El Panfilo 1917

Embed Size (px)

Citation preview

  • UNA COMEDIA LATINA DEL SIGLO XII

    (EL L B E R P A N P H I L I )

    fTj R-R E P R O D U C C I N DE UN MANUSCRITO I N D I T O

    Y V E R S I N C A S T E L L A N A

    ADOLFO BONILLA Y SAN MARTN

    /V1 8 \s '

    M A D R I D M.CM.XVII

    'i y'

  • U N A C O M E D I A L A T I N A

    DEL S I G L O X I I

    ( E L L B E R P A N P H I L I )

  • UNA COMEDIA LATINA DEL SIGLO XII

    (EL L B E R P A N P H I L I )

    R E P R O D U C C I N DE UN MANUSCRITO I N D I T O

    V V E R S I N C A S T E L L A N A

    POR

    ADOLFO BONILLA Y SAN MARTN

    M A D R I D M.CM.XVH

  • Boletn de la Real Academia de la Historia. Tomo L X X . Cuaderno v. Mayo 1917.

    Imp. de Fortanet, Libertad 29.-Tel. 991.-Madrid

  • I N T R O D U C C I N

    Si quid amare libet, vel discere amare legendo, Nasonem petito;...

    Esta recomendacin del Liber Catonis (famoso texto escolar medieval, que nuestro Nebrija edit y corrigi de nuevo en la poca del Renacimiento), expresa con bastante exactitud lo que de Ovidio se pens en la Edad Media y lo que caracteriza de un modo ms definido la influencia del insigne poeta latino en aque-llos tiempos. Fu, por antonomasia, el poeta del amor carnal, de la pasin desordenada, del loco amor, como hasta ltimos del si-glo xv se dijo entre nosotros. Con ciertas limitaciones, determi-nadas en especial por el influjo de Virgilio, fu modelo de versi-ficadores, y, en un conocido canto de estudiantes goliardescos, todava recordado en las Universidades alemanas, decase:

    Tales versus lacio, quale vinumbibo; nihil possum scribere, nisi sumpto cibo; nihil valet penijws quod jejunus scribo; Nasonem post clices carmine praeibo.

    La imitacin ovidiana es patente en cierto nmero de poemas latinos medievales, escritos en versos elegiacos, y algunos de los cuales llevan el ttulo de comedias, no porque se escribiesen todos para ser representados, ni porque su estructura se acomodara a

  • 6

    la que debe observar la obra dramtica, sino porque el concepto de comedia haba sufrido entonces una singular transformacin, consecuencia del desuso de las antiguas formas teatrales y de la errnea interpretacin de algunos textos clsicos, de donde resultaba que para San Isidoro de Sevilla, por ejemplo, fueron poetas cmicos Horacio, Persio y Juvenal (i).

    Consrvanse unos veinte poemas de este gnero, dos de los cuales son, sin disputa, verdaderas comedias: la Comoedia Babio-nis, y el Pamphilus, correspondientes ambos la segunda mitad del siglo XII, y de mucho inters los dos para la historia del tea-tro secular durante la Edad Media (2) .

    (1) Duo sunt autem genera comicorum, id est, veteres et novi. Ve-teres, -qui et ioco ridiculares extiternnt, ut Plautus, Accius, Terentius. Novi, qui et Satirici, a quibus generaliter vitia carpuntur, ut Flaccus, Per-sius, Juvenalis vel ala. (Eiymologiarum, lib. vm, 7, 7, ed. W. M. Lindsay.)

    En el mismo sentido escribi el Marqus de Santillana, en el Proemio de su Comedida de Ponca: Comedia es dicha aquella cuyos comiencos son trabajosos, e despus el medio e fin de sus das alegre, gocoso e bienaven-turado; e de esta us Terencio peno, e Dante, en el su libro, donde prime-ro dice aver visto los dolores e penas infernales, e despus el purgatorio, e alegre e bienaventuradamente despus el parayso. (Ed. Ros.)

    (2) La Comoedia Babionis fu publicada por Th. Wright, en los Early mysteries and other latinpoems (London, 1838).

    Las ms antiguas comedias elegiacas son el Amphitryon Geta y la Au-lularia, d Vidal de Blois (siglos xi XII). La Aulularia se funda en el Que-rolus del siglo iv. El Amphitryon Comedia de Geiay Birria, es citado por poetas del Cancionero de Baena (siglo xv). En cuanto al poema De Vetula, de Ricardo de Furnival (siglo xm), obra confundida por algunos con el Pamphilus, fu tambin conocido en Espaa, segn consta por una de las glosas que acompaan la Eneida romanceada por D. Enrique de Villena. Dice as la glosa: Ovidio. Deste se fallan doze obras poticas en estas partes d'Espaa, que son el Methamorphoseos, el De Ponto, el De faustis, el De vetula, el De arte amandi, el De remedio amoris, el de las Epstolas, el de las Eroidas, el De hipo, el De mensa, el De piilice, el De ditobas animalibus; aunque dizen que masjiizo.

    Concensc, adems, entre otras, la Aldae comoedia, de Guillermo de B!ois ( 1 170) ; la Comoedia de Milone Constanliuopolitano, de Mateo de Ven-dme, autor tambin de la Comoedia Lydiae, y el Libellus de Paulino et Pol-la, de Ricardo, juez de Venosa (hacia 1230). Vanse, acerca de estas obras: Creizenach: Geschichte des neueren Dramas, tomo 1, Halle, 1893; Bahlsen: Die epischen Komoedien und Tragoedien des Mittelalters (en Centralblatl fr Bibliothekswesen, x, 1893); y Jacobsen: Essai sur les origines de la comedie en France au Moyen-Age; Paris, 1910,

  • 7

    ( 0 Vase acerca de este punto, Clotta: Beitrge zur Litteraturges-chichte des Mittelalters und der Renaissance; i. Komoedie und Tragoedie im Mittelalter; Halle, 1890.

    Hay traducciones del Pamphilus en francs (hacia 1225), en italiano, en veneciano (vase / / Panfilo in antico veneziano col latino a fronte, edito et illustrato da A. Tobler, en el Archivio glottologico italiano de Ascoli; Firen-ze, 1886-1888; voi. x), y en islands. Conocanlo los juglares provenzales. Existen varios manuscritos, y ediciones de ltimos del siglo xv y principios del xvi, referidos por Clotta en el minucioso trabajo citado (pg. 88 y si-guientes).

    (2) Vase nuestro estudio: Antecedentes del tipo celestinesco en la litera-ura latina (Revue Hispaniqtte, xv, 1906), y el excelente libro de Julio Puyo! y Alonso: El Arcipreste de Hita (Madrid, 1906, pg. 208 y sigs.)

    Quiz sea el Pamphilus la ms importante de tales obras, juz-gar por el nmero de los manuscritos que de l se conservan, y por el de las versiones, refundiciones imitaciones de que fu objeto (i).

    Su argumento es bien sencillo: Panfilo ama la doncella Ga-latea, la cual muestra tambin cierta inclinacin hacia aqul; de-seando conseguir su amada, Panfilo recurre la diosa Venus, y despus una taimada vieja, que se encarga, merced los ofre-cimientos del amante, de ser mediadora entre ambos jvenes; gracias los recursos de la astuta celestina, los amantes se en-cuentran solas, y Panfilo triunfa de la virtud de Galatea, cuyas lamentaciones, y las solapadas disculpas de la taimada vieja, dan fin la obra. Aunque, en opinin de Jacobsen, los caracteres, las opiniones, las costumbres de los personajes, pertenecen la Edad Media, lo cierto es que la obra carece casi por completo de color local, y que el clrigo que la compuso (tal vez como ejer-cicio escolstico), no necesit observar la sociedad en que viva, sino recordar nicamente los modelos clsicos de Ovidio, de Te-renci y de Plauto (2). No puede negarse, sin embargo^ que la comedia est escrita con cierta fluidez, y que los caracteres (el de Panfilo, el de Galatea, y, sobre todo, el de la vieja) tienen algn relieve, que no permite confundir el Pamphilus con otros poemas anlogos, totalmente incoloros y desdibujados, de su siglo y del siguiente. Abundan, como era de esperar en una produccin me-dieval, las sentencias filosficas y las moralizaciones; pero esto

  • 8

    (1) Vanse, por ejemplo, los versos 52 , 7 1 , 79, 144, 400, 4 1 3 , 414 , 420, 4 2 4 , 43 6 > 446, 4 6 4> 484, 5 . 5S4> 6 S y 780.

    no obsta la propiedad en la expresin de los sentimientos. Los caracteres ms difciles de trazar, el de Galatea y el de la vieja, no dejan de ostentar rasgos felices. Galatea, rebelde en un prin-cipio las insinuaciones de Panfilo, sintese gradualmente inva-dida por el amor, que no la consiente apreciar en todo su alcance el valor de las palabras de la prfida vieja. Esta ltima, cuyos ms importantes caracteres estaban ya determinados en la lite-ratura latina, muestra todas las dotes de habilidad hipocresa que despus haban de hallar tan maravillosa manifestacin en la Comedia de Calisto e Melibea. La escena del vencimiento de Ga-latea, con ser harto ms lbrica que la de la seduccin de Meli-bea en la Celestina, no llega, sin embargo, la desvergonzada descripcin en que se deleita el autor de la comedia Alda.

    Desconcense el autor y el lugar de redaccin del Pampkilus. La obra est escrita en dcolos dstrofos (hexmetros y pentme-tros), no siempre correctos. No faltan algunas rimas, aunque son muy escasas (i). Expresiones como: salutis opem, sua lumi-na vultus, vanum depone timorem, curavigil, satis expe-rior, y otras semejantes, revelan que el poema pertenece la misma familia estilstica que otros de su Edad, como la Alda, la Comoedia Lydiae y el Libelhis de Paulino et Polla.

    * * *

    La importancia especial que el Liber Panphili ofrece en la historia de nuestra literatura, consiste, como es sabido, en haber sido parafraseado ntegramente por el Arcipreste de Hita, en las estrofas 580 8 9 1 de su Libro de Buen Amor, donde el propio Arcipreste ( Don Meln de la Huerta) sustituye Panfilo, y la viuda doa Endrina de Calatayud la doncella Galatea.

    El Arcipreste, cuyo libro es en su mayor parte un centn de obras de su tiempo, cita tres veces Panfilo: la una, cuando es-cribe:

  • 9

    Sy leyeres Ovydio; el que fue mj criado, en l fallars fablas que le -ove yo mostrado, muchas buenas maneras para enamorado (i); Panfilo e Nason yo los ove castigado;

    (E. 429);

    otra, cuando dice, aludiendo la vieja Trotaconventos: Doa Venus por Panfilo no pudo ms fazer

    que quanto fizo aquesta por me fazer plazer; (E .698);

    y la tercera, cuando termina la parfrasis: Sy vyllanja he dicho, aya de vos perdn,

    que lo feo de la estoria diz Panfilo e Nason.

    En efecto, no ya lo feo, sino todo lo fundamental del episodio del Arcipreste, consta en el Liber Panphili; lo que el Arcipreste aade de su propia cosecha, son amplificaciones accesorias, aun-que admirables, y que en nada alteran los rasgos caractersticos de cada uno de los personajes. Considero muy dudoso que el Ba-chiller Fernando de Rojas conociese el libro del Arcipreste, el cual, aunque traducido al portugus durante la Edad Media, y citado por el Marqus de Santillana, slo se conservaba en cdi-ces que no deban de ser muy abundantes; pero, en cambio, es harto probable que conociese el Liber Panphili, reproducido en varias ediciones incunables. Ntese, en apoyo de la sospecha, que el autor de la Celestina estaba enterado de la literatura dra-mtica latina (elegiaca y humanstica); Menndez y Pelayo, por ejemplo, ha comprobado la semejanza de aquella preciosa obra con la ComOedia Poliscene, de Leonardo Bruni de Arezzo (publi-cada en 1 4 7 8 ) , con la Philogenia de Ugolino Pisani, y con la Chrysis, de Eneas Silvio Piccolmini (compuesta en 1 4 4 4 ) , y

    (1) Cito al Arcipreste por la edicin paleogrfica de J. Ducamin (Tou-louse, 1901), aunque, para la inteligencia del texto, debe consultarse la edicin Cejador (Madrid, 19 13) . Despus de la argumentacin del profe-sor Rodolfo Schevill, en su hermoso libro Ovidand t/ie Renascence in Spain (Berkeley, California, 1 9 1 3 , y vase nuestra recensin en el B O L E T N D E LA R E A L A C A D E M I A D E LA H I S T O R I A , Diciembre de 1914), creo extraordinaria-mente probable que el Arcipreste conociese de un modo directo las obras de Ovidio,

  • 10

    aun ha apuntado la posibilidad de que hubiese ledo Rojas el Li-bellus de Paulino et Polla (i)'. Qu de particular tendra, por lo tanto, su conocimiento del Pamphilus, cuyo argumento presenta tan sorprendente analoga con el de la Comedia de Calisto e Me-libea}

    * # *

    El nico manuscrito del Pamphilus que actualmente se conserva en Espaa, parece ser el perteneciente la Biblioteca de la Ca-tedral de Toledo, y haba noticias de l gracias al Catlogo for-mado en 1 8 6 9 P o r D. Luis Octavio de Toledo (2). Es un cdice de varios, de letra del siglo xm, con iniciales y epgrafes en rojo, y consta de / 9 hojas en vitela, sin numerar. Figuran en l, al principio, los libros De Ponho y De remedio amoris, de Ovidio (3),

    (1) Los versos del Arcipreste: Enxienplo de la propiedat quel djjiero ha, que Menndez y Pelayo sospecha puedan corresponder otros que cita del Libellus de Paulino et Polla (Orgenes de la Novela, m, lxvij), parcenme inspirados ms bien, como apunt en mis Anales dla Literatura espaola (pgina 145), en cierta composicin latina del siglo xm, que se conserva en un cdice del xiv, de la librera del Cabildo toledano. Reproduje estos versos en mis citados Anales, y constan asimismo, con variantes, en la edi-cin Th. Wright de: The latin poems commotily attributed lo Walter Mapes (London, Camden Society, 8 4 1 ; pgs. 355-356), y en el tomo 11, pg. 3 5 5 , de la Historia crtica de J. Amador de los Ros.

