11
Arabic Vol. 2 English Transliteration Original Arabic Read from right to left. 1. On business or on vacation? (Inflight conversation) .tfel ot thgir morf daeR Are you travelling ~ to Cairo ... Tusefir ~ illa al Ka-hera ... ﺴﺎﻓﺮ~ اﻟﻘﺎهﺮة اﻟﻰ... Are you travelling ... Tusefir ... (to a man) / Tusefiri ... (to a woman) ﺴﺎﻓﺮ.. . / ﺴﺎﻓﺮ ي... ...on business ... (lit.: ... for the work ...) ... li al ammal = li’l ammal … اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻰ= ﻟﻠﻌﻤﻞ...or ~ on vacation? (lit.: ... or ~ for the vacation?) ... aw ~ li’l si-eha? ... أو~ ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ؟I’m ~ here ~ on business ... Ana ~ huna ~ li’l ammal … أﻧﺎ~ هﻨﺎ~ ﻟﻠﻌﻤﻞ... ... and ~ also ~ for visiting ~ friends. ... wa ~ aydan ~ li zee-arat ~ al asdeq’a. ... و~ أﻳﻀﺎ~ ﻟﺰﻳﺎرة~ اﻷﺻﺪﻗﺎء. and ~ also wa ~ aydan و~ أﻳﻀﺎfor visiting li zee-arat ﻟﺰﻳﺎرةfriends (lit.: the friends) al asdeq’a اﻷﺻﺪﻗﺎءCould you switch off your mobile? (lit.: Possible to switch off the mobile?) Mumkin an takfel al mobile? اﻟﻤﻮﺑﺎﻳﻞ؟ ﺗﻘﻔﻞ أن ﻣﻤﻜﻦto switch off ~ the mobile an takfel ~ al mobile ﺗﻘﻔﻞ أن~ اﻟﻤﻮﺑﺎﻳﻞYes, sure. Na-am, akid. ﻧﻌﻢ, أآﻴﺪExcuse me, ~ I’ like ~ an apple juice. Aafwan ~ urid(u)* ~ asir tufeh’. ﻋﻔﻮا~ أرﻳﺪ~ ﺗﻔﺎح ﻋﺼﻴﺮYes, at once. Na-am, fawran. ﻧﻌﻢ, ﻓﻮراHere you are, your juice. Taffaddal, asir-ukum. ﺗﻔﻀﻞ, ﻋﺼﻴﺮآﻢ. juice asir ﻋﺼﻴﺮyour juice asir-uka (to a man) asir-uki (to a woman) asir-ukum (formal or to a group) ﻋﺼﻴﺮك ﻋﺼﻴﺮك ﻋﺼﻴﺮآﻢThank you ~ very much. Shukran ~ jazeeran. ﺷﻜﺮا~ ﺟﺰﻳﻼ* Uridu is the more formal version of urid. Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

Earworms - Learn a new language, quickly and easily with music … · Here you are, the key to the room. Tafad-dal, mufte’h al ghorfa. .ﺔﻓﺮﻐﻟا حﺎﺘﻔﻣ ,ﻞﻀﻔﺗ

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Arabic Vol. 2

    English Transliteration Original Arabic Read from right to left. 1. On business or on vacation? (Inflight conversation) .tfel ot thgir morf daeR

    Are you travelling ~ to Cairo ... Tusefir ~ illa al Ka-hera ... ... الى القاهرة ~سافرت

    Are you travelling ... Tusefir ... (to a man) / Tusefiri ... (to a

    woman) ...يسافرت/ ...سافرت

    ...on business ... (lit.: ... for the work ...)

    ... li al ammal = li’l ammal … للعمل =الى العمل

    ...or ~ on vacation? (lit.: ... or ~ for the vacation?)

    ... aw ~ li’l si-eha? للسياحة؟~أو...

    I’m ~ here ~ on business ... Ana ~ huna ~ li’l ammal … للعمل~ هنا~أنا ... ... and ~ also ~ for visiting ~ friends. ... wa ~ aydan ~ li zee-arat ~ al asdeq’a. ...األصدقاء~ لزيارة~ أيضا ~و . and ~ also wa ~ aydan أيضا~و for visiting

    li zee-arat لزيارةfriends (lit.: the friends)

    al asdeq’a األصدقاء Could you switch off your mobile? (lit.: Possible to switch off the mobile?)

