, it was no easy task.
Two dazzling figures like the architect Espen Øino and the interior designer
Pascale Reymond of Reymond Langton Design launched us into the empyrean
of yacht building and represented the finest of our first marketing.
2 Veduta aerea del cantiere di Muggiano
1 Pasquale Musella (a sinistra) con Giovanni Romano
Pasquale Musella (left) with Giovanni Romano
Aerial view of Muggiano yards
1
2
ON THE SEA_PEOPLE
StoneMagazine 75F
Dalla diffidenza iniziale del mercato e dell’industria che ci guardava con un
po’ di sospetto, pensando “chissà chi si credono di essere questi qua”, siamo
passati a un’ampia fiducia da parte di tutti e a una credibilità che ci ha portato
già la considerazione dei principali costruttori di grandi yacht come il tedesco
Lürrsen. Il rispetto dei tempi di avanzamento, la soddisfazione dell’armatore e la
bontà dei rapporti con i fornitori ci hanno posto in prima fila nella considerazione
e nel rapporto di fiducia di tutto il settore, soprattutto da parte dei fornitori, che
essendo tutti piccoli artigiani, temevano di essere stritolati dal gigante Fincantieri.
Noi come politica, non avendo problemi con la piattaforma di base, abbiamo scelto
i migliori fornitori in ogni settore specifico della finitura della nave, tra cui, per i
marmi e le pietre Furrer, che si è trovato a dover ricoprire circa 1500 metri quadrati
di superficie dello yacht, trovandosi a utilizzare una quarantina di essenze e di
materiali diversi, dovendo assecondare le richieste dell’interior designer Pascale
Reymond, degli arredatori, e gli ultimi desideri dell’armatore.
Che dopo le scelte del designer, dell’arredatore può arrivare a dire: “Non mi
piace!”. Ma noi, con loro, abbiamo messo a punto un processo, complesso,
ma efficace, che ci consente di prevenire il “non mi piace”, costituito da vari
passaggi di scelta, di lavorazione e di presentazione dei singoli marmi, delle
singole pietre e delle venature e disegni particolari per ogni materiale e per ogni
applicazione prima di applicarlo e di montarlo a bordo. E ha funzionato, grazie
alla professionalità, alla pazienza di Furrer combinata alla grande sensibilità
degli architetti.
Ai primi di settembre abbiamo iniziato a tracciare la nostra seconda costruzione
H 6218, Victory, di 140 metri. E la sfida continua!
From initial distrust on the part of the market and the industry, which tended to be
suspicious, asking, “Who do they think they are!” we won widespread confidence
and credibility. We earned the consideration of the principal builders of large
yachts such as the German Lürrsen yard. Respect for our rapid construction
times, the satisfaction of the yacht’s new owner and our excellent relations with
suppliers won us the respect and trust of the industry, especially on the part of
the suppliers, who being all artisans were afraid they might be crushed by the
Fincantieri giant.
Since we had no problems with the basic platform, we made it our policy to select
the best suppliers in each sector for finishing the craft, including Furrer as marble
and stone suppliers, who had to cover a surface area of some 1500 square meters
in the yacht. Some forty different kinds of timber and materials were used to meet
the requirements of the interior designer Pascale Reymond, the furnishers and
the specifications of the client. Who after the designers and decorators have done
their best can say, “I don’t like it.” We developed a complex but effective working
method, enabling us to ensure the client really did like what he received.
This involved breaking down the selection process into several steps in the
working and presentation of individual kinds of marble, stone and veining and
careful drawings and detailing of each material before applying it and installing it
on board.
And it worked, thanks to the professionalism and patience of Furrer combined
with the great sensitivity of the architects.
In early September we started work on the drawings for our second craft, H 6218,
Victory, 140 meters overall length. And the challenge continues!
ABBIAMO SCELTO I MIGLIORI FORNITORI IN OGNI SETTORE SPECIFICOWE MADE IT OUR POLICY TO SELECT THE BEST SUPPLIERS IN EACH SECTOR
Il modello di Serene di poppaStern view of Serene model
F StoneMagazine 76
FORREST GREEN MARBLE
ANTIQUE BROWN GRANITE
VOLGA BLUE GRANITE
NERO ST LAURENT
BLACK FOSSIL WITH BROWN VIEN DETAIL
BLACK EBONY
ROUGE DE ROY
TOBACCO STRIPE
BOTTICINO ROYAL
ROSA EGEO
PINK ONYx
TRAVERTINO NAVONA
HONEY ONYx CLOUDY
GREEN SMERALDO
EMPERADOR DARK MARBLE
BOTTICINO CLASSIC
FOSSIL GREY
SERENA CREAM JERUSALEM LIMESTONE
CREAM JERUSALEM LIMESTONE
PORTORO ExTRA
BEAUVILLON STONE CREAM WITH GOLDEN LINE
ONYx SMERALDO
BARDIGLIO BLACK ZIMBABWE GRANITEe
CINQUANTA QUALITÀ DI PIETRE PER LA BELLEZZA
DELLO YACHTFIFTY KINDS OF STONES
FOR THE BEAUTY OF THE YACHT
STONE PROVIDED BY
C A R R A R A
FURRER
ON THE SEA_MATERIALS
StoneMagazine 77F
La società Furrer di Carrara ha fornito a Fincantieri per la costruzione
H 6154 Serene una straordinaria quantità di pietre diverse per coprire oltre
1500 metri quadrati di superfici. Sono stati installati rivestimenti e decori in
pietra in tutti i sette ponti dello yacht.