    (2) Catlogo de la Librera del Cabildo Toledano; 1, Madrid, 1903, pgi-na 141 (publicacin de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos).

    (3) El Pamphilus fu alguna vez falsamente atribuido Ovidio. En la edicin de Francfort, 1610, el Pamphilus figura entre varios Ovidii Ertica et Amatoria Opuscula, aunque el editor Melchor Goldast atribuye la come-dia un supuesto Pamphilus Maurilianus, fundndose en que Guermundo, antiguo comentador de Prisciano, cita un verso del poeta Mauriliano que ahora consta en el Pamphilus. .

    Ntese que el Arcipreste de Hita no confunde al autor del Pamphilus con Ovidio, sino que expresamente parece distinguirlos uno de otro. It is unlikely from all this escribe el Sr. Schevill, despus de recordar las alusiones de las estrofas 698, 6 1 2 y 891 del Arcipreste that Juan Ruiz's manuscript of the Pamphilus de amore attributed the work to Ovid; it may have borne simply the usual title, Pamphilus de amore, and Juan Ruiz must have considered one Pamphilus as the author of the play. The autobio-graphical character of his own poem would have made it a very natural conclusion for him that a certain Pamphilus was telling only a personal experience, adorned with the precepts of Ovid. (Op. laud., pg. 3 1 . )

  • y despus, desde el folio 6 3 recto hasta el 7 3 recto, el Pam-philns de - amore. A continuacin se insertan las Equipollentia Catonis y el Dogma moralium philosophorum, del Maestro Gui-llermo de Anchis. El manuscrito es, probablemente, de origen ita-liano, y entr en poca bastante tarda en la Biblioteca del Ca-bildo toledano, puesto que perteneci antes la selecta coleccin del Cardenal Zelada, cuyas armas lleva en el lomo. La escritura es mala, y, en ocasiones, harto difcil de descifrar.

    Gracias mi querido y docto amigo D. Eduardo de Laiglesia, pude obtener, hace aos, la fotografa dla parte del manuscrito que contiene el Pamphilus, y tal es el texto que con fidelidad reproduzco en el presente trabajo, numerando las escenas y los versos, imprimiendo en cursiva las letras por m aadidas al des-hacer las abreviaturas, y encerrando entre corchetes las palabras adicionadas y entre parntesis las que sobran. Incluyo en nota las consideraciones estilsticas y de comparacin literaria que me han parecido oportunas (i), y anoto igualmente las variantes de la ltima edicin impresa que ha llegado mis manos, que es la de A. Baudouin (Paris, 1 8 7 4 ) (2), reproducida al final del tomo u de la primorosa edicin de La Celestina, impresa en Vigo, el ao 1 9 0 0 , por el malogrado editor Eugenio Krapf. Entiendo que algunas de las variantes del manuscrito toledano, hasta ahora ig-noradas, valdrn la pena de ser tenidas en cuenta cuando'se in-tente una edicin crtica de Libe?' Panphili, empresa que requiere, como es natural, un previo estudio de todos los manuscritos y textos impresos conocidos, por cierto bastante numerosos. He aadido mi edicin una versin castellana de la comedia, ver-sin no siempre literal, pero en todo caso lo ms aproximada que me ha sido posible al espritu del texto latino.

    (1) Tambin expongo algunas observaciones sobre la mtrica. Como no he intentado edicin crtica, no entro en restauraciones que serian al presente prematuras.

    (2) Pamphile, ou Vari d'clre aim. Comedie lathe du X' sicle (sic) prece-ded a'tute ltide critique ct d'uneparaphrase... Paris, Librairie Moderne, i874. Sigue principalmente la edicin parisiense de 1499, ' n C U i l ' acompaa ql comento del humanista Juan Prot.

  • 12

    De que en Espaa persisti la lectura del Pampkilus hasta bien entrado el siglo xvi, dan testimonio algunos interesantes datos.

    D. Fernando Coln, en su Registrum librorum, cita dos ejem-plares del Pampkilus, en la siguiente forma:

    [ 3 7 1 1 ] Pamphilus de amore. I.: Vulneror, et clausum tero. D.: tractus pamphili codex. Costo en Roma 7 quatrines por junio de 1 5 1 3 . Est in quarto (i) .

    [ 3 8 5 ] - Comedia pamphilios, in qua tota de humano amore dicitur, carmine edita cum expositione Jo. Proti. Prefatio. I. de Amore pamphili, et habet. 5- actus. Primus incipit: Vulneror et clausum. Vltimus desinit: Cum virgine voto. Comm. i.: Proposita diuisione. D.: Quem diligebat Ihs. In primo est epistola Anthonij barelli. L: Instituenti mihi. In primo est epigrama. I.: Scelus amor.Imp. perjacobum marschol. anno 1 5 1 1 , die 1 8 martij. Costo en lobayna 1 0 . negmits dem. d 0 Abril de 1 5 2 2 (2).

    Ms adelante, en 1 5 7 3 , en el Inventario de los bienes que que-daron por muerte de Doa Juana, hija de Carlos V, princesa de Portugal infanta de Castilla, figura, con el nm. 2 1 3 , la siguiente mencin de un manuscrito:

    La Comedia de PANFILO, en pergamino, de mano, que en la primera hoja est de iluminacin Terencio y sus discpulos, do-radas las hojas, con cubiertas de tablas y cuero azul y cintas tur-quesadas; tasada en... 7 5 0 [maravedises] (3).

    *

    La influencia ovidiana no se echa de ver tan slo en el lxico, en los giros y en la materia del Liber Panphili, sino muy espe-

    (1) Quiz la eilicin gtica, sin lugar ni ao, de 16 folios, que cita Bru-net, suponiendo que sali de las prensas de Estfano Plannck, en Roma (siglo xv). Acaba esta edicin con las palabras: Explicit amorem per trac-tus Panphyli codex.

    (2) Ninguno de estos dos ejemplares se conserva, que sepamos, en la Biblioteca Colombina. No figuran en el catlogo impreso. La edicin de 1 5 1 1 no est citada por Brunet.

    (3) C. Prez Pastor: Noticias y documentos relativos la Historia y lite-ratura espaolas, tomo 11, Madrid, 1914, pg. 349,

  • i3

    (i\ En sus Recherches sur les sources laitues des contes et romans courtois du Moyen Age; Paris, 1 9 1 3 ; passim.

    (2) Jacobsen: Op. cit., pg, 32 .

    cialmente en el concepto del amor como enfermedad, herida fuego causado por las flechas del dios; y en el empleo de los monlogos amorosos, que, como hizo notar Gastn Pars, son frmulas poticas que se remontan la antigedad griega y que, en nuestros poetas, provienen directamente de Ovidio. No sin motivo se ha calificado de aetas ovidiana los siglos xii-xm. Si como ha demostrado, entre otros, Edmond Faral (i), Ovidio re-presenta un decisivo elemento en la formacin del romn francs de la Edad Media, no menos interesante resulta la influencia del poeta latino en la historia de los orgenes del teatro moderno, puesto que las comedias elegiacas tienen, en el desenvolvimien-to del teatro cmico popular, la misma importancia que el drama litrgico y bblico latino en el desarrollo del teatro religioso en lengua vulgar (2). Y ah est, para demostrar lo primero, el Liber Panphili, en sus relaciones con la Celestina.

    Pero la comedia elegiaca era obra de clrigos (en el sentido medieval del vocablo), y escrita para clrigos. Aunque la imita-cin de Plauto de Terencio fuese las ms de las veces externa y superficial, y los autores tomasen en ocasiones por argumento un suceso vulgar (como en el Libellus de Paulino et Polla), 6 un cuento oriental (como en el De clericis et rustico, que es en el fondo idntico un relato de la Disciplina clericalis, y que Ja-cobsen considera forma de transicin entre el monlogo dram-tico y la comedia farsa de varios personajes), el idioma em-pleado impona necesariamente un nmero bastante reducido de lectores.

    No cabe negar, sin embargo, que estos lectores pudieron ser tambin espectadores, es decir, que las comedias elegiacas, en parte por lo menos, se representaron, constituyendo un verda-dero teatro. Como es sabido, las primeras representaciones de Juan del Encina y de Torres Naharro tuvieron lugar, no en la plaza pblica ni en teatros ad hoc, que no existan, sino en salo-

  • nes de magnates y prncipes, eclesisticos seculares; y no por eso hemos de negar su transcendencia. Obsrvese, adems, que el pblico del siglo xn no poda ser el mismo que el de las siguientes centurias; la cultura era mucho menos extensa, y no estaban en condiciones de gustar de una obra dramtica, por imperfecta que su estructura fuese, sino aquellos para quienes las comedias elegiacas se escribieron, sea los clrigos, los que precisamente podan comprender la lengua latina. Por eso los que compusieron tales comedias emplearon este idioma, en el cual demostr su pericia el annimo autor del
  • - I 5 -

    Comienza el libro de Panfilo.

    I

    PANFILO, SOLO

    Herido estoy, y oculto llevo el dardo en el pecho; sin cesar aumentan mi llaga y mi dolor. Mas no me atrevo an declarar el nombre de quien me hiri, ni permite la herida examinar su aspecto. Espero que as han de surgir, en dao mo, peligros ma-yores; ni siquiera la medicina servir para que recobre la salud. Cul ser el mejor partido que pueda tomar?

  • 16

    Occidi, eque virgo est squam, neque ego qui illam e conspectu amisi meo. Ubi quaeram? Ubi investigem? Quem percuncter? Quam insistam viam?

    (6) Facio.(7) Juvant.(8) Entrerrenglonado, como aclaracin, y de distin-ta letra, en el ms. toledano: necesse.(9) Opus est inquirere.(10) Ar-

    . maque.(i 1) Falta e t .(12) El ms. toledano: Perdit.(13) Si .(14) Istis. El ei de peiora, est entrerrenglonado en el ms. toledano.(15) Estimo. (16) Mostrare.(17) Nam.(18) Nostra.(19) A continuaci071, y al margen, de distinta letra, en el ms. toledano: Glosa. Venus, dea amoris.(20) Falla michi. (21) Sis. El ms. toledano es aqu de diftcil lectura. Pudiera leerse tem.(22) Meis precibus.(23) Nolis. (Verso defectuoso.)

    Hei mcliV. Quid (acimi (6) N 0 bn cKus . Cwquror, slqu me iuslissma causa, querele,

    10 cm st crcsl copia nilii mch. Set qui milita ncwt (7), opus (8) est mic/ii qurre (9) nwlta,

    nm solt ars dmiam sp i i iur SUOT. S m p lg sis d n d t m o r d i n e U72ltus, que st, et nd umt, arma (10) q?/is l ( 1 1 ) posilt,

    15 p r d t (12) t psa. sue iortasss spm medicine. Sps rfczV dmnm, f ll t t psa. su;. S tgat x tt facw mtsqu dolrs, t ( 13) rnxnqtim qurX p l g slts opem, forstn unTzt pior prorb#.r lls ( 14),

    20 t m (wztngt pras n d mori. Exstmo (15) mostrar! (16) me\ws; im ( 17) cntts gn s , cror; ffss, pVtor ss solt. Ergo loqur Unr, Venus est mors utaqu nostri ( 18) , dUcntrq suis omnia, cnsis (19).

    [II ]

    [Panphi lus , Venus.]