    Mumkin an takfel al mobile?

    ممكن أن تقفل الموبايل؟

    to switch off ~ the mobile an takfel ~ al mobile

    الموبايل~أن تقفل

    Yes, sure. Na-am, akid. أآيد,نعم Excuse me, ~ I’ like ~ an apple juice. Aafwan ~ urid(u)* ~ asir tufeh’. عصير تفاح~ أريد~عفوًا Yes, at once. Na-am, fawran. فورًا,نعم Here you are, your juice.

    Taffaddal, asir-ukum. عصيرآم,تفضل .juice

    asir

    عصير

    your juice

    asir-uka (to a man) asir-uki (to a woman) asir-ukum (formal or to a group)

    عصيرَك عصيرِك عصيرآم

    Thank you ~ very much. Shukran ~ jazeeran. جزيًال~شكرا * Uridu is the more formal version of urid.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 2. Are you from Egypt?

    Are you from Egypt? Hal* anti ~ min Misr? )من مصر؟~ أنت )هل Are you...?

    Hal anta ... (to a man) / Hal anti ... (to a woman)

    ؟...أنِت / هل أنَت

    ... from Syria? ... min Sooria? ...من سوريا؟ ... from Palastine? ... min Filastin? ...من فلسطين؟ Palastinian

    Filistini (male) / Filistinaya (female)

    فلسطينية/ فلسطيني English

    Ingilizi (male) / Ingilizaya (female)

    إنكليزية / إنكليزي

    Are you from England? Hal anta / anti min Ingilterra? من إنكلترا؟ أنِت / هل أنَت No, ~ I’m not ~ from England. La-a, ~ ana lastu ~ min Ingilterra.

    . من إنكلترا~ أنا لست ~ال

    And from where are you? Wê min ayna anti**? ؟أنِت/ ومن أين أنَت I am from Egypt ~ but I live ~ in England.

    Ana min Misr ~ wêlekin, a-isha ~ fi Ingilterra.

    في ~ أعيش لكن~أنا من مصر.إنكلترا

    ... in London. ... fi Lon-don. .في لندن... Are you ~ from Cairo? Hal anti ~ min al Ka-hera? من القاهرة؟~أنِت /هل أنَت No, I am ~ not ~ from Cairo. La-a, ana ~ lastu ~ min al Ka-hera. من القاهرة~ لست~ال أنا . I am not ~ from Port Sa-id. Ana lastu ~ min Bor Sa-id. من بورسعيد~أنا لست . And from where ~ are you? Wê min ayna ~ anta / anti? أنِت؟ / أنَت~ومن أين I am from Alexandria. Ana min al Askindaraya. أنا من اإلسكندرية. Are you ~ the first ~ time ~ in Cairo? Hal anta ~ aw el mar-ra ~ fi al Ka-hera? في القاهرة؟~ أول مرة ~ هل أنَت Yes, first time. Na-am, aw’l mar-ra. أول مرة,نعم . I wish you a nice stay in Cairo. (lit.: Wish on you ~ stay nice ~ in Cairo.)

    A-themenna leykum ~ erkama sayidah ~ fi el Ka-hera.

    في ~ إقامة سعيدة~ أتمنى لكم.القاهرة

    Wish on you ... A-themenna leykum …

    ...أتمنى لكم

    ... a nice stay. ... erkama sayidah. إقامة سعيدة* ‘Hal’ just signifies that it is a question and can actually be left out. ** ‘anti / anta’ can also be pronounced ’enti / enta‘.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 3. I’m glad to see you! Hi Layla. I’m glad to see you. Marhaba Layla. Ferah’tu li royetik. لرؤيتك فرحت . مرحبا ليلى. I’m pleased ... / I’m glad … Ferah’tu ... فرحت... We are glad … Ferah’nu ... فرحنا... ... to see you. (lit.: … for ~ seeing yours.)

    ... li ~ royetak / royetik / royetikum*.

    .رؤيتكم ~ ل /لرؤيتِك / لرؤيتَك Hallo Mohammed. I’m glad to see you. Marhaba Mahammad. Ferah’tu li royetak*.

