4

Click here to load reader

Ensayo traduccion

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ensayo traduccion

¿Y Qué Significa Traducción?

¿Es acaso traducción entender un texto en un idioma y decirlo en otro con mis

propias palabras? En realidad, el termino traducción va mucho más allá de esta

apreciación o de simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Traducción

es la comunicación del significado de un texto en la lengua de origen,

acompañado por un texto equivalente en la lengua de destino.La traducción es

una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga

conocimiento de las dos o más lenguas a traducir de modo tal que se puedan

conocer de manera apropiada los significados de ambas.Es además, un proceso

complejo que requiere no sólo de trasladar un texto, sino de conocer acerca del

tema al cual este se refiere. Es necesario identificar aspectos tales como el

contexto de la persona que escribió el texto; También, investigar sobre el tema

tratado en dicho texto, y conocer la diversidad cultural que hay entre la audiencia

del texto original y el receptor del texto a traducir. No obstante, existen varios tipos

de traducción, entre los que se destacan dos principales,además de diferentes

enfoques que se deben tener en cuenta a la hora de traducir.

Uno de los dos tipos de traducción es el literal, conocida también como

traducción directa; es aquella que traduce de una lengua a otra “palabra por

palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido

que tiene el original. Un ejemplo de traducción literal son los programas

traductores que se encuentran en internet, o máquinas traductoras. Sin embargo,

si no se tiene cierto conocimiento de la lengua, es muy difícil entender el texto

traducido.

La traducción libre es otro de los tipos de traducción que existen. En este tipo de

traducción, el traductor tiene cierta libertad a la horade convertir un texto a otra

lengua. Se omite vocabulario que, quizá no tiene relevancia en la otra lengua, y se

añaden frases o palabras que podrían ser mejor entendida por la audiencia del

texto traducido. De acuerdo con Juan Luis Vives, quien fue un humanista, filósofo

y pedagogo español, asegura que en las traducciones en las que sólo se tiene en

Page 2: Ensayo traduccion

cuenta el sentido, hay libertad de interpretación y se disculpa a quienes omiten lo

que no es útil para el sentido o añaden lo que resulta útil. Personalmente, pienso

que la traducción libre es sino la mejor, una de las más apropiadas para aplicar ya

que se realiza una adaptación cultural a la hora de traducir, y esto permite un

mejor entendimiento por parte del receptor.

Un aspecto fundamental a tener en cuenta en la traducción es el enfoque que

se le da al mismo. Existen diferentes enfoques tales como el lingüístico: Se basa

en la Lingüística y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar

en el discurso. Enfoque textual: trata a la traducción como una operación textual y

no en el nivel de la lengua. Se nutre de la lingüística del texto y el análisis del

discurso. Enfoque cognitivo: se refiere al análisis de los procesos mentales

involucrados en el acto de traducción. Finalmente,el enfoque comunicativo y

sociocultural: enfatizan en la función comunicativa de la traducción, teniendo en

cuenta los factores del contexto que rodean la traducción y destacando la

importancia de los aspectos culturales y de la recepción de la traducción. Este

último enfoque es en mi opinión el más apropiado y completo puesto que se basa

en el contexto social, cultural y comunicativo tanto de la lengua del texto original,

como de la lengua del texto a traducir.Según dos importantes traductores en la

historia, BasilHatim y Iam Mason, quienes desarrollaron teorías sobre la traducción

y escribieron el libro TheTranslator as Communicator, manifiestan que

nuncapodemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos

elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de

hecho, es así como actuamos.

Como conclusión, la traducción es un proceso que requiere no solo de una

conversión textual de una lengua a otra, sino de un análisis profundo en el que se

involucran los entornos y ambientes tanto de la lengua del texto original, como la

del texto a traducir. Igualmente, es imperativo investigar sobre el tema y conocer

acerca de la diversidad cultural que existe entre las diferentes leguas, para asi,

lograr que el receptor del texto traducido entienda claramente lo que este quiere

comunicar, de acuerdo con su contexto cultural.

Page 3: Ensayo traduccion

Referencias

• http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_27?lang=es

http://www.fundacionluisvives.org/quienes_somos/la_fundacion/quien_fue_j

uan_luis_vives/

• http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm

http://books.google.com.co/books?id=6EmbRJPUNY8C&printsec=frontcove

r&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Page 4: Ensayo traduccion

¿Y QUÉ SIGNIGICA TRADUCCIÓN?

JULIÁN DAVID RODRÍGUEZ TORRES

UNIVERSIDAD DEL QUIDÍO

FACULTAD DE EDUCACIÓN

LICENCIATURA LENGUAS MODERNAS

ARMENIA

2012