    [PANPHILUS]

    25 Vnica spes uite nostre, Ventes inclita, salue, que facis imperio cu[n]cta subire tuo, qua timet alta ducu;n, semitque potetia regu#! Supplicibj uotis tu, pia, parce mis. Ne michi (20) sitis (21) dura, pra:ib?/.rq (22) resistere noli (23),

    30 sel fac quod posco; non ego mag#a peto.

  • 11

    E porque muchas de cosas me enbargan e enpe;en, he de buscar muchos cobros segunt que me pertenes?en.

    (Arcipreste de Hita, e. 591.)

    Ay de m! Qu har? No lo s con certeza. Quejme, y es jus-tsima la causa de mi querella, puesto que carezco de todo auxilio. Mas, como son muchas las cosas que daan *, convineme buscar variedad de recursos, porque la destreza suele ser til al que la emplea. Si mi dolor descubre uno por uno sus momentos, decla-rando lo que sea, de dnde venga, y quin arroj el arma, quiz pierda toda esperanza de remedio. La esperanza conforta al que la posee; pero tambin le engaa. Si por completo encubro el as-pecto de la herida y la agitacin del dolor, y renuncio deman-dar ayuda para salvarme, tal vez acontezca que sobrevengan peores peligros que los primeros, y en su consecuencia habr de morir. Juzgo que ser mejor declararme; adems, el fuego escondido suele hacerse ms fuerte; desparramado, es ms escaso. Hablar con Venus, pues ella es nuestra muerte y nuestra vida, y todas las cosas se rigen por su consejo.

    II

    Panfilo, Venus .

    PANFILO

    Esperanza nica de nuestra vida, nclita Venus, t que todo lo sujetas tu imperio, t quien-teme el encumbrado podero de los'magnates y de los reyes, salve! Acoge, piadosa, mis rendi-dos votos! No me seas dura; no quieras resistir mis preces; haz lo que pido, pues no demando grandes dones.

  • - i8

    Dixi non magna (24): micki misero (25) maga uidentur; set tamen ista dare non tii difficile est. Ansuo (26) die tantum, iam iamque beat? [hjabebor, et sic euenie^t prospera cu[n]cta mich.

    35 Est mich uicina uellew non esset (27) puella... si non subueniat gratta nestra mtcln... nam solet amoto plus ledere prosSmus igzs: me, si [a]mota foret, lederet ipja minj. Fertar (28) uicinis formosior omnibus illa, p ;; g. 2 ,

    40 aut me fallit amor, o?nn\bus aut superesi. Hec mea transiecit (29) certis precordia telis, tela nec inde queo ui remouere mea. Vulueris inde mei crescit dolor omnibus [h]oris, decrescitq?^ color, uisq?/e decorx^e meus.

    45 Hoc (30) nulli dixi, nec que mea (31) uwlnera feczV, justaqz/e causa fuit, dicere quod (32) uetuit. Dicit?-et fateorme nobilioribwj orta (33), his (34) ideo metuo dicere uelle menm. Fevtur (35), et est uerum, quod me sit ditior illa,

    50 et decus et dotes (36) copia sepe rogat. N 0 michi sut dotes (37), decus inge#s, copia grawdis, set quod hadere queo, quero labore meo. Duz modo sit diues, cuizwdawz nata bubulcj, eligit (38) e mille quei/ibet (39) illa uiruw (40).

    55 ]l\ius in forma notros tremor occupt arfow, et magis hec uo\.um dicere causa uetat. Co7zcipz ingentes anmos fiducia forme, jnq?^e modu#2 (41) dominant non sinit ewe suam.

    (24) Entrerrenglonado, en el ms. toledano: peio (quiz peto, como glosa del poseo, v. 30).(25) Misero michi. (Mejor leccin, pero el verso es siem-

    pre defectuoso.) (26) Entrerrenglonado, en el ms. toledano: concedo*, (27) Esse. El ms. toledano est aqu muy oscuro.(28) Superpuesto, de distin-ta letra, en el ms. toledano: dicitur.(29) Trajecit.(30) Hec.(31) Mi-chi.(32) Que.(33) Entrerrenglonado, en elms. toledano, de distinta letra: illam esse. (34) Huic. (35) Entrerrenglonado, modo de glosa, como las anteriores, en el ms. toledano:

  • No grandes, dije!; m, infeliz, grandes me parecen; pero, no obstante, no es para ti difcil concederlos. Di tan slo: accedo, y al momento me considerar dichoso, y todos los acontecimien-tos sern prsperos para m. Tengo una joven vecina (ojal no la tuviesel...) *. Si tu favor no me acorre... ** porque el fuego que est prximo suele daar ms que el alongado, y ella, si viviera lejos de m, tambin me daara menos. Fama tiene aqulla de ser ms hermosa que todas sus vecinas; si el amor no me engaa, todas las sobrepuja. Esta fu la que traspas mi corazn con sus dardos, y no tengo alientos para retirar la flecha. A cada instante aumenta el dolor de la herida; quibraseme el color, amenguan mi fuerza y mi lozana. A nadie descubr estas cosas, ni quin caus mis heridas; y la justa razn que para esto hubo, fu que ella me ved declararlo. Dcese y lo confieso que es nacida de ms nobles padres que yo; por eso no me atrevo manifestar-les *** mi deseo. Dcese tambin y no lo niego que me gana en riqueza, y muchas veces le ruegan casamiento con honores y fortuna. No poseo yo fortuna, ni grandes honores, ni cuantiosos bienes; pero lo que soy capaz de adquirir, busclo con mi tra-bajo. Con tal que sea rica, la hija de algn vaquero podr esco-ger entre mil por marido quien quisiere. En vista de su belle-za, el temblor se apodera de mis miembros, y esto me impide an ms declararle mi deseo. La confianza en su hermosura, h-cela concebir notable orgullo, de suerte que nadie consiente que sea su dueo.

    Aunque el Arcipreste trastorna veces el orden de los pensamientos, pare'ceme que en el presente caso segua un original donde los versos se halla-ban en este orden: 35 , 39 40 d 60, 37, 38, 61 d 70, 36, 7 1 . Pero en tal forma,

    fallaran: un pentmetro, despus del verso 33, y un hexmetro, antes del 36.

    ** Sy vos non me valedes, mi[s] menbrios desfallecen. (Arcipreste, e. 607.)

    *** En le dezir mi deseo non me oso aventurar. (Arcipreste, e. 598.)

  • 20

    Has de corde meo tentaui demere curas (42); 60 sepi? obstanti (43) Urne magzi arsit (44) amor.

    En mala nostra uides, en nostra pencola nosti (45): vnde praror precibus mitis adesto meis... Non micfii respondes, non (46) dictis po;rigis aures (47), nec tua clara meum lumina lume habent...

    65 Aut tu tolle tuas de corde nostro (48) sagittas, aut tu seua tuis vulnera pasce iocis (49). Quis possa/ tanti cura? tolerare laboris (50), que (51) domino flenti premia nftlla daret? J[n]sto rogando Ubi, michi dolor anxius i[n]stat (52),

    70 assiduasq?^ preces concipit ille (53) dolor.

    [ v E N U s ]

    (Trac Uem'is hcc nquit:) (54) Labor rmprdbs umilia ulne//. Qualibe/ et poteris ipje labore frui, et (55) mostrare tuos animos nulli uerearis, vis (56) erit in (57) mille que neget (58) una tibi (59);

    75 quamque pacando petis, prius aspera forte negabit (60), set leue pond? habet iUius aspentas, nam iurawdo p/ius quos venditor ipje negabat (61) veuales, census improbus emptor habet; non (62) mare transisset, pauidwj si nauta fuisset,

    (42) Temptavi demere flammas.(43) Glosa de T. mzV/.(44) Sed magis instat.(45) Glosa de T.: nouisti.(46) Nec.(47) Aurem.(48) Nostro de corde. (Y asi ha de ser,para que el verso resulte correcto.)(49) Modis.(50) Doloris.(51) Glosa de T.: cura.(52) Ista tibi narro: nam me dolor anxius urget. (Correccin hecha, sin duda, para evitar la montona sucesin de los cinco dctilos?) (53) Ipse.(54) Omite estas cuatro palabras, quiz por considerarlas como una interpolacin. J.P. Jacobsen (Essai sur les origines de la comdie en France au MoyenAge; Paris, 1910; pg. 2 1 ) escribe: L'intercalation en question serait donc une trace de la forme antrieure du pome. Pero no me parece acertada la hiptesis. Creo ms probable que el verso qued imperfecto en alguna de las copias, por omisin del primer hemistiquio (quepudo ser, por ejemplo: Incitai umbra metum, Multa tulit labor, aU cualquiera otra frase anloga), y que ms tarde fu suplida la omisin, guardando la mtrica, con el disparatado: Tune Venus haec inquit. (55) Tu.(56) Vix. (Mejor leccin.)(57) Ex.(58) Glosa de T.: se. (59) Verso de Ovidio (Ars amandi, I): Vix erit e multis quae neget una tibi.(60) Glosa de T.: se tz'i.(61) Negarat. Los versos 76 y 77 estn entrerrenglonados en T.(62) Nec.

  • 21

    Intent arrancar de mi corazn tales inquietudes, y el amor se enardeci tanto ms, cuanto con mayor ahinco procuraba estor-barlo. Ya ves mis males, ya conoces mis peligros; atiende mansa-mente, te lo ruego, mis splicas... No me respondes; no prestas odo mis palabras, ni tus claros ojos me muestran proteccin!... O arranca tus saetas de mi pecho, mitiga las crueles heridas con tus solaces *. Quin podra soportar el afn de tamao do-lor, sin otorgar alguna recompensa su lastimado dueo? Ahin-cadamente te lo ruego, porque me aqueja y tortura la pena, en-gendrando mis continuas splicas.

    VENUS

    (Entonces dijo Venus estas palabras): Todo lo vence la por-fiada solicitud **. A cualquiera mujer podrs gozar si pones em-peo en ello. No te avergences de declarar tus deseos ninguna, porque, de mil, apenas habr una que te lo niegue. Aquella quien supliques, tal vez te rechazar primero con aspereza, pero poca importancia tiene tal severidad. En efecto: a fuerza de pro-testar, el comprador porfiado consigue los bienes que el vende-dor negaba en un principio estar la venta; y no pasara la mar el marinero, si se espantase

    * Tira de mi coraron tal saeta e tal ardura; conortadme esta llaga con juegos e fblgura.>

    (Arcipreste, e. 605.)

    ** Respondi doa Venus: serujdores vencen. (Arcipreste, e. 607.)

  • 22

    8o trgida cum primuxw restituit (63) unda rati. P g. 3 . Ergo tuis primuttt si non atur (64) illa loqadis (65), arte ue\ officio fac tamen ut faueat. Ars nimos frangit et firmas (66) diruit (67) urbes; arte cadut turres; arte leuatatr hcmtis (68);

    85 ei piscis liquidis deprhendut#r (69) arte sub u#dis; et pedib?r siccis per mare currit homo. Cunctarum return sapietia discit?//- usu; vsus et ars docuit que faczV omnis homo (To). Rebwf etin mltis ars (71) adiuuat officiuqi;

    90 pauper sepe suo pascitwr officio; et quamuis (72) iusta sedater principis ira, seruat et illesu/ corpus opesq reus; ei gaudet locuplex qui flere solet egenus... (73) Ergo tuis primuw si non fau[et] ilia loqzlis (74), ...

    95 et modo uadit (75) eques qui solet ire pedes. Quod donare sibi minime potuere paretes, hoc exigenti (76) iam dabit officiuzw. Ociumque tnum primu; (77) si forte recusat, tu seruire tamen esto paratus ei.

    100 His poteris superare minas cazwantis awice, fiet arnica tz'i que prius hostis erat. Jn quibzA? ewe solet loca sepias ipja (78) freqaenta,

    (63) Restitit. (Yes mejor leccin.)(64) Favet.(65) Querelis.(66) For-tes.(67) Obruit. (68) Onus, aparece escrito en T. varias veces con h, quiz

    por el recuerdo de nonos. (69) De prenditur. (Correccin necesaria para obtener la medida: t pls /cs l qu/dis de/prenditr/rte sub/ndls.) (70) Los versos 87 y 88 faltan en la ed. Baudouin. Es dudoso que figurasen en el texto que manejaba el Arcipreste de Hita, pues parafrasea de este modo (estrofas ipy 620, ed. Ducamin):

    Por arte los pescados se toman so las ondas, e los pies enxutos corren por mares fondas; con arte e con seruigio muchas cosas ahondas; por arte non ha cosa a que tu non rrespondas.

