49
MEDINA SIDONIA EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR

EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR - Venta y alquiler de · PDF fileEn el menú de la derecha tienes una breve reseña de aquellos ... de la Frontera, ... Iglesia de San Juan de Dios La Iglesia

  • Upload
    hathien

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

MEDINA SIDONIA EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR

Home

01. Nuestro entorno

01. Nuestro entorno

Es innegable amplísima oferta Artística, Patrimonial, Cultural,Gastronómica, Repostera y Paisajística de Medina Sidonia centradaúnicamente en su núcleo urbano. Usando éste como punto departida y retorno, los atractivos de Medina Sidonia en su términomunicipal, y más allá del mismo, se amplían considerablemente. En el menú de la derecha tienes una breve reseña de aquelloslugares en el entorno de Medina Sidonia que, por una u otra razón,pueden resultar atractivos al visitante.

Home

03. Parque Natural de Los Alcornocales

03. Parque Natural de Los Alcornocales

Este pulmón natural de la provincia gaditana discurre por parte deltérmino municipal de Medina Sidonia. El Parque Natural de losAlcornocales, además de su innegable valor paisajístico y natural,posibilita la práctica de diversos deportes al aire libre. Destacamosen este sentido las distintas Rutas con la que el Parque cuenta:Ruta de los Molinos; Ruta del Río Hozgarganta; Ruta Garganta delPuerto Oscuro; Ruta Laguna del Moral; Ruta Río de la Miel; RutaRío Guadalmesí; Ruta San Carlos del Tiradero; Ruta Tajo de lasFiguras; Vereda Ubrique-Asomadillas; Sendero de Subida al Picacho; Sendero de Subida al Aljibe. Para mayor información,consultar la web http://www.alcornocales.org/

Home

04. Ruta de los Pueblos Blancos

04. Ruta de los Pueblos Blancos

Medina Sidonia, por su céntrica situación en la provincia de Cádiz,puede ser considerada acceso natural a la Ruta de los PueblosBlancos Gaditanos desde la Bahía de Cádiz, la Campiña Jerezana yel Campo de Gibraltar.

Home

06. Playas

06. Playas

Medina Sidonia también es un punto de partida ideal para acceder,gracias a las excelentes comunicaciones por carretera con las quehoy día cuenta Medina, a las excelentes playas del litoral gaditano.No en vano, actualmente, las playas de Chiclana de la Frontera, lasde Conil de la Frontera y el litoral vejeriego se encuentran a escasos20 minutos de nuestra localidad.

Home

11. Medina Sidonia: Nudo de Comunicaciones

11. Medina Sidonia: Nudo de Comunicaciones

La situación geoestratégica de Medina Sidonia en el centro de laprovincia gaditana convierte a la localidad en un privilegiado nudode comunicaciones. Así, las comunicaciones terrestres, marítimas yaéreas están completamente garantizadas: � La Autovía A-381 Jerez-Los Barrios. Esta vía, caracterizada por su modernidad y su diseño respetuoso con el Medio Ambiente, unede forma rápida y segura la ciudad de Medina Sidonia con Jerez dela Frontera, ciudad del caballo y vinícola por excelencia y laCampiña Jerezana en escasos 15 minutos. Poco más de estetiempo es el que separa a Medina del Aeropuerto jerezano y de laEstación de trenes jerezana, importante nudo ferroviario en laprovincia gaditana. La citada Autovía, además, une el Campo deGibraltar con Medina Sidonia en unos 45 minutos. En poco menosde una hora, pues, tendríamos posibilidad de encontrarnos en lacolonia británica de Gibraltar, con un aeropuerto incorporadorecientemente a la red de comunicaciones de esta zona y en laBahía de Algeciras, con uno de los puertos marítimos másimportantes de Europa, tanto por su volumen mercantil como por serla puerta de entrada al continente africano. � Autopista A-4 / E-5 Jerez-Sevilla. Desde Medina Sidonia, y a través de la mencionada Autovía A-381 Jerez-Los Barrios, se enlaza directamente, sin necesidad de recorrido urbano, con la Autopista A-4 Jerez-Sevilla, situando la capital andaluza, con el aeropuerto y la estación de ferrocarril, a poco más de una hora de Medina Sidonia. � Carretera Medina-Chiclana. Recientemente remodelada en buena parte de su trazado, une Medina Sidonia y Chiclana de la Fronteraen escasos 10 minutos. En algo menos de tiempo esta vía enlaza

con la Autovía Costa de la Luz A-48 (antigua N-340) desde la que puede accederse con gran rapidez a las excelentes playas del litoralMediterráneo de la provincia de Cádiz y a las ciudades que bordeanla Bahía, es decir, San Fernando, con una moderna estación deferrocarril en el centro comercial Bahía Sur; Cádiz, con otraexcelente estación de ferrocarril y con su representativo puertomarítimo, desde el que podemos acceder de forma muy rápida aotras ciudades de la Bahía (El Puerto de Santa María y Rota)mediante el servicio de Catamaranes o a través de conocido“Vaporcito”. Además, desde el Puerto de Cádiz parte la única línea regular marítima que une la Península con las Islas Canarias. � Carretera Medina-Vejer. La A-396 es una moderna carretera, remodelada casi al completo hace poco tiempo, enlaza MedinaSidonia en muy poco tiempo con localidades limítrofes como Vejerde la Frontera, Benalup Casas-Viejas, Barbate y con el litoral de esta zona de la provincia.

SITUACION GEOGRAFICA RESPECTO A LA BAHIA DE CADIZ

LISTADO

Imagen Nombre Descripción

Arco de Belén Llamado también Puerta de Belén, conduce al corazón de la villa medieval,

junto a algunos lienzos de la antigua muralla, torreón y Caballerizas del

Duque.

Arco de la Pastora Puerta Árabe del más puro estilo musulmán, con un arco de herradura y una

gran escalinata en su conjunto. Data del siglo X.

Ayuntamiento Edificio del Siglo XVII de estilo manierista, obra de Andrés Cárdenas, en

donde se encuentra el Archivo Histórico Municipal.

Caballerizas del Duque Del siglo XVI, han sido recientemente restauradas por el Ayuntamiento para

usar como salón de actos. Estas caballerizas constan de una sola nave con

muros de piedra, cubierta de medio cañón de ladrillos, una sola puerta y

varias ventanas.

Calzada Romana La verdadera dimensión del urbanismo asidonense en la antigüedad esta

presente en las obras públicas hasta ahora localizadas, de las que es

ejemplo singular este tramo de vía romana descubierta en 1997 y que

discurre en parte a cuatro metros por debajo de la calle Álamo.

Conjunto Arqueológico Romano Construcciones hidráulicas del siglo I d.C. con un total de 20 metros de

galerías subterráneas cuya función como sistema de alcantarillado en la

época romana, nos indica el grado de urbanización de la ciudad

Assido-Caesarina.

Convento de San Cristóbal Popularmente conocido por "Monjas de Abajo", cuenta con un excelente

obrador de repostería.

Convento Jesús, María y José Conocido por Convento de las Descalzas o “monjas de Arriba”, fundado en

1867, es un templo de planta circular que acogió a la célebre “Simi la

Hebrea ”, judía conversa que llegó desde Gibraltar para servir al Dios

cristiano.

Ermita de los Santos Mártires La Ermita de los Santos Mártires de época visigoda, es la más antigua de

Andalucía, fechada en el 403. Se encuentra situada a las afueras de Medina

Sidonia, rodeada de vegetación. La ermita fue una antigua casa romana

perteneciente a un patricio romano, llamado Lepero.

Iglesia de la Victoria La Iglesia, que fue incendiada en 1873 y reabierta al culto en 1875,

consta de tres naves y una gran cúpula sobre pechinas que estuvo decorada.

