10
Λισίου πρὸς Σίμωνα ἀπολογία. [3,1]. Πολλὰ καὶ δεινὰ συνειδὼς Σίμωνι, ὦ βουλή, οὐκ ἄν ποτ' αὐτὸν εἰς τοσοῦτον τόλμης ἡγησάμην ἀφικέσθαι, ὥστε ὑπὲρ ὧν αὐτὸν ἔδει δοῦναι δίκην, ὑπὲρ τούτων ὡς ἀδικούμενον ἔγκλημα ποιήσασθαι καὶ οὕτω μέγαν καὶ σεμ νὸν ὅρκον διομοσάμενον εἰς ὑμᾶς ἐλθεῖν. 1 Consejeros: con las muchas y terribles cosas que conozco acerca de Simón, jamás pensé que llegaría éste a tal grado de audacia como para presentar reclamación, en calidad de agraviado, en un asunto por el que debería él sufrir condena, y presentarse ante vosotros luego de haber jurado tan grande y grave juramento . 2 εἰ μὲν οὖν ἄλλοι τινὲς ἔμελλον περὶ ἐμοῦ διαγνώσεσθαι, σφόδρα ἂν ἐφοβούμην τὸν κίνδυνον, ὁρῶν ὅτι καὶ παρασκευαὶ καὶ τύχαι ἐνίοτε τοιαῦται γίγνονται, ὥστε πολλὰ καὶ παρὰ γνώμην ἀποβαίνειν τοῖς κινδυνεύουσιν. εἰς ὑμᾶς δ' εἰσελθὼν ἐλπίζω τῶν δικαίων τεύξεσθαι. 2 Pues bien, si fueran cualesquiera otros los que iban a fallar sobre mí, mucho temería el peligro: veo que a veces se presentan intrigas y contingencias tales, que pueden resultar a menudo inesperadas para los acusados. Pero, como vengo ante vosotros, tengo la esperanza de obtener justicia. 3 μάλιστα δ' ἀγανακτῶ, βουλή, ὅτι περὶ τῶν πραγμάτων εἰπεῖν ἀναγκασθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, ὑπὲρ ὧν ἐγὼ αἰσχυνόμενος, εἰ μέλλοιεν πολλοί μοι συνείσεσθαι, ἠνεσχόμην ἀδικούμενος. ἐπειδὴ δὲ Σίμων με εἰς τοιαύτην ἀνάγκην κατέστησεν, οὐδὲν ἀποκρυψάμενος ἅπαντα διηγήσομαι πρὸς ὑμᾶς τὰ πεπραγμένα. 3 Lo que más me enoja, consejeros, es que voy a verme obligado a exponeros unos sucesos tales, que por vergüenza he soportado los agravios, por si fueran muchos a compartirlos conmigo. Mas, ya que Simón me ha puesto en tal aprieto, os relataré todo lo sucedido sin ocultar nada. 4 ἀξιῶ δέ, βουλή, εἰ μὲν ἀδικῶ, μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν: ἐὰν δὲ περὶ τούτων ἀποδείξω ὡς οὐκ ἔνοχός εἰμι οἷς Σίμων διωμόσατο, ἄλλως δὲ ὑμῖν φαίνωμαι παρὰ τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμαυτοῦ ἀνοητότερον πρὸς τὸ μειράκιον διατεθείς, αἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν, εἰδότας ὅτι ἐπιθυμῆσαι μὲν ἅπα σιν ἀνθρώποις ἔνεστιν, οὗτος δὲ βέλτιστος ἂν εἴη καὶ σωφρονέστατος, ὅστις κοσμιώτατα τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται. οἷς ἅπασιν ἐμποδὼν ἐμοὶ γεγένηται Σίμων οὑτοσί, ὡς ἐγὼ ὑμῖν ἐπιδείξω. 4 Y os pido, consejeros, no obtener compasión alguna si soy culpable. Pero si demuestro, sobre el caso, que no estoy incurso en los juramentos de Simón y os parece que tengo hacia el mozuelo una inclinación bastante más insensata de la que corresponde a mi edad, os suplico que no me tengáis por más indigno: sabéis que enamorarse es connatural a todos los humanos, y que el más excelente y el más prudente sería aquel que sabe llevar el infortunio con el mayor decoro. Para todo esto se me ha convertido Simón, aquí presente, en un impedimento como voy a demostraros. [3,5] Ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν, βουλή, Θεοδότου, Πλαταϊκοῦ μειρακίου, καὶ ἐγὼ μὲν εὖ ποιῶν αὐτὸν ἠξίουν εἶναί μοι φίλον, οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν τι βούλοιτο. ὅσα μὲν οὖν ἐκεῖνος κακὰ ὑπ' αὐτοῦ πέπονθε, πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν: ὅσα δὲ εἰς ἐμὲ αὐτὸν ἐξημάρτηκεν, ἡγοῦμαι ταῦθ' ὑμῖν προσήκειν ἀκοῦσαι. 5 Nosotros, consejeros, dimos en enamorarnos de Teódoto, un mozuelo de Platea. Yo quería que fuera mi amigo haciéndole favores, pero éste esperaba obligarle a hacer lo que él quisiera con insultos y malos tratos. Pues bien, largo trabajo sería enumerar todo lo que tuvo que sufrir por éste, pero sí os concierne oír todos los delitos que cometió contra mí. 6 πυθόμενος γὰρ ὅτι τὸ μειράκιον ἦν παρ' ἐμοί, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν νύκτωρ μεθύων, ἐκκόψας τὰς θύρας εἰσῆλθεν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ἔνδον οὐσῶν τῆς τε ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἀδελφιδῶν, αἳ οὕτω κοσμίως βεβιώκασιν ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ὁρώμεναι αἰσχύνεσθαι. 6 Supo que el mozuelo estaba conmigo, se presentó de noche en mi casa beodo, arrancó las puertas y entró en el gineceo cuando estaban dentro mi hermana y mis sobrinas, que llevan una vida tan decorosa que incluso se ruborizan cuando las ven sus allegados