    Orne pobl, con arte, pasa con chico oficio,

    Ntese que los versos 87 y 88 son casi idnticos a los 210 y 211.(71) Glosa de T.: hose; (?).- (72) Falta et, y, endilgar de quamxs, consta: officio. (73) Solebat egenus. (Mejor leccin.) Glosa de T.: pauper.(74) El verso 94. falta e?i la edicin Baudouin. Ntese que viene a ser repeticin del 81. (75) Fertur.(76) Exercenti.(77) Glosa de T.: prime. (78) Illa. En T-, parece haber sido borrada la e final de ipse, sustituyndola por a.

  • 23

    * Maguer te diga de non, e avnque se ensae, non canses de segujrla, tu obra non se dae; faziendole serujcio tu coracon se bae; non puede ser que non se mueva canpana que se tae.

    (Arcipreste, e. 623.) El orden de los versos latinos parece que habra de ser ste: 93, 95, 96, 97,

    94 y 98, pero fallara un pentmetro despus del 94. (. Arcipreste, . 622 y 623.) Tal pentmetro es, probablemente, el verso 82; ntese, en efecto, que los versos 81 y 94 son casi idnticos. Me inclino sospechar que el 94 sea una interpolacin.

    la primera vez que las hinchadas olas oponen resistencia al navio. As, pues, si al principio no se rinde tus palabras, procura, no obstante, mediante habilidad y obsequios, que te favorezca. La destreza quebranta los corazones y "arruina las fuertes ciudades; por arte caen las torres; con arte se levantan las cargas; con arte se cogen los pescados bajo las cristalinas ondas, y corre el hombre con pies enjutos por la mar. La ciencia de cualquier gnero de cosas, se aprende mediante el hbito; hbito y arte ensean lo que hace todo hombre. En muchos asuntos ayudan la destreza y el servicio; frecuentemente el pobre se mantiene gracias su complacencia; con servicios se apacigua la justa indignacin del prncipe, y conserva ilesos el reo su cuerpo y sus bienes, y se regocija opulento el que, menesteroso, sola llorar... Luego, si ella no se muestra primero propicia tus palabras... y va ahora caballo el que sola ir pie. Lo que dar no pudieron en modo alguno los padres, darlo al punto el obsequio al demandante... *, y si tal vez rechaza en el primer momento tu solicitud, debes estar, no obstante, apercibido para servirla. As podrs triunfar de las amenazas de la recalcitrante amiga, y, la que te era contraria, te cobrar amor. Frecuenta los lugares que ella suele visitar menudo,

  • 2 4 siue potes pulchris pascere, pasce iocis. Gaudia semper anat et ludiera uerba (79) iuuete,

    105 et iuuenum mentes hec (80) in amore mouezzt (81). Nec non (82) semper ei te letis uultib? ofer (83); est cu?/z letitia pulchrior o nnis homo. Nec nimiuwz taceas, nec uerba superflua dicas, despiez'/ e (84) minimo sepe puella uiruz.

    1 10 Excitat et nutrit facuzzdia dulcis amore/zz, et mulcezzs (85) ai;os mitigai ipja feros. Si locus est, illi iocuzzdis uersibzis (86) i[n]sta (87), quod uis (88) sperasti iam dabit ipja tbi. Non sinit interum pudor illi promere uotuw,

    1 1 5 set quo habete cupit, hoc magz'j illa (89) negat. Pulchriaj esse putat (90) ui perdere uirginitatezzz, quam dicat: de me fac modo velie luu/zz. (91) Hoc nimiuzzz caueas, si sit tibi parun suppellex, nesciat esse tnnm pauperiemque tuaw; Pg. 4.

    120 exiguo pulchraz/z duczV sollertia uitaz/z (92), jocuzzdoqzze suas or tegz't lacrimas. Quod es simulare potes dictis (93) habituqzze, maxima sors paruo contigit genio. Plurima mu?zdzr sua que habet (94) uicinia nescit,

    125 de quious apta (95) sibi plzzra referre potes; crede quod interduzzz mzzltis mezzdacia^prosurzt, el quandoque nocet omnia uere (96) loqui. Et fmulos famzzlasqzze dom? sibi sepe loqwentes allice colloqzms (97) muneribzz.rqze tuis,

    130 vt semper referazzt de te bona uerba (98) uicissiz/z,

    (79) Leta. (80) Hoc.(81) Ligat(82) En lugar de estas dos palabras, la edicin Baudouin trac: Letum. Glosa de T.:

  • - 2 5 -

    y, si hallares ocasin de hacerlo, entretena con deleitosas bur-las. La juventud ama la alegra y los dichos divertidos, y esto enamora las voluntades de los mozos. Presntate, adems, siem-pre con rostro placentero, porque todo hombre parece ms apuesto con la alegra. Ni calles demasiado, ni digas palabras ociosas, porque muchas veces la doncella desdea al varn por cualquier pequenez. Las dulces palabras estimulan y alimentan el amor, y, amansndolos, apaciguan los caracteres soberbios. Si vie-res que hay lugar, apremala con regocijada violencia; darte ha lo que apenas esperabas. A veces, el pudor no la permite manifestar lo que anhela, sino que, aquello que ms codicia, eso es cabalmen-te lo que con ms tenacidad rehusa. Ms honroso juzga perder por fuerza su entereza, que decir: ordena de m tu voluntad. Ten, sobre todo, mucho cuidado, si eres de poca hacienda, de que ig-nore tu condicin y tu miseria; la industria sabe atribuir al escaso una vida feliz, y esconde las lgrimas bajo la apariencia de un rostro alegre. Fingir puedes lo que no eres con tus palabras y con tu apostura, que al ms corto ingenio le sobreviene la mejor suerte. Hartas cosas hay que el prjimo ignora, acerca de las cuales mucho puedes contarle. Cree que las veces muchos aprovechan las mentiras, y las veces daa ser verdico en todo. A los servidores y servidoras de su casa, que suelen conversar con tu dama, atretelos con tus charlas y ddivas, fin de que unos tras otros vayan dicindole bienes de ti,

  • 26

    et pascattt dominam laudib.r tuis usque (99). Dw/i (100) dubias dubio mewtes in pectore uersat ( 1 0 1 ) an faciat ue\ non (102) nescia uelle tuu;;, tu#c illa? mlto te/ptamie sepe fatiga,

    135 vt citius possis uictor amore fru. Pellitwr huc (103) ai/us hominis (104) uel pellitzzr illuc ( 105) sepe labre breui, c\nm manet in dubio. Et placeat xxohis interpres semper (106) utrisq (107) qui caute referat hoc quod vAerque cupit (108),

    140 emula nani inuenu; diiudicat cta senectJ , et simz/1 hos prohibe/ litigiosa loqui. Jncipe: spe meiius dedit et dabit omnia tempus, nec timor ullus erit in quibws e a e times. No Ubi plus dicaw; uinces studiosus amicam,

    145 inceptuq?# uiis mille patebit opus.

    [ I l i ]

    [PANPHILUS, SOLUS] (109)

    Incolumis leuiter egro solacia ( 1 1 0 ) prebet, nec minus infirmus sentit adewe malusa. Consilio Ueneris micki non dolor alleuiater, set meus in tristi pectore regat amor.

    150 Acten? ( i n ) auxilij mtc/ii spes fuit of/inis in illa; spes modo ( 1 1 2 ) discessit, et ( 1 1 3 ) manet ipse dolor! , N 0 miser euada*; me nauta reliq?'d ( 1 1 4 ) in undis, et portnm queio non ( 1 1 5 ) repperire ( 1 16) queo. Set modo quid faciaw? mea spes modo (i 17) spectat ad illa,

    155 illi me nouitfir conuenit ire loqui. . . . Qua/m formosa, densi, nudis ueit illa capillz'j.' Qnantus et esset ( 1 18) ei nunc locus inde loqui ! Sei subito ( 1 1 9 ) tati mic/ii nec (120) uenere timores! ( 1 2 1 ) pg. ;.

    (99) Et pascant dominam laudibus usque tuam. (Mejor leccin.) Glosa de T.: dest, semper. (Comp. anlogos consejos en Ovidio: Ars amandi, 1

    y li.)(100) Cum.(101) Vertat.(102) Glosa de T.: faciat tuuz nelle. ' ( 103) Hinc. (104) Hominum. (Mejor leccin.) (105) Illinc. (106) In-ter.(107) Utrumque.(108) Ferat.(109) Al margen de T.: P. G.. ( n o ) Podra tambin leerse en T.: falacia. La edicin Baudouin trae asi el verso: Incolumis egro leviter solacia prebet. ( M I ) Hactenus. ( 1 12) Mea.(1 13) Sed. ( 1 1 4 ) Reliquit. ( 1 1 5 ) Nec .(116) Reperire. ( 1 1 7 ) Nunc . ( 1 1 8 ) Quantus adesset. (Mejor leccin.) ( 1 19) Dubito. (120) Nunc. (Yes mejor leccin.)(121) Dolores,

  • y continuamente la entretengan con tus loores. Mientras revuel-ve en su irresoluto corazn dudosas inclinaciones, sin saber si cumplir no tu voluntad, importnala con muchas y frecuentes acometidas, para que pronto puedas, vencedor, gozar de sus amores. Tal vez, mientras el humano espritu anda dubitativo, cuesta poco trabajo inclinarle ac all. Plzcaos tambin tener siempre un mediador entre ambos, que maosamente ponga en conocimiento del uno los deseos del otro; la celosa ancianidad discierne, en efecto, los^ impulsos de la juventud, y al mismo tiempo estorba sus disputas. Comienza, pues! Con esperanza, el tiempo orden y ordenar siempre todo mejor, y nada temers de lo que ahora recelas. No "he de decirte ms; si fueres solcito, conquistars tu amiga, y se te ofrecern mil recursos para dar fin la comenzada empresa.

    III

    PANFILO, SOLO

    Fcilmente ofrece el sano consuelos al enfermo; pero no por eso olvida el doliente la presencia del mal! Los consejos de Ve-nus no alivian mi dolor, pues Amor sigue imperando en mi afli-gido pecho. Hasta este instante puse en ella toda esperanza de auxilio; mas ahora la esperanza desapareci, y slo subsiste el do-lor. No escapar, infeliz de m!; abandonme el marinero en me-dio de las ondas; busco el puerto, y no me es posible hallarlo. Mas, en este trance, qu har? A ella se vuelve toda mi espe-ranza, y con ella me importa razonar ahora... Dios, cuan her-mosa viene, con los cabellos sin adorno! * Qu ocasin tan opor-tuna sera sta para hablar con ella! Pero, de repente, me sobre-vienen tales miedos!...

    Ay Dios, e quam fermosa vyene doa Endrina por la platal Que talle, que donayre, que alto cuello de garga! Que cabellos, que boquilla, que color, que buen andanza! Con saetas de amor fyere quando los sus ojos al

    (Arcipreste, e. 653.)

  • 28 -

    (122) Vox .( 123) . Trepidantque. (De todos modos, el verso resulta defec tuoso.)(124) Notavi.(125) Tum.(i26 )Quod.(127) Non.(128) Ipse.-(129) Al margen del verso 166, en T.: P. G..(130) Mea neptis. (Me/o estilo.)(131) Hi .(132) Summa cum dote. (Mejor estilo.)(133) Michi.-(134) Omitido, y con razan.(135) Loquimur.(136) Ficta.(137) Ipse . -(138) Manet.(139) E t ( [ 4 0 ) Preteriit. (Mejor leccin?)

    Nec ma raas ( 122) mecu, nec mea nerba manewt, 160 nec michi suwt uires, trepidant ( 1 2 3 ) maniisqtie pedesqe;

    attonito n?dlus congruus est habitus. Mentis in affectu siii icere plura putauj (124), set timor excussit diedre qe uoluj. Non sum ( 125) qui (126) fueraw/., uix me cogosre possu/.;

    165 nec ( 127) bene uox sequitttr, set tamen inde ( 128) loquar.

    [ IV]

    [Panph i lus , Galatea.] (129)

    [PANPHILUS]

    Alteri?^ uille neptis ma (130) mille salutes per me mandatfit officiuq?/e Ubi: hec te cognoscit dictis et nomine tatttuw, et te, si locus est, ipsa uidere cupit.

    170 Jllic me uoluere mei retinere pare[n]tes de quibus electis uilla redduradat ibi; hij-f 13 1) michi spodeba;zt cum supina dote (i32)puella;, pluraq?^ que non est cura referre modo ( 1 3 3 ) queve ( 134) . Omnia postposui : tu sola michi placuisti ;

    1 7 5 respuerew pro te quicquid in orbe manet. Ludendo loquimur: loquitur ( 135) sic sepe iuuentus; verbula mista ( 136) iocis iurgia nlla mouet. Set modo dicamj cordis secreta uicissim, dictaqae, preter nos, nesciaf alter ho;o.