La nave central se cubre con bóvedas de cañón con lunetos y arcos fajones

sustentados por gruesos pilares. En el primer piso tiene tribunas y coro.

Iglesia de San Juan de Dios La Iglesia se asienta sobre el terreno de una antigua ermita dedicada a

San Sebastián, donde estaba el cementerio de apestados, extramuros de la

Ciudad. De esta ermita habla Barrantes Maldonado en 1541 cuando,

acompañando al Duque, visita Medina: “Otras muchas letras en piedras e

antigüedades e ídolos muy grandes de mármol y de jaspe hay en Medina, ansi

como el que está en la ermita de San Sebastián”.

Page 1/2

LISTADO

Imagen Nombre Descripción

Iglesia de Santiago Pertenece a los principios del siglo XVI, de estilo mudéjar, destaca en

ella su interesante artesonado; el Santo titular es Santiago el Mayor,

patrón de la ciudad y de España. Fue primitiva ermita en el arrabal,

edificado a extramuros de la cuidad, sus orígenes datan del 1384. Su

tipología responde al mudéjar andaluz, mezclado al primer gótico.

Iglesia Mayor Santa María La

Coronada

Templo gótico-renacentista del siglo XVI, con torre acabada en el siglo

XVII. Su retablo es una auténtica joya, así como una talla del Cristo del

Perdón de 1679, realizada por Pedro Roldán.

La Alameda Situada en la Plaza de España y llamada así por la existencia en el pasado

de álamos rodeando la plaza. La primera referencia histórica data del

siglo XVI, aunque podemos aventurar que durante el Imperio Romano el foro

de la ciudad podría situarse en el lugar que actualmente ocupa la Alameda.

Plaza de Abastos Data del año 1871, de estructura porticada y un cierto estilo

mudéjar-plateresco, que recuerda una plaza mayor.

Se comienza su obra en el 1876, finalizándose en 1871, y su construcción

se hizo sobre la huerta del convento de San Cristóbal y gracias al Obispo

de Cádiz Arriete y Llanos.

Puerta del Sol Se le conoce así, desde su construcción, ya que se encuentra al este, por

donde despunta el sol todas las mañanas. Nos consta la restauración de los

muros y puertas de la villa en varias épocas.

Ruinas del Castillo y Alcázar De época medieval del siglo XII-XV. Se encuentra en la parte más elevada

del Cerro. Los restos que se conservan dan idea de la magnitud de la obra,

apreciándose en los lienzos de murallas y torreones existentes.

Page 2/2

Home

Arco de Belén

Arco de Belén

Llamado también Puerta de Belén, conduce al corazón de la villamedieval, junto a algunos lienzos de la antigua muralla, torreón yCaballerizas del Duque. Es otra de las puertas de acceso al recinto amurallado, cuyo nombreen el siglo XVIII parece ser que fue el de Arco de los Gitanos. Elnombre actual le viene del altar colocado en su parte superiorinterna, que cobija una imagen de María Santísima de Belén que sehallaba en 1860 en el coro de las Agustinas del Convento de SanCristóbal.

Arch of Belen

It is also called “Puerta de Belén”. It leads to the heart of the medieval villa, and also leads to some linen cloths of the old wall, tothe tower and the Duke Stables. The “Arco de Belen” is another access to the walled enclosure, whose name in the 18th century seemed to be “Arco de los Gitanos”. Its recent name is because of the altar placed in its internal superiorpart, that blanket an image of “Maria Santísima de Belén”. in 1860, it was in the choir of the Agustinas of the Convent of San Cristóbal.

Home

Arco de la Pastora

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Arco de la Pastora

Puerta Árabe del más puro estilo musulmán, con un arco deherradura y una gran escalinata en su conjunto. Data del siglo X. Una de las puertas de acceso al recinto amurallado y el másrepresentativo de los símbolos de Medina Sidonia. Su construccióndata de la época califal, en torno al siglo X. Presenta dos arcos deherradura apuntados, uno de los cuales se apoya sobre columnasreaprovechadas que pertenecieron al templo de Hércules. Elconjunto está elaborado con sillares de muy cuidada elaboración apartir de piedras de canteras que se hallaron en el términomunicipal. En el lateral podemos advertir una torre que tuvo por misión laguarda y defensa de esta entrada. La diferencia de niveles entreuno y otro lado del arco se salva con una rambla escalonada. El nombre más antiguo es el de Puerta de la Salada , tomando de lacercana fuente del mismo nombre; y el de Arco de la Pastora , por elque actualmente se le conoce, se debe a una imagen que seencuentra en la hornacina que se conserva en uno de los ladosinternos del arco.

Pastora´s Arch

It is an Arabic gate of the most pure Muslim style, with a horseshoearch and a great stone staircase as a whole. It is dated 10th century.

It is one of the access doors to the enclosure wall, and it is the mostrepresentative symbol of Medina Sidonia. Its construction dates fromthe califal time, around the 10th century. It presents two pointedarchs of horseshoe; one of them leans on reused columns thatbelonged to the temple of Hercules. The set is elaborated with chairsfrom stones of quarries that were found in the municipal area. In the lateral flank there is a tower that acts as the guard anddefends of the entrance. The difference of levels between both sidesof the arch is saved with a stepped boulevard. The oldest name is the one of the “Puerta de la Salada”. The name is because of the fountain called the same way. It is known as “Arco de la Pastora” and the name comes from an image located in the niche, still preserved in one of the internal sides of the arch.

Home

Ayuntamiento

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Ayuntamiento

Edificio del Siglo XVII de estilo manierista, obra de AndrésCárdenas, en donde se encuentra el Archivo Histórico Municipal. En 1673 se comienzan las obras del edificio. Es de estilo barroco,con portada de arcos apoyados sobre columnas en su parte baja. El segundo piso, de estilo neoclásico, presenta en su fachada unbalcón que lo recorre de extremo a extremo y ventanas coronadaspor frontones triangulares, separados por pilastras. El último piso esobra del siglo XIX, encontrándose también las ventanas separadasentre sí de igual forma. El edificio se encuentra coronado con el escudo en piedra de laciudad y el reloj de campana. Se ha rehabilitado un edificio anexocomo nuevo ayuntamiento donde se encuentra el Archivo Municipal,quedando el edificio del siglo XVIII para plenos y actos solemnes.

City Hall

It is a building of the 17th century, of mannerist style. Here is theMunicipal Historical File to find. It is a work of Andrés Cárdenas. The works of the building began in 1673. It is of baroque style, withan arch entrance assisted by columns. The second floor is of neoclassic style. The façade has a balconycrossing it from one end to the other and its windows are crowned by

triangular frontons, separated by pilasters. The last floor was built inthe 19th century, and its windows are also separated by pilasters. The building is crowned with the stone shield of the city and the bellclock. An annexed building as the new City Hall has beenrehabilitated and now the Municipal File is inside it. The building ofthe 18th century is used for plenary sessions and solemn acts.

Home

Caballerizas del Duque

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Caballerizas del Duque

Del siglo XVI, han sido recientemente restauradas por elAyuntamiento para usar como salón de actos. No podemos precisar con exactitud la fecha de su construcción.Estas caballerizas constan de una sola nave con muros de piedra,cubierta de medio cañón de ladrillos, una sola puerta y variasventanas. Los distintos usos que desde el siglo XVI se le han venidodando a este singular edificio son los siguientes: cuartel de laguarnición real y de la vigilancia de contrabando, casa de comediasen el siglo XVIII, reñidero de gallos. Consta como propiedad de la casa ducal a finales del siglo XIX,comprándola a ésta el vecino de la ciudad Juan Ortega Olmo, que lavende al ayuntamiento en 1938. Se le da a partir de entoncesdistintos usos hasta quedar completamente abandonada. Por fin, en1994 se acomete su rehabilitación, convirtiéndose en salón de actosy exposiciones.