En favor del soldado y Contra Simón

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Discursos de Lisias traducidos con formas verbales marcadas.

Citation preview

  • .

    [3,1]. , , '

    , ,

    . 1 Consejeros: con las muchas y terribles cosas que conozco acerca de Simn, jams pens que llegara ste a tal grado

    de audacia como para presentar reclamacin, en calidad de agraviado, en un asunto por el que debera l sufrir

    condena, y presentarse ante vosotros luego de haber jurado tan grande y grave juramento.

    2 , ,

    ,

    . ' . 2 Pues bien, si fueran cualesquiera otros los que iban a fallar sobre m, mucho temera el peligro: veo que a veces se

    presentan intrigas y contingencias tales, que pueden resultar a menudo inesperadas para los acusados. Pero, como

    vengo ante vosotros, tengo la esperanza de obtener justicia.

    3 ' , , ,

    , , .

    ,

    . 3 Lo que ms me enoja, consejeros, es que voy a verme obligado a exponeros unos sucesos tales, que por vergenza

    he soportado los agravios, por si fueran muchos a compartirlos conmigo. Mas, ya que Simn me ha puesto en tal

    aprieto, os relatar todo lo sucedido sin ocultar nada.

    4 , , , :

    ,

    , ,

    , ,

    . ,

    . 4 Y os pido, consejeros, no obtener compasin alguna si soy culpable. Pero si demuestro, sobre el caso, que no estoy

    incurso en los juramentos de Simn y os parece que tengo hacia el mozuelo una inclinacin bastante ms insensata

    de la que corresponde a mi edad, os suplico que no me tengis por ms indigno: sabis que enamorarse es

    connatural a todos los humanos, y que el ms excelente y el ms prudente sera aquel que sabe llevar el infortunio

    con el mayor decoro. Para todo esto se me ha convertido Simn, aqu presente, en un impedimento como voy a

    demostraros.

