Click here to load reader
Upload
daniel-rodriguez-torres
View
426
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
¿Y Qué Significa Traducción?
¿Es acaso traducción entender un texto en un idioma y decirlo en otro con mis
propias palabras? En realidad, el termino traducción va mucho más allá de esta
apreciación o de simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Traducción
es la comunicación del significado de un texto en la lengua de origen,
acompañado por un texto equivalente en la lengua de destino.La traducción es
una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga
conocimiento de las dos o más lenguas a traducir de modo tal que se puedan
conocer de manera apropiada los significados de ambas.Es además, un proceso
complejo que requiere no sólo de trasladar un texto, sino de conocer acerca del
tema al cual este se refiere. Es necesario identificar aspectos tales como el
contexto de la persona que escribió el texto; También, investigar sobre el tema
tratado en dicho texto, y conocer la diversidad cultural que hay entre la audiencia
del texto original y el receptor del texto a traducir. No obstante, existen varios tipos
de traducción, entre los que se destacan dos principales,además de diferentes
enfoques que se deben tener en cuenta a la hora de traducir.
Uno de los dos tipos de traducción es el literal, conocida también como
traducción directa; es aquella que traduce de una lengua a otra “palabra por
palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido
que tiene el original. Un ejemplo de traducción literal son los programas
traductores que se encuentran en internet, o máquinas traductoras. Sin embargo,
si no se tiene cierto conocimiento de la lengua, es muy difícil entender el texto
traducido.
La traducción libre es otro de los tipos de traducción que existen. En este tipo de
traducción, el traductor tiene cierta libertad a la horade convertir un texto a otra
lengua. Se omite vocabulario que, quizá no tiene relevancia en la otra lengua, y se
añaden frases o palabras que podrían ser mejor entendida por la audiencia del
texto traducido. De acuerdo con Juan Luis Vives, quien fue un humanista, filósofo
y pedagogo español, asegura que en las traducciones en las que sólo se tiene en
cuenta el sentido, hay libertad de interpretación y se disculpa a quienes omiten lo
que no es útil para el sentido o añaden lo que resulta útil. Personalmente, pienso
que la traducción libre es sino la mejor, una de las más apropiadas para aplicar ya
que se realiza una adaptación cultural a la hora de traducir, y esto permite un
mejor entendimiento por parte del receptor.
Un aspecto fundamental a tener en cuenta en la traducción es el enfoque que
se le da al mismo. Existen diferentes enfoques tales como el lingüístico: Se basa
en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar
en el discurso. Enfoque textual: trata a la traducción como una operación textual y
no en el nivel de la lengua. Se nutre de la lingüística del texto y el análisis del
discurso. Enfoque cognitivo: se refiere al análisis de los procesos mentales
involucrados en el acto de traducción. Finalmente,el enfoque comunicativo y
sociocultural: enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en
cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la
importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Este
último enfoque es en mi opinión el más apropiado y completo puesto que se basa
en el contexto social, cultural y comunicativo tanto de la lengua del texto original,
como de la lengua del texto a traducir.Según dos importantes traductores en la
historia, BasilHatim y Iam Mason, quienes desarrollaron teorías sobre la traducción
y escribieron el libro TheTranslator as Communicator, manifiestan que
nuncapodemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos
elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de
hecho, es así como actuamos.
Como conclusión, la traducción es un proceso que requiere no solo de una
conversión textual de una lengua a otra, sino de un análisis profundo en el que se
involucran los entornos y ambientes tanto de la lengua del texto original, como la
del texto a traducir. Igualmente, es imperativo investigar sobre el tema y conocer
acerca de la diversidad cultural que existe entre las diferentes leguas, para asi,
lograr que el receptor del texto traducido entienda claramente lo que este quiere
comunicar, de acuerdo con su contexto cultural.
Referencias
• http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_27?lang=es
•
http://www.fundacionluisvives.org/quienes_somos/la_fundacion/quien_fue_j
uan_luis_vives/
• http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm
•
http://books.google.com.co/books?id=6EmbRJPUNY8C&printsec=frontcove
r&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
¿Y QUÉ SIGNIGICA TRADUCCIÓN?
JULIÁN DAVID RODRÍGUEZ TORRES
UNIVERSIDAD DEL QUIDÍO
FACULTAD DE EDUCACIÓN
LICENCIATURA LENGUAS MODERNAS
ARMENIA
2012