Duke Stables

It is a work of the 16th century. It has been recently restored by theCity Hall to give it a differente use, as assembly hall. We do not know exactly the date of its construction. These stablesconsist of a single space with walls of stone, and they are covered ofhalf barrel vault made of brick. It has just one door and severalwindows. The different uses of this singular building since the 16th

century are : quarter of the real garrison and of the contrabandmonitoring, It´s been house of comedies in the 17th century and at last, a place for cockfights. At the end of 19th century, it belonged to the ducal house. JuanOrtega Olmo, a neighbour of the city, bought the property, and in1938 he sold it to the City Hall. The uses of this place were totallydifferent until being left completely. Finally, in 1994, it is recoveredand became an assembly and an exhibition hall.

Home

Calzada Romana

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Calzada Romana

La gran cantidad de hallazgos arqueológicos que se han venidoproduciendo a lo largo de los siglos en Medina Sidonia, así como lasexcavaciones sistemáticas realizadas en los últimos años, nosdescubren que la ciudad romana que se levantó en este cerro hacemás de dos mil años, llamada ASIDO CAESARINA, alcanzo unesplendor urbanístico extraordinario, acorde con su estatus jurídicocomo Colonia de Derecho Romano. La verdadera dimensión delurbanismo asidonense en la antigüedad esta presente en las obraspúblicas hasta ahora localizadas, de las que es ejemplo singulareste tramo de vía romana descubierta en 1997 y que discurre enparte a cuatro metros por debajo de la calle Álamo. Construida con grandes losas de piedra, se compone de dosaceras, y una calzada que tiene cinco metros de ancho, capaz depermitir el paso de dos vehículos a la vez. A lo largo de la líneacentral de la calle, por debajo del enlosado, se halla una cloaca decasi un metro de altura, que canalizaba las aguas de lluvias y lasresiduales de edificios y fuentes de la ciudad. Se ha encontrado también un par de tableros de juego grabadossobre las losas de una de las aceras, a los que eran muyaficionados tanto niños como adultos romanos. Con la puesta en valor de este lugar, no solo se ha dado unimportante paso en el conocimiento histórico y urbanístico de laMedina Sidonia antigua, sino que también se ha acondicionado unespacio cultural que puede ser disfrutado por el público.

Roman Road

The great amount of archaeological findings that took placethroughout the centuries in Medina Sidonia, as well as thesystematic excavations made in the last years, just discovered, thata Roman city, that was rose in this hill more than two thousand yearsago, called ASIDO CAESARINA, reached an extraordinary, agreedcity-planning splendor according to its legal status as a Colonia ofRoman Right. The real dimension of the local urbanism in the past,is today present in the public works located until the moment. Thissection of the Roman route is a singular example of it, discovered in1997 and in some parts running at four meters under Alamo´s street. It is built with great stone slabs, and it has two sidewalks and onewalked area of five meters wide, able to let two vehicles through it.There is a sewer one meter height under the street, it used tocanalize the rain and waste water coming from the buildings andfountains of the city. A pair of game boards has also been discovered printed on one ofthe sidewalks. Ancient Roman people used to play this kind ofgames. Nowadays, Medina is a very important and historical place to visit. Acultural space has been prepared for the people to enjoy the old partof the city.

Römische Strasse

Im Laufe der Jahrhunderte wurden in Medina Sidonia vielearchäologischer Funde gemacht. Sowohl durch diese, als auchdurch die gezielten Ausgrabungen in den letzten Jahren konnte eineauf dem Hügel gelegene, über zweitausend Jahre alte, römischeStadt entdeckt werden. Diese Stadt namens ASIDO CAESARINAglänzte durch ihren aussergewöhnlichen Städtebau, sowie durch ihren juristischen Status als Kolonie Roms. Die wahren Ausmasse des antiken Urbanismus lassen sichheutzutage an den noch bestehenden öffentlichen Bauwerkenausmachen. Ein Beispiel dafür ist der 1997 entdeckte Abschnitteiner römischen Strasse, der sich wenige Meter unter derAlamostrasse befindet. Diese römische Strasse hat zwei Bürgersteige aus Steinplatten undist 5 m breit, so dass das Platz genug für zwei Fahrzeuge ist.Entlang der Mitte der Strasse, unter dem Fliessboden, befindet sicheine fast 1 m hohe Kloake, durch die das Regenwasser und dieAbwässer der Gebäude und Brunnen der Stadt flossen. Auf einigen Steinen der Bürgersteige wurden eingravierteSpielbretter gefunden. Römische Kinder sowie Erwachsene fandengrossen Gefallen an solchen Spielen. Durch die Entdeckung dieses Ortes ist die Bedeutsamkeit MedinaSidonias in historischer und urbanistischer Hinsicht gestiegen, aberauch an der Kultur kann sich die Öffentlichkeit erfreuen.

Home

Conjunto Arqueológico Romano

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Conjunto Arqueológico Romano

Construcciones hidráulicas del siglo I d.C. con un total de 20 metrosde galerías subterráneas cuya función como sistema dealcantarillado en la época romana, nos indica el grado deurbanización de la ciudad Assido-Caesarina. Fueron descubiertas en el año 1969. Se vaciaron entonces sin ninguna metodologíaarqueológica para ser luego abandonadas. No será hasta 1991cuando, por iniciativa municipal y de la Consejería de Cultura, secanaliza su investigación y puesta en valor. Se trata de una creación del siglo I d. C, en la que podemosdistinguir tres estructuras diferentes: cloacas, habitaciones romanasy criptopórticos. Las cloacas máximas se encuentran en la periférica de la ciudad,donde desemboca todo el entramado de cloacas más pequeñas quese extendían por la cuidad. Los muros están hechos de sillares depiedra arenisca y las bóvedas son de medio cañón corrido. El suelo es el original y está impermeabilizado por una capaformada por una mezcla de cerámica triturada de cal. Se aprecia aambos lados unos acordonamientos que impedirían la filtración delas aguas sucias a través de los muros. En las bóvedasencontramos unos registros circulares que conectaban directamentecon las casas.

Roman Archaeological Part

Hydraulic constructions of the 1st century with a total of 20 metersunderground galleries whose function as a sewage facility system atRoman time, indicates the degree of urbanization of the Assido-Caesarina city. They were discovered in 1969. At that time they were gutted andabandoned. In 1991, and led by municipal initiative and by theCouncil of Culture, took place a research of the place and with it, itsvalue. It is a creation of the 1st century, and you can distinguish threedifferent structures: Sewers, Roman rooms and criptoporticals. They are outside of the old city, where all the sewers flow. The wallsare made of chairs of arenaceous stone and of half barrel- vaults. The ground is the original one and it is waterproofed by a stratummade of a crushed lime ceramic mixture. It has a system able to stopthe filtration of the wasted water through the walls. The vaults havecircular registers which used to connect directly with the houses.