    [3,5] , , , ,

    ,

    . ' , :

    , ' . 5 Nosotros, consejeros, dimos en enamorarnos de Tedoto, un mozuelo de Platea. Yo quera que fuera mi amigo

    hacindole favores, pero ste esperaba obligarle a hacer lo que l quisiera con insultos y malos tratos. Pues bien,

    largo trabajo sera enumerar todo lo que tuvo que sufrir por ste, pero s os concierne or todos los delitos que

    cometi contra m.

    6 ' , ,

    ,

    , . 6 Supo que el mozuelo estaba conmigo, se present de noche en mi casa beodo, arranc las puertas y entr en el

    gineceo cuando estaban dentro mi hermana y mis sobrinas, que llevan una vida tan decorosa que incluso se

    ruborizan cuando las ven sus allegados

  • 7 ' ,

    ' , ,

    . ,

    , . 7 Sin embargo, ste lleg a tal punto de insolencia, que no quiso marcharse hasta que los presentes y los que venan

    con l lo arrojaron por la fuerza pensando que era terrible accin invadir la estancia de mozas solteras y hurfanas. Y

    tan lejos estuvo de arrepentirse de su insolencia, que descubri dnde cenbamos y realiz la ms extraa e increble

    accin si no se conociera su locura:

    8 , , :

    , . , , '

    ' , . 8 hzome salir del interior con sus gritos y, tan pronto como hube salido, se puso a golpearme; pero, como yo trat de

    defenderme, se alej y empez a tirarme piedras.

    Marr el golpe conmigo, pero a Aristcrito, que haba venido a mi casa con l, lo alcanz con una piedra y le

    magull el rostro.

    9 , , , , ,

    , ,

    ,

    ,

    , . 9 Sin embargo yo, consejeros, aunque pensaba que era terrible lo que sufra, por vergenza del suceso, como ya os

    dije antes, aguant. Prefera dejar impunes semejantes agravios antes que ofrecer a los ciudadanos una imagen de

    insensato. Saba que lo sucedido se ajustaba a la maldad de ste, pero que iban a mofarse de m, por sucederme tales

    cosas, muchos de los que acostumbran a sentir envidia si alguien en esta ciudad desea ser honesto.

    [3,10] , , ,

    .

    .

    , , . 10 Tan perplejo estaba sobre qu hacer, consejeros, con la brutalidad de ste, que me pareci lo mejor ausentarme de

    la ciudad. Tom, pues, al muchacho (hay que decir toda la verdad) y sal de la ciudad. Y cuando crea que ya era

    tiempo de que Simn hubiera olvidado almozuelo y se arrepintiera de sus yerros pasados, regres de nuevo.

    11 , '

    , ,

    . , , ',

    , . 11 Yo me dirig al Pireo y l, enterado enseguida de que Tedoto haba llegado y se alojaba donde Lismaco este

    viva cerca de la casa que l tena alquilada, llam a unos parientes suyos. Conque stos se pusieron a comer y

    beber y apostaron vigilantes sobre el tejado para que raptaran al muchacho cuando saliera.

    12 , :

    . ' ' .

    ,

    . . 12 En ese mismo momento llegu yo del Pireo y torc para presentarme en casa de Lismaco. Pasamos all un rato y

    salimos. Ellos, que ya estaban borrachos, saltan sobre nosotros. Cierto que algunos de sus acompaantes se negaron

    a colaborar en el delito, pero Simn, aqu presente, Tefilo, Protarco y Autocles trataron de llevarse a rastras al

    mozuelo. Arroj ste su manto y sali huyendo.

  • 13 , ',

    , :

    ' ,

    . 13 Yo, que pienso que aqul escapara y que stos se volveran avergonzados tan pronto como toparan con gente...

    con esta idea me alej por otro camino. Con tanto afn me guardaba yo de stos y consideraba una gran desgracia

    para m todo lo sucedido por su culpa.

    14 , ,

    ,

    . 14 En fin, donde dice Simn que se enred la pelea, ninguno de ellos ni de nosotros sali con la cabeza magullada ni

    recibi dao alguno, de lo cual voy a presentar por testigos a los presentes.

    [3,15] PP. , , ,

    , .