    . لرؤيتكفرحت. مرحبا محمد

    I’m ~ Mrs. ~ Layla Shuckri. Ana ~ as-Sayyida** ~ Layla Shuckri. ليلى شكري ~ السيدة ~ أنا. I’m ~ Mr. ~ Peter Jones. Ana ~ as-Sayyid** ~ Peter Jones. بيتر جونز ~ السيد ~ أنا. Hallo and welcome, I am honoured.

    Ahlan wa sahlan, tasharaf-tu. شرفتو,أهال وسهًال .... we are honoured.

    ... tasharaf-na. ...تشرفنا.I’m honoured ~ to meet you.

    Tasharaf-tu ~ bi’l ka-ik*. بلقائك ~تشرفت.to meet you (lit.: with the meeting yours)

    bi’l ka-ak / ... ka-ik / ... ka-ukum*. بلقائكم/ بلقائِك / بلقائَك.

    How ~ was ~ your journey? (lit.: How ~ was ~ journey of yours?)

    Kaifa ~ kernet ~ rehletak?

    رحلتك؟~ آانت ~آيف

    journey rehle رحلة

    your journey rehletak / rehletik / rehletikum* رحلتكم/ رحلتِك / رحلتَك was kêrnet آانت (It) was good. (It) was fine.

    Kêrnet jayida. Kêrnet mumteza. آانت ممتازة. آانت جيدة.When ~ did you leave ~ London? Meta ~ tarakta / tarekti ~ London? لندن؟~ترآِت / ترآَت ~متى I left London ~ at 4. Taraktu London ~ as-sâ-a ar-rabia. الساعة الرابعة ~ترآت لندن. We left London ~ at 3. Tarakna London ~ as-sâ-a ath-thelitha. الساعة الثالة~ ترآنا لندن .

    * ... ak/ik/kum: These endings are used respectively when addressing a man, a woman or a group of people; ‘kum’ is also used when addressing someone formally.

    **al Sayyida and al Sayyid mutate to as-Sayyida and as-Sayyid for ease of pronunciation.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 4. Future plans (‘se’ / ‘sa’ = ‘will’) What ~ will ~ we do ~ later?

    Mâdtha ~ se ~ na-fa’alu ~ la hekan? الحقًا؟~ سنفعل ~ماذا will ~ we do

    se ~ na-fa’alu سنفعلlater la hekan الحقًا we do / we will do na-fa’alu / sa na-fa’*alu سنفعل/ نفعل Firstly ~ we will go ~ to the hotel.

    Awulan ~ sa n’adth-habu ~ illa al funduq’*. دق الى الفن~ سنذهب ~أوًال.Firstly … Awulan … أوًال … we will go … (lit.: … will ~ we go)

    … sa ~ n’adth-habu … ...نذهب ~س... … I will go … (lit.: … will ~ I go)

    ... sa ~ adth-hab … ...ذهبأ ~س...And later ... Wa la hekan ... والحقا... ... we will go ~ to the restaurant. ... sa ~ n’adth-habu ~ illa al mat’am. ... الى المطعم~سنذهب . And what ~ will we ~ eat? Wa mâdtha ~ se ne ~ erkul? سنأآل؟~وماذا

    And what ~ will you eat? Wa mâdtha ~ se te erkul? أآل؟ن س~وماذا We will eat ~ an Arabian meal. Se n’erkul ~ wajbah Arrabia. وجبة عربية~سنأآل . I will eat ~ couscous. Se erkul ~ couscous. آوسكس~سأآل . Will you eat couscous? Se te erkul couscous? ؟كسهل ستأآل آوس I love couscous. Uhibb(u) couscous.

    .أحب الكوسكس

    I will try ~ the fish. / ... the soup. Sa aduwq’* ~ as-samak. / ... a’shurba. الشورباء. / السمك~سأتذوق ... We’ll try ~ the soup. Sa n’ aduwq’* ~ a’shurba. الشورباء~سأتذوق . (It) will ~ be ~ good. Sa ~ akoon ~ jayid. جيد~سأآون . I will eat / we will eat I will go / we will go I will travel / we will travel I will try / we will try

    se erkul /se n’erkul sa adth-hab / sa n’adth-habu sa usefir / sa n’usefir sa aduwq’ / sa n’-aduwq’*

    سنأآل/ سأآلسنذهب/ سأذهبسنسافر/ سأسافرسنتذوق/ سأتذوق

    *The endings of some words like funduq’ and aduwq’ are pronounced with a glottal stop.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 5. I have reserved ... (Checking in)

    Hallo! (lit.: Welcome!)