Home

Convento Jesús, María y José

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Convento Jesús, María y José

Conocido por Convento de las Descalzas o “monjas de Arriba”, fundado en 1867, es un templo de planta circular que acogió a lacélebre “Simi la Hebrea ”, judía conversa que llegó desde Gibraltar para servir al Dios cristiano. El día 14 de Octubre de 1687, tomaron posesión del Convento laMadre Antonia de Jesús y sus compañeras de la orden de lasreligiosas Agustinas Recoletas. Desde esa misma fechacomenzaron las obras del actual monasterio, sobre una isleta de 12casas, entre las que se incluían la Basílica y el Hospital de laMisericordia , además de la ermita de Nuestra Señora de laConsolación. La nueva fundación fue posible gracias al capitán DonDiego de Iparraguirre; Capitán Vasco de la orden de Santiago, ricocomerciante de las Américas que se afincó en Cádiz. La primerapiedra del convento se colocó el día 31 de Mayo de 1688. Las obrasfueron dirigidas por el maestro de arquitectura de Medina JuanBautista de la Rica. La iglesia de planta octogonal forma dosespacios rectangulares. El retablo de la capilla mayor es obra de los artistas Juan BatistaSeveriano y Francisco Bartolomé del siglo XVII, se encuentradividido en dos grandes cuerpos horizontales y tres calles verticales,formada por columnas salomónicas. Cabe destacar la decoración de la cúpula, de forma elíptica,apoyada sobre ocho pechinas. La cúpula se encuentra decorada porla representación de la “Coronación de Nuestra Señora” pintada al óleo; el resto de la decoración está formada por frescos del sigloXVIII.

Convent Jesus, Maria and Jose

Known by The Convent of the Descalzas (barefooted ones) or“Monjas de Arriba”, founded in 1867. It is a temple of a circular ground shape that once welcomed the famous “Simi the Hebrew”, a Jewish converted who came from Gibraltar to serve the ChristianGod. October 14th, 1687, “Madre Antonia de Jesús” and her companions from the Agustinas Recoletas religious order took possession of theConvent. From that same date began the works of the presentmonastery, on an islet of 12 houses, among the ones the Basilicaand the Hospital of the Mercy were included, apart from thehermitage of “Nuestra Señora de la Consolación”. The new foundation was possible thanks to the captain “Don Diego de Iparraguirre”, Basque captain of the order of Santiago and a rich retailor of the Americas that was settled down in Cadiz. The firststone of the convent was placed May 31st, 1688. The works werelead by the professor of architecture of La Medina Juan Bautista dela Rica. The church is of octagonal plant shape with two rectangularspaces. The altar-piece of the greater chapel, of the 17th century, was made by the artists Juan Batista Severiano and Francisco Bartholomé. It isdivided into two great horizontal bodies and three vertical streets,formed by salomon columns. It is possible to emphasize the decoration of the cupola, of ellipticalform, supported on eight columns. The cupola is decorated with therepresentation of the “Coronación de Nuestra Señora”, an oil painting. The rest of the decorations are paintings of the 17thcentury.

Home

Convento de San Cristóbal

Convento de San Cristóbal

Popularmente conocido por "Monjas de Abajo", cuenta con unexcelente obrador de repostería. Las agustinas se trasladan a donde hoy residen en 1646,finalizándose la obra en 1651. El convento se centra en un patiocuadrado. La iglesia es pequeña, por la gran amplitud del coro demonjas; es de una sola nave, ensanchada en el crucero, con cúpulasobre arcos y pechinas; el resto es bóveda de cañón con lunetos.Es obra barroca, como lo son sus altares con columnassalomónicas. Al exterior sobresalen dos grandes arcos quecomunican con la torre.

Convent of San Cristobal

Popularly known as “Monjas de Abajo”. It counts with an excellent bakery of pastry making. In 1646, the Agustinas moved to the place where they live today.The work was finished in 1651. The convent is centered in a squareair shaft. The church is small, because of the enlarge of the choir ofnuns. The church has only one hall, widened at the cruising, withcupola on archs and pechina; the rest is barrel vault with half moonmotif. The work is of baroque style as its altars, with Salomoncolumns. Outside are great archs that communicate with the tower.

Home

Ermita de los Santos Mártires

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Ermita de los Santos Mártires

La Ermita de los Santos Mártires de época visigoda, es la másantigua de Andalucía, fechada en el 403. Se encuentra situada a lasafueras de Medina Sidonia, rodeada de vegetación. La ermita fueuna antigua casa romana perteneciente a un patricio romano,llamado Lepero. La casa constaba de varias habitaciones una de las cualescomunicaba a una torre. Dicha torre ha sido construida en diferentesépocas: la base es romana y la parte superior es de época árabe.La ermita fue reedificada y bendecida por el obispo de AssidoPimenio, el 16 de diciembre del 630, como constata una lápida quesirve de umbral a la actual puerta de la sacristía. Con la llegada de los árabes, la iglesia Asidonense se retiró con susvasos sagrados a esta ermita para celebrar los oficios divinos. Conla llegada de los reyes de Castilla se amplió, formándose tres navesy pasando a ser el antiguo altar a la actual sacristía. Destacar lainscripción de Lepero "Lepero re vonit sed sacrv" ("lepero la renovóy ofreció a Dios"). Esculpida en un pedestal romano que fueaprovechado para formar la segunda columna de la iglesia. En lascolumnas de la puerta y el antealtar nos encontramos con capitelesromanos y corintios. En el altar o ara paleocristiano de mármol blanco se venera laimagen de la virgen del Loreto, patrona de la hermandad de loslabradores y ganaderos de la comarca; talla policromada del sigloXVII, que fue traída desde Italia en 1666 por Juan de Viera,hermano mayor de los ermitaños. Ha sido objeto de diversasrestauraciones en 1670, 1871 y 1996 siempre por intervenciónpopular.

Hermitage of the Holy Martires

The “Ermita de los Santos Mártires” is from the Visigoth time. It is the oldest one of Andalusia, made in 403. It is located in the suburbof Medina Sidonia and rounded by vegetation. The hermitage wasan old Latin house, belonging to a Latin patrician, called “Lepero”. The house included several rooms. One of them was connected to atower. The aforesaid tower was built in different times: the base islatin and the upper part was made in the arabic time. The hermitagewas new constructed and given by the bishop of Assido Pimenio on12-16-630. Made as a gravestone, it was used as a doorstep to thenew door of the sacristy. With the arrival of the Arabs, the inhabitants of the church retired intothe hermitage with their sacred basins to celebrate church services.With the arrival of the Kings of Castilla the hermitage was enlarged.Three halls were built and the ancient altar became the currentsacristy. It is to emphasize the inscription of Lepero “Lepero re vonit sed sacrv” (Lepero rebuilt it to serve god) It was engraved on a Latin pedastal, that was used to built the second column of the church. Inthe columns of the door and infront of the altar you can find Latinand Corinthian capitals. Virgen del Loreto (Virgin of Loreto) is venerated at the paleochristianaltar or ara made of white marble. She is the patron of the“Hermandad de los Labradores” and of the cattle raiser of the area, it is a polycromatic statue of the 17th century, that was brought from Italy by Juan de Viera, the oldest brother of the hermits in 1666.It was the object of several restorations in 1670, 1871 and 1996.Always because of popular mediation.

