Upload
jaguar-2013
View
256
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
El criollo sanandresano lengua y cultura raizal en el archipiélago de San Andrés
Citation preview
Relatoría:
El criollo sanandresano: lengua y cultura raizal en el archipiélago de San Andrés*
Autor: Marcia L Dittman
Relator: Paulo Villadiego Álvarez
Fecha: 24 de junio de 2012
1. ORIGENES DE LA POBLACIÓN DE SAN ANDRÉS.
La población raizal de San Andrés proviene de esclavos africanos, inmigrantes ingleses y
caribeños del siglo XVIII y XIX y otra parte de agricultores, marineros y comerciantes
ingleses, escoceses e irlandeses. La mayoría de estas personas llegaron de países como
Jamaica, Nicaragua e islas caimán, hablaban algún dialecto de Inglés o Kriol cuya base
léxica era inglesa o alguna lengua africana del áfrica Occidental. Luego de la liberación de
los esclavos negros en 1934 – 1857 y 1853, se afianzó una versión local del criollo y del
kriol hablado en todo el Caribe.
2. ELEMENTOS CULTURALES EN COMUN CON OTRAS PARTES DEL
CARIBE ANGLÓFONO.
La cultura criolla sanadresana comparte con las otras culturas del Caribe de influencia
anglófona características comunes entre las cuales tenemos:
- La religiosidad cristiana afro caribeña influenciada de base bautista, enlazada
coloreada con elementos africanos como la emoción espiritual de las misas, la
emotividad del canto o el manejo de tonos de voz en los sermones.
- La ausencia de la medicina occidental y sus especialistas y el uso tradicional de la
medicina a base de plantas o la magia por parte de sanadores u “obiamanes”.
- Tradiciones alrededor del nacimiento, el entierro del ombligo después del parto al
pie de un cocotero para asociar la salud y fuerza del árbol con la del niño. También
* Lenguas y tradición oral – MEMORIAS IX ENCUENTRO - Octubre de 2008 - Cartagena de Indias, Colombia.
el cuidado de la madre por nueve días en la casa para evitar el contagio de la
brujería.
- Tradiciones alrededor de los entierros, la muerte de un familiar es compartida con
toda la comunidad, la hora se anuncia en la radio local, o es anunciada en caballo o
en coche por toda la ciudad. En san Andrés y providencia es llamado set up, los
vecinos y amigos se reúnen en torno del muerto para acompañar y consolar a la
familia.
- Las músicas y bailes caribeños de origen europeo como el shotis, la polka y la
mazurka son tradicionales en la isla, interpretados con guitarras y violines,
acompañados de palitos y quijadas de burro. Hacia mediados del siglo XX
aparecieron ritmos afroantillanos, como el zoka, Calipso y reggae. Posteriormente la
influencia musical proveniente de Colombia con el vallenato u otros ritmos
modernos como el reggaetón o dance hall penetraron considerablemente en la
cultura isleña.
- La influencia de las premoniciones oníricas y su interpretación es de gran
importancia en la cultura isleña, sueños con números de chances, muertos y
espíritus son temas relevantes en los destinos personales, la frase “Di dopi raid mi
las nait” denota la creencia común de la posesión de los espíritus.
Por otra parte el autor se refiere a la fuerte estigmatización que hubo de lo africano entre
ellos el tambor, prohibido en gran parte de las Antillas. Esto es revelado en expresiones
como: “Data, A no waan hir yo tak dat “wendé, bendé” ina di hous!” (Hija, no quiero
escucharla hablar ese “wendé, bendé” en la casa!”). Solo hasta los últimos años el
archipiélago ha comenzado a interesarse en su legado africano, a pesar que la abolición de
la esclavitud data del 1 ro de agosto de 1834.
La lengua en el archipiélago también se convirtió en un instrumento de discriminación
social. Existía una distinción entre quienes hablaban inglés con otros que hablaban kriol.
La manera de hablar la lengua criolla comunitaria en el Archipiélago y el Caribe anglófono,
en general, ha servido y aún sirve para discriminar entre estratos sociales. La antigua
distinción entre quienes hablaban inglés y quienes sólo hablaban bende (un ‘kriol’ de base
léxica inglesa), ha servido para negar la oficialización del ‘kriol’ en las escuelas...
3. VOCABULARIO Y FONÉTICA
La mayor parte del vocabulario creol proviene del Inglés, allí se incluyen muchas
expresiones consideradas arcaicas en Estados Unidos e Inglaterra. Según los estudios solo
un 4% del vocabulario proviene de lenguas africanas relacionadas con labores del hogar,
trabajo, alimentos, plantas, animales y características de personas. Producto en mayormente
por calcos de múltiples lenguas de áfrica occidental. Claramente el creole sanandresano se
encuentra emparentado con el Kriol hablado en Jamaica y las costas de Panamá, honduras,
Nicaragua, Costa Rica y Belice.
4. GRAMATICA
En la gramática del Creole san Sanadresano se han realizado dos estudios completos por
Dittman (1992) y O´Flynn(1991). Estos dan claras muestras de que el Kriol es un sistema
aspectual más que temporal, dotado de un sistema pronominal único,, elementos que lo
diferencian notablemente del inglés. Al igual que elementos como el movimiento de partes
gramaticales hacia adelante para el énfasis y la “repetición enfática” de palabras y frases.
5. CONCLUSIONES
La lengua y la cultura raizal sanandresana, hasta mediados del siglo pasado, habían seguido
un proceso de desarrollo socio-cultural de manera normal. La iglesia y la comunidad
utilizaban el criol como segunda lengua. Sin embargo, desde la llegada del catolicismo se
había intentado un proceso para cambiar esta situación, siendo la llegada de Rojas Pinilla
en 1953 y su reafirmación de soberanía el inicio de una nueva etapa de colombianización
del archipiélago que implicó una gran migración de hispano-parlantes desde Colombia para
los complejos hoteleros. Esto impulso la exigencia de una educación en español, becas para
estudiar bachillerato y universidad en el continente y la eliminación de la enseñanza del
inglés en todas las escuelas desde 1964.
Problemáticas
A pesar de haber existido en los años 1997 estrategias para la recuperación del criol y del
inglés, estás se han truncado por la resistencia de alguna parte de la población raizal que se
resiste a la enseñanza de su lengua de forma escrita.
Intentos de rescate.
A través de la Corporación Cristiana Universitaria, la Universidad Nacional, el Infotep, la
Sección Cultural del Banco de la República en San Andrés y entidades nacionales,
actualmente se hacen esfuerzos para rescatar y fortalecer la cultura raizal y fomentar grupos
de música, baile y teatro.
A partir de 1980, se inicia un intento oficial local, con el apoyo del Consejo Británico, de
establecer una educación bilingüe, inglés/español, en algunas escuelas y colegios públicos.
A partir de la Constitución de 1991, con la conformación de las Comisiones Consultivas y
Pedagógicas de Comunidades Negras y Raizal (Ley 70), se empieza a dar un
reconocimiento a la lengua y cultura criolla raizal.