    Marhaba! مرحبا!Can I be ~ of help?

    Hal ~ min musa’adah? من مساعدة؟~هل I have reserved ~ a room ~ with you. (lit.: Already reserved I ~ room ~ with you.)

    L’qad’ hajastu ~ ghorfa ~ aindukum. عندآم ~ غرفة ~ لقد حجزت.Already … L’qad’ …

    ...لقد … I reserved … … hajastu …

    ...حجزت...… in the name of Jones.

    … bi ismi Jones.

    ...بإسم جونز...Welcome to Cairo, Mr. Jones. Marhaba bi’l Ka-hera, Sayyid Jones.

    . ياسيد جونز,مرحبا بالقاهرة

    Ah yes, Mr. Jones, a room with two beds.

    Ah na-am, Sayyid Jones, ghorfa bi sarirayn*. غرفة , ياسيد جونز,آه نعم .بسريرين

    Your passport, please. (lit.:The passport, please.)

    Al jawas suffer, min fadlik / fadlak. من فضلك, جواز سفرك /.فضلِك

    Here you are. Taffa-dal. (to a man) / Taffa-dali. (to a

    woman) تفضلي/ تفضل

    How would you like to pay? (lit.: How ~ would you like ~ the bill?)

    Kaifa ~ turidu ~ al hiseb? الحساب؟~ تريد~ آيف Cash ~ or ~ by card? Def’an ~ aw ~ bil carrt? بالكارت~ أو ~ ًانقد By card, please. Bil carrt, min fadlik / fadlak. فضلِك/ من فضلك, بالكارت. Here you are, the key to the room. Tafad-dal, mufte’h al ghorfa. اح الغرفةمفت, تفضل. key (also means ‘spanner’ - useful word if you break down in the desert!) mufte’h

    مفتاحkeys mfatia’h مفاتيح The number of the room ~ is 25. (five and twenty)

    Rakumet al ghorfa ~ hamsa wa aishreen. خمسة وعشرين~رقم الغرفة .

    Excuse me, where is the dining room? Lau samaht, ayna ghorfat al akyl? ؟أين غرفة األآل, لو سمحت The dining room ~ is there. Ghorfat al akyl ~ hoonegg. هنالك~غرفة األآل . Do you need ~ help with your baggage? Tah’tej ~ musa’adah bi hakibetak? ساعدة بحقائبك؟ م~تحتاج Do you need ...? (lit.: You need ...?) Tah’tej ... ? (to a man) / Tah’teji ...? (to a woman)

    ...تحتاجي.../ تحتاج No, thank you. Laa, shukrran. شكرا, ال. * sarir = bed / sarirayn = two beds

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 6. More numbers

    11 eh’da a’asher إحدى عشر12 ithna a’asher إثنا عشر13 thalêthata a’asher ثالثة عشر14 arba’ata a’asher أربعة عشر15 hhamsata a’asher خمسة عشر16 sittata a’asher ست عشر17 sabbata a’asher سبعة عشر18 thamêniata a’asher ثمانية عشر19 tissata a’asher تسعة عشر20 aishroon* عشرون21 (one and twenty) wêhid wa aishroon واحد وعشرون22 (two and twenty) ithnayn wa aishroon إثنان وعشرون23 (three and twenty) thalêtha wa aishroon ثالثة وعشرون24 arba-ah wa aishroon أربعة وعشرون25 hhamsah wa aishroon خمسة وعشرون26 sittah wa aishroon ستة وعشرون27 saba-ah wa aishroon سبعة وعشرون28 thamêneya wa aishroon ثمانية وعشرون29 tisaah wa aishroon تسعة وعشرون30 thalêtoon ثالثون35 (five and thirty) hhamsah wa thalêtoon خمسة وثالثون40 arba’a-oon أربعون50 hams-oon خمسون60 sitt-oon ستون70 sabbah-oon سبعون80 thamên-oon ثمانون90 tissa-oon تسعون100 me’-a مئة101 me’-a wehid مئة وواحد1000 alf ألف2000 alfayn ألفين2011 alfayn wa eh’da a’ashar ألفين وإحدى عشر2012 alfayn wa ithna a’ashar ألفين وإثنا عشر2013 alfayn wa thalêthata a’ashar ألفين وثالثة عشر2014 alfayn wa arba’ata a’ashar ألفين وأربعة عشر Interestingly the ‘Arabian Nights’ stories are called ‘1001 nights’ in Arabic.