    , , . TESTIGOS

    15 Ya tenis, consejeros, el testimonio de los presentes de que fue ste el agraviante y el que nos agredi, y no yo a l.

    Despus de estos sucesos, el mozuelo se refugi en el taller de un cardador, pero stos cayeron en grupo sobre l y se

    lo llevaron a la fuerza gritando, chillando y poniendo a los presentes por testigos.

    16

    , ,

    . 16 Como acudieran numerosas personas y se enojaran por su accin diciendo que lo sucedido era terrible, nada les

    import lo dicho y golpearon a Moln, el cardador, y a algunos otros que trataban de ayudar.

    17 ,

    ,

    . , ' ,

    , . 17 Cuando ya se encontraban junto a la casa de Lampn me top con ellos, solo como iba yo caminando, y por

    entender que era terrible y vergonzoso permitir que el mozuelo fuera tan injusta y violentamente maltratado, me

    abrac a l. Ellos no quisieron contestarme cuando les pregunt por qu haban cometido tal brutalidad contra aqul,

    y soltando al mozuelo la emprendieron a golpes conmigo.

    18 , ,

    ,

    , ,

    . 18 Iniciada una reyerta, consejeros, y en tirndoles piedras el muchacho y defendiendo su cuerpo, en tirndonos

    tambin ellos piedras y cayendo al suelo por la borrachera, en defendindome yo y prestndonos ayuda todos los

    presentes como a agredidos que ramos, en esa barahnda todos nos magullamos la cabeza

    19 , ,

    , ' :

    . 19 Cierto que los dems que se haban emborrachado con ste, tan pronto como me vieron despus, me pidieron

    perdn no como quien recibe agravio, sino como quien obra mal. Y desde aquel momento despus de cuatro

    aos ninguno me ha reclamado nunca nada.

  • [3,20] ' , ,

    ,

    ,

    . ' ,

    . 20 En cambio, aqu Simn, el culpable de todos los daos, pas tranquilo un tiempo temiendo por s mismo; pero,

    cuando se enter de que yo haba salido mal parado en unos juicios particulares por intercambio de bienes, dio en

    menospreciarme y con toda audacia me llev a un litigio como ste. Voy a presentaros a los presentes como testigos

    de que tambin esto que digo es verdad.

    PP

    21 : ' , ,

    , ' .

    ,

    . TESTIGOS

    21 Ya habis odo los hechos tanto a m como a los testigos. Y quisiera, consejeros, que Simn tuviera el mismo

    talante que yo, para que, despus de ornos a los dos la verdad, fallarais lo que es justo. Pero, como a ste nada le

    importan los juramentos que ha prestado, intentar ilustraros sobre sus mentiras.

    22 ,

    , ' . , '

    , . 22 Y es que se ha atrevido a decir que le haba dado trescientas dracmas a Tedoto despus de concertar un trato y

    que yo apart de l con maas al mozuelo. Sin embargo, si tal cosa era cierta, debera haber llamado al mayor

    nmero de testigos para negociar este asunto conforme a las leyes.

    23 , '

    . ,

    , . 23 Pero es evidente que nunca ha hecho nada de esto, sino, ms bien, injuriarnos, golpearnos a los dos, ir en grupo a

    forzar mis puertas y entrar de noche en la habitacin de mujeres libres actos que hay que considerar, consejeros, la

    mayor prueba de que os est mintiendo.

    24 .

    .

    24 Considerad lo increble de sus afirmaciones: valor todos sus bienes en doscientas cincuenta dracmas y, cielos!, es

    maravilla que haya pagado por quien iba a ser su amigo ms de lo que resultaba poseer.

    [3,25] ' ,

    , :

    , ,

    , ,

    ; 25 Y ha llegado a tal grado de audacia, que no le basta mentir slo sobre la entrega del dinero, sino que incluso

    afirma que lo ha recobrado. Ahora bien, cmo va a ser lgico que nosotros le causramos los perjuicios de que nos

    ha acusado con la intencin de privarle de las trescientas dracmas y, precisamente despus de la reyerta, le

    devolviramos el dinero sin recibir renuncia a reclamacin alguna y sin que se nos presentara ninguna obligacin?