I locali interessati sono stati praticamente tutti, dai più evidenti, come i bagni,
ai saloni, alle scale, ai bar, agli appartamenti e cabine, sia dell’armatore che
dei suoi ospiti.
Furrer non solo ha consigliato, lavorato e fornito ben cinquanta diverse
qualità e colori di, pietra, ma ha anche partecipato attivamente alla scelta
di ogni singola parte di ogni singola qualità, per massimizzare il risultato
estetico e visivo degli accostamenti e delle combinazioni. Qui sotto la
campionatura di alcune delle pietre impiegate.
ROSA PORTOGALLO
ROSSO AGADIR
CREMA MARFIL
BLACK FOSSIL
HUBERTHONED
HONEY ONYx CLOUDY
LEOPARD MARBLE
ROSA EGEO
PINTA VERDE
MINT ONYx
HONEY ONYx TIGER
TIGER EYE
SIENNA YELLOW
WHITE ONYx
DARK CARAMEL ONYx
LEMURIAN GRANITE
AZUL CIELO
AZUL BOQUIRA MARBLE
The Furrer company based in Carrara supplied Fincantieri with an
extraordinary quantity of different kinds of stone to face a surface area
of over 1500 square meters for the construction of H 6154 Serene.
Stone panels and decorations were installed on all seven decks of the
yacht. Practically all the interiors were involved, ranging from the most
obvious, such as the bathrooms, to the saloons, staircases, bars, suites
and cabins, including both the master suit and the guest quarters.
Furrer not only consulted, worked and supplied fifty different kinds and
shades of stone, but also participated actively in the selection of each
single piece of each single kind so as to enhance the aesthetic effect
and the visual matches and combinations. Below are samples of some
of the stones used.
AgendaF
F StoneMagazine 78
EVENTS | 09.2010 | 12.2010
| 26.08.2010 - 21.11.2010 | veneZia
PeoPle meet in architecture biennale di architettura 2010
leone d’oro a rem Koolhaas, oma in mostra a venezia
oma exhibits in venice as rem Koolhaas wins golden lion
venezia, giardini-arsenalewww.labiennale.org
| 01.09.2010 - 09.01.2011 | washington
Palladio e la sua eredità: un viaggio transatlanticoQuesta mostra offre una rara opportunità
di vedere trentuno tra i disegni più importanti
nel mondo dell’architettura, ad opera del
grande maestro del rinascimento italiano
andrea palladio.
Palladio and his legacy: a transatlantic Journeythis exhibition offers a rare opportunity to see
thirty-one of the most important drawings in the
world of architecture, 16th-century works from
the hand of the italian renaissance master
andrea palladio.
national building museum401 F street nwwashington, dc, usawww.nbm.org
| 30.09.2010 - 31.02.2011 | sydney
engineering excellenceogni anno, la divisione degli ingegneri di
sydney premia l’eccellenza dei progetti
australiani di ingegneria.
una selezione di sei progetti vincitori del
premio è esposta al museo powerhouse.
engineering excellenceeach year the sydney division of engineers
australia presents awards for the most
outstanding australian engineering projects.
a selection of six award-winning projects is
displayed at the powerhouse museum.
powerhouse museum 500 harris street,sydney, nsw, australiawww.powerhousemuseum.com
New York | London | Paris | Berlin | Roma | Venezia | Milano | Firenze |Athens | Istambul | Madrid | Barcelona | Amsterdam | Bruxelles | Beijing | Hong Kong | Singapore | Moskow | Kuala Lumpur | Jakarta | Stockolm | Helsinki | Sydney | Melbourne | Aukland | Buenos Ayres | Sâo Paulo | Rio de Janeiro | Miami | Caracas |Johannesburg
StoneMagazine 79F
STONABangalore|03-02-2010 _ 07-02-2010| MADE ExpoRho|03-02-2010 _ 06-02-2010| CEVISAMAValencia|09-02-2010 _ 12-02-2010|
VITORIA STONE FAIRBR 101 Norte|23-02-2010 _ 26-02-2010|
VILLE IN SVIZZERA Dominique Bradbury Mondadori Electa
Il volume offre la possibilità di focalizzare l’attenzione sugli sviluppi recenti del dibattito architettonico elvetico.A focus on the most recent developments in Swiss architecture.