    1001 nights = a thousand nights and a night alf leyla wa leyla

    ليلة وليلةألف night leyla ةليل * Sometimes pronounced ‘aishreen’. Vowel sounds ‘e, a, i’ can vary.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 7. Telephone booking

    Good evening. This is Hotel Cairo. (lit.: Good evening. With you ~ Hotel Cairo.)

    Masa al-hayr. Ma-aikum ~ Funduq’ al Ka-hera.

    . فندق القاهرة~ هنا. مساء الخير

    (Reply:) Good evening. Have you a room for tonight?

    Masa an-nur. Hal aindakum ghorfa li hazihi al layla?

    هل عندآم غرفة . مساء النورلهذه الليلة؟

    tonight (lit.: this night)

    hazihi al layla هذه الليلة

    For how many persons?

    Li kem farrdan/shachs? شخص/ لكم فرد

    For one person only. (lit.: For person one only.)

    Li farrd wêhid faq’at. / Li shachs wêhid faq’at. لشخص واحد / فقطلفرد واحد.فقط

    For two. / For two persons.

    Li ithnayn*. / Li farrdayn*. Li sachsayn*. لشخصين. لفردين . / ثنينإل.With one bed for two people. Bi sarir wêhid li farrdayn *.

    .بسريرين. / بسرير واحد

    For how many nights? (lit.: For how many evenings?)

    Li kem layla? لكم ليلة؟For one night. (lit.: For night one.)

    Li layla wêhida. ليلة واحدةل.For two nights. (lit.: For nights two.)

    Li laylatayn*. لليلتين.For three nights. / For four nights.

    Li thalat layerli. / Li arba-a layerli. ألربع ليالي. / لثالث ليالي.For a week. Li isboa.

    إلسبوع

    With breakfast? Bil iftar? إفطار؟بYes, the price of the room is with breakfast.

    Na-am, as saar al ghorfa bil iftar. فطور بإنعم سعر الغرفة.

    the price of the room

    as saar al ghorfah سعر الغرفةI will come at 5 o’clock. (lit.: I will go 5 o’clock.)

    Sa adth-hab asa-a hamsa. سأذهب الساعة الخامسة.

    My name is Jones.

    Ismi Jones. أسمي جونز.Have you a mobile number?

    Hal aindukum rakum mobyle? هل لديك رقم موبايل؟Yes, I have. Na-am, aindy.

    .عندي, نعم 0 0 1 zifrr ~ zifrr ~ wêhid واحد- صفر-صفر 3 7 9 thalêtha ~ saba-ah ~ tisaah تسعة- سبعة-ثالثة 4 5 2 arba-a ~ hhamsah ~ ithnayn إثنان- خمسة-أربعة 1 1 8 wêhid ~ wêhid ~ thamêneya

    ثمانية- واحد-واحدThank you Mr. Jones, goodbye. Shukran Sayyid Jones, ma’a as-salema. مع السالمة, شكرا سيد جونز. * Things in ‘twos’ takes the ending ‘ayn’.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 8. Personal details first name (lit.: name of person, i.e. personal name)

    ism al shachsi اإلسم الشخصيfamily name (lit.: name of family)

    ism al ayila إسم العائلةYour first name?

    Ismuku al shachsi? (to a man) إسمك الشخصي؟nationality

    al jinsaya الجنسيةyour nationality

    jensiyittik / jensayittak جنسيِتِك/ جنسيتكWhat is your nationality?

    Mâ* jensiyittik / Ma jensayittak? ؟جنسيِتِك/ ماهي جنسيتكpassport number (lit.: number ~ passport)

    rakkum ~ jawaz al suffer

    السفر جواز~ رقم

    profession

    al mehina المهنةmarried

    motazawig / motazawiga متزوجة/ متزوجAre you married?