    180 T>emus et inde fidew fieri sic, postea dicaw. Primitej incepi: primitus inde ( 137) loquar. , Nos modo cocordes debetmtf uera faterj. Gratior in mudo te micki nlla maneret (138); vt (139) te dilexi iam ter pertensiit (140) annus;

    185 nostra nec ausus eraw nota referre tibi. Tempore non longo loq?'tr sapientia surdo, .nosque diu frustra non decet inate loqui.

  • 2 9

    Ni estoy en mi seso, ni soy dueo de mis palabras, ni tengo fuerzas. Pies y manos pie tiemblan. No hay voluntad que valga para el que se halla sobrecogido. Muchas cosas tena pensadas all en mi interior con objeto de decrselas, pero el temor me hace desechar cuanto se me ocurre. No soy el que era; apenas puedo conocerme m mismo, ni la lengua obedece al pensamien-to; mas, con todo, hablarla.

    IV

    Panfilo, Galatea.

    PANFILO

    Mi sobrina, la de la otra villa, te enva por mi conducto mil saludes, y se ofrece tu servicio. Slo te conoce de nombre por lo que de ti le han contado, y, si llegare la ocasin, deseara verte. En aquel lugar me quisieron retener mis parientes, que son de las personas distinguidas que all abundan. Ofrecanme una doncella de gran riqueza, con otras ventajas que no importa referir ahora. De nada hice caso; t sola me has agradado; por ti despreciara cuanto hay en el mundo. En juego hablamos; as lo hace muchas veces la mocedad; palabrillas que llevan mezcla de burlas, no engendran contienda alguna. Pero ahora digmonos recprocamente los secretos del corazn, y que ninguno, fuera de nosotros, se entere de ello. Dmonos palabra de hacerlo as, y despus hablar. Yo empec; hablar, pues, en primer trmi-no.Nada hay en el mundo ms grato que t para m. Ya han transcurrido tres aos desde que comenc amarte, y nunca me he atrevido comunicarte mis deseos. No gasta mucho tiempo el sabio en hablar con el sordo, ni conviene que nosotros razone-mos extensamente en vano.

  • 30

    Te constauter amo, modo plus tibi ( 1 4 1 ) diedre nolo, donec tu d!cas quid placet inde tibi.

    [GALATEA] (142)

    190 Sjc muhi mzzltas malto tentamiwe falluzzt, sic ( 143) irwltas fallit ingeniosus homo (144). Infatuare ( m e ) (145) tuo smnowe nel arte putasti, quawz ueslro falli (146) non decezzt (147) igenio. Quere tuis alias icestis (148) moribaj aptas

    195 quas tua falsa fdes et dolus ifatuet ( 149)!

    [PANPHILUS] (150)

    Sepiuf zzpediuzzt iustos peccata malora; hic noc/ aiterins, non mea culpa michi. Set tamen ascultet ( 1 5 1 ) m e gratis ueslra benigne, et liceat michi ( 152) dozz'ne pauca referre ( 1 5 3 ) mee. P g . 6

    200 Jnde ( 154) deum celi, testor quoque numina terre, n o n loquor ista tibi fraude ue\ izzgenio ! Hoc manet izz m u d o non te ( 155) michi gratior ( 156) ulla, carizAr et nichil ( 157) mezzs animusque uidet. Set loqz^or izzcassu#z: tua mens puerilzj et etas

    205 quod (158) nocet auif prodest noscere nescit adhuc. Junior antiqzza, quamuis sit acutior etas, nameum muita senes, phera uidezzt iuuenes. Et quamnis s is (159) iuuenjs, fac u t cognoscere possis quid sit mea res, qzzz'sue meu$ sit amor (160).

    2 1 0 Cu [n] ctaraz rerum pmdentia discitwr u s u : vsus et ars docuit quod sapit ozzzis homo. Jre, uenire, loqz ' (i6i) nez non dare (162) nerba uicissim, e s s e siml tantum deprecar (163) u t liceat!

    ( 1 4 1 ) Tibi plus modo. (142) Al margen de T.: G. P.. ( '43) E t . -(144) Amor.(145) Falta,y con razn. Pero, en T., me est entrerrenglona-do. (146) Quam falli vestro. ( 147) Decet. (Deberla leerse: deceat . ) -(148) Infestis. ( 1 4 9 ) Infatuent.(150) Al margen de T.: P. G . . -( 1 5 1 ) Auscultet. ( 1 5 2 ) Dicere. ( 153) Palla. (Verso defectuoso.)(154 Juro.(155) Te non.(156) Carior.(157) Nullam.(158) Quidquid. (Me jor leccin, para evitar el defecto del primer pie.) ( 159) Falta. En T., s halla el sis entrerrenglonado.(i6o)Quis sum, que mea res, quisve meu sit amor. {Mejor verso.) ( 1 6 1 ) T ib i .(162) Glosa de T.: *id est: sinis-tre (?).(163) Te deprecor.

  • 3 i

    Te amo con toda mi alma; no quiero decirte ms, mientras t no me comuniques tu parecer.

    GALATEA

    Bien as engaan muchos muchas con variadas artes, y as el hombre astuto se burla de muchas. Pensaste volverme loca con tus palabras y artificios; pero no logrars engaarme, pesar de todo tu ingenio. Busca otras mujeres ms conformes que yo con tus deshonestas costumbres; que tu falsa fe y tus ardides las trastornen!

    P A N F I L O

    A las veces pagan justos por pecadores; perjudcame ahora la culpa ajena; pero no la ma. Mas, no obstante, que tu indulgencia se sirva escucharme con benignidad, y same lcito decir algunas palabras mi duea. Pongo por testigo al Dios del cielo, y tam-bin las deidades de la tierra, de que no te digo esto con en-gao ni fingimiento. Ninguna cosa hay en el mundo que me sea ms grata que t; nada encuentran mi mente ni mi voluntad que sea de m ms amado! Pero hablo intilmente: tu tierna edad y tu infantil espritu no saben distinguir todava lo que conviene de lo que perjudica. La edad ms moza es tambin ms pene-trante que la ancianidad, pues, aun observando muchas cosas los viejos, reparan en ms los jvenes. Por tanto, aunque lo seas, haz de modo que puedas conocer mi cuidado y la calidad de m amor. La ciencia de todas las cosas se aprende con la prctica; prctica y arte ensean lo que todo hombre sabe. Slo te ruego que me permitas ir, venir y hablar; que nos entretengamos uno otro conversando, estando juntos!

  • - 32 -

    Now nisi colloqz'o cogwoscimw iwtima cordis. 2 1 5 Ipra referre potes quid placet inde Ubi.

    [GALATEA] (164)

    Ire, ueuire, loqui, Ubi non proibebo cmquam (165), quisqzzz's nbique uias ire (166) uiator habet. Cozzuezzit, et est honor ( 167) ut det responsa peteti hee quoscz/zzzqzze (168) uidet queque puella uocet;

    220 hoc concedo satis nel (169) tu nel quilibe/ aita-vi uez/iat, saluo semper honore meo. Auscultare licet [et] reddere ( 170) nerba puellis: cozzuezzit ista tamen nt moderazzter agazzt. Verbula si dederis ludendo, uerbula reddazzz:

    225 set si forte nocezzt, hec Ubi non patiar. Nos simwl ewe petis, solos simzzl esse recuso, non decet in solo simzd nos ewe loco ( 1 7 1 ) ; nam sola ( 172) loca nocezzt, izzfamia nascito' inde; tutizzj ipsa ( 173) loquar, plebe uidezzte, tibi.

    [PANPHILUS](I7+)

    230 Non mzVr/zi paz-ua modo ( 175) , set munera magzza dedisti! Nezzzpe (176) miclii tantum sufficzV alloqz'uz. His mentis digzzas nequeo tibi ( 177) reddez'e grates, equari meritis ( 178) non ualet hoc merituzzz. Se/fortassis adhuc iempiisque diesqzze uezziet ( 179),

    235 qlio se (180) mostrabit ( 181) si quis amici;; erit; nozz ( 182) tibi displiceat (183), non audeo dicere qm'cquam, quawuis te petei'em pauca libentez- adhuc; nos alternati; cwzplexus, bascia ( 184), tactz vt dare possimz/j, cuzzz locus adfuerit (185).

    (164) Al margen de T.: G. P.. (165) Tibi nec cuiqam non prohibebo [De todos modos el verso es defectuoso.) (166) Quisque ubique vias jure . -(167) Et honor est. (Mejor estilo.) (168) Et quemcumque. (Mejor lee cid.) (169) Quod. (170) Et reddere. (Mejor leccin.) ( 1 7 1 ) Non de-cet in solo nos habitare loco. (Verso defectuoso.) (172) T.: sala. ( 1 7 3 ) Ergo. (174) Al margen de T.: P. G. ( 175) Quidem. (176) So bre la e filial de nempe, figura en T. una o. ( 177) Falta. (De todos modos es defectuoso el cuarto pie del liexmetro.) - ( 1 7 8 ) Verbis.(179) Sed fortas sis adhuc veniet tempusque, diesque. (Mejor leccin.) (180) In quo. ( 181) Monstrabit.(182) Ne . ( 1 8 3 ) Displiceam.(1S4) Ttalianismo de 7. por basia. (185) Affuerit.

  • 33

    Solamente por las palabras conocemos los secretos del corazn. T misma puedes decir lo que te parece de esto.

    GALATEA

    Ni ti ni otro alguno prohibir ir, venir hablar; el caminan-te, cualquiera que sea, puede andar por todas partes. Digno y de-coroso es que cada doncella responda al que le pregunta, y hable al que la ve llama. Otorgo sin inconveniente que t cualquiera otro se me acerque, salvando siempre mi honra. Lcito es las doncellas escuchar y contestar, siempre que procedan mesurada-mente. Si de burlas me dijeres algo, de burlas te responder; mas, si pasaren de la raya, mira que no he de sufrirlo. Pdesme que estemos juntos, pero no lo admito, porque no es convenien-te que permanezcamos los dos en un lugar solitario; esto puede perjudicarme, porque dara ocasin mi descrdito. Ms segura hablar contigo, si la gente nos ve.

    P A N F I L O

    No es insignificante, sino de mucha cuanta, el favor que aca-bas de concederme! Ten por cierto que me contentar con que hablemos. No hallo manera de agradecerte debidamente tus con-cesiones, ni el merecimiento corresponde tales favores. Pero quiz venga poca y da en el cual se echar de ver si hay no un verdadero amigo. No me atrevo decirlo; mas, todava te pe-dira yo de buen grado una pequea merced: que no te opongas, cuando hubiere lugar, que nos abracemos y besemos.

    3

  • - 34

    [GALATEA] (186)

    240 Qua;uis illicitu cowplexus nutrit amore/, et fallawt ( 187) ominam basia sepe sua ( 188) : hoc sokm patiar (189), set (190) tu nic/zi/ amplius addas, nani cuicumque ( 1 9 1 ) sine te talia non paterer. Set modo de tempio uemuzzt ( 192) ut[r]iq parezztes,

    245 et modo (193), ne causer, conuenit ire domurzz. Tempora sat (194) ue/zient pariter quibus ambo \oquemur, et memor [interea] quisque sit altenuj.

    [V]

    [PANPHILUS, SOLUS] (105)

    iLetior in toto (196) me non est nec fuit orbe! (197) jFingitzzr (198) in ripis ancora nostra suis!

    250 Me subito nimiuz/z eus et Fortuna beauit, nawz diues reddeo qzzz' miser ante fui'(199). Jlliw hoc (200) frustra quod~(2oi) sim memor illa rogauzV, quazzz mea de mente non labor excutiet (202). Non mecuzzz sentit (203); ut eam desider(i)o nescit.

    255 Swn uelud ipje fui; sit memor illetiurzz (?) (204). Planbj expedior; et (205) adhuc me plzzra cohercezzt, de quibus ipse menm nescio cosiliuz. Si studiosus eam uerbisque locisq# (206) ttequeniem, auferat assuetas garrula fama uias;

    260 firmet amicitia* si nulla freqeutia nostrani, non bene firmzw adhuc, forsan adibit (207) amor. Vsu crescit amor, noster (208) decrescit et usu, omnis et izzpastus attenuata?- amor. Perpetuo crescit lignis (209) crescentibzw i[g]nis;

    265 detra[h]e ligna foco, protinus ignis abest.