  • [26] , , , , [

    ,[ ( )

    ]], , [

    .] 26 Pero es que, consejeros, todo esto lo tiene amaa y planeado: afirma que le dio dinero para que no parezca que

    obr horriblemente si se atrevi as a injuriar al mozuelo sin que terciara ningn compromiso; y finge haberlo

    recobrado porque es evidente que jams reclam dinero ni hizo mencin alguna de ste.

    27 ' ' .

    ,

    . 27 Afirma que yo lo dej en un estado lamentable golpendolo en su propia puerta. Pero se le vio perseguir al

    mozuelo, sin tener dao alguno, ms de cuatro estadios desde su casa. Y aunque lo vieron ms de doscientas

    personas, l lo niega.

    28 ' ,

    , . ' , ,

    , , . 28 Dice que nosotros llegamos a su casa con un cascote y que amenac con matarlo y que esto es premeditacin. Pero

    yo creo, consejeros, que resulta fcil no slo para vosotros, que acostumbris a indagar sobre asuntos semejantes,

    sino tambin para todos los dems darse cuenta de que miente.

    29 '

    , , ' ,

    ,

    , ,

    , , . 29 Porque, a quin le parecera creble que yo me presentara de da en casa de Simn con premeditacin y malas

    intenciones en compaa del mozuelo, cuando estaban reunidos con l tantos hombres, si no hubiera llegado a un

    punto tal de locura como para desear pelear yo solo contra muchos sobre todo cuando saba que me habra visto

    con gusto ante sus propias puertas el mismo que vino a mi casa y la invadi con violencia, y se atrevi a buscarme

    sin respetar a mi hermana ni a mis sobrinas, y que, cuando descubri dnde me encontraba cenando, me hizo salir y

    me golpe?

    [3,30] , , ,

    : , , ,

    ; 30 Ser, entonces, que mantuve la calma para no estar en boca de todos por considerar desgracia propia la maldad

    de ste y, cuando pas un tiempo, de nuevo me entraron deseos de estar en boca de todos?

    31 ,

    : , '

    , ' ' . 31 Todava si el mozuelo hubiera estado con l, tendra algn sentido su mentira de que yo me vi obligado por la

    pasin a realizar un acto ms insensato de lo habitual. Sin embargo, ni siquiera habl con ste lo odiaba ms que a

    ningn hombre y se encontraba viviendo conmigo.

  • 32 ,

    , , ,

    ;

    33 , ,

    , ,

    , , ; 32 Conque, quin de vosotros va a creer que yo primero me ausent en barco de la ciudad con el mozuelo para no

    pelearme con ste y que, luego de regresar, lo llev a casa de Simn donde seguramente tendra numerosos

    problemas? 33 O es que yo intrigu contra l y, sin embargo, me present tan desasistido que ni recurr16 a amigos

    ni a siervos ni a hombre alguno, si no es a este muchacho que no habra podido ayudarme y que era capaz, bajo

    tormento, de denunciar cualquier delito que yo hubiera cometido?

    34 ' ,

    ' , ' , '

    , ' , '

    ; 34 Pero es que llegu a tanta estupidez como para no acechar a Simn si es que intrigaba contra l donde

    habra podido sorprenderlo solo, de noche o de da, y presentarme, en cambio, precisamente donde de seguro me

    iban a ver muchos y me iban a golpear juntos, como si hubiera pergeado contra m mismo esta premeditacin para

    verme injuriado en grado sumo por mis enemigos?

    [3,35] , , .

    , ,

    , , . 35 Todava ms, consejeros: tambin por el altercado que se suscit es fcil de reconocer que miente. Porque, cuando

    el mozuelo lo advirti, arroj el manto y sali huyendo; stos lo persiguieron y yo me retir por otro camino.

  • [9,1] ,

    ; ;

    , ; 1 Qu habrn discurrido mis contrarios para desentenderse del proceso e intentar desacreditar mi carcter? Ser

    porque ignoran que les concierne hablar sobre la causa? O es que saben esto, pero, como piensan que os va a pasar

    inadvertido, hacen su discurso sobre cualquier cosa ms que sobre lo que les corresponde?