    Hal anta motazawish?/ Hal anti motazawisha? نتِ هل أ/ هل أنت متزوج؟متزوجة؟

    single

    arsab عازب

    Are you single?

    Hal anta arsub? / Hal anti arsaba? هل أنتِ / أنت عازب؟هلعازبة؟

    What is your age? (lit.: How much your age?)

    Kem omrok? / Kem omrik? آم عمرِك؟/ آم عمرك؟

    place of birth makem al miled مكان الميالدdate of birth terrirrh al miled

    تاريخ الميالد*There are two words for ‘what’. ‘Mâ’ is used with a noun, e.g. ‘What is your name?’ or ‘What is the room number?’. ‘Mâdtha’ is used with a verb, e.g. ‘What will you eat?’ or ‘What would you like to drink?

    The months of the year:

    yaneyirيناير , fibroyirفبراير , meris ,مايو mahyoo , ريلأب abreel , مارسyunia يونيو, yulia يوليو, augoostoos اغسطس, sibtemberr (role the ‘r’) سبتمبّر,

    octoberr أوآتوبر, nofemberr نوفمبر, dicemberr ديسمبر

    Now guess these dates:

    1. saba-a febroyir سبعة فبراير2. thalatoon meris ثالثون مارس3. arba-a yulia أربعة يوليو4. thamêneya wa ashroon sibtemberr ثمانية وعشرون سبتمبر

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 9. At the restaurant

    Good evening! ~ Good evening! (answer)

    Masa el hhayr! ~ Masa al nur! مساء النور~مساء الخير ...I have reserved a table for two in the name of Jones.

    Hajustu tawila li ithnayn, bi ismi Jones. ...بإسم ,حجزت طاولة إلثنين .جونز

    Hallo and welcome!

    Ahlan wa sachlan! أهال وسهال!This way. (lit.: Here you are, here.)

    Tafâd-dallu*, huna. اهون, تفضلوا.

    Here you are, the menu.

    Tafâd-dal, kartet et ta-am. قائمة الطعام, تفضلوا.And what would you like to drink?

    Wa mâdtha tuhibu an tashrub? وماذا تحبوا أن تشربوا؟Just a moment, please.

    Lahza, min fudluk. من فضلك, لحظة.

    I will drink ~ orange juice, please.

    Sa ashrab ~ asir burtoqual, law samaht. عصير برتقال~سوف أشرب ,.لو سمحت

    I prefer ~ a cup of ~ tea ~ with mint.

    Ufaddil ~ finjen ~ shay ~ bil narneha. بالنعناع~ فنجان شاي ~أفضل .Do you want sugar?

    Tuhhib sukkar? تحب سكر؟Yes, with a bit ~ of sugar.

    Na-am, bi kahlil ~ min al sukkar. من السكر~ قليال, نعم .And to eat? (lit.: And for the food?)

    Wa li’l erkul? واألآل؟Do you like ~ fish / lamb?

    Tuhibb ~ samak / lahma haruf? لحمة خاروف؟/ سمك~ تحب Yes, I like fish / lamb.

    Naam, uhib samak / lahma haruf. روفلحمة خا/ أحب سمك, نعم.I shall take the fish.

    Sa erhudth samak. سوف أخذ سمك.Will you take the fish? Se terhudth samak?

    ؟سوف تأخذ السمكهل I take ... / You take ...

    Erhudth ... / Terhudth ... تأخذ/ أخذWould you like ~ to take ~ rice or salad? Hal tuhibb ~ an terhudth ~ ruzz aw salata? رز أو سلطة؟~ تأخذ ~ حبهل ت Yes, bring ~ also salad and rice. Naam, ehhdir ~ aydan ~ salata wa ruzz. أيضا سلطة ورز~أحضر, نعم .Mmmm! The food is delicious, ~ very delicious!

    Mmmm! Al akl’ tayyib, ~ tayyib jiddan! طيب جدا ~الطعام طيب ! آه

    Would you like anything else? (lit.: Do you request ~ anything else?)

    Hal tu’mor ~ bi shay aahar? بأي شئ آخر؟~هل تأمر

    No thank you, not ~ now.

    Shukran la’a, laysa ~ al enn. اآلن~ليس , شكرًا ال .

    Yes, please, fruit. Have you ~ melon and dates?