Home

Iglesia de la Victoria

Iglesia de la Victoria

En 1579, aprovechando la antigua ermita de San Sebastián, losHospitalarios de San Juan de Dios fundan el Convento de San Juande Dios, justo al lado del convento que en el mismo año inauguranlos hermanos Mínimos de la Victoria. Era entonces un lugardescampado, a más de un kilómetro del casco urbano. LosHospitalarios adquieren gran fama, y con ella muchos ingresos,favorecidos por la imagen de Ntra. Sra. de la Salud a la que se leatribuían curaciones milagrosas. La lejanía de la población hizo que se trasladasen al centro de lalocalidad, aprovechando una ermita dedicada a San Juan (dondehoy se ubica la Iglesia de la Victoria) donde construyen su iglesia ysu hospital. En esta nueva ubicación no obtienen tantas limosnas y,en torno al 1650, deciden intercambiar el convento con los Mínimosde la Victoria, que seguían ubicados en el actual barrio de San Juande Dios. De esta forma, entre 1676 y 1709, estos religiosos van remodelandola iglesia y el convento, añadiendo incluso una torre en ladrillo quefinalizan en 1703 en la Plaza de la Cruz, donde actualmente lavemos. El convento, tras la marcha de los Victorios, se convierte amediados del siglo XIX en escuela y viviendas para maestros parapasar finalmente a propiedad privada. La Iglesia, que fue incendiada en 1873 y reabierta al culto en 1875,consta de tres naves y una gran cúpula sobre pechinas que estuvodecorada. La nave central se cubre con bóvedas de cañón conlunetos y arcos fajones sustentados por gruesos pilares. En el

primer piso tiene tribunas y coro. Respecto a las imágenes, se piensa que son obras de MartínezMontañés el “San José con el Niño” del Altar Mayor y el “San Francisco de Asís” de la capilla de la nave derecha. El Altar Mayor, con la Virgen de la Victoria, puede ser de la escuela de Pedro deRibera. En el templo podemos encontrar, además, imágenes de“San Francisco de Paula”, “Cristo de la Humildad y la Paciencia”, “Crucificado” del siglo XVII

Church of the Victory

In 1579, using the ancient chapel of San Sebastian, the“Hospitalarios” (hospitables) of San Juan de Dios founded the convent of San Juan de Dios, next to the convent that wasinaugurated by the brothers “Mínimos de la Victoria” in the same year. It used to be an unsettled place, more than 1 kilometre awayfrom the center of the city. The “Hospitalarios” were very famous and therefore they received a lot of money because of the painting ofNtra. Sra. De la Salud.(Our Lady of Health), whom they atributtedmarvelous healing power. The remoteness of the population caused them to move to thecenter of the place, taking advantage of a hermitage dedicated toSan Juan ( where the Iglesia de la Victoria (the church of victory) islocated today). The church and the hospital were built there. In thisnew location the did not get so many alms and in 1650, they decidedto exchange the convent with the Mínimos de la Victoria, that werestill in the current district of San Juan de Dios. This way, religious people were remodeling the church and theconvent between 1676 and 1709, adding a tower of bricks, that wasfinished in the “Plaza de la Cruz” (Place of the Cross) in 1703, where you can find it today. The convent was converted into a school and housing for theteachers in the middle of the 19th century, after the “Marcha de los Victorios” (marsh of winners) and then it finally became a private property The church was burned in 1873 and reopened in 1875. It has threehalls and a great cupola above a decorated pechina. The central hallis capped with barrel vault, lunettes and “fajon” arches, sustained by great pillars. At the ground floor are tribunes and a choir. It is taken for granted, that the images “San José con el Niño” (Joseph with Jesus) from the Greatest Altar and “San Francisco de Asis” from the chapel located at the right hall, are made by Martínez Montañés. The Greatest Altar, with the “Virgen de la Victoria” (the Virgin of Victory), may be from the school of Pedro de Ribera. Furthermore, in the temple you can find images from the17th century of “San Francisco de Paula”, “Cristo de Humildad y Paciencia” (Christ of Humility and Patience) and “Crucificado” (crucified).

Home

Iglesia de San Juan de Dios

Iglesia de San Juan de Dios

La Iglesia se asienta sobre el terreno de una antigua ermitadedicada a San Sebastián, donde estaba el cementerio deapestados, extramuros de la Ciudad. De esta ermita habla BarrantesMaldonado en 1541 cuando, acompañando al Duque, visita Medina:“Otras muchas letras en piedras e antigüedades e ídolos muygrandes de mármol y de jaspe hay en Medina, ansi como el queestá en la ermita de San Sebastián”. En 1579 se asientan los religiosos Mínimos de San Francisco dePaula y los Hospitalarios de San Juan de Dios en los terrenos de laermita. Posteriormente, los Hospitalarios pasarían al centro delpueblo y, escaseando allí las limosnas, intercambian el conventocon los Mínimos, que continuaban en los terrenos de la ermita. En 1650, pues, los Hospitalarios establecen un Hospital queterminan a principios del siglo XVIII quedando tal como seconservan hoy el Patio Central y la Iglesia. Este Hospital, el másimportante de la comarca, estaba dedicado al Santo Nombre deJesús y en torno a él surge el barrio. En 1689, el presbítero D.Cristóbal Patricio de la Gasca, natural de Medina y canónigo de laCatedral de Cádiz, engrandece la Iglesia y la casa-hospital con donaciones. La Iglesia, tal y como la contemplamos hoy, fue lo último enconstruirse. Se trata de un conjunto dedicado a la vida conventual,con claustro y dependencias que acogían a los enfermos y laIglesia, de proporción armónica y muy bella en su conjunto. Es deplanta de salón, de una sola nave que ensancha en un antecrucerode planta execrada y con crucero que no sobresale del plano.Bóveda de cañón con lunetos y hermosa cúpula rebajada sobre

pechinas que ocupa prácticamente la mitad de la Iglesia,descansando el resto sobre cuatro contrafuertes adosados amanera de altas columna. En el crucero existen cuatro capillas y enlos muros laterales dos hornacinas. El Altar Mayor se levanta sobre el rellano y presenta retablo barrocode madera dorada con tres calles y ático. Representa el prototipo dealtar propio, en su iconografía, de la Orden Hospitalaria, siendo suautor Villegas. En la calle central, en camarín amplio yproporcionado, la imagen de Ntra. Sra. de la Salud, del siglo XVI yde autor anónimo. Traída por los religiosos y entronizada en estelugar, fue venerada como remedio de enfermedades. Es decandelero con niño en brazos del siglo XVIII y de tamañoacadémico. Luce corona y cetro de plata del siglo XVIII. En lascalles laterales, entre hermosas columnas, los arcángeles SanRafael y San Miguel, barrocos y de fina policromía. Sobre ellos SanJosé y San Antonio de la misma época y en el ático, el tránsito deSan Juan de Dios. En el centro del retablo se abre un manifestador con la imagen delNiño Jesús en plomo, Titular del primitivo Convento. En la paredderecha del Altar Mayor se aprecia un cuadro del siglo XVIII querepresenta a San Juan Nepomuceno. Junto a la mesa de Altar,crucifijo de finales del siglo XVI, atribuido a Miguel Adán. La Capilla del Santísimo se encuentra en la primera capilla delcrucero a la derecha del Altar Mayor. Presenta retablo y sagrariotodo en mármol y jaspe con pilastras dóricas, de principios del sigloXVII. En la hornacina central se venera la imagen de Santa Rosalía,de talla, del siglo XVIII, abogada de los enfermos. En esta capillaesta reservado para la adoración de los fieles el SantísimoSacramento. La Capilla de la Dolorosa se encuentra en la primera capilla delcrucero a la izquierda del Altar Mayor. Presenta un retablo de finesdel siglo XVIII de cedro y caoba, en su color. Presenta tres calles yático. Las imágenes que lo integran son San José, San Francisco dePaula y la Inmaculada. En el camarín central, imagen de Ntra. Sra.de los Dolores, de candelero, del siglo XVIII, de tamaño natural yque actualmente es cotitular de la Hermandad de la Reconciliación. La Capilla de Stmo. Cristo de la Reconciliación se encuentra en lasegunda capilla del crucero a la derecha del Altar Mayor. Es lo quequeda de la primitiva ermita, del siglo XVI, dedicada a SanSebastián, y que fue integrada en el conjunto de la Iglesia cuandose construye en 1689. Es de proporciones reducidas y se corona con una pequeña cúpulasobre pechinas donde se insertan los escudos de San Sebastián.Se venera en esta capilla la imagen del Santísimo Cristo de laReconciliación, titular de la Hermandad del mismo nombre. Es uncrucificado del imaginero Juan Bautista Vázquez “el viejo”, de principios del siglo XVI, armonioso y muy bellos en su anatomía.Procesiona el Miércoles Santo. Otras imágenes En hornacina a la izquierda del Altar Mayor, la primitiva imagen deSan Sebastián, del siglo XVI, cuya cofradía existía en 1581 y cuyatalla tiene el manierismo del de Berruguete. En hornacina a laderecha del Altar Mayor imagen de San Nicolás de Baricontemporánea. Pinturas Dos grandes lienzos con motivos de la vida de San Juan de Dios (sunacimiento y su vida como pastor) a ambos lados del coro; son deexquisito colorido y nada podemos decir de su autor ni escuela,aunque de factura del siglo XVII. Sobre la imagen de San Nicolás de Bari, óleo de la Inmaculada,inspirado en Murillo, dedicado a las Hermanitas de los pobres por M.Rocafull, año de 1878. Digno de mención es también un pequeñoicono de Ntra. Sra. de Montenegro, de factura bizantino italiana, delsiglo XVII, y que representa coronas de plata del siglo XVIIIsuperpuestas.