    (186) Al margen de T.: G. P.>. ( 1 8 7 ) Fallunt. ( 188) Suam. (189) Patior. ( '90) Si. ( 1 9 1 ) Cuiqam. (192) Venient. ( 193) Michi. (194) Nam. ( 195) Al margen de T.: P.>. (196) Mundo. ( 197) U n -quam. (198) Figitur. (199) Nam modo sum dives qui miser ante fui. (Pero,de todos modos, el segundo pie es defectuoso.)(200) Et.(201) Quam. (202) Quam de mente mea non dolor excuteret. (Mejor verso.) (203) Non me cognoscit. (204) Dum memor ipse fui sit memor illa mei. (Mejor leccin.) (205) Sed. (206) Jocisque. (Mejor leccin?) (207) Abibit. (208) Pariter. (Verso defectuoso.) (209) Perpetuo lignis crescit. (Mejor estilo.\

  • - 3 $ -

    GALATEA

    Aunque los abrazos ilcitos encienden el amor, y con frecuen-cia engaan los besos la mujer, consentir, pero slo en esto; mas, no has de propasarte, porque de otro cualquiera no sufrira tales cosas (*). Pero ya vienen de la iglesia mis padres, y debo ir casa, para que no me rian. Tiempo llegar en que los dos ha-blemos conjuntamente, y, entretanto, que cada uno tenga al otro en la memoria.

    V

    P A N F I L O , SOLO

    No hay, ni ha habido en todo el orbe un ser ms contento que yo! Logr anclar en la playa de mi esperanza. Dios y la ven-tura me hicieron de repente demasiado feliz, porque torno rico, cuando antes era tan menesteroso. En vano me rog que de ella me acordase, pues ningn artificio conseguir arrancarla de mi pensamiento. No me entiende, ni sabe cunto la amo. Soy el mismo que era; acurdese ella de m. De grandes cuidados estoy libre; pero todava me oprimen muchos ms, para los cuales no hallo consejo. Si frecuento solcito su compaa con palabras y juegos, la parlera maledicencia la llevar por sus acostumbrados pasos; si ninguna comunicacin fortalece nuestra amistad, el amor, todava incipiente, quiz desaparezca. Nuestra aficin aumenta con el trato, y sin l disminuye. Toda pasin no ali-mentada, amengua. Aadiendo lea, crece sin cesar el fuego; quita la lea del fuego, y al momento se apagar ste.

    (*) El Arcipreste (e. 685 y 686) modifica el pensamiento:

    Esto dixo doa Endrina: es cosa muy probada que por sus besos la duea finca muy engaada; encendemjento grande pone el abracar al amada; toda muger es vencida desque esta joya es dada.

    Esto yo non uos otorgo, saluo la fabla de mano...

  • _ 3 6 -

    Sollicit?/^ tazzta cura (210) tazztisque pwiclis, detra[h]or ( 2 1 1 ) izz qwantis nescio mente, modis. Hac in re nzzJlam uido michi pz'tfsperitatezz/, non habet et tutuzzz mezzs mea propojitura.

    270 Obstitit interum factis Fortuna uirorwz, pzcpojitaqzze suuzzz (212) nozz sinit erre loco. Sic mzzltis nocuit, mzzltos tamea illa beauzV; viuit in hoc muzzdo tatiter omnia homo. Pzvzuidet et tz-ibuit Deus et labor ozzrnia nob/j,

    275 pz-oncz'z" absqzze Deo nullus izz orbe labor. Sit Deus ergo mei custos rectorqzw laboris, omzze gubemet opzzj propositutnque meum. Non mezzs izztez-pres fuerit haterque neposqzze (213) , p.ig. s. naz nullus leuitz- izzuezzit inde fidezzz.

    280 Jura fidezzzqz^ nepos nescit seruare nepoti (214), nec (rater fratri, cu uezzit ille furor (215) . Causa pusilla nocet, sapiezzsqzze nocezztia uitat, ergo nos aliaz cozzuezzit ire uiazw. Hic pz-ope degit anus subtilzj et izzgeniosa,

    285 artibzzj et Uenez'is apta ministra satis. Postpojitis curis, ad eazzz uestigia uez'tam, et sibi cwzsiliuzzz notificabo meum.

    [ V I ]

    fPanphilus, Anus. ] (316)

    [PANPHILUS]

    Fama tue laudis norazzq tue bozzitatis causa mismizzt me tibi zzsilij.

    290 Que loqzz.ar ascultet pietas et grafia uestra (217) , alter et assensu nesciat absqae meo. Diligo uicinazzz quazzz tu noscis Galatheazzz (218), ipja suis dictis me, nisi fallor, amat. Nozz loquor ut uellez, nazzz mille periczzla uito,

    295 quicqzVj? izz orbe nocet sollicitzAf timeo (219).

    (210) Sollicitais tantis curis. ( 2 1 1 ) Distrahor. (212) Propositumque suo. (Mejor leccin.)(213] Fraterve neposve.(214) Parenti.(215) Cum furor ille venit. (216) Al margen de 7.: P. A..(217) Quid loquar aus-cultet modo gratia vestra bnigne. (218) El verso 22, falla en la edicin Baudouin. (219) Sollicitus timeo quicquid in orbe mauet.

  • \' 'S > > t t i w S3t- .vi . . t t -

    - tu-*-'io -at^-fcs-t-ft .ein* tkmA

  • - 37

    Inquieto por tantas preocupaciones y peligros, el pensamiento me arrastra por no s cuntos caminos. No'veo en este asunto ningu-na buena salida, ni se me ocurre ningn plan seguro. A veces la Fortuna cierra el paso las obras dejos hombres, y no consiente que se realicen sus planes. De esta suerte caus dao muchos, y muchos, sin embargo, hizo felices; as vive en este mundo todo hombre. Dios y el esfuerzo nos proveen y nos lo conceden todo; ningn trabajo aprovecha en la tierra sin la ayuda divina. Sea, pues, Dios el guardador y el director de mi empresa, y gobierne l todos mis hechos y designios. No ser mi mediador el herma-no ni el sobrino, porque ninguno halla fcilmente fe en ellos. Cuando aquella locura sobreviene, ni el sobrino guarda los jura-mentos la fe al to, ni el hermano al hermano. Daosos son los frivolos pretextos, y el sabio huye de lo perjudicial; convi-neme, pues, buscar otro medio. Cerca de aqu vive una vieja sutil ingeniosa, harto entendida en el uso de las maestras de Venus. Dejndome de temores, ella dirigir mis pasos, y le comunicar mi propsito.

    VI

    Panfilo, Vieja.

    PANFILO

    La fama de tus mritos y el renombre de tu bondad, me han impulsado venir ti en demanda de consejo. Que tu compasin indulgencia escuchen lo que voy decir, y que ningn otro lo sepa sin mi beneplcito. Amo una vecina quien t conoces, Galatea; y ella, segn sus palabras, me ama tambin, si no me engao. No puedo hablarla como quisiera, porque procuro ex-cusar mil peligros, y, lleno de inquietud, temo cualquier cosa que llegue perjudicarme.

  • - 38 -

    E (220) minimo crescit, si (221) non cito fama qazescit; quawuis mentitur, crescit eundo tame#. Parua nocet miseris, miseros mille mala sequuntt/r (222) ; resqz^e laborqz/e suus (223) spe mane/ in dubia.

    300 Tu mala nostra uides: tua uox eat inter utrumque; deprecor ut nostrum crimen eundo tegas.

    [ A N U S ] (a4)

    Alter amat quod amas, et quod petis hoc petit alter; set tamen assensuw non haet inde (225) m'eu?. lst nimis (226I ille probus, et honesta coniuge digmes,

    305 set michi displicuit quod dare disposuit. Pr

  • 39

    De mnimos detalles nacen las hablillas, pero mucho tardan en desvanecerse; aunque sean mentira, crecen con el tiempo. Poca cosa daa los tristes, y mil males sobrevienen los desgracia-dos; su cuidado y su trabajo andan unidos dudosa esperanza. Ya ves cules son mis males: s nuestra medianera; rugote que all vayas, y que encubras nuestros amores.

    VIEJA

    Otro ama lo que amas, y pide otro lo mismo que t pides; pero no cuenta con mi concurso. Es varn muy honrado, y digno de ilustre esposa, mas no me gusta lo que acert darme. Prome-time unas viejas pieles con un pellico, y as, consecuencia de tan bajo obsequio, qued privado de mis servicios. El presente, oportunamente entregado, da y reporta utilidad, quebrantando con su valor el Derecho y las leyes. La mujer que demandas, na-die la conseguir sino por m, porque ella se gobierna casi en absoluto por mis instrucciones. Adese esto que soy la gua y el confidente de todos sus actos, y que todo lo hace segn mis consejos. No te dir ms; otro negocio me solicita; tome cada uno su camino, y busque lo que le convenga.

    P A N F I L O

    No me atormentan cuidados ajenos; el mo es el que me pre-ocupa; si me hicieres conseguir esta mujer, en todo habrs cum-plido. til es muqhas veces adquirir los servicios (de los) extra-os, y digno es de recompensa el trabajo comprado. De ningn modo, creme, ser en vano el tuyo, si me proporcionas lo que me hace falta.

  • 40

    Deprecar hoc : mercedis die mic/ii nomen, et quecumque (239) michi dixeris ipse dabo.

    [ANUS] (240) Plura uoluzzt et plura petxxnl (241) quibus i[n]stat egestas;

    325 quazztis indigeo tazzta referre puet. Diuitias maltas habui nm floruit etas, comoda nlla fac# arsque labor metis (242). Si modo nostra tibi prodesse iuuamiwa sentis... (243) Et iusta (244) portaw uideo stare (245) Galatheaw!

    330 Queq?^ locuta fui forsitan audiefit. Hic non esse{m) modo quenquam, Galathea, putabaz (246), set tamen ipsa nimis nera locuta fui. Pazzphilor [h]ac certe pre cu[n]ct is p o l l a i urbe; egregie uitaz pr

  • 41

    Esto slo te pido: que me digas lo que vale, y te dar cualquier cosa que solicites.

    VIEJA

    Hartas cosas quieren y piden aquellos quienes apremia la indigencia; rubor me da decirte cunto necesito. En mis verdes aos tuve muchas riquezas, y ahora mi trabajo y mis artes no me reportan ningn provecho. Si crees que mi auxilio puede serte til, rugote que tu casa est abierta para m desde ahora.

    PANFILO

    Desde este momento, mi casa y todo lo dems que me perte-nece, te ser franqueado, y queda mi fortuna tu disposicin. El acuerdo, tan grato para m, nos une ahora estrechamente, y la pactada fe nos espolea ambos. Rugote que, desde ahora, es-tn alerta tu sagacidad y tu trabajo, y que todo provean como es debido. La sabidura considera conjuntamente el principio y el fin de las cosas, pues en el fin se hallan la infamia el honor. Repara, por tanto, en el comienzo y en el cabo de tus palabras, para que, habindolas meditado bien de antemano, puedas decir lo que mejor proceda.

    VII

    Vieja, Galatea.

    VIEJA

    En esta villa mora muy hermosa mocedad, que continuamente progresa en todo gnero de buenas costumbres. No naci en Viuestro siglo otra mejor ni ms simptica; ved cuan dichosa-mente tom su cargo mi pobreza! Panfilo sobrepuja en todo gnero de bondad los de su tiempo, y excede en virtudes sus compaeros. Mustrase estulto con el estulto, y tierno como un cordero con el afable, pues el sabio sigue sindolo aun bajo la capa de la estulticia.

  • et gnrt paruu grandia principili;/*. Mens mea concepii harum primordia rerum,

    350 atq?/e loqui nosirs cepinwj inde iocis. Set si reb?/J in his tua mes aM#usq#e mouetar, si placet aut potiaj displicet inde loqui, deprecor ut dicas; q#od (255) dixeris ip^a tacebo (256); deprecor ut pateat hiwc michi ueslra doma;.

    [ P A N P H I L U S ] (257)

    3 5 5 Hjnc (258) tibi nostra domus et cetera nostra (259) patebut, sitq;/^ sub imperio copia nostra tuo. MultuOT grata michi modo (260) nos eo#cordia iurcxit, pactaqe sollicitet inter utruq?^e fides. Pg. 10. Hi/zc precor ut uigilet sollertia ueslra laborqwe,

    360 et ratiozze sua; (261) rem bene prvuideat. Principiu finezwqae sim?/.l prudentia spectat; rerum finis habet crimen et omne decus. Verbi principiuz, fine quoque conspice uerbum (262), vt meli? possis (263) premeditata loqzw.