    Na-am, law samaht, fawekih. Hal aindukum ~ shamem wa tamr?

    هل . فواآه, لو سمحت, نعم شمام وتمر؟~عندآم

    * Ending ‘dallu’ when addressing more than one person.

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  • 10. What do you do?

    What do you do? (lit.: What ~ do you work?)

    Mâdtha ~ t’arm’al? تعمل؟~ماذا

    I work ~ in a bank.

    Arm’al ~ fi bank. في بنك~أعمل .Since when ~ do you work there?

    Mundu meta ~ t’armal hunegg?

    تعمل هناك؟~ منذ متى

    About ~ 10 ~ years (time). Hawely ~ ashr ~ senna-wed.

    سنوات~ عشر~حوالي year

    senna سنةReally? (lit.: Right?)

    Hakan? حقًا؟How old are you? (lit.: How much age yours?)

    Kem omrik? (to woman)

    آم عمرك؟

    I’m 30 years old. (lit.: 30 years.)

    Thelêtoon senna. ثالثين سنةI don’t believe that.

    La-a ussadak hedtha. الأصدق هذا.Are you married? (asking a woman) Hal anti mutazowisha? هل أنت متزوجة؟No, I’m not married. (woman says)

    La-a, lastu mutazawisha. لست متزوجة, ال.Is your family here in Cairo?

    Hal aiylatik ~ huna fi al Ka-hera?

    هنا في~هل عائلتك القاهرة؟

    the family your family my family

    al aiyla aiylatik / aylatak (to a woman / to a man) ah’-li

    العائلةعائلتِك/ عائلتَك عائلتي

    my mother / my father omi / abbi

    أبي/ أمي my brother / my sister ahi / ochti

    أختي/ أخي my husband / my wife (lit.: my man / my woman)

    zowshi / zowshati زوجتي/ زوجي

    What ~ are you doing ~ tomorrow? (lit.: What ~ will you do ~ tomorrow?)

    Mâdtha ~ se t’afa-al ~ aâ-dan?

    غدًا؟~ ستفعل ~ماذا

    Can we meet? (lit.: Is it possible ~ that we meet?)

    Hal mumkin ~ an noltoki? نلتقي؟ أن ~هل ممكن

    Yes, no problem.

    Na-am, lair mooshkilla. المشكلة, نعم.Where and when?

    Ayna wa meta? أين ومتى؟Here, at 9 o’clock? Hunna, as-sâ-a at-têsia?

    الساعة التاسعة؟, هناShall we go to the pyramids?

    Hal n’adth-habu illa al harum? مات؟هل نذهب الى اإلهراYes, good idea. (lit.: Yes, idea good.)

    Na-am, fikra jayida. فكرة جيدة, نعم.

    Bye, until then. (lit.: until the meeting)

    Ma’a as-salema, iIla al laqah.

    .الى الغد, مع السالمة

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved

  •          Rapid Arabic Vol. 1                                                Rapid Arabic Vol 2.   Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic is the official written language of the Arabic speaking world. It also doubles up as a universal spoken language to enable peoples of different Arab nations and regional dialects to easily communicate. As the official written form, it usually follows strict rules of grammar with special case endings (as in Latin), but as a spoken language these endings can be, and often are, left out, which is good news for the initial learner. The earworms approach here has been to record the language as it might be spoken in the simplest possible, most useful way. The phonetic text we have included follows (as far as is possible) the original Arabic intonation heard in the recordings. An interesting method for internalising the Arabic alphabet has been treated separately and is available on the earworms website: Learn to read Arabic the easy way.

    earworms Rapid Arabic Vol. 1 and Vol. 2 are your survival kit of immediately useful words and phrases for your visit to any Arabic speaking country.

    Listen a few times to be able to ask for a table in a restaurant, order food and drink, take a taxi, rent a car, buy tickets, deal with money, numbers, times and days, ask for directions, deal with typical problems, hold a simple conversation and more.

    Try the demos - experience something 'a little different'. After a few listenings, Arabic words will be popping out of your memory... … when you least expect them!

    Read what other learners have said about how effective learning with earworms is and download a free Sample album:

    www.earwormslearning.com/set_reviews.php

    Play a sample:

    Click here

    Copyright 2010 Earworms Ltd. All Rights Reserved