    2 , :

    ' , '

    . 2 S claramente que sus discursos los hacen no con desprecio a mi persona, sino al proceso. Ahora que si piensan que

    vais a condenarme persuadidos por sus calumnias, debido a vuestra ignorancia, esto sera una sorpresa.

    3 , , ,

    :

    . . 3 Desde luego yo crea, jueces, que tena un proceso sobre la acusacin, y no sobre mi carcter. Pero, como la parte

    contraria me est desacreditando, es preciso que elabore mi defensa sobre la totalidad. As pues, os informar en

    primer lugar sobre la peticin de confiscacin.

    4 , .

    .

    , .

    , ' . 4 Llegu a la ciudad hace dos aos y, apenas llevaba instalado dos meses, cuando se me reclut como soldado.

    Enterado de lo sucedido, di en sospechar enseguida que haba sido llamado con no sanas intenciones. As que me

    present al estratego y le hice ver que ya haba servido en campaa, pero recib un trato nada comedido.

    [9,5] ,

    , .

    : 5 Yo me enoj sintindome ofendido, pero mantuve la calma. Estaba perplejo y consult con un ciudadano sobre

    cmo encauzar el asunto Enterme que incluso me amenazaban con la prisin, alegando que Polieno llevaba

    residiendo no menos tiempo que Calcrates. La conversacin antes dicha la sostuve en la Banca de Filio,

    6 , ,

    , .

    ,

    . 6 pero los compaeros del arconte Ctesicles, como alguien les hubiera denunciado que yo los insultaba, resolvieron multarme ilegalmente, pese a que lo que la ley prohbe es que se ofenda a un magistrado en la sala de sesiones.

    Aunque me impusieron la multa, no intentaron cobrarla y, al trmino de su mandato, lo consignaron en una tablilla y

    se la entregaron a los tesoreros.

    7 : ,

    , . ,

    , ,

    , , '

    ---. 7 As obraron stos. Los tesoreros, por su parte, que no pensaban lo mismo que aqullos, citaron a los que les haban

    entregado el escrito y examinaron el pretexto para la acusacin. Enterados de lo sucedido, y comprendiendo lo que me

    haba pasado, trataron desde el principio de persuadirlos a que me la condonaran, explicndoles que no era razonable

    inscribir como deudor del Estado, por enemistad, a cualquier ciudadano. Pero, incapaces de persuadirles para que

    cambiaran de opinin, anularon la multa asumiendo el riesgo representado por vosotros ***.

  • 8 , : 8

    ,

    . .

    8 Ya sabis, pues, que me fue condonada por los tesoreros. Pero, aunque creo que ya por esta prueba me corresponde

    verme libre de la acusacin, os presentar todava ms leyes y otra ciase de justificaciones. Conque, toma la ley, por

    favor.

    LEY

    9 : '

    , , ' '

    . 9 Ya habis odo que la ley proclama expresamente e castigo para los que ofenden n lasala de sesiones. Y ya os he

    presentado testigos de que no llegu a entrar en la sala de magistrados y que, multado ilegalmente, ni debo nada ni

    tengo obligacin legal de pagar

    [9,10] ,

    , , .

    : 10 Pues, si es evidente que no entr en la sala y la ley anuncia que deben multa los que emplean dentro un lenguaje

    abusivo, es evidente que en nada he delinquido y que he sido multado por enemistad, contra ley y, contra razn. Ellos

    saben en su interior que han delinquido,

    11 ,

    . ' , ' ,

    . 11 pues ni rindieron cuentas ni entraron en el tribunal para hacer firmes, mediante votacin, sus actos. Ahora bien,

    aunque me hubieran stos multado adecuadamente, y hubieran votado ante vosotros la peticin de confiscacin,

    lgicamente me vera libre de acusacin por haberme absuelto los tesoreros.

    12 , : '

    , , ,

    . 12 Si stos no tuvieran competencia para cobrar o condonar, mi multa habra sido legal y yo sera con razn deudor.

    Pero si ellos pueden condonar y ofrecen explicaciones sobre su gestin, tendrn fcilmente la pena correspondiente si

    en algo han delinquido.