    [VII]

    [Anus , Galatea]

    [ A N U S ] (26+)

    365 Hac manet in uilla nimiu formosa iuuefitus, crescit et in cu/zctis moribj ipja (265) bois! Nec fuit in nostro melior nec dulcior euo, suscipzY ipra mea tam bene pauperie! Precellit cuzzctos omni bo/zitate coheuos

    370 Pawphiluj, et socios laudibwf exuperat (266). Est stultus stulto, et miti mitis ut agnj (267), stultitie sapies iure resistit homo. N 0 mane/ hac tawte pubes probitatis (268) in urbe;

    (255) Si.(256) Siguen, en la ed. Baudouin, los versos 37cy sigs.de T. (257) Al margen de T.: P. A..(258) N u n c ( 2 5 9 ) Cuneta.(260) Jam. [Mejor verso.)(261) Sua.(262) Verbi. (Mejor leccio'n.) - (263) Ut possis melius.(264) Al margen de T.:

  • 43

    No hay en esta ciudad mancebo de tanta rectitud; no gasta en francachelas los bienes que gana. Es l muy honrado, como quiera que procede de buen linaje; de dulce rbol dulces frutos se desprenden. La Naturaleza suele pronosticar con ciertos indi-cios la ndole de la descendencia, y no es cosa nueva que el hijo se parezca al padre... Mas |he aqu Calatea junto la puerta! Quiz oy lo que dije... No pensaba yo, oh, Galatea!, que nadie me escuchase ahora; pero en todo cuanto habl dije mucha ver-dad. Ciertamente, en esta ciudad, Panfilo vale por todos, y vive noblemente. Su honra, sus loores, su renombre, cada da au-mentan, y con razn carece de envidiosos. Muy rico es; mas no encuentra en ello motivo de orgullo, ni su riqueza va enla-zada con ningn delito. Cmo quisiera yo, oh, Galatea, que fuese tu marido! T misma lo desearas, si estuvieses bien ente-rada de sus circunstancias! Te expreso mi anhelo, sin que l me lo haya rogado, porque, mi entender, debis comunicaros. El linaje, la virtud, y la perfecta belleza de ambos, convienen con-migo en que sois el uno para el otro.En frivolas palabras gas-tamos nuestro tiempo; pero, algunas veces, un hecho insignifi-cante engendra satisfacciones. De chica centella nace gran fuego, y grandes cosas da lugar un pequeo principio. Mi mente con-cibi toda esta traza, y as empec hablarte de burlas. Pero si tu pensamiento y tu voluntad se inclinan estas cosas, si te agrada 'te desplace hablar de ello, rugote que me lo digas; te guardar secreto en lo que me declares, si quieres que lo cele; hablar, si deseas que lo cuente. Dmelo; no dudes; deja un lado el necio pudor, porque ste procede nicamente de la igno-rancia.

  • 44

    quas acqzzz'rit opes non uorat gluuies. 375 Est nimis ille probus, bona nam fuit eius origo;

    arbore de dulci dulcia poma cadut. Premostrat (269) signis prole (270) natura freqz/enter; sepe solt filij simz'lis esse patri (271) . Si celare uelw, siue referre, loquar.

    380 Die michi, ne dubites; stultuzzz depone pudorew (272), hie uewit a sola rusticitate pudor.

    [GALATEA] {273)

    Non michi rusticitas, uzzltus (274) michi nec pudor obstat, sermo set admiror, quo ( 2 7 5 ) ueit iste tuuj. Hue miror si te casus transmisit an ille (276)

    385 Panphiluj; an q#erit premia sermo tuus.

    [ANUS] (277)

    Semper inicorz (278) scelus impedit acta bonorz#; penas sepe luit quas homo non meruit. Quamuis paulzjper ego (f), non sic tibi premia quero (279), naw michi sufficies est mea pauperies. pg.,,.

    390 Primitz ut dixi, mea mews eoceperat istud (280), alter dum nosti (281) , wzsciuj omnis abest. Hoc satis ewe potest, si uos simul ambo (282) uelitis, hoc et uterqz/e potest absqz/e pudore pati. Nobil/ ille qwzdewz, nec nobilz'x es minzzi ipsa (283),

    395 est utriusqzze satis nota propago michi. Pulchrior hie sociis: sociabzr pulchrior ipsa, cwn spe'es spectem (284) ewzuemt adqwe placet. Hec (285) utriusqae pz-obat par copia parque iuuewta (286), famaqwe si sciret, ipsa probaret idez.

    400 Quando pares estis, sociari iure potestis; defied in uobz'j nil, nwi solus amor.

    (269) Demonstrat. (270) Prolem. (Mejor leccin.)(271) Sepe solet si-milis filius esse patri.(272) Timorem.(273) Al margen de T.: G. A.> (274) Stultus. {Mejor leccin.)(275) Cur.(276) Transmisit miror hue si te casus an ille. {Mejor verso?)(277) Al margen de T.: A. G.(278) Ini-quorum.(279) Quamvis sim pauper, non sic michi premia quero. (Mejor leccin?)(280) Illud.(281) Altera non novit. (Mejor leccin?)(282) Esse (Mejor leccin.)(283) Ipso.(284) Cum forma species.(285) Hoc. (Mejor leccin.)(286) Juventus,

  • GALATEA

    No es la ignorancia, no es un necio pudor lo que me estorba, sino que me asombra el pensar adonde vas parar con tu dis-curso. Fu la ocasin quin te trajo, fu ese Panfilo que dices? Acaso tus palabras esperan alguna paga?

    VIEJA

    Siempre la maldad de los inicuos es obstculo en el sendero de los buenos, y menudo expa el hombre culpas que no cometi. Aunque pobre, no voy buscando mercedes, porque me doy por contenta con mi pobreza. Como he dicho, fui yo quien primero se le ocurri eso; el otro no lo sabe, y est ignorante de todo ello. Podra arreglarse el caso, si quisierais los dos estar juntos; podis ambos consentirlo sin vergenza alguna para vosotros. Noble es l, pero no lo eres t menos, pues conozco bastante bien vuestra progenie. Ms hermoso es l que los de su tiempo; y t ms bella que las del tuyo; convienen, pues, vuestras cualidades, y ambas enamoran. Confrmanlo la equivalencia de vuestras fortu-nas, la semejanza de vuestra edad; y, si la opinin comn supiese esto que digo, ten por seguro que lo aprobara tambin. Siendo, como sois, iguales, con razn podis uniros; nada os falta, por tanto, sino el amor.

  • - 4 6 -

    [GALATEA] (287) Quod michi nunc dicis, dici deberes (288) amicis, assensu (289) quorz ewwugis opto thoraw. Hoc prius alloqaere, ael'tu; el Paraphiluj i l l e ;

    405 res erit ad libitum pulchrior ista suu (290).

    [ANUS] (29O Conueit ut tua s i t concessa theda parewtu? (292), set tuu eterea (?) militet innis (293) ei (?). Exercet corda iuuenuw U e n K j geniosa, quisque per hoc studiu* colligzV ingeni am.

    4 1 0 Jncitat hec nimos, dat largis, odit auars (294), letitiaw seq#rtr, tristiciatqe fugit. Narraret nullum Ueneris quantum ualet usui (295); huic nzji parueris, rustica semper eris.

    [GALATEA] (296) Per Ueneris (297) uirgo cito perdit honorem (298),

    41 5 igneiu (299) ille furor nescit habere modu/. Non leue u?lnus (300) habent uiolewta Cupidinis arma, his male subduci (301) queqwe puella timet. Sepiw iwzmeritas incusat fama puellas, omnia, non cessat capere (302) liuor edax.

    420 Quo petis , fame nwi uerba timerem (303), que magis in tali crimine lume habent.

    [ANUS] t34) Rebaj (305) magior (306) nimiis est infamia uero (307),

    / set prestat xetum (308), rumor et ipse cadit.

    (287) Al margen de .: G. ..(288) Deberet.(289) Consensu. (290) Pulchrior ipsa meum.(291) Al margen de .: A. G.>.(292) Conveniat tuus ut consensus s i ts ive parentum.(293) Ignis. (Mejor leccin.) (294) Avaros. (Mejor leccin.)(295) Narraret nullus quantum Veneris valet usus.(296) Al margen de .: G. A..(297) Mores.(298) Honores.(299) Ingens.(300) Pondus.(301) Seduci.(302) Carpere. (Mejor leccin. Ntese, adems, que la introduccin de capere convierte el dctilo del 4 pie en tribraco, ajeno al pentmetro, como no se alargue por distole la primera silaba.)(303) Nisi Fame verba timerem.(304) Al margen de .; A. G..(305) Rebus in his. (Mejor leccin?) - ( 3 0 6 ) Italianismo, por: major.(307) Nimis est infamia veri. (Mejor leccin?)(308) Verum. {Mejor leccin?)

  • 47

    GALATEA

    Lo que ahora me dices, deberas decirlo los protectores con cuyo consentimiento me someter al vnculo conyugal. T, Panfilo, comunicadles esto primeramente ellos, y as se cum-plir todo de un modo ms honroso, segn su deseo.

    VIEJA

    Bueno es que tu himeneo se efecte con el consentimiento paterno; pero, entretanto, srvale de algo Panfilo tu amor. La sutil Venus adiestra el corazn de los j'venes, y todos adquieren entendimiento con sus obras. Venus estimula los ingenios, com-place los generosos, aborrece los avaros, cultiva la alegra, y huye de la tristeza. Nadie podra contar los muchos provechos que el trato de Venus reporta; si no la obedeces, sers siempre ignorante.

    GALATEA

    Obedeciendo Venus, pronto pierden su honor las doncellas; esa ardiente pasin no sabe contenerse. No son leves, en ver-dad, las heridas que causan las terribles saetas de Cupido, y toda doncella recela no poder apartarlas de s. Muchas veces la male-dicencia acusa inmerecidamente las jvenes, y la voraz ma-lignidad no descansa en su afn de censurarlo todo. Accedera lo que deseas, si no temiese la opinin, que descubre con ms perspicaces ojos tales culpas.

    VIEJA

    En estos negocios, suele ser mayor "el ruido que las nueces; pero la verdad acaba por vencer, y se disipa el rumor.

  • - 4 8 -

    Murmura rumoris (309), curasqe leuabo timoris (310); 425 vos uestrosque iocos calliditate tegazzz,

    nam Ueneris mores connoscimus ( 3 1 1 ) eius et artes, et sic tuta meo rei (312) erit ingenio. cum uideaz, michi eozzsule qwz'd sz'i dicazzz, P g . i 3 que michi predices, tuus ipsa loquar.

    [GALATEA] dn) 430 Hescido (?) (314) uelle meum (315) tz'i secretuz/zqzze ateri,

    nazzz doluj insidias tendit ubique suas. Set tamen experiar que sit tua lingua fidesqzze, et qua parte tu am me trahat ingeniuwz. Pazzphilui ipse meuz petiturz/j (316) nuper amorezzz,

    435 nos siml et (317) iuzzxit amicitia. Se

  • Yo acallar las hablillas de la opinin y los recelos del miedo; yo encubrir con astucia vuestros juegos, porque conozco los usos y maestras de Venus; y de esta suerte amparar mi saber todo el negocio. Instruyeme acerca de lo que he de decirle cuando le vea; lo que me prevengas, eso le dir con cautela.

    G A L A T E A

    Miedo tengo de confesarte mi voluntad y mi secreto, porque el engao prepara por todas partes sus asechanzas. Probar, no obstante, cules sean tus palabras y tu sinceridad, y hasta donde me lleve tu ingenio. Ha poco, el mismo Panfilo me requiri de amores, y los dos nos une una real amistad. Pero nada de esto publiques; descbreselo l solo, te lo ruego, sin empezar, no obstante, por este punto. Primero, sondale con grande empeo repetidas veces; quiz te diga l lo mismo que yo acabo de decla-rarte. Mrchate ahora de aqu; procede en todo, te lo suplico, con prudencia; cuntame maana todo lo que te diga.

    VIII

    Panfilo, Vieja.

    V I E J A

    Muchas veces se engaan los hombres y son intiles sus tra-bajosl Panfilo, las cosas no han podido arreglarse como quera-mos. Muy tarde fui llamada en tu auxilio; nada aprovechan ahora mi maestra ni mi trabajo.

  • - So -

    Res ut credab/r (330), Galathee theda parat?', hos miror cultoj quos parat illa domar (331) . Suwt cetum cause, quibus illud suspicor essem (332), set suus ista tarnen celat uterqwe parens.

    450 Hoc tibi quod dico (333) sapientiwj accipe posco (334); mitte quod esse neqd; q#ere quod esse potest.

    [pANPHILUs] (335)

    Heu michil (336) quo fugiut uires et corporis usus! Mens mea non seruit, nec mea lingua michil Heu miser! in nostris est nulla potetia membris,

    455 horum queque (337) suum denegat officium. Spes mea me lexit! (338) per spem Uenz^r ossib? hesit, spes pracul abscessit, nec tarnen ignis abest! (339). Nulla parte suos certiuwt (?) uiam carbasa portus (340), nec sentire potest ancora nostra solum.

    460 Nescit nostra snam quo qwerat (341) cura salute/; fert Galathea mei (342) sola doloris ope; causa mee mortis hee est, et causa salutis, qua si no potiar, tunc (343) placet ut moriar!

    [ANUS] (344)

    Stulte! qz'd insnzs? cur te dolor urget ianis? 465 Acqzw'rit gemitus munera (345) nulla tuus?