La Sacristía es rectangular con bóveda de cañón con lunetos.Presenta una cajonera de pino con tapa de caoba. Sobre ella, enuna hornacina, imagen tallada, policromada y estofada de Ntra. Sra.de la Salud. Es de factura cercana al taller de Villegas y es digna deAlonso Cano.

Church San Juan de Dios

The church is located on the terretory of an ancient chapel,dedicated to San Sebastian, where the cemetary of “apestados”was, extra walls of the city. Barrantes Maldonado talks about thechapel, when he visited Medina, acompanying the duke in 1541:"There are many other letterings on stones and antiquities and bigidols of marble and jasper. Like that in the chapel of San Sebastian.” The religious people of “Minimos de San Francisco de Paula” and the “Hospitalarios de San Juan de Dios” settled in the territory of the hermitage in 1579.The Hospitalarios went to the center of the villageand , when the alms were running short there, they exchanged theconvent with the Minimos, that continued staying in the territory ofthe hermitage. In 1650, the Hospitalarios established a hospital, which they finishedat the beginning of the 18th century, and still today it keeps theCentral Patio and the Church. This hosptital, the most important ofthe district, was dedicated to the “Santo Nombre de Jesus” (Holy Name of Jesus) and around it spred out the neighbourhood. In 1689the presbyter Cristóbal Patricio de la Gasca”, who was natural from Medina and the canon of the Cathedral of Cadiz aggrandized thechurch and the house-hospital with donations. The church, just the way you contemplate it today, was the last to beconstructed. Its entireness was dedicated to the cloistral life, with amonastery yard and outbuildings that took in the invalids. It has asingle hall that extends in a forecruising of execrated plant and withcruising, that does not stand out of the floor. The barrel vault withlunettes and a beautiful copula, lowered above “pechinas”, covers nearly half of the church. The rest of the church leans on fourbuttresses. There are four chapels in the cruising, and two niches atthe side walls. The Altar Mayor (Greatest Altar) stands on the landing and presentsa golden baroque altarpierce with three streets and an attic. Itrepresents the prototype of the altar itself, with its iconography, ofthe Orden Hospitalaria, made by Villegas. In the central street is theimage of “Ntra. Sra. De la Salud” (Our Lady Of Health), from an unknown artist of the 16th century. Carried by the religious, becamethe processional throne in the place, she was venerated as aremedy of illnesses. It is of a candleholder with a child in the arms ofthe 18th century and of academic size. It shines with a crown and asilver sceptre of the 18th cenury. In the lateral streets, betweenbeautiful columns, are the baroque polychromatic Arcangels SanRafael and San Miguel. Above them are San José and San Antonioof the same time, and the transit of “San Juan De Dios” is in the attic. In the center of the altarpierce is a manifestator with the image of theChrist Child, the Titular of the primitive convent. On the right wall ofthe greatest Altar is a painting of San Juan Nepomuceno of the 18thcentury. Next to the table of the altar, there is a crucifix from the endof the 16th century. It is attributed to Miguel Adán. The Capilla del Santísmo is in the first chapel of the cruising, and onthe right side of the Greatest Altar. It presents the altarpierce and theciborium, which are made of marble and jasper, with Doric columns.It is from the beginning of the 17 th century. The image of the 18thcentury, Santa Rosalía, advocate of the invalids, is venerated in thecentral niche. The Holy Sacrament for the doration of the believers iskept in this Chapel. The Capilla de la Dolorosa is in the first chapel of the cruising and onthe left side of the Greatest Altar. It presents a cedar and mahoganyaltarpierce from the end of the 18th century. There are three streetsand an attic. The integrated images are San José, San Francisco de

la Paula and the Inmaculada. On the central shrine, Ntra. Sra. DeLos Dolores, of candelstick, of the 18th century, in full size.Nowadays it is cotitular of the Hermandad de la Reconciliacion(Brotherhood of Reconcilation) The Capilla de Stmo. Cristo de la Reconocilacion is located in thesecond chapel of the cruising, on the right side of the Greatest Altar.It is the rest of the primitive hermitage of the 16th century, dedicatedto San Sebastian. It was integrated into the part of the church, whenit was built in 1689. It is small, with a little cupola over pechina, andhere inside are the shields of San Sebastián. The picture of Santisimo Cristo de la Reconciliacion was veneratedin this chapel, titular of the Hermandad (Brotherhood), with the samename. It is an image of the crucifixion made by the sculptor JuanBautista Vázquez, “el viejo”, it belongs to the beginning of the 16th century. It is harmonic and has a very beautiful anatomy. TheProcession is on Wednesday, during the Holy Week. Other images The primitive image of San Sebastián is in a niche and on the leftside of the Greatest Altar, 16th century. Its cofradía (brotherhood)already existed in 1581, its carving has the mannerism of"Berruguete". San Nicolas de Bari, contemporary image, is in aniche on the right side of the Greatest Altar. Paintings There are two great pictures with motifs from the life of San Juan deDios (his birth and his life as pastor) at both sides of the choir, thereare colored excellent and there is nothing known about its painter orhis school, just that it is of the 17th century. An oil of the Inmaculada, inspired in Murillo, dedicated to the Sisterof the poor by M. Rocafull, 1878, is located above the image of SanNicolas de Bari. Worth mentioning is also a little Byzantine Italianicon of Ntra. Sra. de Montegro, of the 17 th century. It representssilver crowns of the 18 th century. The Sacristy is rectangular with barrel vault and lunetts. It presents apine drawer with a cap of mahogany. Above it, in a niche, is apolycromatic carving of Ntra. Sra. de La Salud.

Home

Iglesia de Santiago

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Iglesia de Santiago

Pertenece a los principios del siglo XVI, de estilo mudéjar, destacaen ella su interesante artesonado; el Santo titular es Santiago elMayor, patrón de la ciudad y de España. Fue primitiva ermita en elarrabal, edificado a extramuros de la cuidad, sus orígenes datan del1384. Su tipología responde al mudéjar andaluz, mezclado al primergótico. La planta es rectangular y consta de triple nave de arcadas dobles,apuntadas, que voltean sobre robustas columnas, en piedrarevestida, de capitel ochavado; cubierta de alfarje, de colgadizo enlos laterales y par nudillo en la central, con tirantas y atisbos delancerías, cierra a la cabecera en ábside cuadrado de crucería.

Church of Santiago

It is a construction from the beginning of the 16th century; it is ofMudejar style. It has a very interesting panelled ceiling. Here you willsee "Santiago El Mayor", the titular and patron Saint and of the cityand Spain. It was a primitive hermitage in the suburb, built at theextra walls of the city. The origin of the church is dated 1384. It is ofMudejar - Andalusian style, and mixed to the first gothic one. The ground floor is rectangular and it has three double arch bodies,pointed, with great columns made of covered stone with chamferedcapital; covered of panelled ceiling, hanged in the lateral and theeven knuckle in the center, closes to the head in square apse cross.