    13 , : '

    .

    , . 13 Ya conocis de qu forma se me entreg a la justicia y se me mult. Pero debis saber no slo el fundamento de la

    reclamacin, sino tambin el motivo de su enemistad. Y es que yo me hice amigo de Sstrato con anterioridad a la

    enemiga de stos, porque saba que se haba hecho digno de consideracin para con el Estado.

  • 14 '

    : ,

    , ,

    14 Pese a que yo me hice un nombre gracias a la influencia de ste, ni me vengu de un enemigo ni favorec a un

    amigo. Mientras l vivi, yo estaba forzosamente inactivo por causa de mi edad, y cuando abandon esta vida,

    tampoco perjudiqu ni de palabra ni de obra a ninguno de mis acusadores. Y puedo alegar, incluso, circunstancias por

    las que sera ms justo recibir beneficios de mis contrarios que perjuicios.

    [9,15] ,

    . ,

    , , 15 Ahora bien, por lo antes dicho acumularon su irritacin sin que existiera motivo alguno para la enemistad. Pues

    bien, despus de jurar que reclutaran a los que no haban servido como soldados, conculcaron s juramento y

    propusieron a la asamblea un proceso sobre mi persona, multndome como a quien insulta a un magistrado,

    16 , : '

    , ' ,

    ; 16 menospreciando el derecho, entregndose con violencia a daarme con toda suerte de alegaciones. Qu no habran

    hecho con vistas acausarme grandes daos a m y numerosos beneficios a ellos mismos; ellos, que, sin que exista esto

    ltimo, ponen a la justicia por debajo de todo!

    17 , , '

    ,

    ' , , ,

    . 17 Pero despreciaron a vuestro pueblo y no se dignaron temer a los dioses. Tan despectiva e ilegalmente se han

    conducido, que ni siquiera intentaron justificar su gestin. Y para colmo, creyendo que mi castigo era insuficiente, me

    han privado parcialmente de la ciudadana.

    18 , ,

    ,

    , '

    . 18 Con disposicin tan ilegal y violenta no se dignaron velar su injusticia y, conducindome aqu de nuevo por los

    mismos hechos, no demuestran que haya delinquido en nada y me insultan. Arrojan sobre m calumnias que no

    corresponden a mi conducta y son, en cambio, habituales y familiares a su propio carcter.

    19 :

    ,

    . ,

    , . 19 As es que stos se muestran diligentes para condenarme, de cualquier forma, en este proceso. Vosotros, sin

    embargo, no os dejis llevar de sus calumnias para condenarme, ni desautoricis a quienes deliberaron mejor y

    conforme a derecho. Pues ellos todo lo hicieron conforme a las leyes y lo razonable, y es evidente que en nada

    delinquieron y que prestaron la mayor consideracin a la justicia.

    [9,20] ,

    , : ' . '

    , . 20 Cierto que, cuando stos me afrentaron, mi enojo fue moderado por considerar que es ley hacer mal a los enemigos

    y bien a los amigos. Pero, si me veo privado por vosotros de la justicia, ser mayor mi afliccin pues no parecer que

    sufro dao por enemistad, sino que, por la maldad, me veo privado de mi ciudadana.

  • 21 , .

    ( ) : ,

    . , ,

    , ' ; 21 Conque, de palabra, contiendo por la denuncia, pero, de hecho, lo hago por mis derechos de ciudadano. Si obtengo

    justicia (y confo en vuestro criterio), permanecera en la ciudad. Mas si, conducido aqu por stos, soy condenado

    injustamente, tendra que exiliarme. Pues, por qu esperanza debo dejarme llevar para seguir conviviendo como

    ciudadano, o qu tengo que discurrir cuando conozco la diligencia de mis contrarios e ignoro dnde tengo que

    obtener algo de justicia?

    22 ,

    ,

    . 22 As pues, conceded a la justicia la mayor estima y, recordando que incluso en delitos evidentes concedis perdn,

    no permitis que quienes no son culpables caigan, por enemistad, en los mayores infortunios.