    Temperet ergo tuum modus et prudentia fietum; PK terge tuas lacrimas; prospice quid facias. Concip'/ingentes aimos mortalz'j (346) egestas, et faczV artificer sepiaj hec hominem;

    470 Ars hominis magnum superat (347) studiosa periclum, te (348) labor arsqwe vigil forte iuuaret (349) ad hue.

    (330) Testatur. (Mejor leccin.)(331) Miror enim cultus quos parat ipsa domus. (Mejor verso ) (332) Quibus istud suspicor esse. (Mejor leccin) (333) Borrado poseo, en T. (334) Verbum. (335) Al margen de T.: P. A..(336) Me. (Con ambas lecturas resulta admisible el hexmetro.) (337) Quodque.(338) Lesit. (Mejor leccin)(339) Spes procul absces-sit, et manet ipse dolor. (Mejor leccin.)(340) Nulla parte suos tangunt mea carbasa ventos. (Mejor leccin.){341) Querant.(342) Mee.(343) Nunc.(344) Al margen de T.: A. P..(345) Premia.(346) Immanis. (347) Vitat. (De ambos modos es admisible la medida) (348) Et.(349) Ju-vabit.

  • S '

    Segn atestiguan los sucesos, dispnese el casamiento de Galatea, y verdaderamente me maravilla el aparato que la familia est aprestando. Cien razones tengo para sospechar lo que te digo; pero la verdad es que sus padres lo ocultan. Escucha con cordura mis palabras: abandona lo imposible; busca lo hacedero.

    PANFILO

    Ay de mil [Las fuerzas me abandonan, el cuerpo desmaya! Ni el espritu ni las palabras me obedecen! Ay, desgraciadol Ningn vigor queda en mis miembros, y todos ellos se niegan servirme. Mi esperanza me da! Por ella Venus penetr en mi pecho; pero la esperanza se desvaneci, y, sin embargo, el fuego subsiste! En parte alguna encuentran mis velas vientos fa-vorables, y el ncora no halla fondo al cual aferrarse. Mis cui-dados no saben dnde estar su remedio; slo Galatea posee el modo de acallar mi dolor, porque ella es la causa de mi muerte y la fuente de mi salud. Si no la consigo, entonces ser preciso morir.

    VIEJA

    Loco! Qu desvarios profieres? Por qu te aflige un vano dolor? Obtienen alguna recompensa tus gemidos? Que la moderacin y la cordura mitiguen tu llanto; seca tus lgrimas; considera lo que has de hacer. En las terribles desgracias se echan de ver los grandes nimos, y menudo hacen aqullas al hombre industrio-so. El solcito arte sobrepuja los grandes peligros; el trabajo y el vigilante cuidado quiz te ayudasen todava.

  • - 52 -

    [PANPHILUS] (350)

    Qvis, heu, labor tanum posse/ ( 351) superare periclu? Spes mea tota perit, imminet ora thori. Nec uiuete suo micki nuberet illa marito (352):

    4 7 5 crime legitimos est uiolare thoros. Ad nichiluOT pn?rsuf mes est labor iste radact/zj, et mea cura sue perdidit artis ope#z! Nulla dies mite (353) dabit, et nox ulla (354) quieiem; semper me miseru carpit (355) ianis amor!

    [ANUS] (356)

    480 Sepiuf exigua dolor ingens labitwr [h]ora. Ingens et (357) paruis ibrib?r aura cadit; estq?/e serena dies post longos gratior iwbres, et post triste malu, gratior ipja salus. Tu modo respira; dolor absit, fletzw et ira;

    485 sut prope magaa tue gaudia tristitie! Nostrum uelle tua uobzj faciet Galathea (358); omrcino nostjis se dedit izwperiis.

    [PANPHILUS] (3=9)

    Vt pia promissis matru sollertia uanis plorantes pueros amone/ ut taceawt,

    490 sic me fortassis falso solamie pascis, vt dolor a tristi pectore tristis heat! (360).

    [ANUS] (361)

    Ancipitris (362) uolucer elapsus ab unge feroci, anceps in cuzzctis hnc time/ e j j e locis.

    (350) Al margen de T.: P. A.. ( 351) Quis labor heu tantum possit. (Mejor leccin, para sustituir el inadmisible amfibraco que resulta, por un dctilo, en el primer pie.) (352) Ast vivente suo non nuberet illa marito. (Ambos admisibles, pero ms sonoro iste, y evita la monotonia engendrada por la sucesin de dctilos.)($53) Merito. (Be los dos modos es admisible la me-dida.) (354) Nulla. (355) Vexat. (356) Al margen de T.: A. P.. (357) Ex.(358) Nostrum velie tua faciet (credas) Galatea. (De ambos modos

    puede admi{irse la medida?) - (359) Al margen de T.: .P. A..(360) Ut dolor anostro pectore tristis eat?...(361) Al margen de T.: A. P.>.(362) Acci-pitris. (Mejor leccin?)

  • 53 -

    P A N F I L O

    Qu trabajo, ay, podra ser bastante vencer tan gran peli-gro? Perd toda esperanza; acrcase el momento del himeneo, y, viviendo su marido, claro es que no podra casarse conmigo. Es un delito profanar el lecho conyugal. En nada absolutamente es tornado ese mi trabajo, y mi cuidado perdi el auxilio de su in-dustria. Ninguna calma me traer el da, ningn descanso la no-che! Siempre me consume, oh msero, el vano amor!

    VIEJA

    Muchas veces, en chica hora pasa un gran dolor, y con poca lluvia cesa un gran viento. Ms grato suele ser un sereno da despus de largos nublados, y ms dulce parece tambin la sa-lud despus de amarga dolencia. Vuelve en ti ahora; destierra el dolor, el llanto y la ira; cerca estn los grandes gozos de tu pro-funda tristeza! Tu Galatea cumplir nuestra voluntad; sometise por completo a nuestro imperio.

    P A N F I L O

    Al modo que la piadosa industria de las madres entretiene con vanas promesas los nios para que callen, as tambin, quiz, me alimentas con falsos consuelos, fin de que el triste dolor abandone mi lacerado pecho!

    V I E J A

    El pjaro que logra escapar de la feroz garra del gaviln, teme hallarle en todas partes.

  • - 54 -

    Hic me nlla tidi metiri causa, cohegit, 495 o/ia que dixi uera sel iueies.

    [PANPHILUS] (363)

    Si michi uera refers et nerum retulit (364) illa, tuc dolor a nostris corbus omuis abest! Set sua non semper sequitur primordia finis; jnceptuz casus sepe retardt-opus.

    [ANUS] (365)

    500 Cvrsus faetn nescit mens ulla uiron/w, soliwj est proprmm scire futura dei. Desperare uotu? nocet (366) labor mprobus implet, arsqe uigil magnas sepe ministrat opes.

    [PANPHILUS] (367)

    Sorte sub ambigua spes et labor ozms habet#r; 505 crescit principio spes tamen ipja bono (368). P g 14.

    Noscer non ne potes bec si me diligzV an non} Vix celare potest itima cordis amor.

    [ANUS] (369)

    Cvm (370) loquor, eius adest michi mens animusque loqwenti, dulciter omne mewm suscip# alloqwzuz ( 3 7 1 ) ,

    5 1 0 curuat et ipsa suos circa (372) mea colla lacertos. A te missa sibi dicere uerba rogat, dnmque tuuz nomezz rationis nominal ordo, noz'is attonitu fit stupe[fa]cta tui (373) . T>um uerbis fruimr palletqwe rubetque freq?

  • ss No tuve razn alguna para mentirte; ya vers que todo cuanto te estoy diciendo es la pura verdad.

    PANFILO

    Si es cierto lo que me cuentas y lo que ella dijo, haz cuenta que el dolor queda por completo desterrado de mi corazn! Pero no siempre acaban las cosas como empiezan; menudo el acaso entorpece la comenzada obra.

    V I E J A

    Ninguna mente humana conoce el curso de los hados; Dios solo pertenece la ciencia de las cosas futuras. Daa desconfiar; el solcito trabajo realiza el deseo; y la vigilante industria propor-ciona veces grandes auxilios.

    PANFILO

    Toda esperanza y todo trabaio son de dudoso resultado; pero aqulla crece cuando le es favorable el principio. Acaso no pue-des averiguar si me ama no? Difcilmente acierta celar el amor los secretos del corazn.

    V I E J A

    Cuando hablo, su pensamiento y su voluntad estn fijos en m; dulcemente escucha mis palabras, y aun suele echarme los bra-zos al cuello. Pdeme que le comunique lo que has dicho, y, cuan-do en el discurso del coloquio sale tu nombre, basta el sonido de ste para que quede embebecida. Mientras conversamos, ratos palidece y ratos se ruboriza, y, si callo de cansada, me insta para que contine.

  • - 56 -His a l u s (376) modis cogoscimaj eius amore, hec (377) negat ipsa nv'eAi quia sit amica t/'i.

    [PANPHILUS] (37S) Nunc mea spes per te successus sentit adefie, crescit et auxilio gloria nostra tuo!

    520 ]mprbus internm dubios labor expedit (379) actus; magnaque tollit iners (380) comoda segnities. Qnantnmcumque potes ceptuwz prpperare (381) labore?, nec mora segnis opj differat ulla tuui (382).

    [ANUS] (383) Vt reor, ecce tii per me tua uota parantur,

    525 si (384) promissa mich res mane/ in dubio. Est m e s nostra suis contraria sepe loq?elis, nec factis scquimur omnia que loqrumur. Jrrita uelambes (?) (385) falluwt promissa labores. felix fueris (386), nil michi forte dabis!

    [PANPHILUS] (387) 530 Est scelus immensnm si diues (falli(gt)/ (388) egenu/,

    te quoque si fallai gloria nulla michi. Nec te, nec quemqttam mea fraus (389) sic praJidit unquam, famaqe si qeras crimine nostra uacat. Estqe fides nostri constans fiducia ueri (390),

    535 que tii tuta iacit omnia que metuis (391).

    [ANUS] (342) Plebs timet iwgenio superari pama potentu*; jura cadut causa pauperis exigua.

    (376) Aliisque. (De amias maneras, el verso es defectuoso.) (377) Non. [Mejorleccin.)(SI'S) Almargende .: . ..(379) Impedii.(380)Maxima tollit iners.(381) Properato.(382) Nemora segnis opus differat ilia tuum.(383) Al margen de .: . ..(384) Ast. (Mejor leccin?) (385) Venales. (Mejor leccin?) (Du Cange trae velaber=venditor minutarum rerum; pero no ve lambes . ) (386; Cum fueris fe l ix .(387) Al margen de .: . .. (388) Fallit. (Mejor leccin)(389) Vox.(390) Verbi. [Mejor leccin?) - ( 3 9 1 ) En .; meruis.(392) Al margen de .; . .,

  • - - 57

    En otras muchas cosas entiendo su amor, y no me oculta ella que te profesa afecto *.

    PANFILO

    Por ti siente ya mejora mi esperanza, y, con tu auxilio, crece mi alegra! El trabajo solicit facilita veces las dudosas gestio-nes, y la estril pereza priva de grandes provechos. Apresura cuanto se halle en tus manos la labor comenzada, y que ninguna infructuosa tardanza dilate tu empresa!

    V I E J A

    Segn pienso, gracias m se acerca el cumplimiento de tus deseos; pero lo prometido sigue estando en duda. Muchas veces se opone el pensamiento las propias declaraciones, y no todo lo que ofrecemos se traduce en hechos. Servicios adquiridos re-> sultn burlados por vanas promesas. Cuando seas feliz, quiz no me des nada!

    PANFILO

    Maldad enorme sera que el rico engaara al menesteroso, y bien poca- nobleza tendra yo si te burlase. Nunca se ha sabido que yo defraudara, ni ti, ni ningn otro; y, si consideras mi reputacin, vers cuan exenta se halla de sospecha. Es mi pro-mesa, perpetua garanta de verdad, que te asegura de todo cuan-to recelas.

    V I E J A

    El cuitado vulgo teme ser vencido por el valor de los pode-rosos; poca razn basta para que sucumban los derechos del pobre.

    * Los labrios de la boca tyenbranle vn poquillo, el color se le muda bermejo e amarillo, el coracpn le salta ansy a menudillo, apritame mys dedos en sus manos quedillo.

    Cada que vuestro nonbre yo le esto dezjendo, otame e sospira e est comedjendo, avyua mas el ojo e est toda bulliendo, paresce que con vusco non se estara dormjendo.

    (Arcipreste, e. 81 o y 8 1 1 , )

  • - . 5 -

    Est et nbique fides prisco spoliata colore (393), que tegiter sceleris artibzw izznumeris.

    540 Nulla tamezz fortuna potest obsistere fatis: dat mare se