Home

Iglesia Mayor Santa María La Coronada

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Pinche Aquí Para Ver Documentos Relacionados

Iglesia Mayor Santa María La Coronada

Templo gótico-renacentista del siglo XVI, con torre acabada en el siglo XVII. Su retablo es una auténtica joya, así como una talla delCristo del Perdón de 1679, realizada por Pedro Roldán. Esta iglesia es Monumento Histórico-Artístico Bien de Interés Cultural desde el 3 de junio de 1931. Edificio gótico-plateresco andaluz de la primera mitad del siglo XVI, construido en parte sobrela antigua mezquita. El templo consta de tres naves y es de plantade cruz latina. La iglesia tiene tres entradas, dos exteriores, portadaprincipal y puerta de la iglesia y una interior, por el claustro. Laportada más antigua es la del castillo o tras coro que está hoy endesuso por un incendio. En otra época tuvo mucha importancia, erala puerta por donde entraban los Duques de Medina Sidonia paratomar posesión de la ciudad. La portada principal es de estiloherreriano, en el centro se encuentra Santa María la Coronada y, alos lados, en los intercolumnios inferiores nos encontramos a SanPedro y a San Pablo. Todas ellas son estatuas italianas en mármolde carraca del siglo XVII. La puerta del claustro es de estiloplateresco, en el centro se encuentra la virgen de alabastro, imagenmás antigua del templo, regalo de Alfonso X el Sabio, y a los ladosmotivos animales y vegetales. Los retablos en esta época y sucesivas se utilizaban para unafinalidad catequética, viéndose en él los misterios principales de lavida de Jesucristo y de la Virgen María. Está presidido por la titularde la iglesia, Santa María la Coronada. Es de estilo plateresco en suarquitectura y manierista en sus imágenes, se compone de 22historias. Mide 15 metros de altura por 6.80 de ancho y consta de

168 imágenes, de ellas 80 de cuerpo entero. Tiene 40 columnas que sostienen las diferentes historias. En 1774,intentando limpiarlo el propio organista de la iglesia oscurece todo eldorado original. Se tarda en construirlo 31 años, y se empieza aconstruir en 1553. Respecto a la Nave de la Epístola o de la Concepción ; hasta el añode f1766 no hubo altares en esta nave ya que desde 1499, en queel Santo Oficio empezó a funcionar en Medina Sidonia, se ibancolgando en la pared de esta nave los sambenitos de losprocesados por la Inquisición en la ciudad, hasta totalizar 29cuadros de los 20 ejecutados. El nivel del suelo por el exterior llegajusto por debajo de la ventana, estando la mayor parte del murodebajo de tierra. La Custodia del Corpus y Cruz Procesional son ambas obras deestilo gótico-plateresco y mudéjar con influencia árabe siendo obra del orfebre sevillano Juan Tercero del año 1575. La custodia es dereducido tamaño ya que antiguamente solo la podían portear lossacerdotes. La Tabla de Nuestra Señora de la Antigua , que presideel altar, es copia de igual título de la catedral de Sevilla y del sigloXVI. El altar es posterior a 1766 y de estilo rococó efectista. Las pinturassobre ágata y mármol son italianas. Los otros seis cuadros son dediferentes estilos y tamaños; los dos superiores de estilo hispano-flamenco de principios del XVI; los del centro de estilo tenebrista y los dos de abajo, los más interesantes, el Nacimiento y la Epifaníason de inspiración ítalo flamenca y de principios del siglo XVII. ElAltar de San José es barroco churrigueresco y la imagen del sigloXVII. Los Bancos del Tribunal de la Santa Inquisición son del sigloXVII, en ellos se sentaban el Inquisidor, a su derecha un frailedominico y demás miembros del tribunal a la hora de juzgar. Laimagen del Altar de San Pascual Bailón es de Martínez Montañés,de la primera mitad del siglo XVII y perteneciente a un antiguoconvento franciscano que ya no existe, se encuentra en mal estadoy pendiente de restauración. El altar es de principios delrenacimiento, quizás perteneciente a la anterior iglesia. A amboslados de la imagen hay dos huecos donde hasta hace poco estabanlienzos de San Servando y San Germán, robados recientemente.Por el Baptisterio entraron los franceses en 1810, para saquear laiglesia rompiendo la pila bautismal que es de alabastro, de estilorenacentista italiano y regalado por el Obispo de Cádiz y Nápoles,Oliverio Caraffa. Justo en el centro del arco se encuentra el rostro del Diablo, únicoen toda esta iglesia según todos los entendidos. La Santa Cena esobra de Roque Balduque, uno de los autores del retablo. Es del año1554 y estilo gótico. La Puerta del Castillo se solía abrir enfunciones solemnes como la toma de posesión de los duques deMedina Sidonia y visitas del Obispo. Esta puerta fue incendiadaaccidentalmente por unos niños en el verano del año 1981, en ellase encuentran empotrados dos cipos romanos de carácter funerarioy de época imperial. El coro está compuesto por una sillería de cedro y caoba de estilobarroco y del año 1732, obra de Juan de Gática, con pinturas al óleode mérito, cuyos motivos son Apóstoles, Padres y Doctores de laiglesia.

Church Santa Maria La Coronada

Gothic-Renaissance temple of the 16th century , with tower finished in the 17th century. Its altarpiece is an authentic jewel, as well as astatute of the Cristo del Perdón of 1679, made by Pedro Roldán. This church is a Historical-Artistic Monument of Cultural Interest since the 3rd of June of 1931. Gothic-Plateresc building, Andalussian of the first half of the 16th century, partially built on theold mosque. The temple consists of three church halls, with a Latincross plant. The church has three entrances, two exteriors, mainfaçade and gate of the church and an interior, by the cloister. Theoldest façade is the one of the castle or after choir that is today indisuse because of a fire. In former times it used to enjoy much