www.electaweb.com
TASCHEN’SFAVOURITE HOTELSAngelika Taschen, Christiane ReiterTaschen
Check-in con stile.Gli alberghi più incantevoli del mondo.Checking in with style.The world’s most enchanting hotels.
www.taschen.com
L’ULTIMO WRIGHT
San Francisco Public Library 100 Larkin Street San Francisco
Attraverso rari filmati d’archivio, musica d’epoca e uno sguardo alle meravigliose opere di Wright, questo film offre un provocatorio, ironico arazzo di un “secolo americano”, ripercorrendo la vita, la morte e la rinascita di una città del Midwest attraverso il prisma di The Park Inn. Nel corso del 20° secolo il Park Inn ha subito alterazioni e degrado, mentre Mason City ha vissuto una rapina in banca alla Dillinger negli anni trenta, una crisi economica negli anni sessanta e la
fama di “Porno City” negli anni settanta.
Diretto da Lucille Carra | Prodotto e scritto da Garry McGee e Lucille Carra | Fotografia di Antonin Chundela | A cura di Joan Baran, Brian Cotnoir, Jakub Sykora, Vladimir Zan 55 minuti / colore / documentario
http://sfpl.org/index.php
THE LAST WRIGHT
San Francisco Public Library100 Larkin Street San Francisco
Through rare archival footage, period music and a look at stunning Wright masterpieces, this film offers a provocative, ironic tapestry of an American century, tracing the life, death and rebirth of a Midwest downtown through the prism of The Park Inn.During the 20th century, The Park Inn faced alterations and degradation while Mason City dealt with a Dillinger Bank robbery in the 1930s, an economic downturn in the1960s
and the label “Porn City” in the 1970s.
Directed by Lucille Carra | Produced and written by Garry McGee and Lucille Carra |Cinematography by Antonin Chundela| Edited by Joan Baran, Brian Cotnoir, Jakub Sykora, Vladimir Zan55 minutes / colour / documentary
http://sfpl.org/index.php
LE PRINCIPALI FIERE DEL SETTORE LAPIDEO // MAIN STONE EXHIBITIONS 2010/2011
CHINA XIAMEN INTERNATIONAL STONE FAIRXiamen|06-03-2010 _ 09-03-2010| ARCHITECTURE CONSTRUCTION MATERIALTokyo|09-03-2010 _ 12-03-2010| THE NATURAL STONE SHOWLondon|16-03-2010 _ 18-03-2010|
MARBLEIzmir|24-03-2010 _ 27-03-2010| TANEXPOModena|26-03-2010 _ 28-03-2010|
STONETECHBeijing|06-04-2010 _ 09-04-2010|
TECHNIPIERRELiege|22-04-2010 _ 25-04-2010|
COVERINGSOrlando|27-04-2010 _ 30-04-2010| PIEDRAMadrid|05-05-2010 _ 08-05-2010| CARRARAMARMOTECCarrara|19-05-2010 _ 22-05-2010|
SAUDI STONERiyhad|18-10-2010 _ 21-10-2010|
EXPOEDILIZIARoma|11-11-2010 _ 14-11-2010| ARABIAN STONE FAIRRiyadh|03-10-2010 _ 06-10-2010| CONEXPO - Con/AggLas Vegas|22-03-2011 _ 26-03-2011| MARMOMACCVerona|29-09-2010 _ 02-10-2010|
Libri // Books Video
ANew York | London | Paris | Berlin | Roma | Venezia | Milano | Firenze |Athens | Istambul | Madrid | Barcelona | Amsterdam | Bruxelles | Beijing | Hong Kong | Singapore | Moskow | Kuala Lumpur | Jakarta | Stockolm | Helsinki | Sydney | Melbourne | Aukland | Buenos Ayres | Sâo Paulo | Rio de Janeiro | Miami | Caracas |Johannesburg
www.fstone.tv/architecture
F StoneMagazine 80
L’IMPEGNO DI IMM A SOSTEGNO DI OPERATORI E RICERCATORI PER INFORMARE, INNOVARE, CRESCEREIMM’S EFFORT TO PROMOTE INFORMATION, INNOVATION, GROWTH FOR PROFESSIONALS AND RESEARCHERS
www.isicentry.immcarrara.com
INTERNAZIONALE MARMI E MACCHINE CARRARA SpA
V.le G. Galilei, 133 - 54033 - Marina di Carrara (MS) - ItalyTel. +39 0585 787963 - Fax +39 0585 [email protected] - www.immcarrara.com
ISICENTRYIMM CARRARA SpA