importance, it was the gate where the Dukes of Medina Sidoniaentered to take possession of the city. The main façade is ofHerrerrian style, Santa María la Coronada is in the center, in thelower intercolumnios are San Pedro and San Pablo. All of them areItalian marble statues of carrack of the 17th century. The inner sideof the gate accessible from the interior of the temple and through thecloister, is of Plateresc style, in the center you can see the alabastercarving Virgin, an older image of the temple, gift of Alfonso X elSabio. Such an image has animals and vegetables motif at bothsides. The altarpieces of the time and successive were used for catechesispurpose; they show the main mysteries of the life of Jesus Christand the Holy Mary. In the main altar of the altarpieces is Santa Mariala Coronada. It is of Plateresco style in its architecture andManierista in its images, it is made up of 22 stories. It measures 15meters of height by 6,80 of wide and consists of 168 images, 80 ofthem at entire body size. It has 40 columns, and you can see thedifferent stories written on it. In 1774, the own organist of the churchtried to clean it, and he blackened the golden original. Itsconstruction started in 1533 and it took 31 years to be finished. According to the church hall of the Epistle or the Conception; therewere no altars in there until 1766 and since 1499, when Santo Oficiobegan to work in Medina Sidonia. The altarpieces “los sambenitos” (people prosecuted by the Inquisition) were suspended to the wall, a total of 29 pictures out of the 20 ones executed. Thelevel of the ground by the outside arrives just below the window,being most of the wall underneath earth. The custody of the Corpus and of the Cross are both gothicplateresco and mudejar, with arabic influence made by the Sevilliangoldsmith Juan Tercero in 1575. It is very small, because in formertimes only preachers could carry it. The tabletop of our Señora de laAntigua, that is on the altar, is a copy from the one in the Cathedralof Sevilla of the 16th century. The rococo altar was built after 1766.There are italian paintings overthe agate and the marble. The other six paintings are smaller and ofdifferent style; the two upper ones are of Spanish flamenco stylefrom the beginning of the 16th century. The ones in the middle aretenebrista and the lower ones, the most interesting ones, Nacimiento(the birth of Jesus) and Epifanía (Epiphany) are of italian flamencostyle and from the beginning of the 17th century. The Altar of SanJosé is baroque churrigueresco and the image is from the 17thcentury. the Benchs of the Tribunal of the Holy Inquisition are of the17th century. Here used to sit the inquisitor, rightward a Dominicanmonk and some other members of the tribunal ready to judge. In thefirst half of the 17th century Martínez Montañés made the image ofthe Altar of “San Pascual Bailón”. Belonging to a former Franciscan convent, that does not exist anymore. It was found in a very badcondition and should still be restored. The altar is from Renaissance,it may belong to the ancient church. At both sides of the image aretwo holes, here there were the canvas of San Servando and SanGermán, recently stolen. In 1810 the French entered the churchthrough the babtistery, to plunder the church, bursting the Italianrenaissance alabaster bapitsmal font, that was a gift of the bishop ofCadiz and Naples, Oliverio Caraffa. Just in the middle of the arc is the visage of the Devil. According tothe adepts, it is the only one in the church. La Santa Cena (The lastsupper) is a work of Roque Balduque, one of the creators of thealtar-piece. It was made in 1554 and in gothic style. The door of the castle used to be opened in great occasions like the possession ofthe dukes of Medina Sidonia or visits of the bishop. This door wasaccidentely set alight by some kids in summer of 1981, twointegrated latin milestones are located in it, that are funeral like andfrom the Imperial time. The seating of the choir consits of baroque cedar and mahogany of1732, made by Juan de Gática, with oils, that have apostles, fathersand doctors of the church as motif.

Home

La Alameda

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

La Alameda

Situada en la Plaza de España y llamada así por la existencia en elpasado de álamos rodeando la plaza. La primera referencia históricadata del siglo XVI, aunque podemos aventurar que durante elImperio Romano el foro de la ciudad podría situarse en el lugar queactualmente ocupa la Alameda. Tras la llegada del Islám, el cuerpo de la ciudad se situó en elinterior de las murallas y se abandonó la ciudad romana deextramuros. En el siglo XVIII se conoce como plaza de la Muela ,construyéndose las Casas Capitulares, procediéndose a sucerramiento total, y a la que sólo se accedía a través del arco delAyuntamiento y otro arco similar que unía la plaza con una calle quecorrespondería a la actual calle San Juan. Entre 1837 y 1868, laAlameda sufre importantes remodelaciones para adecuarla a sunueva función de zona de recreo. Entre el siglo XIX y XX tomarádiversos nombres.

Tree-lined Avenue

Located in the “Plaza de España” and call thus by the existence in the past of poplars surrounding the public square. The first historicalreference dates back to the 16th century, although we venture to saythat during the Roman Empire the forum of the city could have beenlocated in the same place where the Tree-lined Avenue is today. After the arrival of the Islam, the city was located inside the wallsand the Roman city of extra walls was left. In the 18th century, it is

known as "Plaza de la Muela". The town councils were built hereand the area was totally closed, people could only accede to itthrough the arch of the City Hall and through one other similar archconnecting the square to a street (the current San Juan´s street). Between 1837 and 1868, the avenue became a playground area.Between the 19th and 20th century, it was often named differently.

Home

Plaza de Abastos

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Plaza de Abastos

Data del año 1871, de estructura porticada y un cierto estilomudéjar-plateresco, que recuerda una plaza mayor. Se comienza su obra en el 1876, finalizándose en 1871, y suconstrucción se hizo sobre la huerta del convento de San Cristóbal ygracias al Obispo de Cádiz Arriete y Llanos. Se encuentra ubicado en las calles San Juan y Varos, teniendoacceso por ambas calles y antiguamente dos entradas por la plaza. Es un edificio de planta trapezoidal, que se organiza alrededor de unpatio porticado con cinco pilares al frente y cuatro a cada uno de suslados, unidos por arcos rebajados, que conforman un conjuntoelegante, claro y ventilado. Sus puertas dan a una galería cubiertaabriéndose esta a un gran patio cuadrado.

Market Place

It dates back to 1871, of reinforced structure and with a certainmudejar-plateresc style, it reminds a main square. The workings begann in 1876 , and were finished in 1871. It was built on thecultivated land of the convent of San Cristóbal and thanks to theBishop of Cadiz Arriete and Llanos. It is located between San Juan and Varos streets. You can get to themarket place through any of the streets. The market place used tohave two entrances.

The building has a trapezial shape ground floor, and it has openingsonto the air shaft, with five pillars at the front part and one at eachside of it, four as a whole and all of them united by reduced archs,that conform an elegant set, clear and ventilated. The doors open toa covered gallery that also opens to a great square air shaft.

Home

Puerta del Sol

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Puerta del Sol

Se le conoce así, desde su construcción, ya que se encuentra aleste, por donde despunta el sol todas las mañanas. Nos consta larestauración de los muros y puertas de la villa en varias épocas.

Sun´s Gate

It has the same name since it was built. Its name is because it issituated on the east part, where the sun rises every morning. Thewalls and the doors of the villa were restored several times.

Home

Ruinas del Castillo y Alcázar

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes

Ver Galería

Ruinas del Castillo y Alcázar

De época medieval del siglo XII-XV. Se encuentra en la parte más elevada del Cerro. Los restos que se conservan dan idea de lamagnitud de la obra, apreciándose en los lienzos de murallas ytorreones existentes.

Ruins of the Castle and Alcazar

It is dated 12-15th century and is located at the highest part of the Hill. The parts preserved can give us an idea of the magnitude of thework; it is easy to appreciate it by the canvas you see over thefortification walls and on the existing towers.

DOCUMENTACION TECNICA

PLANTA Nº TIPO SUP. CONST. SUP. TERR./BALCON PRECIO VENTA1 Pl. B "A" 132,50 m² 13,39 m² 241.100,00 € 2 Pl. B "B" 134,06 m² 28,52 m² 241.800,00 € 3 Pl. B "C" 133,79 m² 28,65 m² 241.700,00 € 4 Pl. B "D" 133,79 m² 28,65 m² 241.700,00 € 5 Pl. B "E" 133,79 m² 28,65 m² 241.700,00 € 6 Pl. B "F" 133,79 m² 28,65 m² 241.700,00 € 7 Pl. B "G" 97,15 m² 24,12 m² 234.100,00 €

8 Pl. 1º "A" 123,50 m² 7,44 m² 239.400,00 € 9 Pl. 1º "B" 119,13 m² 8,21 m² 239.350,00 €

10 Pl. 1º "C" 119,06 m² 8,55 m² 239.350,00 € 11 Pl. 1º "D" 119,17 m² 8,55 m² 239.350,00 € 12 Pl. 1º "E" 119,06 m² 8,55 m² 239.350,00 € 13 Pl. 1º "F" 119,58 m² 8,55 m² 239.350,00 € 14 Pl. 1º "G" 130,89 m² 7,43 m² 240.050,00 €

Total 14 Viviendas 1749,26 m² 237,91 m² 3.360.000,00 €

NOTA: En la Superficie total construída por vivienda se incluyen: trastero, garaje y p.p. zonas comunes

CUADRO PRECIOS 14 VvDAS. EN CL BENALUP EN MEDINA SIDONIA

PB

P1º